মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا ابن مسهر عن هشام بن عروة عن أبيه قال: كان الرجل إذا دعا قال: اللهم أغنني
وأغن مولاي.
উরওয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ব্যক্তি যখন দু‘আ করতো, তখন সে বলতো: ‘হে আল্লাহ! আপনি আমাকে সচ্ছলতা দান করুন এবং আমার মাওলাকেও সচ্ছলতা দান করুন।’
حدثنا عبيد اللَّه أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عمن حدثه عن عبادة ابن الصامت أنه كان يقول: اللهم إني أسالك الأمن والإيمان والصبر والشكر والغنى والعفاف(1).
উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: "হে আল্লাহ! আমি আপনার নিকট নিরাপত্তা, ঈমান, ধৈর্য, কৃতজ্ঞতা, অভাবমুক্ততা (স্বচ্ছলতা) এবং চারিত্রিক পবিত্রতা (নিষ্কলুষতা) প্রার্থনা করি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لإبهام روايه.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي سفيان عن أنس قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم
يكثر أن يقول: "يا (مقلب)(1) القلوب ثبت قلبي على دينك"، قالوا: يا رسول اللَّه
آمنا بك، وبما جئت به، فهل تخاف علينا؟ قال: "نعم إن القلوب بين أصبعين من أصابع اللَّه يقلبها"(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম প্রায়শই এ দু’আটি বেশি বেশি পড়তেন:
"ইয়া মুকাল্লিবাল কুলূব, সাব্বিত কালবী আলা দীনিকা।"
(হে অন্তরসমূহের পরিবর্তনকারী! আমার অন্তরকে আপনার দীনের ওপর মজবুত করে দিন।)
সাহাবীগণ বললেন, হে আল্লাহর রাসূল! আমরা আপনার প্রতি এবং আপনি যা নিয়ে এসেছেন, তার প্রতি ঈমান এনেছি। তবুও কি আপনি আমাদের ব্যাপারে ভয় করেন?
তিনি বললেন, "হ্যাঁ, (আমি ভয় করি)। নিশ্চয়ই (সকল) অন্তর আল্লাহর আঙ্গুলসমূহের দু’টি আঙ্গুলের মাঝে রয়েছে; তিনি যেমন ইচ্ছা তা পরিবর্তন করেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (مثبت).
(2) حسن؛ أبو سفيان صدوق، أخرجه الترمذي (2140)، والحاكم 1/ 26، وأبو يعلى (3688)، وابن أبي عاصم في السنة (225)، والطبري في التفسير 3/ 188، والبغوي (88)، والضياء في المختارة
(2222)، والآجري في الشريعة ص 317، وأبو نعيم في الحلية 8/ 122، والبيهقي في شعب الإيمان (757).
حدثنا معاذ أخبرنا أبو كعب صاحب (الحرير)(1) (حدثنا)(2) شهر بن حوشب قال: قلت لأم سلمة: يا أم المؤمنين
ما كان أكثر دعاء رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذا كان عندك؟ قالت: (كان)(3) أكثر دعائه: "يا مقلب القلوب ثبت قلبي على دينك"، ثم
قال: "يا أم سلمة أنه ليس من آدمي، إلا وقلبه بين إصبعين (من)(4) أصابع اللَّه ما (شاء)(5) أقام وما شاء أزاغ"(6).
উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, শাহর ইবনে হাওশাব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমি উম্মুল মু’মিনীন উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম, "হে উম্মুল মু’মিনীন! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আপনার কাছে থাকাকালে সবচেয়ে বেশি কোন দু’আটি করতেন?"
তিনি বললেন, তাঁর সর্বাধিক পঠিত দু’আ ছিল:
"ইয়া মুকাল্লিবাল ক্বুলূব, ছাব্বিত ক্বালবী ’আলা দী-নিক।"
(অর্থাৎ: হে অন্তরসমূহের পরিবর্তনকারী! আমার অন্তরকে আপনার দ্বীনের উপর স্থির রাখুন।)
এরপর (একবার) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "হে উম্মে সালামা! এমন কোনো আদম সন্তান নেই, যার অন্তর আল্লাহ্র আঙ্গুলিসমূহের দু’টি আঙ্গুলের মধ্যবর্তী স্থানে নেই। তিনি যাকে চান তাকে স্থির রাখেন এবং যাকে চান তাকে বিভ্রান্ত করেন (বা বিপথে ঘুরিয়ে দেন)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (الجرير).
(2) في [ك]: (أخبرتا).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [ط]: (ما).
(5) في [ط]: (شام).
(6) حسن؛ شهر بن حوشب صدوق وصرح بالسماع، أخرجه أحمد (26679)، والترمذي (3522)، وابن أبي عاصم في السنة (223)، وأبو يعلى (6986)، والطيالسي (1658)، والطبراني 23/ (772)، والَاجري في الشريعة ص 316، وعبد بن حميد (1534)، وابن جرير في التفسير (6652).
حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يدعو بهذا الدعاء: "يا مقلب القلوب
ثبت قلبي على دينك"(1).
আব্দুর রহমান ইবনে আবি লাইলা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এই দু’আ দ্বারা প্রার্থনা করতেন:
"ইয়া মুকাল্লিবাল কুলূব, সাব্বিত ক্বালবী আলা দী-নিক।"
(অর্থাৎ: হে অন্তরসমূহের পরিবর্তনকারী! আমার অন্তরকে আপনার দ্বীনের উপর সুদৃঢ় রাখুন।)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ ابن أبي ليلى تابعي، وأخرجه عبد بن حميد (359) من حديث ابن أبي ليلى عن بلال مرفوعًا.
حدثنا يزيد أخبرنا همام
بن يحيى عن علي بن زيد عن أم محمد عن عائشة قالت: كان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "يا مقلب القلوب
ثبت قلبي على دينك"، قلت: يا رسول اللَّه، إنك تدعو بهذا الدعاء، قال: "يا عائشة، أوما علمت أن القلوب -أو قال: قلب (ابن)(1) آدم بين أصبعي اللَّه- إذا شاء أن يقلبه إلى هدى قلبه، وإذا شاء أن يقلبه إلى (ضلالة)(2) قلبه"(3).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলতেন: “হে অন্তরসমূহের পরিবর্তনকারী! আমার অন্তরকে আপনার দ্বীনের উপর দৃঢ় রাখুন।”
(আয়েশা রাঃ) বলেন, আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি এই দোয়াটি করেন?
তিনি বললেন: “হে আয়েশা! তুমি কি জানো না যে, অন্তরসমূহ—অথবা তিনি বলেছেন: আদম সন্তানের অন্তর—আল্লাহর দুটি আঙ্গুলের মাঝে রয়েছে? যখন তিনি ইচ্ছা করেন যে, এটিকে হেদায়েতের দিকে ঘুরিয়ে দেবেন, তখন তিনি ঘুরিয়ে দেন; আর যখন তিনি ইচ্ছা করেন যে, এটিকে পথভ্রষ্টতার দিকে ঘুরিয়ে দেবেন, তখন তিনি ঘুরিয়ে দেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (بني).
(2) في [جـ]: (ضلال).
(3) مجهول؛ لجهالة أم محمد، أخرجه أحمد (26133)، وابن أبي عاصم في السنة (224)، وأبو يعلى (4669)، والطبراني في الدعاء (1259)، والآجري في الشريعة ص 317، وإسحاق (1369)،
والنسائي في الكبرى (7737).
حدثنا (عبيدة)(1) بن حميد عن منصور عن الشعبي قال: (قالت)(2): أم سلمة: كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا خرج قال: "اللهم إني أعوذ بك (من)(3) (أن)(4) أزل أو (أ)(5) ضل أو أظلم (أو أظلم)(6)، أو أجهل أو يجهل علي"(7).
উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন (ঘর থেকে) বের হতেন, তখন বলতেন:
"হে আল্লাহ! আমি আপনার নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি যেন আমি পদস্খলিত না হই (ভুল না করি), অথবা পথভ্রষ্ট না হই, অথবা যেন (কারো প্রতি) জুলুম না করি, অথবা আমার উপর যেন জুলুম না করা হয়, অথবা যেন মূর্খতাসুলভ আচরণ না করি, অথবা আমার সাথে যেন কেউ মূর্খতাসুলভ আচরণ না করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (عبدة).
(2) في [ط، ك]: (قلت).
(3) سقط من: [جـ، ك].
(4) في [ك]: (بان).
(5) سقط من: [ط].
(6) سقط من: [أ، ب،
ط].
(7) منقطع، الشعبي لم يسمع من أم سلمة، أخرجه أحمد (26616)، وأبو داود (5594)، والترمذي (3427)، والنسائي 8/
268، والحاكم 1/
519، وابن ماجه (3884)، والحميدي (303)، وابن السني (176)، وعبد بن حميد (1536)، والطيالسي (1607)، والقضاعي (1469)، وأبو نعيم في الحلية 8/ 125، والطبراني 23/ (727)، والبيهقي 5/
251، والخطيب 11/ 141.
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن الشعبي عن أم سلمة عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو منه(1).
উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম থেকে অনুরূপ অর্থের একটি বর্ণনা করেছেন। (১)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ الشعبي لم يسمع من أم سلمة، وانظر: ما قبله.
حدثنا وكيع عن فضيل بن مرزوق عن عطية عن أبي سعيد قال: من قال إذا خرج إلى الصلاة: اللهم إني أسألك بحق السائلين عليك، وبحق ممشاي هذا، لم (أخرجه)(1) أشرا ولا بطرا ولا رياء ولا سمعة، (خرجته)(2) ابتغاء مرضاتك
واتقاء سخطك، أسألك أن تنقذني من النار وأن تغفر لي ذنوبي، إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت، (إلا)(3) أقبل اللَّه عليه
بوجهه حتى ينصرف ووكل به سبعون ألف ملك يستغفرون له(4).
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি যখন সালাতের জন্য বের হয়, তখন এই দু’আটি পাঠ করে:
“হে আল্লাহ! আমি আপনার কাছে আপনার উপর প্রার্থনাকারীদের যে হক রয়েছে, সেই উসিলায় এবং আমার এই হেঁটে যাওয়ার (আমার এই পথ চলার) হকের উসিলায় প্রার্থনা করি। আমি অহংকার, দাম্ভিকতা, লোক দেখানো বা সুখ্যাতি অর্জনের জন্য বের হইনি, বরং আমি আপনার সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে এবং আপনার ক্রোধ থেকে বাঁচার জন্য বের হয়েছি। আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি যে, আপনি আমাকে জাহান্নামের আগুন থেকে মুক্তি দিন এবং আমার গুনাহসমূহ মাফ করে দিন। নিশ্চয়ই আপনি ছাড়া অন্য কেউ গুনাহ মাফ করতে পারে না।”
আল্লাহ তাআলা সেই ব্যক্তির প্রতি তাঁর বিশেষ মনোযোগ দেন যতক্ষণ না সে (সালাত শেষে) ফিরে আসে। এবং আল্লাহ তার জন্য সত্তর হাজার ফেরেশতা নিযুক্ত করেন, যারা তার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (أخرج).
(2) في [أ، جـ، ط،
ك]: (خرجتهم)، وفي [هـ]: (خرجت).
(3) سقط من: [هـ].
(4) ضعيف؛ عطية بن سعد العوفي ضعيف، أخرجه مرفوعًا أحمد (11156)، وابن ماجه (778)، وابن السني (84)، والطبراني في الدعاء (421)، وابن الجعد (2032)، وابن خزيمة في التوحيد (14)، والبيهقي في
الدعوات (65).
حدثنا ابن نمير عن الأعمش عن مجاهد عن ابن (ضمرة)(1) عن كعب قال: إذا خرج الرجل من منزله (استقبلته الشياطين)(2) فإذا قال: بسم اللَّه، قالت الملائكة، هديت، وإذا قال: توكلت على اللَّه، قالت: كفيت، وإذا قال: لا حول ولا قوة إلا باللَّه، قالت: حفظت، فتقول الشياطين بعضها لبعض: ما سبيلكم على من كفي وهدي و (حفظ)(3).
কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন কোনো ব্যক্তি তার ঘর থেকে বের হয়, তখন শয়তানরা তার সম্মুখীন হয়। অতঃপর সে যদি বলে: ‘বিসমিল্লাহ’ (আল্লাহর নামে), তখন ফেরেশতারা বলে: তুমি হেদায়াতপ্রাপ্ত হলে। আর যদি সে বলে: ‘তাওয়াক্কালতু আলাল্লাহ’ (আমি আল্লাহর ওপর ভরসা করলাম), তখন তারা (ফেরেশতারা) বলে: তোমার জন্য যথেষ্ট করা হলো। আর যদি সে বলে: ‘লা হাওলা ওয়া লা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ’ (আল্লাহর সাহায্য ছাড়া কোনো ক্ষমতা বা শক্তি নেই), তখন তারা বলে: তুমি সংরক্ষিত হলে। অতঃপর শয়তানরা একে অপরের সাথে বলাবলি করে: যে ব্যক্তি যথেষ্ট (সুরক্ষা) পেল, যে হেদায়াতপ্রাপ্ত হলো এবং যে রক্ষিত হলো—তার ওপর তোমাদের আর কী করার আছে (বা তোমাদের কোনো প্রভাব খাটবে না)?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (صمرة).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (استقبله الشيطان).
(3) في [ط]: (وحفظهم).
حدثنا غندر عن شعبة عن منصور عن مجاهد عن عبد اللَّه بن ضمرة عن كعب الأحبار
قال: إذا خرج من بيته فقال: بسم اللَّه، توكلت على اللَّه، (و)(1) (لا حول و)(2) لا قوة إلا باللَّه، بلغت الشياطين بعضهم بعضا قالوا: هذا عبد قد هدي وحفظ وكفي فلا سبيل لكم عليه فيتصدعون عنه.
কা’ব আল-আহবার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন কোনো ব্যক্তি তার ঘর থেকে বের হয় এবং বলে: ‘বিসমিল্লাহ, তাওয়াক্কালতু আলাল্লাহ, ওয়া লা হাওলা ওয়া লা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ’ (আল্লাহর নামে, আমি আল্লাহর উপর ভরসা করলাম, আর আল্লাহ ব্যতীত কোনো ক্ষমতা বা শক্তি নেই), তখন শয়তানরা একে অপরের কাছে খবর পৌঁছে দেয় এবং তারা বলে: ‘এই বান্দা হেদায়েত লাভ করেছে, তাকে রক্ষা করা হয়েছে এবং তার জন্য যথেষ্ট (সাহায্য) করা হয়েছে। সুতরাং, তার উপর তোমাদের আর কোনো পথ নেই।’ অতঃপর তারা তার কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে সরে যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].
(2) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
حدثنا ابن نمير عن هشام بن عروة (عن أبيه)(1) عن عائشة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
كان يدعو: "اللهم اغسل (خطاياي)(2) بماء الثلج والبرد، ونق قلبي من الخطايا كما نقيت الثوب الأبيض من الدنس، وباعد بيني وبين خطاياي كما باعدت بين المشرق والمغرب"(3).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এই বলে দোয়া করতেন: "হে আল্লাহ! আপনি আমার গুনাহসমূহকে বরফ ও শিলাবৃষ্টির পানি দ্বারা ধুয়ে দিন। আমার অন্তরকে গুনাহ থেকে এমনভাবে পরিষ্কার করে দিন, যেমন আপনি সাদা কাপড়কে ময়লা থেকে পরিষ্কার করেন। আর আমার ও আমার গুনাহসমূহের মাঝে এত ব্যবধান তৈরি করে দিন, যেমন আপনি পূর্ব ও পশ্চিমের মাঝে ব্যবধান তৈরি করেছেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [ط]: (خطاياء).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (6368)، ومسلم (589).
(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا يحيى بن أبي (بكير)(2) حدثنا شعبة عن مجزأة بن زاهر الأسلمي قال: سمعت عبد اللَّه بن أبي أوفى يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان (يدعو)(3): "اللهم طهرني بالبرد والثلج والماء البارد، اللهم طهرني من الذنوب ونقني منها كما (ينقى)(4) الثوب الأبيض من الدنس"(5).
আবদুল্লাহ ইবনে আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেন যে, তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এই বলে দোয়া করতেন: "হে আল্লাহ! আমাকে বরফ, তুষার এবং ঠাণ্ডা পানি দ্বারা পবিত্র করুন। হে আল্লাহ! আমাকে গুনাহসমূহ থেকে পবিত্র করুন এবং তা থেকে এমনভাবে পরিচ্ছন্ন করুন, যেমন সাদা কাপড় ময়লা থেকে পরিষ্কার করা হয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، جـ].
(2) في [أ، ب،
ط]: (بكر).
(3) في [أ، ب،
هـ]: (يقول).
(4) في [أ، ب،
ط]: (تنقى).
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (476)، وأحمد (19118).
(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا جرير عن منصور عن حبيب قال: حدثت أن النبي صلى الله عليه وسلم اللهم طهرني بالثلج والبرد والماء البارد، ونقني من الخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس، وباعد بيني وبين خطاياي كما باعدت بين المشرق والمغرب"(2).
হাবী-ব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (দু‘আ করতেন): “হে আল্লাহ! আপনি আমাকে বরফ, শিলা এবং ঠাণ্ডা পানি দ্বারা পবিত্র করুন। আর আমাকে গুনাহসমূহ থেকে এমনভাবে পরিচ্ছন্ন করুন, যেমন সাদা কাপড় ময়লা থেকে পরিষ্কার করা হয়। এবং আমার ও আমার গুনাহসমূহের মাঝে এমন দূরত্ব সৃষ্টি করে দিন, যেমন আপনি পূর্ব ও পশ্চিমের মাঝে দূরত্ব সৃষ্টি করেছেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، جـ].
(2) مرسل؛ حبيب تابعي، ويروي عن التابعين.
حدثنا ابن فضيل عن عمارة بن القعقاع عن (أبي زرعة عن)(1) أبي هريرة قال: كان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إذا كبر سكت بين التكبير والقراءة قال: فقلت له: بأبي(2) وأمي أرأيت سكوتك بين التكبير
والقراءة أخبرني ما تقول؟ قال: "أقول اللهم باعد بيني وبين خطاياي
كما باعدت بين المشرق والمغرب، اللهم نقني من خطاياي كالثوب الأبيض من الدنس، اللهم (اغسلني من)(3) خطاياي بالماء والبرد والثلج"(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন তাকবীরে তাহরীমা বলতেন, তখন তাকবীর ও কিরাআতের মধ্যখানে কিছুক্ষণ নীরব থাকতেন।
তিনি (আবু হুরায়রা) বলেন, আমি তাঁকে বললাম, আমার পিতা-মাতা আপনার উপর উৎসর্গ হোক! তাকবীর ও কিরাআতের মধ্যখানে আপনার এই নীরবতা সম্পর্কে আপনি কি বলেন? (অর্থাৎ) আপনি সেখানে কী দু’আ পাঠ করেন, তা আমাকে জানিয়ে দিন।
তিনি বললেন: আমি বলি, "হে আল্লাহ! আমার এবং আমার পাপসমূহের মধ্যে এত দূরত্ব সৃষ্টি করে দিন, যেমন আপনি পূর্ব ও পশ্চিমের মধ্যে দূরত্ব সৃষ্টি করেছেন। হে আল্লাহ! আমাকে আমার পাপসমূহ থেকে এমনভাবে পরিষ্কার করে দিন, যেমন সাদা কাপড় ময়লা থেকে পরিষ্কার করা হয়। হে আল্লাহ! আমার পাপসমূহকে পানি, শিলা এবং বরফ দ্বারা ধুয়ে দিন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط، ك]، وتقدم الخبر برقم [2866].
(2) في [هـ]: زيادة (أنت).
(3) في [ك]: (اغسل).
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (598)، وأحمد (7164)، وأصله في البخاري (744).
حدثنا زيد بن الحباب حدثنا معاوية بن صالح قال: حدثني حبيب بن عبيد عن جبير بن نُفير الحضرمي عن عوف بن مالك الأشجعي قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول على الميت: "اللهم اغسله بالماء والثلج والبرد، ونقه من الخطايا كما (ينقى)(1) الثوب الأبيض من الدنس"(2).
আওফ ইবনে মালিক আল-আশজা’ঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে মৃত ব্যক্তির জন্য (দু’আ করতে) শুনেছি, তিনি বলছিলেন:
"হে আল্লাহ! আপনি তাকে পানি, বরফ এবং শিলাবৃষ্টি দ্বারা ধৌত করুন। আর তাকে গুনাহসমূহ থেকে এমনভাবে পরিচ্ছন্ন করে দিন, যেমন সাদা কাপড়কে ময়লা থেকে পরিচ্ছন্ন করা হয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (تنقي).
(2) حسن؛ معاوية بن صالح صدوق، أخرجه مسلم (963)، وأحمد (23975).
حدثنا وكيع حدثنا جعفر بن برقان قال: بلغنا أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(1) كان إذا سمع الرعد الشديد قال: "اللهم لا تهلكنا بعذابك ولا تقتلنا
بغضبك وعافنا قبل ذلك"(2).
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম থেকে বর্ণিত যে, তিনি যখন বিকট বজ্রধ্বনি শুনতেন, তখন বলতেন:
"হে আল্লাহ, আপনি আমাদেরকে আপনার আযাব দ্বারা ধ্বংস করবেন না, আর আপনার ক্রোধ দ্বারা আমাদেরকে মেরে ফেলবেন না, বরং এর আগেই আমাদেরকে নিরাপত্তা দান করুন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) معضل؛ جعفر من تابعي التابعين.
حدثنا وكيع عن مهدي بن ميمون سمعه من غيلان بن جرير عن رجل عن ابن عباس أنه كان إذا سمع الرعد قال: سبحان اللَّه وبحمده سبحان اللَّه العظيم(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন বজ্রের শব্দ শুনতেন, তখন বলতেন: "সুবহানাল্লাহি ওয়া বিহামদিহি, সুবহানাল্লাহিল আযীম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول، لإبهام الراوي عن ابن عباس، أخرجه سعيد بن منصور 2/
(1164).
حدثنا وكيع عن سفيان عن ابن طاوس عن أبيه أنه كان إذا سمع الرعد قال: سبحان من سَبحَت له.
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন বজ্রধ্বনি শুনতেন, তখন তিনি বলতেন: "পবিত্রতা সেই সত্তার, যার জন্য এই [বজ্র] তাসবীহ পাঠ করে।"
حدثنا ابن مبارك عن عبد الرحمن بن يزيد بن (جابر)(1) عن ابن أبي زكريا قال:(2) من سمع صوت الرعد فقال: سبحان اللَّه (و)(3) بحمده لم تصبه صاعقة.
ইবনু আবী যাকারিয়া (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি বজ্রের শব্দ শুনতে পায় এবং তখন বলে: "সুবহানাল্লাহি ওয়া বিহামদিহী" (আল্লাহর পবিত্রতা বর্ণনা করছি তাঁর প্রশংসাসহ), তাকে বজ্রপাত আঘাত করবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (رجاء).
(2) في [هـ]: زيادة (بلغني أن).
(3) سقط من: [هـ].
