মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا حفص عن حجاج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده (عن)(1) (ثلاثين من أصحاب)(2) رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أنهم لم (يقوموا)(3) في أمر (الصلاة على)(4) الجنازة (بشيء)(5)(6).
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ত্রিশজন সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জানাজার সালাতের বিষয়ে তাঁরা কোনো (সুনির্দিষ্ট) বিধানের উপর স্থির হননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (أن).
(2) أثبتها من [هـ]، ومما ورد في كتاب الجنائز 3/ 294 [11708].
(3) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (يقيموا).
(4) سقط من: [ك].
(5) في [أ، ط،
ك]: (شيء)، وفي [هـ]: (على شيء).
(6) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا حفص بن غياث عن الأعمش عن إبراهيم قال: ليس في الصلاة على الميت دعاء مؤقت.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাইয়্যিতের (জানাযার) সালাতের মধ্যে কোনো সুনির্দিষ্ট (বা নির্ধারিত) দু’আ নেই।
حدثنا محمد بن أبي عدي عن داود عن سعيد بن المسيب والشعبي قال: ليس على الميت دعاء مؤقت.
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব ও শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন: মৃত ব্যক্তির জন্য (সময় বা শব্দে) নির্দিষ্ট (বাধ্যতামূলক) কোনো দু’আ নেই।
حدثنا غندر عن عمران بن حدير قال: سألت محمدا عن الصلاة على الميت فقال: ما نعلم لها شيئًا (مؤقتًا)(1) ادع بأحسن ما تعلم.
মুহাম্মাদ (রহ.) থেকে বর্ণিত, ইমরান ইবনে হুদাইর (রহ.) তাঁকে জানাযার সালাতের (দোয়া) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে তিনি বললেন: এর জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট (বা সময়) নির্ধারিত বিষয় আছে বলে আমাদের জানা নেই। তুমি উত্তম যা কিছু জানো, তাই দিয়ে (আল্লাহর কাছে) দোয়া করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، جـ، ك]: (موقت)، وفي [أ]: (يوقت).
حدثنا معتمر عن إسحاق بن سويد عن بكر بن عبد اللَّه قال: ليس في الصلاة (على الميت)(1) شيء (مؤقت)(2).
বকর ইবনে আব্দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, জানাজার সালাতে (সময় বা নিয়ম-সংক্রান্ত) কোনো কিছু নির্দিষ্ট করা নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) [ك]: (بوقت).
حدثنا يعلى بن عبيد عن موسى الجهني
قال: سألت الشعبي والحكم وعطاء ومجاهدا في الصلاة شيء (مؤقت)(1) قالوا: لا إنما أنت شفيع، فاشفع بأحسن ما تعلم.
মূসা আল-জুহানী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি শা’বী, হাকাম, আতা এবং মুজাহিদ (রহিমাহুমুল্লাহ) কে সালাত (নামাজ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলাম যে, এর মধ্যে কি কোনো কিছু (নির্দিষ্ট সময় বা পরিমাণ) নির্ধারিত (মুআক্কাত) আছে?
তাঁরা বললেন: না। তুমি তো কেবল একজন ফরিয়াদী বা সুপারিশকারী (শাফী)। সুতরাং, তুমি যা সবচেয়ে ভালো জানো, তা দিয়েই ফরিয়াদ বা সুপারিশ করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
حدثنا وكيع قال: (حدثنا)(1) الأعمش عن جامع بن شداد عن (مغيث)(2) بن سمي قال: كان رجل ممن كان قبلكم يعمل (العاصي)(3) فاذَّكَر يوما فقال: اللهم غفرانك غفرانك فغفر
له.
মুগীস ইবনে সুমাই (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তোমাদের পূর্বের জাতিসমূহের মধ্যে এমন একজন লোক ছিল যে পাপাচারে লিপ্ত থাকত। একদিন সে (আল্লাহকে) স্মরণ করল এবং বলল: হে আল্লাহ! তোমার কাছে ক্ষমা চাই, তোমার কাছে ক্ষমা চাই। অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ك]: (أخبرنا).
(2) [ك]: (معتب).
(3) [ك]: (بالمعاصي).
حدثنا أبو معاوية عن حجاج عن إبراهيم السكسكي عن ابن أبي أوفى قال: جاء أعرابيُّ إلى النبي صلى الله عليه وسلم
فقال: يا رسول اللَّه
علمني شيئًا يجزيني من القرآن فإني لا أحسن شيئًا من القرآن، فقال له رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "قل سبحان اللَّه والحمد للَّه ولا إله إلا اللَّه، واللَّه أكبر، ولا حول ولا قوة إلا باللَّه"، فعدها الأعرابي في
يده خمسًا ثم ولى هنيهة ثم رجع فقال: يا رسول اللَّه
هذا لربي فما لي؟ قال: "قل: اللهم اغفر لي وارحمني، وارزقني، وعافني، واهدني"، فعدها الأعرابي في
يده خمسًا، ثم انطلق فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لقد ملأ الأعرابي يديه من الخير إن هو وفى بما قال"(1).
ইবনে আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন বেদুঈন (আ’রাবী) নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসে বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! আমাকে এমন কিছু শিক্ষা দিন যা আমার জন্য কুরআনের স্থলাভিষিক্ত হবে, কারণ আমি কুরআন থেকে কিছুই ভালোভাবে জানি না।"
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে বললেন: "তুমি বলো: ’সুবহানাল্লাহ, ওয়াল হামদুলিল্লাহ, ওয়া লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু, ওয়াল্লাহু আকবার, ওয়া লা হাওলা ওয়া লা কুওয়্যাতা ইল্লা বিল্লাহ’।"
বেদুঈন ব্যক্তি তার হাতে সেগুলো পাঁচটি হিসেবে গুণে নিলেন। এরপর সে কিছুক্ষণ অপেক্ষা করে আবার ফিরে এসে বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! এগুলো তো আমার রবের জন্য। তাহলে আমার জন্য কী?"
তিনি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তুমি বলো: ’আল্লাহুম্মাগফিরলী, ওয়ারহামনী, ওয়ারযুক্বনী, ওয়া আ-ফিনী, ওয়াহদিনী’ (অর্থাৎ: হে আল্লাহ! আমাকে ক্ষমা করুন, আমাকে দয়া করুন, আমাকে রিযিক দিন, আমাকে নিরাপত্তা দিন এবং আমাকে হেদায়াত দিন)।"
বেদুঈন ব্যক্তি তার হাতে সেগুলো পাঁচটি হিসেবে গুণে নিলেন। অতঃপর সে চলে গেল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "যদি এই বেদুঈন ব্যক্তি যা বলেছে (যা শিখেছে), তা পূর্ণ করে, তবে সে তার দু’হাত কল্যাণ দ্বারা পূর্ণ করে নিয়েছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس عنعن وقد توبع، وحجاج وإبراهيم صدوقان على الصحيح، وأخرجه أحمد (19110)، وأبو داود (832)، والنسائي 2/
143، وابن حبان (1808)، وابن خزيمة (544)، وأبو نعيم في الحلية 7/
113، والبغوي (610)، والحميدي (717)، والحاكم 1/
241، والدارقطني 1/
314، وعبد الرزاق (2747)،
وعبد بن حميد (524)، والبيهقي 2/
381، والطبراني في الأوسط (3049)، وابن نافع 2/ 84، وابن الجارود (189).
حدثنا جرير بن عبد الحميد (عن عبد العزيز بن)(1) رفيع عن أبي صالح قال: لدغ رجل من الأنصار فلما أصبح أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول اللَّه
ما
زلت البارحة ساهرًا من لدغة عقرب (فقال)(2) النبي صلى الله عليه وسلم: "أما إنك لو قلت حين أمسيت: أعوذ بكلمات
اللَّه التامة من شر ما خلق، ما ضرك عقرب حتى تصبح"(3).
আবু সালেহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আনসারী গোত্রের এক ব্যক্তিকে (বিচ্ছু) দংশন করেছিল। যখন সকাল হলো, তখন তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট এসে বললেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! গত রাতে আমি বিচ্ছুর দংশনের কারণে সারা রাত জেগে ছিলাম। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "যদি তুমি সন্ধ্যায় বলতে— ’আউযু বিকালিমা-তিল্লা-হিত্তা-ম্মাতি মিন শাররি মা খালাক্ব’ (আমি আল্লাহর পূর্ণাঙ্গ বাণীসমূহের মাধ্যমে তাঁর সৃষ্টিকুলের অনিষ্ট থেকে আশ্রয় চাচ্ছি), তাহলে সকাল হওয়া পর্যন্ত কোনো বিচ্ছু তোমাকে কষ্ট দিত না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) في [جـ، ك]: (قال).
(3) مرسل؛ أبو صالح تابعي، أخرجه النسائي في الكبرى (10433)، وورد من حديث أبي صالح عن رجل من أسلم أخرجه النسائي (10429)، كما ورد من حديث أبي صالح عن أبي هريرة وسيأتي.
قال: أبو صالح (فعلمتها)(1) ابنتي وابني
فلدغتهما فلم يضرهما شيء.
আবু সালেহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তা (ঐ দু’আ/আমল) আমার মেয়ে ও ছেলেকে শিখিয়েছিলাম। ফলে যখন তাদের দু’জনকেই (বিষাক্ত প্রাণী) দংশন করেছিল, তখন তাতে তাদের কোনো ক্ষতি হয়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ط]: (فعلتها).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام بن حسان عن (سهيل)(1) ابن أبي صالح عن أبيه عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "من قال: حين يمسي ثلاث مرات: أعوذ بكلمات
اللَّه التامة من شر ما خلق، لم يضره لسعة تلك الليلة"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"যে ব্যক্তি সন্ধ্যায় তিনবার বলবে: ’আঊযু বিকালিমা-তিল্লাহিত তা-ম্মাহ, মিন শাররি মা খালাক্বা’ (অর্থাৎ: আমি আল্লাহ্র পূর্ণাঙ্গ কালিমাসমূহের দ্বারা তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার অনিষ্ট থেকে আশ্রয় চাই), ঐ রাতে তাকে কোনো বিষাক্ত দংশন (বা কামড়) ক্ষতি করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (سهل).
(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (2709)، وأحمد (7885) و
(8880).
قال (سهيل)(1): فكان أهلها قد اعتادوا أن (يقولوها)(2): فلسعت امرأة
فلم تجد لها وجعا.
সুহাইল (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: সেখানকার অধিবাসীরা এই কথাটি (দো‘আটি) বলতে অভ্যস্ত হয়ে গিয়েছিল। এরপর এক মহিলাকে (কিছু একটা) দংশন করলো, কিন্তু তিনি তাতে কোনো ব্যথা অনুভব করলেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك، هـ]: (سهل).
(2) في [ط، هـ]: (يقولوا)، وفي [ك]: (يقولها).
حدثنا (عبد الرحيم)(1) بن سليمان عن حجاج عن الزهري عن طارق
ابن أبي (مخاشن)(2) عن أبي هريرة قال: أتي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم برجل قد لدغته عقرب فقال: أما إنه لو قال: "أعوذ بكلمات اللَّه التامة من شر ما خلق، لم يلدغ أو لم يضره"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এমন একজন ব্যক্তিকে আনা হলো, যাকে একটি বিচ্ছু দংশন করেছিল। তখন তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: শোনো, যদি সে এই দু’আটি পড়ত— "আমি আল্লাহর পূর্ণাঙ্গ কালেমাগুলোর মাধ্যমে তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার অনিষ্টতা থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করছি,"— তবে তাকে বিচ্ছু দংশন করত না, অথবা (বর্ণনাকারীর সন্দেহ) তাকে কোনো ক্ষতি করত না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (عبد الرحمن)، وانظر: الدعاء للطبراني (351).
(2) في [هـ]: (المحاسن)، وفي [أ، ب]: (محاسن).
(3) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس عنعن وقد تابعه جماعة، أخرجه النسائي في الكبرى (10434)، وأبو داود (3899)، والطحاوي في شرح المشكل (34)، ويعقوب في المعرفة 1/ 214، والدارمي في الرد على الجهمية (312)، والدولابي في الكنى 3/ 989، والبيهقي في
الدعوات (529)، والطبراني في الدعاء (352)، ومسند الشاميين (1814)، والمزي 13/ 350، وانظر: ما قبله.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن مطرف عن المنهال بن عمرو عن محمد بن علي(1) قال: بينما رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ذات ليلة يصلي فوضع يده على الأرض فلدغته عقرب
فتناولها رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بنعله فقتلها، فلما انصرف قال: "أخزى اللَّه العقرب، ما تدع مصليا ولا غيره (ولا)(2) مؤمنا ولا غيره(3) "، ثم دعا بملح وماء فجعله في إناء وجعل يصبه على إصبعه حيث لدغته ويمسحها ويعوذها بالمعوذتين(4).
মুহাম্মদ ইবনে আলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, এক রাতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সালাত আদায় করছিলেন। তখন তিনি (সাজদার জন্য) মাটিতে হাত রাখলেন, আর একটি বিচ্ছু তাকে দংশন করল। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জুতা দিয়ে সেটিকে ধরলেন এবং হত্যা করলেন। যখন তিনি (সালাত থেকে) ফিরলেন, তখন বললেন: "আল্লাহ এই বিচ্ছুকে লাঞ্ছিত করুন। এটি না সালাত আদায়কারীকে রেহাই দেয়, না অন্য কাউকে; না মুমিনকে রেহাই দেয়, না অন্য কাউকে।" এরপর তিনি লবণ ও পানি আনতে বললেন। তিনি তা একটি পাত্রে রাখলেন এবং যেখানে তাকে দংশন করেছিল সেই আঙুলের উপর তা ঢালতে লাগলেন, মুছতে লাগলেন এবং মু’আওবিযাতাইন (সূরা ফালাক ও সূরা নাস) দ্বারা ঝাড়তে লাগলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زاد في [هـ]: (عن علي).
(2) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (أو).
(3) زاد في [هـ]: (إلا لدغته).
(4) مرسل؛ محمد بن علي تابعي، وأخرجه متصلًا من حديث علي الطبراني في
الأوسط (5890) والصغير (830)، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 2/ 193، والبيهقي في شعب الإيمان (2575).
حدثنا وكيع عن سفيان عن القعقاع عن إبراهيم قال: رقية العقرب
شجة (قرنية)(1) ملحة بحر قفطا.
ইবরাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
বিচ্ছুর দংশনের জন্য রুকিয়া (মন্ত্র) হলো: "শাজ্জাহ (ক্বরনিয়্যাহ) মিলহা বাহর ক্বিফতা।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (قرنيت).
حدثنا وكيع عن سفيان عن المغيرة عن إبراهيم عن الأسود قال: عرضتها على عائشة فقالت: هذه مواثيق(1).
আসওয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তা আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সামনে পেশ করলাম। অতঃপর তিনি বললেন: এগুলো হল চুক্তিপত্র (বা দৃঢ় অঙ্গীকার)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا أبو معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان
عن قدامة بن حماطة عن زياد بن حدير قال: سمعت العلاء بن الحضرمي يحدث خاله أنه كان من دعائه حين خاض البحر: اللهم(1) يا حليم، يا علي يا عظيم(2).
আলা ইবনুল হাদরামি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর মামাকে বলছিলেন যে, যখন তিনি সমুদ্র পাড়ি দিচ্ছিলেন, তখন তাঁর দু’আ ছিল: “হে আল্লাহ! হে সহনশীল (হালিম)! হে সুউচ্চ (আলী)! হে মহা প্রতাপশালী (আযীম)!”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيد في [هـ]: (يا عليم).
(2) حسن؛ قدامة بن حماطة صدوق.
حدثنا قتيبة بن (سعيد)(1) قال: حدثنا ليث بن سعد عن جعفر بن ربيعة عن الأعرج عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إذا سمعتم (الديكة)(2) فاسألوا اللَّه من فضله فإنها رأت ملكًا، وإذا سمعتم نهيق الحمار فتعوذوا باللَّه من الشيطان فإنها رأت شيطانًا"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমরা মোরগের ডাক শোনো, তখন তোমরা আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করো। কেননা তারা একজন ফেরেশতাকে দেখেছে। আর যখন তোমরা গাধার চিৎকার শোনো, তখন আল্লাহর কাছে শয়তান থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করো। কেননা তারা একটি শয়তানকে দেখেছে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (سعد).
(2) في [هـ]: (الديك).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3303)، ومسلم (2729).
حدثنا عبد الأعلى عن محمد بن إسحاق عن محمد بن إبراهيم بن
الحارث عن عطاء بن يسار عن جابر بن عبد اللَّه قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (يقول)(1): وإذا سمعتم (صياح)(2) الكلاب (أو نهاق)(3) الحمار من الليل فتعوذوا باللَّه فإنهن يرين ما لا ترون"(4).
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “যখন তোমরা রাতের বেলা কুকুরের চিৎকার (আওয়াজ) অথবা গাধার ডাক শোনো, তখন তোমরা আল্লাহর কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করো। কারণ, সেগুলোর এমন কিছু দেখতে পায় যা তোমরা দেখতে পাও না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (قال).
(2) في [هـ]: (نباح)، وفي [ط]: (صاح).
(3) في [أ، ب،
ط، هـ]: (ونهيق).
(4) حسن؛ صرح ابن إسحاق بالتحديث كما عند أبي يعلى (2327)، وابن حبان (5518)، والحديث أخرجه أحمد (14283)، وأبو داود (5103)، وابن حبان (5517)، والبخاري في
الأدب المفرد (1234)، وابن خزيمة (2559)، والحاكم 4/ 283، وأبو يعلى (2221)، وعبد بن حميد (1157)، والبغوي (3060).
حدثنا وكيع بن الجراح عن طلحة بن عمرو عن عطاء قال: كان ابن عباس إذا سمع نهاق الحمار قال: بسم اللَّه الرحمن الرحيم أعوذ
باللَّه السميع العليم من الشيطان الرجيم(1).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন গাধার ডাক (চিৎকার) শুনতেন, তখন বলতেন: "বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম। আমি সর্বশ্রোতা, মহাজ্ঞানী আল্লাহর নিকট বিতাড়িত শয়তান থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف جدًا؛ طلحة بن عمرو متروك.
