হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31475)


حدثنا يحيى بن أبي بكير حدثنا زهير بن محمد عن يزيد بن خصيفة عن (عمر)(1) بن عبد اللَّه بن كعب عن نافع بن جبير عن عثمان بن أبي العاص الثقفي قال: قدمت على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وبي وجع، قد كاد (يبطلني)(2) فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "اجعل يدك اليمنى عليه، ثم قل: (اللهم)(3) بسم اللَّه أعوذ
بعزة اللَّه وقدرته من شر ما أجد سبع مرات، ففعلت فشفاني اللَّه ﷿"(4).




উসমান ইবনে আবিল আস আস-সাকাফী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট আগমন করলাম। আমার এমন তীব্র ব্যথা ছিল যা আমাকে প্রায় অকেজো করে দিচ্ছিল।

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তুমি তোমার ডান হাত ব্যথার স্থানে রাখো। এরপর ’বিসমিল্লাহ (আল্লাহর নামে শুরু করছি)’ বলে সাতবার এই দোয়াটি বলো: ’আঊযু বি-ইয্যাতিল্লাহি ওয়া কুদরাতিহি মিন শাররি মা আজিদু’ (আমি যা অনুভব করছি, তার মন্দ থেকে আল্লাহর সম্মান ও তাঁর ক্ষমতার মাধ্যমে আশ্রয় প্রার্থনা করছি)।"

তিনি বলেন, আমি তাই করলাম, ফলে আল্লাহ ﷻ আমাকে আরোগ্য দান করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (عمرو)، ورواية زهير عمر، ورواية غيره (عمرو).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (يهلكني).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط، ك].
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (2202)، وأحمد (16268).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31476)


حدثنا زيد بن الحباب عن إبراهيم بن إسماعيل بن أبي حبيبة قال: حدثني داود بن الحصين عن عكرمة عن ابن عباس قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يعلمنا من الأوجاع كلها والحمى هذا الدعاء: "بسم اللَّه الكبير، أعوذ باللَّه العظيم من شر كل عرق (يعار)(1) ومن شر حر النار"(2).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সকল প্রকার ব্যথা-বেদনা এবং জ্বরের জন্য আমাদেরকে এই দু’আটি শিক্ষা দিতেন:

"বিসমিল্লাহিল কাবীর। আ‘উযু বিল্লাহিল ‘আযীম মিন শাররি কুল্লি ‘ইরকিন ই‘আর, ওয়া মিন শাররি হাররিন্ নার।"

(অর্থ: আমি মহান আল্লাহর নামে [শুরু করছি]। আমি প্রত্যেক স্পন্দিত বা উন্মত্ত শিরার অনিষ্ট থেকে এবং জাহান্নামের আগুনের উত্তাপের অনিষ্ট থেকে মহান আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাই।)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (نعار).
(2) ضعيف؛ داود ضعيف في عكرمة، أخرجه أحمد (2729)، والترمذي (2075)، وابن ماجه (3526)، والحاكم 4/ 414، وعبد الرزاق (19771)، وعبد بن حميد (594)، والعقيلي 1/
44، والطبراني (11563)، وابن عدي 1/ 235، وابن السني في عمل اليوم والليلة (566)، وابن عساكر 41/ 212، وابن أبي الدنيا في المرض (18).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31477)


حدثنا (محمد)(1) بن الفضيل عن العلاء بن المسيب عن الفضيل بن عمرو قال: جاء رجل إلى علي (فقال)(2): إن فلانًا شاكٍ، قال: يسرك أن يبرأ، قال: نعم، قال: قل: يا (حليم)(3) يا كريم اشف -ثلاثًا(4).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে বলল: অমুক ব্যক্তি অসুস্থ। তিনি (আলী রাঃ) বললেন: তুমি কি চাও যে সে সুস্থ হয়ে উঠুক? সে বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: তবে তুমি তিনবার বলো: ‘ইয়া হালীমু ইয়া কারীমু, ইশফি’ (অর্থাৎ: হে পরম সহনশীল, হে মহান দয়ালু! আপনি আরোগ্য দান করুন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (يحيى).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (قال).
(3) في [أ، ط،
هـ]: (حكيم).
(4) منقطع؛ الفضيل بن عمرو لم يسمع من علي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31478)


حدثنا أحمد بن عبد اللَّه حدثنا أبو شهاب عن داود عن أبي نضرة عن أبي سعيد قال: اشتكى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فرقاه جبريل فقال: "بسم اللَّه أرقيك من كل (شيء)(1) يؤذيك من كل (حاسد وعين)(2) واللَّه يشفيك"(3).




আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম অসুস্থ হলেন। তখন জিবরীল (আঃ) তাঁর জন্য রুকইয়াহ (ঝাড়-ফুঁক) করলেন এবং বললেন: "আল্লাহর নামে আমি আপনাকে রুকইয়াহ করছি— এমন সব কিছু থেকে যা আপনাকে কষ্ট দেয়, প্রত্যেক হিংসুক এবং (খারাপ) দৃষ্টি থেকে। আর আল্লাহ আপনাকে আরোগ্য দান করবেন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (شر).
(2) في [ح، هـ]: (عين وحاسد).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (2186)، وأحمد (11557).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31479)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن يحيى بن سعيد عن عمرة بنت عبد الرحمن قالت: اشتكت عائشة
أم المؤمنين وإن أبا بكر دخل عليها (ويهودية)(1) (ترقيها)(2) فقال: ارقيها بكتاب اللَّه(3).




আমরা বিনত আবদুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উম্মুল মুমিনীন আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অসুস্থ হয়ে পড়লেন। অতঃপর আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর নিকট প্রবেশ করলেন, আর তখন এক ইহুদি নারী তাঁর উপর ঝাড়ফুঁক (রুকইয়াহ) করছিল। তিনি (আবু বকর) বললেন: তুমি আল্লাহর কিতাব (কুরআন) দ্বারা তাঁর উপর রুকইয়াহ করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (يهودي).
(2) في [أ، ب،
ط]: (يرقيها).
(3) منقطع؛ عمرة بنت عبد الرحمن لا تروي عن أبي بكر، أخرجه مالك في الموطأ 2/
943 (1688)، والشافعي في الأم 7/ 228، والبيهقي 9/
349.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31480)


حدثنا أبو بكر حدثنا عفان حدثنا حماد بن سلمة عن حميد عن أنس أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (كان)(1) إذا دخل على مريض قال: "أذهب البأس رب الناس

واشف(2) أنت الشافي لا (شافي)(3) إلا أنت شفاء لا يغادر سقمًا"(4).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন কোনো রুগীর কাছে প্রবেশ করতেন, তখন তিনি বলতেন: "হে মানুষের প্রতিপালক! কষ্ট দূর করে দাও এবং আরোগ্য দান করো। তুমিই তো নিরাময়কারী (আরোগ্যদাতা); তুমি ছাড়া আর কোনো নিরাময়কারী নেই। এমন আরোগ্য দান করো যা কোনো অসুস্থতাকেই বাকি রাখে না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ط].
(2) زيادة في [ك]: (و).
(3) في [أ، ب،
ط]: (شفاء).
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد (13850)، والنسائي في
الكبرى (10881)، وأبو يعلى (3873)، والطبراني في الأوسط (6053)، وبنحوه أخرجه البخاري (5742).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31481)


حدثنا أبو بكر حدثنا عبد اللَّه بن نمير حدثنا محمد بن إسحاق عن حكيم بن حكيم عن علي بن عبد الرحمن عن حذيفة بن اليمان قال: (خرج)(1) رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إلى حرة بني معاوية (واتبعت)(2) أثره حتى ظهر عليها فصلى الضحى ثماني ركعات
طول فيهن ثم أنصرف فقال: "يا حذيفة طولت عليك" قلت: اللَّه ورسوله أعلم، قال: "إني سألت اللَّه فيها
ثلاثًا فأعطاني اثنتين ومنعني واحدة، سألته أن لا يظهر على أمتي غيرها (فأعطانيها)(3)، وسألته أن لا يهلكها بالسنين (فأعطانيها)(4)، وسألته أن لا يجعل بأسها بينها، فمنعني"(5).




হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বনু মু’আবিয়ার হাররাহ নামক স্থানে গেলেন। আমি তাঁর অনুসরণ করলাম এবং তিনি যখন সেখানে পৌঁছালেন, তখন তিনি আট রাকাত সালাতুত দুহা (চাশতের নামাজ) আদায় করলেন এবং সেগুলোকে দীর্ঘ করলেন। অতঃপর তিনি ফিরে আসলেন এবং বললেন, "হে হুযাইফা! আমি তোমার উপর দীর্ঘ করে ফেললাম।"

আমি বললাম, আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই ভালো জানেন।

তিনি বললেন, "আমি এই বিষয়ে আল্লাহর কাছে তিনটি জিনিস চেয়েছিলাম। তিনি আমাকে দুটি দিয়েছেন আর একটি থেকে আমাকে বঞ্চিত করেছেন। আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম, তিনি যেন আমার উম্মতের উপর তাদের বাইরের কাউকে বিজয়ী না করেন; তিনি আমাকে তা দান করেছেন। আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম, তিনি যেন তাদেরকে দুর্ভিক্ষ দ্বারা ধ্বংস না করেন; তিনি আমাকে তা দান করেছেন। আর আমি চেয়েছিলাম, তিনি যেন তাদের নিজেদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি না করেন; কিন্তু তিনি আমাকে তা থেকে বঞ্চিত করেছেন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (جرح).
(2) في [هـ]: (وابتعت).
(3) في [ط، هـ]: (فأعطاني).
(4) في [ط، هـ]: (فأعطاني).
(5) مجهول؛ لجهالة علي بن عبد الرحمن، وأخرجه البخاري في التاريخ 6/
285، وذكره ابن حجر في المطالب العالية 4/
554، 647.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31482)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن رجاء الأنصاري عن عبد اللَّه بن شداد عن معاذ بن جبل قال: صلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يومًا صلاة فأطال فيها فلما انصرف قلت: يا رسول اللَّه
لقد أطلت اليوم الصلاة، قال: "إني صليت صلاة رغبة ورهبة، وسألت اللَّه لأمتي ثلاثًا فأعطاني اثنتين ورد علي واحدة، سألته أن لا يسلط عليهم عدوًا
من غيرهم فأعطانيها، وسألته أن لا يهلكهم غرقا فأعطانيها، وسألته أن لا يجعل بأسهم بينهم
(فردُت)(1) علي"(2).




মু‘আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একদিন সালাত আদায় করলেন এবং তা দীর্ঘ করলেন। যখন তিনি (সালাত শেষে) ফিরলেন, তখন আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আজ আপনি সালাতকে দীর্ঘ করেছেন।

তিনি বললেন: "আমি আশা (রগবাহ) ও ভীতির (রাহবাহ) সালাত আদায় করেছি। আর আমি আমার উম্মতের জন্য আল্লাহর কাছে তিনটি জিনিস চেয়েছিলাম। তিনি আমাকে দুটি দিয়েছেন এবং একটি প্রত্যাখ্যান করেছেন (বা ফিরিয়ে দিয়েছেন)।

আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদের উপর তাদের বহির্ভূত কোনো শত্রুকে কর্তৃত্ব না দেন, ফলে তিনি তা আমাকে দিয়েছেন।

আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদের ডুবিয়ে ধ্বংস না করেন, ফলে তিনি তা আমাকে দিয়েছেন।

আর আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদের নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ (বা পারস্পরিক সংঘর্ষ) সৃষ্টি না করেন, কিন্তু তা আমার কাছে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (فردها).
(2) مجهول؛ لجهالة رجاء
الأنصاري، أخرجه أحمد (22082)، وابن ماجه (3951)، وابن خزيمة (1218)، والمزي 9/
171.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31483)


حدثنا أبو أسامة حدثنا
سليمان بن المغيرة حدثنا ثابت عن عبد الرحمن ابن أبي ليلى عن صهيب قال: كان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إذا صلى (همس)(1) شيئًا لا يخبرنا به، (قلنا)(2): يا رسول اللَّه إنك مما إذا صليت (همست)(3) شيئًا لا نفقهه، قال: "فطنتم (بي؟)(4) " قلت: نعم، قال: "ذكرت نبيًا من الأنبياء أعطي جنودًا
من (قومه)(5) (فنظر إليهم)(6) فقال: من يكافئ هؤلاء
قال: فقيل له: اختر لقومك إحدى ثلاث إما أن يُسِلِّط (عليهم)(7) عدوًا من غيرهم أو الجوع أو الموت، قال: فعرض ذلك على قومه، قال: فقالوا: أنت نبي اللَّه فاختر لنا، قال: فقام إلى

الصلاة، قال: وكانوا مما إذا (فزعوا)(8) فزعوا إلى الصلاة، فصلى (فقال)(9): اللهم (إما)(10) إن تسلط عليهم من غيرهم فلا، أو الجوع فلا، ولكن الموت، قال: فسلط عليهم الموت فمات منهم سبعون ألفًا في ثلاثة أيام، قال: (فهمسي)(11) (الذي)(12) تسمعون (أني)(13) أقول اللهم بك أحاول وبك أصاول(14) ولا قوة إلا بك"(15).




সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন সালাত আদায় করতেন, তখন এমন কিছু শব্দ চুপিচুপি বলতেন যা তিনি আমাদেরকে অবহিত করতেন না। আমরা বললাম, "হে আল্লাহর রাসূল, আপনি সালাত আদায় করার সময় এমন কিছু শব্দ চুপিচুপি বলেন যা আমরা বুঝতে পারি না।" তিনি বললেন, "তোমরা কি তা লক্ষ্য করেছ?" আমি বললাম, "হ্যাঁ।"

তিনি বললেন, "(একবার) আমি একজন নবীর কথা স্মরণ করলাম, যাকে তাঁর কওমের বহু সৈন্যদল দেওয়া হয়েছিল। তিনি তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ’এদের মোকাবিলা করার মতো শক্তি কার আছে?’"

বর্ণনাকারী বলেন, তখন তাঁকে বলা হলো: আপনার কওমের জন্য তিনটি জিনিসের মধ্যে যেকোনো একটি বেছে নিন—হয় তাদের উপর বহিরাগত কোনো শত্রুকে চাপিয়ে দেওয়া হবে, অথবা দুর্ভিক্ষ, অথবা মৃত্যু। তিনি তাঁর কওমের কাছে সেই প্রস্তাব পেশ করলেন।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা বললো, "আপনি আল্লাহর নবী, আপনিই আমাদের জন্য নির্বাচন করুন।" বর্ণনাকারী বলেন, তখন তিনি সালাতের জন্য দাঁড়ালেন। তারা এমন ছিল যে, যখনই তারা কোনো সংকটের সম্মুখীন হতো, তখনই সালাতের দিকে ফিরে যেত।

তিনি সালাত আদায় করলেন এবং বললেন, "হে আল্লাহ! যদি আপনি তাদের উপর বহিরাগত শত্রুকে চাপিয়ে দেন, তা আমি চাই না; অথবা দুর্ভিক্ষ, তাও চাই না; বরং মৃত্যু।"

বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তাদের উপর মৃত্যু চাপিয়ে দেওয়া হলো, ফলে তিন দিনের মধ্যে তাদের সত্তর হাজার লোক মারা গেল।

তিনি বললেন, "তোমরা আমার যে চুপিচুপি কথাগুলো শুনে থাকো, তাতে আমি বলি: ’হে আল্লাহ! আমি আপনার সাহায্যেই চেষ্টা করি, আপনার সাহায্যেই আক্রমণ করি, আর আপনার সাহায্য ছাড়া কোনো শক্তি নেই।’"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط]: (فيمش).
(2) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (فقلن).
(3) في [أ، ب،
ط]: (فتمشيث)، وفي [جـ]: (فتمشت).
(4) في [ط، هـ]: (بي).
(5) في [ط]: (قدم).
(6) سقط من: [ط، هـ].
(7) زيادة في [ك]: (عليهم)، وسقط من: [هـ].
(8) سقطت من: [ط، ك].
(9) في [جـ، ك]: (ثم قال).
(10) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(11) في [أ، ب،
ط]: (فهمسني).
(12) في [أ، ب،
ط]: (الذين).
(13) في [أ، جـ، ط،
ك]: (إلى)، وفي [ب]: (إلا).
(14) في [هـ]: زيادة (لا حول و).
(15) صحيح؛ أخرجه أحمد (18937)، والنسائي في
الكبرى (8633)، والترمذي (3340)، وابن حبان (4785)، والدارمي (2441)، والشاشي (992)، والقضاعي (1483)، والبيهقي 9/
153، والطبراني في الدعاء (664)، وأبو نعيم في الحلية 1/ 155، وابن السني (117)، وعبد الرزاق (9751)،
والبزار (2089).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31484)


حدثنا بن
نمير حدثنا عثمان بن حكيم أخبرنا عامر بن سعد عن أبيه أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أقبل ذات يوم من العالية حتى إذا مر بمسجد بني معاوية دخل فركع فيه ركعتين وصلينا معه ودعا ربه طويلًا ثم انصرف إلينا فقال: "سألت ربي ثلاثًا فأعطاني اثنتين ورد علي واحدة، سألت ربي أن لا يهلك أمتي بالسنة فأعطانيها، وسألته أن لا يهلك أمتي بالغرق
فأعطانيها، وسألته أن لا يجعل بأسهم بينهم
فمنعنيها"(1).




সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আলিয়া নামক স্থান থেকে আসছিলেন। যখন তিনি বনী মু‘আবিয়ার মসজিদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি মসজিদে প্রবেশ করলেন এবং তাতে দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। আমরাও তাঁর সাথে সালাত আদায় করলাম। এরপর তিনি দীর্ঘ সময় ধরে তাঁর রবের কাছে দু’আ করলেন। অতঃপর তিনি আমাদের দিকে ফিরে বললেন:

"আমি আমার রবের কাছে তিনটি জিনিস চেয়েছিলাম। তিনি আমাকে দুটি দিয়েছেন, আর একটি ফিরিয়ে দিয়েছেন (কবুল করেননি)। আমি আমার রবের কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি আমার উম্মতকে দুর্ভিক্ষ বা অনাবৃষ্টি দ্বারা ধ্বংস না করেন। তিনি আমাকে এটা দিয়েছেন। আমি তাঁর কাছে আরও চেয়েছিলাম যেন তিনি আমার উম্মতকে পানিতে ডুবিয়ে ধ্বংস না করেন। তিনি আমাকে এটাও দিয়েছেন। আমি আরও চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদের (উম্মতের) পারস্পরিক যুদ্ধ-বিগ্রহ সৃষ্টি না করেন। কিন্তু তিনি আমাকে এটি দেননি।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه مسلم (2890)، وأحمد (1574).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31485)


31485 -(1) حدثنا وكيع بن الجراح عن كثير بن زيد عن المطلب بن عبد اللَّه أن أبا بكر كان يقول: اللهم اجعل (خير)(2) عمري أخيره، وخير عملي خواتمه، وخير أيامي يوم ألقاك(3).




আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন:

"হে আল্লাহ! আপনি আমার জীবনের শ্রেষ্ঠ অংশকে তার শেষ অংশ করুন, আর আমার আমলের (কাজের) শ্রেষ্ঠ অংশকে তার সমাপ্তিগুলো করুন, আর আমার দিনগুলোর শ্রেষ্ঠ দিনকে সেই দিন করুন যেদিন আমি আপনার সাথে সাক্ষাৎ করব।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) زيادة في [ك]: (حدثنا أبو بكر قال).
(2) في [أ، ب،
ط]: (آخر).
(3) منقطع، المطلب لم يسمع من أبي بكر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31486)


قال: وكان عمر يقول: اللهم اعصمني بحبلك، وارزقني من فضلك، واجعلني أحفظ أمرك(1).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: ইয়া আল্লাহ, আপনার রজ্জুর (দীন বা অঙ্গীকার) মাধ্যমে আমাকে হেফাযত করুন, আর আপনার অনুগ্রহ থেকে আমাকে রিযক দান করুন এবং আমাকে আপনার নির্দেশাবলী (আদেশ/বিধান) সংরক্ষণকারী বানান।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع، المطلب لم يسمع من عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31487)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن جامع بن شداد عن أبيه قال: كان أول كلام تكلم به عمر أن قال: اللهم إني ضعيف فقوني وإني شديد فليني (وإني)(1) بخيل فسخني(2).




শাদাদের পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এর প্রথম কথা যা তিনি উচ্চারণ করেছিলেন, তা হলো এই দুআ: “হে আল্লাহ! আমি দুর্বল, সুতরাং আমাকে শক্তি দিন। আর আমি কঠোর, সুতরাং আমাকে নমনীয় করুন। আর আমি কৃপণ, সুতরাং আমাকে মুক্তহস্ত করুন।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، ط]: (إلا).
(2) مجهول؛ لجهالة شداد، أخرجه ابن سعد 3/ 274، وأخرجه ابن سعد أَيضًا 3/
275 من طريق شعبة عن جامع عن ذي قرابة له، وأخرجه الدولابي في الكنى 2/ 666 من حديث مسعر عن أبي صخرة عن الأسود بن هلال.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31488)


حدثنا يحيى بن آدم حدثنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن حسان بن (فائد)(1) (العبسي)(2) عن عمر أنه كان يدعو اللهم اجعل غنائي

في قلبي و (رغبتي)(3) فيما عندك، وبارك لي فيما رزقتني، وأغنني (عما)(4) حرمت علي(5).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (এই বলে) দু’আ করতেন:

হে আল্লাহ! আমার সচ্ছলতাকে আমার অন্তরের মধ্যে নিহিত করুন, এবং আমার আকাঙ্ক্ষা আপনার কাছে যা আছে, তার মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখুন। আর আপনি আমাকে যে রিযিক দান করেছেন, তাতে বরকত দিন। এবং আপনি আমার জন্য যা হারাম করেছেন, তা থেকে আমাকে মুখাপেক্ষীহীন করুন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (قائد).
(2) في (ط): (الصبغي).
(3) في [هـ]: (رغبني).
(4) في [هـ]: (مما).
(5) حسن؛ حسان صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31489)


حدثنا محمد بن بشر حدثنا مسعر عن (الركين)(1) عن أبيه عن عمر أنه كان يقول: اللهم أستغفرك لذنبي وأستهديك لراشد أمري، وأتوب إليك فتب علي إنك أنت ربي، [اللهم فاجعل رغبتي إليك، واجعل غناي في صدري، وبارك لي فيما رزقتني، وتقبل مني إنك أنت ربي(2).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন:

"হে আল্লাহ! আমি আমার গুনাহের জন্য আপনার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি এবং আমার কর্মের সঠিক পথ লাভের জন্য আপনার কাছে হেদায়েত কামনা করছি। আমি আপনার দিকে তাওবা করছি, অতএব আপনি আমার তাওবা কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপনি আমার রব (প্রতিপালক)। হে আল্লাহ! আপনি আমার আকাঙ্ক্ষাকে আপনার দিকে নিবদ্ধ করে দিন, আমার প্রাচুর্যকে (বা পরিতুষ্টিকে) আমার অন্তরে স্থাপন করে দিন, আর আমাকে আপনি যে রিযিক দান করেছেন, তাতে বরকত দিন এবং আমার পক্ষ থেকে (আমার আমল) কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপনি আমার রব।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (الدكين).
(2) منقطع؛ الربيع بن عميلة والد الركين
لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31490)


حدثنا يزيد بن هارون عن العوام](1) (عن إبراهيم التيمي قال: قال رجل عند عمر)(2): اللهم اجعلني من القليل، قال: فقال عمر: ما هذا الذي تدعو به؟ فقال: إني سمعت اللَّه يقول: ﴿وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ﴾
[سبأ: 13]، فأنا أدعو أن يجعلني من أولئك القليل، قال: فقال عمر: كل الناس أعلم من عمر(3).




উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট এক ব্যক্তি দুআ করে বললো: “হে আল্লাহ! আপনি আমাকে (আপনার নেক) অল্প সংখ্যকদের অন্তর্ভুক্ত করুন।”

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “তুমি কীসের দ্বারা এই দুআ করছো?”

লোকটি বললো: “আমি আল্লাহ তাআলাকে বলতে শুনেছি: ‘আর আমার বান্দাদের মধ্যে কৃতজ্ঞরা অল্প সংখ্যক।’ (সূরা সাবা: ১৩) তাই আমি দুআ করছি যেন তিনি আমাকে সেই অল্প সংখ্যকদের অন্তর্ভুক্ত করেন।”

তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “সকল মানুষই উমারের (অর্থাৎ আমার) চেয়ে অধিক জ্ঞানী।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(2) سقط من: [أ، ب،
ك].
(3) منقطع؛ إبراهيم لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31491)


حدثنا الفضل بن دكين (عن أبي خلدة)(1) عن أبي العالية قال: سمعت عمر يقول: اللهم عافنا واعف عنا(2).




আবু আল-আলিয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে শুনেছি: "হে আল্লাহ! আমাদেরকে সুস্থতা দান করুন এবং আমাদেরকে ক্ষমা করে দিন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ك].
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد في الزهد ص 114، وابن سعد 7/ 113.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31492)


حدثنا حسين بن علي عن طعمة بن (عبد اللَّه)(1) عن رجل يقال له ميكائيل شيخ
من أهل خراسان قال: كان عمر إذا قام من الليل (يقول)(2): قد ترى مقامي وتعرف حاجتي، فارجعني من عندك يا اللَّه بحاجتي مفلجًا منجحًا مستجيبًا مستجابًا لي، قد غفرت لي ورحمتني، فإذا قضى صلاته قال: اللهم (لا)(3) أرى شيئًا من الدنيا يدوم، ولا أرى (حالًا فيها)(4) يستقيم، اللهم اجعلني أنطق
فيها بعلم وأصمت بحكم، اللهم لا تكثر لي من الدنيا فأطغى، ولا تقل لي منها فأنسى، فإنه ما قل وكفى خير مما كثر وألهى(5).




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে বর্ণিত:

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন রাতে (তাহাজ্জুদের জন্য) দাঁড়াতেন, তখন বলতেন: আপনি আমার এই দাঁড়ানো দেখছেন এবং আমার প্রয়োজন জানেন। হে আল্লাহ, আপনি আপনার পক্ষ থেকে আমার প্রয়োজন মিটিয়ে আমাকে সফলকাম, উদ্দেশ্যপ্রাপ্ত, (আপনার প্রতি) সাড়া দানকারী এবং (যাকে যা চাওয়া হয়েছে তা) কবুল করা হয়েছে এমন ব্যক্তি হিসেবে ফিরিয়ে দিন। (আর এমন করুন যেন) আপনি আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমার প্রতি দয়া করেছেন।

অতঃপর যখন তিনি তাঁর সালাত শেষ করতেন, তখন বলতেন: ইয়া আল্লাহ! আমি দুনিয়ার এমন কোনো কিছু দেখি না যা চিরস্থায়ী হয়, আর এর মধ্যে এমন কোনো অবস্থাও দেখি না যা স্থির থাকে। ইয়া আল্লাহ! আপনি আমাকে এমন বানান যেন আমি এর মধ্যে জ্ঞান সহকারে কথা বলি এবং প্রজ্ঞা সহকারে নীরব থাকি। ইয়া আল্লাহ! আপনি আমার জন্য দুনিয়াকে এত বেশি করে দেবেন না যে আমি সীমা লঙ্ঘন করে যাই, আবার এত কমও করে দেবেন না যে আমি ভুলে যাই। কেননা, যা কম এবং যথেষ্ট, তা সেই জিনিস থেকে উত্তম যা বেশি এবং গাফেল করে দেয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) كذا في النسخ، وسيأتي 13/ 280 برقم [37212] أن اسمه: (طعمة بن غيلان)، وهو الصواب كما في التهجد (4)، وفي كتب التراجم، ومنها: الثقات 5/
463، وتهذيب الكمال 13/ 386.
(2) في [هـ]: (قال).
(3) سقط من: [ط].
(4) في [ط]: (فيها ما لا).
(5) مجهول؛ لجهالة مكيائيل، أخرجه ابن أبي الدنيا في التهجد (41).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31493)


حدثنا ابن فضيل عن ليث عن سليم بن حنظلة عن عمر أنه كان يقول: اللهم إني أعوذ بك أن تأخذني على (غرة)(1)، أو تذرني في غفلة أو تجعلني من الغافلين(2).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: হে আল্লাহ! আমি আপনার কাছে আশ্রয় চাই এই বিষয়ে যে, আপনি আমাকে অসতর্ক বা অপ্রস্তুত অবস্থায় পাকড়াও করবেন, অথবা আপনি আমাকে গাফলতির (অসচেতনতার) মধ্যে ছেড়ে দেবেন, অথবা আপনি আমাকে গাফিলদের (অসচেতনদের) অন্তর্ভুক্ত করবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (عزة).
(2) ضعيف؛ لضعف ليث بن أبي سليم، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 54، وابن فضيل في الدعاء (73).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (31494)


حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو بن مرة عن عبد اللَّه بن سلمة عن علي أنه كان يدعو: اللهم ثبتنا
على كلمة العدل بالرضى والصواب،

وقوام الكتاب، هادين مهديين (راضين)(1) مرضيين، (غير)(2) ضالين ولا مضلين(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (এই বলে) দু’আ করতেন:

"হে আল্লাহ, সন্তুষ্টি ও সঠিকতার সাথে এবং কিতাবের (কুরআনের) স্থিতিশীলতা রক্ষার মাধ্যমে আপনি আমাদেরকে ইনসাফের বাণীর (কালেমাতুল আদলের) ওপর সুদৃঢ় রাখুন। আমরা যেন হিদায়াতপ্রাপ্ত এবং হিদায়াতকারী হই, (আপনার কাছে) সন্তুষ্ট এবং সন্তোষভাজন হই, আমরা যেন নিজেরা পথভ্রষ্ট না হই এবং অন্যকেও পথভ্রষ্ট না করি।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (راجين).
(2) في [ب]: (غير).
(3) حسن؛ عبد اللَّه بن سلمة صدوق، أخرجه البغوي في الجعديات (64)، والذهبي في تذكرة الحفاظ 2/
623، وتاريخ الإسلام 26/ 141.