মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا حسين بن علي قال: سألت ابن جريج فذكر عن عطاء أن رجلا أهلَّ هلالا بفلاة من الأرض قال: فسمع قائلًا
يقول: اللهم أهله علينا بالأمن والإيمان، والسلامة والإسلام، والهدى والغفرة والتوفيق لما ترضى، والحفظ مما تسخط، ربي وربك اللَّه، قال: فلم (يتمهن)(1) حتى حفظتهن ولم أر أحدا.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
এক ব্যক্তি জনমানবহীন প্রান্তরে নতুন চাঁদ দেখল। বর্ণনাকারী বলেন, তখন সে একজন ব্যক্তিকে (বা কোনো অদৃশ্য আওয়াজ) বলতে শুনল: "হে আল্লাহ! এই চাঁদকে আমাদের উপর নিরাপত্তা, ঈমান, সুস্থতা, ইসলাম, হেদায়েত, ক্ষমা এবং তুমি যা পছন্দ করো তার তাওফীক ও তুমি যা অসন্তুষ্ট হও তা থেকে হেফাজত করার সাথে উদয় করো। আমার প্রভু এবং তোমার প্রভু হলেন আল্লাহ।" বর্ণনাকারী বলেন, সে (ওই ব্যক্তি) দেরি না করে দ্রুত এই দু’আগুলো মুখস্থ করে নিল, অথচ সে কাউকে দেখতে পায়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (يزل يلقنهن).
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن مغيرة عن إبراهيم قال: كان يعجبهم إذا رأى الرجل الهلال أن يقول: ربي وربك اللَّه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো ব্যক্তি নতুন চাঁদ দেখত, তখন সে যেন বলে: "আমার রব এবং তোমার রব হলেন আল্লাহ," এটি তাদের নিকট পছন্দনীয় ছিল।
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا أصْبَغُ بن زيد حدثنا أبو العلاء عن أبي أمامة قال: لبس عمر بن الخطاب ثوبا
جديدًا فقال: الحمد للَّه
الذي كساني
ما أواري
(به)(1) عورتي، وأتجمل به في حياتي، [(ثم)(2) قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "من لبس ثوبًا جديدًا فقال: الحمد للَّه
الذي كساني ما أواري به عورتي، وأتجمل به في حياتي](3)، ثم عمد إلى الثوب الذي (أُخلق)(4) -أو قال- ألقى، فتصدق به كان في كنف اللَّه وفي حفظ اللَّه وفي ستر اللَّه حيا وميتا قالها
ثلاثًا"(5).
আবু উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি নতুন পোশাক পরিধান করলেন এবং বললেন: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য, যিনি আমাকে এমন পোশাক পরার সুযোগ দিলেন যার মাধ্যমে আমি আমার লজ্জাস্থান আবৃত করতে পারি এবং যা দ্বারা আমি আমার জীবনে সৌন্দর্য লাভ করতে পারি। অতঃপর তিনি বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "যে ব্যক্তি নতুন পোশাক পরিধান করে বলবে: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য, যিনি আমাকে এমন পোশাক পরার সুযোগ দিলেন যার মাধ্যমে আমি আমার লজ্জাস্থান আবৃত করতে পারি এবং যা দ্বারা আমি আমার জীবনে সৌন্দর্য লাভ করতে পারি, অতঃপর সে তার পুরাতন পোশাকটিকে (অথবা তিনি বললেন: পরিত্যক্ত পোশাকটিকে) সাদকা (দান) করে দেয়, সে জীবিত ও মৃত অবস্থায় আল্লাহর আশ্রয়ে, আল্লাহর হিফাজতে এবং আল্লাহর আবরণের অধীনে থাকবে।" (তিনি এই কথাটি তিনবার বললেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
(2) سقط من: [ط].
(3) سقط من: [ب].
(4) في [أ، ب،
ط]: (خلق).
(5) مجهول؛ لجهالة أبي العلاء، أخرجه أحمد (305)، والترمذي (3560)، وابن ماجه (3557)، والحاكم 4/
193.
حدثنا وكيع عن سفيان عن ابن أبي ليلى عن أخيه عيسى عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إذا لبس أحدكم ثوبًا
جديدًا فليقل: الحمد للَّه
الذي كساني ما أواري به عورتي وأتجمل به في الناس"(1).
আব্দুর রহমান ইবনু আবী লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"যখন তোমাদের কেউ নতুন পোশাক পরিধান করে, তখন সে যেন বলে: সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য, যিনি আমাকে এমন বস্ত্র পরিধান করিয়েছেন, যা দ্বারা আমি আমার সতর (গোপন অঙ্গ) আবৃত করি এবং মানুষের মধ্যে নিজেকে সুসজ্জিত করি (বা সৌন্দর্য লাভ করি)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل ضعيف، عبد الرحمن بن أبي ليلى تابعي، وابنه محمد سيء الحفظ.
حدثنا ابن إدريس عن أبي الأشهب عن رجل من مرينة أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم رأى على عمر ثوبا غسيلًا (فقال: جديد ثوبك هذا؟ قال: غسيل)(1) يا رسول اللَّه، قال: فقال(2) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ألبس جديدًا، وعش حميدًا، وتوف شهيدًا، يعطك اللَّه قرة عين في الدنيا والآخرة"(3).
মুরাইনা গোত্রের জনৈক ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গায়ে ধৌত করা একটি কাপড় দেখতে পেলেন।
তখন তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমার এই কাপড় কি নতুন?” তিনি (উমর রাঃ) বললেন, “ইয়া রাসূলাল্লাহ, এটি ধৌত করা হয়েছে (নতুন নয়)।”
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম দু‘আ করলেন: “তুমি নতুন কাপড় পরিধান করো, প্রশংসিত জীবন যাপন করো, এবং শহীদ হিসেবে মৃত্যুবরণ করো। আল্লাহ তোমাকে দুনিয়া ও আখেরাতে চক্ষু শীতলকারী সবকিছু দান করুন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) تكرر في: [ك].
(2) في [هـ]: زيادة (له).
(3) منقطع، والرجل المزني مجهول، أخرجه ابن سعد 3/
329، والدولابي في الكنى 1/ 109.
حدثنا حسين بن علي عن أبي وهب عن منصور عن سالم بن أبي الجعد قال: (إذا لبس)(1) الإنسان الثوب الجديد فقال: اللهم اجعلها ثيابًا مباركة نشكر
فيها نعمتك، ونحسن فيها عبادتك، ونعمل فيها بطاعتك، لم يجاوز ترقوته حتى يغفر له.
সালিম ইবনে আবিল জা’দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন কোনো ব্যক্তি নতুন পোশাক পরিধান করে এবং বলে: "হে আল্লাহ! আপনি এটিকে (এই পোশাককে) বরকতময় করুন, যার মাধ্যমে আমরা আপনার নেয়ামতসমূহের শুকরিয়া আদায় করতে পারি, আপনার ইবাদত সুন্দরভাবে সম্পন্ন করতে পারি এবং আপনার আনুগত্যের কাজ করতে পারি," তখন তার কণ্ঠাস্থি অতিক্রম করার আগেই তাকে ক্ষমা করে দেওয়া হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (لبس إذا).
حدثنا محمد بن بشر(1) حدثنا مسعر قال: حدثنا عون بن عبد اللَّه قال: لبس رجل ثوبًا جديدًا فحمد اللَّه، فأُدخل الجنة أو غفر له(2) فقال له رجل: (لا أرجع)(3) إلى أهلي حتى ألبس ثوبًا جديدًا (وأحمد)(4) اللَّه عليه.
আউন ইবনে আব্দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একজন লোক একটি নতুন পোশাক পরিধান করল এবং আল্লাহর প্রশংসা করল। এর ফলস্বরূপ তাকে জান্নাতে প্রবেশ করানো হলো, অথবা তাকে ক্ষমা করে দেওয়া হলো। অতঃপর অন্য একজন লোক তাকে বলল: আমি আমার পরিবারের কাছে ফিরে যাব না, যতক্ষণ না আমি একটি নতুন পোশাক পরিধান করি এবং তার জন্য আল্লাহর প্রশংসা করি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: زيادة (قال).
(2) في [هـ]: زيادة (قال).
(3) في [هـ]: (راجع).
(4) في [جـ]: (أو أحمد).
حدثنا إسماعيل بن علية عن الجريري عن أبي نضرة قال: كان أصحاب النبي
صلى الله عليه وسلم إذا رأوا على أحدهم الثوب الجديد قالوا: تبلي ويخلف اللَّه(1)(2).
আবু নযরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণ যখন তাঁদের কারো পরিধানে নতুন পোশাক দেখতেন, তখন তাঁরা বলতেন: “তুমি এটি ব্যবহার করে পুরাতন করে ফেলো, আর আল্লাহ তাআলা (এর স্থলাভিষিক্ত হিসেবে) তোমাকে আরও ভালো কিছু দিন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيد في [هـ]: (عليك).
(2) جيد، أخرجه أبو داود (4020)، والبيهقي في الدعوات (432)، والشعب (6284)،
وأبو الشيخ في أخلاق النبي
ﷺ (252).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا الجريري عن أبي نضرة(1) قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذا لبس ثوبًا جديدًا سماه باسمه إن كان قميصا أو إزارا أو عمامة يقول: اللهم لك الحمد أنت كسوتني هذا، أسألك من خيره وخير ما صنع له،
وأعوذ بك
من شره وشر ما صنع له(2).
আবু নদ্বরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন নতুন পোশাক পরিধান করতেন, তখন তিনি সেটির নাম ধরে উল্লেখ করতেন—তা জামা (কামীস), লুঙ্গি (ইযার) অথবা পাগড়ি (আমামা) যা-ই হোক না কেন। তিনি বলতেন:
“হে আল্লাহ! আপনার জন্যই সমস্ত প্রশংসা। আপনিই আমাকে এই পোশাকটি পরিধান করিয়েছেন। আমি আপনার নিকট এর কল্যাণ এবং যে কল্যাণের উদ্দেশ্যে এটি তৈরি করা হয়েছে তার কল্যাণ প্রার্থনা করি। আর আমি এর অকল্যাণ এবং যে অকল্যাণের জন্য এটি তৈরি করা হয়েছে তার অকল্যাণ থেকে আপনার কাছে আশ্রয় চাই।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زاد في [هـ]: (عن أبي سعيد الخدري).
(2) مرسل؛ أبو نضرة تابعي، فيه ضعف، ذكره أبو داود (4022)، وأخرجه النسائي في الكبرى (10142)، وأخرجه متصلًا: أحمد (11248)، وأبو داود (4020)، والترمذي (1767)، والبغوي (3111)، وابن سعد 1/ 460، وابن حبان (5421)، والطبراني في الدعاء (398)، والحاكم 4/
192، وأبو يعلى (1079).
حدثنا وكيع قال: حدثنا هشام بن عروة (عن أبيه)(1) عن عائشة في قوله: ﴿وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا﴾
[الإسراء: 110]، قالت: الدعاء(2).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী সম্পর্কে [সূরা ইসরা: ১১০]: "আপনি আপনার সালাতে উচ্চস্বরে পাঠ করবেন না, আবার একদম অনুচ্চস্বরেও পাঠ করবেন না"— তিনি (আয়েশা রাঃ) বলেন, এর অর্থ হলো, ‘দুআ’ (বা প্রার্থনা)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (6327)، ومسلم (447).
حدثنا وكيع عن سفيان عن (عبيد)(1) المكتب عن إبراهيم.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত...
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (عبد).
وعن سفيان عن سماك بن (عبيد)(1) عن عطاء قال: الدعاء.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: "দু’আ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (عبيدة).
حدثنا وكيع عن سفيان عن الهجري عن أبي عياض قال: الدعاء.
আবু ইয়াদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: দোয়া।
حدثنا بكر بن عبد الرحمن قال: حدثنا عيسى بن المختار عن محمد عن الحكم عن مجاهد في هذه الآية: ﴿وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا﴾
قال: ذلك في الدعاء والمسألة.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি আল্লাহ তাআলার এই আয়াত সম্পর্কে বলেন:
﴿আর আপনি আপনার সালাতে উচ্চস্বরে পড়বেন না এবং তা একেবারে অনুচ্চও করবেন না﴾
তিনি বলেন: এটি (নিষেধ) হলো দোয়া এবং প্রার্থনার ক্ষেত্রে।
حدثنا إسماعيل بن علية وأبو معاوية عن ليث عن عبد اللَّه بن الحسن عن أمه عن فاطمة بنت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قالت: كان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إذا دخل المسجد يقول: "بسم اللَّه و(1) على (سنة)(2) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، اللهم اغفر لي ذنوني وافتح لي أبواب رحمتك" وإذا خرج قال: "بسم اللَّه والسلام على
رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، اللهم اغفر لي ذنوبي وافتح
لي أبواب فضلك"(3).
ফাতিমা বিনতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন বলতেন: "বিসমিল্লাহি ওয়া ‘আলা সুন্নাতি রাসূলিল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)। আল্লাহুম্মাগফির লী জুনূবী ওয়াফতাহ লী আবওয়াবা রাহমাতিক।"
(অর্থাৎ: আল্লাহর নামে [শুরু করছি] এবং আল্লাহর রাসূলের সুন্নতের ওপর [প্রবেশ করছি]। হে আল্লাহ! আমার গুনাহসমূহ ক্ষমা করে দিন এবং আমার জন্য আপনার রহমতের দরজাসমূহ খুলে দিন।)
আর যখন বের হতেন, তখন বলতেন: "বিসমিল্লাহি ওয়াস-সালামু ‘আলা রাসূলিল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)। আল্লাহুম্মাগফির লী জুনূবী ওয়াফতাহ লী আবওয়াবা ফাদলিক।"
(অর্থাৎ: আল্লাহর নামে [শুরু করছি] এবং আল্লাহর রাসূলের ওপর সালাম। হে আল্লাহ! আমার গুনাহসমূহ ক্ষমা করে দিন এবং আমার জন্য আপনার অনুগ্রহের (ফযলের) দরজাসমূহ খুলে দিন।)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (السلام)، وهكذا وردت الزيادة في المصنف 1/ 338 (3450).
(2) في [أ، ب،
ط]: (ملة)، وسقط من: [هـ].
(3) ضعيف منقطع؛ ليث ضعيف، وأم عبد اللَّه بن الحسن لم تدرك فاطمة، أخرجه أحمد (26416)، والترمذي (314)، وابن ماجه (771)، وأبو يعلى (6822)، والبغوي (481)، والطبراني 22/ 1044، وعبد الرزاق
(1664)، وابن السني (87)، والبيهقي في
الدعوات (67)، والمزي في ترجمة فاطمة بنت الحسين والعقيلي 1/
255، وابن عدي 2/ 781.
حدثنا وكيع عن عبد اللَّه بن سعيد (بن)(1) أبي هند عن عمرو بن (أبي)(2) عمرو (المدني)(3) عن المطلب بن عبد اللَّه بن حنطب أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا دخل المسجد قال: "اللهم افتح لي أبواب رحمتك، ويسر لي أبواب رزقك"(4).
মুত্তালিব ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু হানতাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আমার জন্য আপনার রহমতের দরজাসমূহ খুলে দিন এবং আমার জন্য আপনার রিযিকের দরজাসমূহ সহজ করে দিন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (عن).
(2) سقط من: [أ، جـ، ط،
ك].
(3) في [أ، هـ]: (المدي)، وفي [ط]: (المديني).
(4) مرسل؛ المطلب تابعي، أخرجه عبد الرزاق (1666).
حدثنا أبو معاوية عن عبد الرحمن بن إسحاق عن النعمان بن سعد عن علي قال: كان إذا دخل المسجد قال: اللهم اغفر لي ذنوبي، وافتح لي أبواب
رحمتك، وإذا خرج قال: اللهم اغفر لي ذنوبي وافتح لي أبواب فضلك(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন বলতেন: হে আল্লাহ! আমার গুনাহসমূহ ক্ষমা করে দিন এবং আমার জন্য আপনার রহমতের দরজাসমূহ খুলে দিন। আর যখন বের হতেন, তখন বলতেন: হে আল্লাহ! আমার গুনাহসমূহ ক্ষমা করে দিন এবং আমার জন্য আপনার অনুগ্রহের (ফযলের) দরজাসমূহ খুলে দিন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة النعمان بن سعد، أخرجه أبو يعلى (486)، وابن عدي 4/ 1388.
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن ابن عجلان عن سعيد بن أبي سعيد عن أبي هريرة قال: قال لي كعب بن عجرة: إذا دخلت المسجد الحرام فسلم
على النبي صلى الله عليه وسلم وقل: اللهم افتح لي أبواب رحمتك، وإذا خرجت فسلم على النبي صلى الله عليه وسلم، وقل: اللهم احفظني من الشيطان الرجيم(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, কা’ব ইবনু উজরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন: যখন তুমি মসজিদুল হারামে প্রবেশ করবে, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের উপর সালাম পেশ করবে এবং বলবে: ‘আল্লাহুম্মাফ তাহলী আবওয়াবা রাহমাতিকা’ (অর্থ: হে আল্লাহ! আমার জন্য আপনার রহমতের দ্বারসমূহ উন্মুক্ত করে দিন)। আর যখন তুমি বের হবে, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের উপর সালাম পেশ করবে এবং বলবে: ‘আল্লাহুম্মাহ ফিজনী মিনাশ শাইতানির রাজীম’ (অর্থ: হে আল্লাহ! আমাকে বিতাড়িত শয়তান থেকে রক্ষা করুন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) معلول، حديث ابن عجلان عن سعيد مضطرب وقد خولف، أخرجه النسائي في عمل اليوم والليلة (91)، وعبد الرزاق (1671)،
وأخرجه مرفوعًا النسائي في عمل اليوم والليلة (90)، وابن ماجه (773)، وابن خزيمة (452)، وابن حبان (2408)، والحاكم 1/ 207، والطبراني في الدعاء (427)، وابن السني (86)، والبيهقي 2/ 442، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 25/ 19.
حدثنا أبو عامر العقدي
عن علي بن مبارك عن يحيى بن أبي كثير عن محمد بن عبد الرحمن أن عبد اللَّه بن (سلام)(1) كان إذا دخل المسجد سلم على النبي صلى الله عليه وسلم وقال: اللهم افتح لي أبواب رحمتك، وإذا خرج سلم على النبي صلى الله عليه وسلم وتعوذ من الشيطان(2).
আবদুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সালাম দিতেন এবং বলতেন: “আল্লাহুম্মাফতাহ লী আবওয়াবা রাহমাতিকা” (অর্থাৎ, হে আল্লাহ! আমার জন্য আপনার রহমতের দরজাগুলো খুলে দিন)। আর যখন তিনি মসজিদ থেকে বের হতেন, তখন তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সালাম দিতেন এবং শয়তান থেকে আশ্রয় চাইতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط]: (سالم).
(2) منقطع؛ محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان لا يروي عن عبد اللَّه بن سلام، أخرجه الحارث (125/ بغية).
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي إسحاق عن سعيد بن ذي (حُدّان)(1) عن علقمة أنه كان إذا دخل المسجد قال: سلام عليك أيها النبي ورحمة
اللَّه وبركاته، صلى اللَّه وملائكته على محمد(2).
আলকামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন বলতেন:
"আসসালামু আলাইকা আইয়্যুহান্নাবিইয়ু ওয়া রাহমাতুল্লাহি ওয়া বারাকাতুহ, ছাল্লাল্লাহু ওয়া মালাইকাতুহু আলা মুহাম্মাদ।"
(অর্থ: হে নবী! আপনার উপর শান্তি, আল্লাহর রহমত ও তাঁর বরকত বর্ষিত হোক। আল্লাহ এবং তাঁর ফেরেশতাগণ মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উপর সালাত (দরূদ/রহমত) বর্ষণ করুন।)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (حرام).
(2) أخرجه عبد الرزاق (1669).
