হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32495)


حدثنا وكيع قال حدثنا الأعمش عن أبي سفيان عن جابر قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول اللَّه
(رأيت في المنام)(1) كأن رأسي قطع، قال:

فضحك النبي صلى الله عليه وسلم (و)(2) قال: "إذا لعب الشيطان
بأحدكم (في منامه)(3) فلا يحدث به الناس"(4).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
একজন লোক নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসে বলল, "হে আল্লাহর রাসূল, আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, আমার মাথা যেন কেটে ফেলা হয়েছে।"

বর্ণনাকারী বলেন, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হেসে দিলেন এবং বললেন, "যখন শয়তান তোমাদের কারো ঘুমের মধ্যে তার সাথে খেলা করে (অর্থাৎ কষ্টদায়ক স্বপ্ন দেখায়), তখন সে যেন এই বিষয়ে অন্য মানুষকে না জানায়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
ط].
(2) (الواو) سقطة في: [ط].
(3) سقطة في: [أ، ب،
جـ، ط]
(4) حسن؛ أبو سفيان صدوق، أخرجه مسلم (2268)، وأحمد (14383).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32496)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي عن عمر بن سعيد بن أبي (الحسين)(1) قال: حدثني عطاء بن أبي رباح عن أبي هريرة قال: جاء رجل (إلى)(2) النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إني رأيت في المنام كأن رأسي (ضربت)(3) فرأيته بيدي
هذه، قال: فقال(4) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "يعمد الشيطان إلى أحدكم فيتهول (له)(5) ثم يغدو فيخبر الناس"(6).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন লোক নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে বললেন, "আমি স্বপ্নে দেখেছি যে, যেন আমার মাথা কেটে ফেলা হয়েছে এবং আমি তা আমার এই হাতে ধরে রেখেছি।"

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "শয়তান তোমাদের কারো কারো কাছে আসে এবং ভয়ংকর রূপ ধারণ করে তাকে ভয় দেখায়। অতঃপর সে (ব্যক্তি) সকালে উঠে লোকদেরকে সে বিষয়ে বলে বেড়ায়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط]: (الحسن).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [هـ]: (ضرب).
(4) في [ط، هـ]: زيادة (له).
(5) سقط من: [ط].
(6) صحيح؛ أخرجه أحمد (8763)، وابن ماجه (3911)، والنسائي في
عمل اليوم والليلة (913).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32497)


حدثنا(1) معاوية بن هشام عن سفيان (عن)(2) أبي إسحاق عن حارثة ابن مضرب أن رجلًا رأى رؤيا من صلى الليلة في المسجد دخل الجنة فخرج عبد اللَّه بن مسعود وهو يقول: اخرجوا (لا تغتروا)(3)، فإنما هي نفخة شيطان(4).




হারিছা ইবন মুদাররিব (রাহ.) থেকে বর্ণিত,

এক ব্যক্তি স্বপ্নে দেখল যে, ‘যে ব্যক্তি এই রাতে মসজিদে সালাত আদায় করবে, সে জান্নাতে প্রবেশ করবে।’ (এই কথা শুনে) আবদুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বেরিয়ে আসলেন এবং বললেন: তোমরা (মসজিদ থেকে) বেরিয়ে যাও; তোমরা যেন ধোঁকাগ্রস্ত না হও। এটি তো শয়তানের একটি প্ররোচনা মাত্র।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: زيادة (أبو).
(2) سقط من: [ك].
(3) في [أ، جـ، ط،
ك]: (لا تغذبوا)، وفي حاشية [ب]: (تغتروا).
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32498)


حدثنا محمد بن بشر قال حدثنا محمد بن (عمرو عن)(1) أبي سلمة عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "رأيت في يدي (سوارين)(2) (من)(3) ذهب فنفختهما (فأولتهما)(4) هذين الكذابين: مسيلمة والعنسي"(5).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি আমার দু’হাতে সোনার দুটি চুড়ি দেখলাম। অতঃপর আমি সে দুটিতে ফুঁ দিলাম, আর আমি সে দুটির ব্যাখ্যা করলাম এই দুই মিথ্যাবাদী—মুসায়লামা ও আনাসী—হিসেবে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (عمرو وعن).
(2) في [جـ، ك]: (سواري).
(3) في [ط]: (عن)، وسقطة في: [جـ، ك].
(4) في [ك]: (فأولهما)، وفي [ط]: (فأدلتهما).
(5) حسن؛ محمد بن عمرو بن علقمة صدوق، أخرجه البخاري (4375)، ومسلم (2274).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32499)


حدثنا ابن علية عن يونس عن الحسن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "رأيت (كأن)(1) في يدي سوارين من ذهب فكرهتهما فنفختهما فذهبا: كسرى وقيصر"(2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, আমার দুই হাতে সোনার দুটি বালা (বা চুড়ি) রয়েছে। আমি সে দুটিকে অপছন্দ করলাম। অতঃপর আমি সে দুটিতে ফুঁ দিলাম, ফলে তারা (উড়ে) চলে গেল। (এর ব্যাখ্যা হলো) কিসরা ও কাইসার।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (كأنما)، وسقط من: [هـ].
(2) مرسل؛ الحسن تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32500)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن مسلم قال: (أتى)(1) رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول اللَّه، رأيت رجلًا يخرج من الأرض، وعلى رأسه رجل في يده مرزبة من حديد، كلما أخرج رأسه ضرب رأسه فيدخل في الأرض ثم يخرج من مكان آخر فيأتيه فيضرب رأسه، (قال)(2): "ذاك أبو جهل بن هشام، لا يزال (يصنع)(3) به ذلك إلى يوم القيامة"(4).




মুসলিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এসে বললেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি এক ব্যক্তিকে দেখেছি যে মাটি থেকে বের হচ্ছে, আর তার মাথার কাছে একজন লোক দাঁড়িয়ে আছে, যার হাতে লোহার মুগুর রয়েছে। যখনই সে মাথা বের করে, (ঐ লোকটি) তার মাথায় আঘাত করে, ফলে সে (আবার) মাটির ভেতর ঢুকে যায়। এরপর সে অন্য জায়গা থেকে বের হয়, তখন সে এসে আবার তার মাথায় আঘাত করে।" (নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সে হলো আবূ জাহল ইবনু হিশাম। কিয়ামত পর্যন্ত তার সাথে এ রকমই করা হতে থাকবে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (أنا).
(2) في [جـ، ك]: (فقال).
(3) في [ط]: (يضع).
(4) مرسل؛ مسلم بن صبيح تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32501)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم (لأبي بكر)(1): (إني (رأيت)(2) يتبعني غنم سود يتبعها غنم (عفر)(3) "، فقال أبو بكر: يا رسول اللَّه، هذه العرب تتبعك تتبعها العجم، قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "كذلك عبرها الملك(4) "(5)




আব্দুর রহমান ইবনু আবি লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: “আমি দেখলাম, আমার পিছে পিছে কালো রঙের একপাল ভেড়া আসছে, আর তাদের পিছে পিছে আসছে হলুদাভ-সাদা (বা ফ্যাকাশে) রঙের ভেড়ার পাল।”

তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “ইয়া রাসূলাল্লাহ! এ হলো আরবরা, যারা আপনাকে অনুসরণ করবে, আর তাদের পরে অনুসরণ করবে অনারবরা (আজম)।”

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: “ফিরিশতাও এভাবেই এর ব্যাখ্যা করেছিলেন।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ، ك]: زيادة (لأبي بكر).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (رأيتني).
(3) في [جـ]: (عقر).
(4) في [أ]: زيادة (السحر).
(5) مرسل؛ عبد الرحمن بن أبي ليلى تابعي، أخرجه أبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/
28، وأبوبكر الشافعي في الغيلانيات 1/
80 (31)، وأخرجه الثعلبي في التفسير من طريق رجل من الصحابة 6/ 309، وأخرجه الحاكم 4/ 395 من طريق أبي أيوب، وأخرجه الدولابي (46) من حديث أبي بكر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32502)


حدثنا ابن إدريس عن أبيه عن (الحر)(1) بن (الصياح)(2) قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "كذلك عبرها الملك
(بالسحر) "(3)(4).




হুর ইবন আস-সাইয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “ফিরিশতা সাহরের (ভোর) সময় এভাবেই (স্বপ্নটির) ব্যাখ্যা করেছেন।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (أحمر).
(2) في [أ، ب]: (وضاح)، وكذلك: [جـ، ك]، وفي [ط]: (وضاج).
(3) سقطة في: [أ].
(4) مرسل؛ الحر بن الصياح ليس صحابيًا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32503)


حدثنا يزيد قال أخبرنا سفيان بن حسين عن الزهري عن (عبيد اللَّه)(1) بن عبد اللَّه بن عتبة عن ابن عباس قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إني رأيت ظلة (تنطف)(2) سمنًا وعسلًا، وكان الناس يأخذون منها، فبين مستكثر

وبين مستقل وبين ذلك، وكان (سببًا)(3) دُلى من السماء فجئتَ (فأخذتَ)(4) به فعلوتَ، فأعلاك اللَّه، ثم جاء رجل من بعدك فأخذ به (فعلا)(5) فأعلاه اللَّه، ثم جاء رجل من (بعدكما)(6) فأخذ به(7) فعلا فأعلاه
اللَّه، [ثم جاء رجل من بعدكم فأخذ به (فانقطع)(8) به ثم وصل له فعلا (فأعلاه اللَّه)(9)](10)، فقال أبو بكر: (ائذن لي يا رسول اللَّه)(11) فاعبرها، فاذن له فقال: أما الظلة فالإسلام وأما السمن والعسل فالقرآن، وأما السبب فما أنت عليه، تعلو فيعليك اللَّه، ثم يكون رجل من بعدك على منهاجك فيعلو فيعليه اللَّه، ثم (يكون)(12) رجل من بعدكما فيأخذ بأخذكما فيعلو فيعليه اللَّه، ثم يكون رجل من بعدكم على منهاجكم ثم يقطع به ثم يوصل له فيعلو فيعليه اللَّه، قال: أصبتُ يا رسول اللَّه؟ قال: " (أصبتَ)(13) وأخطات"، قال: أقسمت يا رسول اللَّه لتخبرني قال: " (لا)(14) تقسم"(15).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

এক ব্যক্তি নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এসে বললেন, “আমি স্বপ্নে একটি চাঁদোয়া বা ছায়া দেখেছি, যা থেকে ঘি (বা মাখন) ও মধু ঝরছিল। লোকজন তা থেকে নিচ্ছিল—কেউ বেশি নিচ্ছিল, কেউ কম নিচ্ছিল এবং কেউ মধ্যম পরিমাণ নিচ্ছিল। আর আসমান থেকে একটি রশি (বা অবলম্বন) ঝুলানো ছিল। অতঃপর আপনি এলেন এবং তা ধরলেন ও উপরে উঠলেন, আর আল্লাহ আপনাকে উচ্চ মর্যাদা দিলেন। এরপর আপনার পরে এক ব্যক্তি এলেন এবং তা ধরলেন ও উপরে উঠলেন, আর আল্লাহ তাঁকে উচ্চ মর্যাদা দিলেন। এরপর আপনাদের দুজনের পরে এক ব্যক্তি এলেন এবং তা ধরলেন ও উপরে উঠলেন, আর আল্লাহ তাঁকে উচ্চ মর্যাদা দিলেন। এরপর আপনাদের সকলের পরে এক ব্যক্তি এলেন এবং তা ধরলেন, কিন্তু তা ছিঁড়ে গেল। এরপর তা তার জন্য আবার জুড়ে দেওয়া হলো। ফলে তিনি উপরে উঠলেন, আর আল্লাহ তাঁকে উচ্চ মর্যাদা দিলেন।”

তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল! আমাকে এর ব্যাখ্যা করার অনুমতি দিন।” তিনি তাঁকে অনুমতি দিলেন। তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:

“ঐ চাঁদোয়াটি হলো ইসলাম। ঘি ও মধু হলো কুরআন। আর রশিটি হলো সেই অবলম্বন যার উপর আপনি রয়েছেন; আপনি উপরে উঠবেন এবং আল্লাহ আপনাকে উচ্চ মর্যাদা দেবেন। এরপর আপনার পরে এক ব্যক্তি আসবেন, যিনি আপনার পথ (মিণহাজ) অনুসরণ করবেন, ফলে তিনি উপরে উঠবেন এবং আল্লাহ তাঁকে উচ্চ মর্যাদা দেবেন। এরপর আপনাদের দুজনের পরে এক ব্যক্তি আসবেন, যিনি আপনাদের দুজনের নীতি অবলম্বন করবেন, ফলে তিনি উপরে উঠবেন এবং আল্লাহ তাঁকে উচ্চ মর্যাদা দেবেন। এরপর আপনাদের সকলের পরে এক ব্যক্তি আসবেন, যিনি আপনাদের পথ (মিণহাজ) অনুসরণ করবেন। এরপর তা ছিঁড়ে যাবে, অতঃপর তা তাঁর জন্য জুড়ে দেওয়া হবে, ফলে তিনি উপরে উঠবেন এবং আল্লাহ তাঁকে উচ্চ মর্যাদা দেবেন।”

তিনি (আবু বকর) বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি সঠিক ব্যাখ্যা দিয়েছি?” তিনি বললেন, “কিছুটা সঠিক হয়েছে, আর কিছুটা ভুল হয়েছে।” তখন তিনি বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল! আমি আপনাকে আল্লাহর কসম দিয়ে বলছি, আপনি অবশ্যই আমাকে বলবেন (কোথায় ভুল হয়েছে)।” তিনি বললেন, “কসম করো না।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (عبد اللَّه).
(2) في [أ، ب]: (تنظف).
(3) في [ك]: (سبيك).
(4) في [ك]: (وأخذت).
(5) في [ك]: (فعلا بي).
(6) في [ك]: (بعدكم).
(7) في [ك]: زيادة (ثم قطع به ثم وصل له).
(8) في [جـ]: (ثم انقطع).
(9) في [هـ]: (به).
(10) سقط ما بين المعكوفين من: [ك].
(11) في [جـ، ك]: (يا رسول اللَّه
ائذن لي).
(12) سقط من: [هـ].
(13) في [جـ]: (أصابت).
(14) سقط من: [ك].
(15) صحيح؛ أخرجه البخاري (7046)، ومسلم (2269).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32504)


حدثنا قبيصة بن عقبة عن حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن عبد الرحمن بن أبي بكرة عن أبيه قال: وفدنا مع زياد إلى معاوية فما أعجب بوفد (ما)(1) أعجب بنا(2) فقال: يا أبا بكرة، (حدثنا)(3) بشيء سمعته من رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول -وكانت تعجبه الرؤبا الحسنة (يسأل)(4) عنها (فسمعته يقول)(5): "رأيت ميزانًا أنزل من السماء فوزنت فيه أنا وأبو بكر فرجحت بأبي بكر، ووزن أبو بكر وعمر فرجح أبو بكر، ثم وزن عمر وعثمان فرجح
عمر بعثمان، ثم رفع الميزان إلى السماء"، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "خلافة نبوة ثم يؤتي اللَّه الملك من يشاء"، قال: (فزج)(6) في (أقفيتنا)(7) فأخرجنا(8).




আবু বকরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমরা যিয়াদের সাথে মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একটি প্রতিনিধি দল হিসাবে গিয়েছিলাম। তিনি (মুআবিয়া) আমাদের মতো আর কোনো প্রতিনিধি দলকে দেখে এতটা মুগ্ধ হননি, যতটা মুগ্ধ আমাদের দেখে হয়েছিলেন। এরপর তিনি বললেন: হে আবু বকরাহ! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে শোনা কোনো বিষয় আমাদের বলুন।

তিনি (আবু বকরাহ) বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি—তাঁর নিকট উত্তম স্বপ্ন খুবই পছন্দনীয় ছিল এবং তিনি সেগুলো সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতেন—(আমি তাঁকে বলতে শুনেছি):

"আমি দেখলাম, আসমান থেকে একটি দাঁড়িপাল্লা নামানো হলো। তাতে আমাকে এবং আবু বকরকে ওজন করা হলো। আমি আবু বকরের চেয়ে ভারী হলাম (আমার পাল্লা ঝুঁকে গেল)। এরপর আবু বকর ও উমারকে ওজন করা হলো। তখন আবু বকরের পাল্লা ভারী হলো। এরপর উমার ও উসমানকে ওজন করা হলো। তখন উমারের পাল্লা উসমানের চেয়ে ভারী হলো। এরপর দাঁড়িপাল্লাটি আসমানের দিকে তুলে নেওয়া হলো।"

এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এটা ছিল নবুওয়াতের খিলাফত। এরপর আল্লাহ যাকে চান রাজত্ব দান করেন।"

তিনি (আবু বকরাহ) বললেন: এরপর আমাদের পিঠে ধাক্কা দেওয়া হলো এবং আমাদের বের করে দেওয়া হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) في [جـ، ك]: زيادة (قال).
(3) في [هـ]: (حدثني).
(4) في [جـ، ك]: (سئل).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (فيقول).
(6) في [هـ]: (فخرج).
(7) في [أ، ط،
هـ]: (أفنيتنا).
(8) ضعيف؛ لضعف علي بن زيد بن جدعان، أخرجه أحمد (20502)، وأبو داود (4635)، والطيالسي (866)، وأبو عبيد في غريب الحديث 3/ 100، ويعقوب في المعرفة 3/ 355، وابن أبي عاصم في السنة (1131)، والبزار (3652)، والطحاوي في شرح المشكل (3348)، والبيهقي في دلائل النبوة 6/
342، وبنحوه أخرجه الترمذي (2287)، والنسائي في الكبرى (8136)، والحاكم 3/ 70.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32505)


حدثنا عفان قال: حدثنا (وهيب)(1) قال: حدثني موسى بن عقبة قال: حدثني سالم عن رؤيا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في وباء المدينة عن عبد اللَّه بن عمر عن

النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "رأيت امرأة سوداء (ثائرة)(2) الرأس خرجت من المدينة حتى قذفت (بمهيعة)(3)، فأولت أن وباء المدينة نقل
إلى مهيعة"(4).




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি দেখেছি, কালো বর্ণের এক নারী, যার মাথার চুল ছিল আলুথালু (উস্কোখুস্কো), সে মদীনা থেকে বেরিয়ে গেল এবং ’মাহইয়াআ’ (নামক স্থানে) গিয়ে পতিত হলো। অতঃপর আমি এর এই ব্যাখ্যা করলাম যে, মদীনার মহামারী (প্লেগ বা রোগ) ’মাহইয়াআ’ তে স্থানান্তরিত হয়েছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (وهب).
(2) في [ط]: (ثابرة).
(3) في [جـ، ك]: (مهيعة).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (7038)، وأحمد (5849).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32506)


حدثنا أبو داود(1) عمر بن سعد عن (بدر)(2) (بن)(3) (عثمان)(4) عن (عبيد اللَّه)(5) بن مروان عن أبي عائشة عن ابن عمر قال: خرج إلينا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ذات غداة فقال: "رأيت آنفا أني أعطيت الموازين والمقاليد، فأما المقاليد فهذه (المفاتيح)(6) (وأما الموازين فهي التي تزنون بها)(7)، فوضعت في كفة، ووضعت أمتي في كفة، فرجحت بهم، (ثم جيء)(8) بأبي بكر فرجح، (ثم جيء بعمر فرجح)(9)، ثم جيء بعثمان فرجح"، (قال: "ثم)(10) رفعت"، قال: فقال له رجل: فأين نحن؟ قال: "حيث جعلتم أنفسكم"(11).




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন সকালে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের কাছে বেরিয়ে এলেন এবং বললেন: "আমি এইমাত্র স্বপ্নে দেখলাম যে আমাকে মিযানসমূহ (দাঁড়িপাল্লা) এবং মাকালীদ (চাবিসমূহ/নিয়ন্ত্রণাধিকার) প্রদান করা হয়েছে। মাকালীদের ক্ষেত্রে, এগুলো হলো (রহমতের) চাবিসমূহ। আর মিযানগুলোর ক্ষেত্রে, এগুলো হলো যা দ্বারা তোমরা ওজন করো (দাঁড়িপাল্লা)। এরপর আমাকে এক পাল্লায় রাখা হলো, আর আমার উম্মতকে অন্য পাল্লায় রাখা হলো, তখন আমি তাদের চেয়েও ভারী হয়ে গেলাম (অর্থাৎ আমার পাল্লাই ঝুঁকে গেল)। এরপর আবু বকরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আনা হলো, আর তিনি (অন্যান্যদের চেয়ে) ভারী হয়ে গেলেন। এরপর উমরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আনা হলো, আর তিনিও ভারী হয়ে গেলেন। এরপর উসমানকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আনা হলো, আর তিনিও ভারী হয়ে গেলেন।" (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন,) "এরপর তা তুলে নেওয়া হলো।"

বর্ণনাকারী বলেন, তখন এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করল: তাহলে আমরা কোথায়? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যেখানে তোমরা নিজেদের রাখবে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط]: زيادة (عن).
(2) في [جـ]: (زيد).
(3) في [ط]: (عن).
(4) في [ك]: (حسان)، وفي [أ، ب، جـ، ط]: (غسان).
(5) في [ط]: (عبد اللَّه).
(6) في [ط]: (مفاتح).
(7) سقطة من: [أ، ب،
جـ، ط].
(8) في [أ، ط،
هـ]: (فجيء).
(9) سقطة من: [ب].
(10) في [ط]: (ثم قال).
(11) مجهول؛ لجهالة أبي عائشة، وعبيد اللَّه بن مروان، أخرجه أحمد (5469)، وعبد بن حميد (850)، وابن عساكر 38/ 116، وعبد اللَّه بن أحمد في زوائد فضائل الصحابة (228)، والآجري في الشريعة (1333)، وابن أبي عاصم في السنة (1138).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32507)


حدثنا محمد بن (بشر)(1) قال: حدثنا (عبيد اللَّه)(2) بن عمر قال: حدثني أبو بكر بن سالم عن سالم بن عبد اللَّه عن أبيه (أن)(3) رسول اللَّه
(صلى اللَّه)(4) عليه وسلم قال: "رأيت في النوم كأني أنزع بدلو بكرة على قليب فجاء أبو بكر فنزع دلوًا أو دلوين فنزع نزعًا ضعيفًا واللَّه يغفر له، ثم جاء عمر بن الخطاب (فاستقى)(5) فاستحالت غربًا، فلم أر عبقريا (من الناس)(6) (يفري)(7) (فريه)(8) حتى روى الناس وضربوا (بعطن)(9) "(10).




আবদুল্লাহ ইবন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমি স্বপ্নে দেখলাম, যেন আমি একটি কূপের ওপর একটি পুলি এবং বালতির সাহায্যে পানি তুলছি। অতঃপর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন এবং এক বালতি কিংবা দুই বালতি পানি তুললেন। তিনি তুললেন দুর্বলভাবে (বা কিছুটা কষ্ট করে)। আল্লাহ তাঁকে ক্ষমা করুন। এরপর উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন এবং পানি সেচলন। তখন (বালতিটি) এক বিশাল ‘গারবে’ (বড় বালতিতে) রূপান্তরিত হলো। আমি এমন শক্তিশালী ও প্রতিভাবান ব্যক্তিকে আর দেখিনি, যিনি উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মতো এমন দক্ষতা দেখিয়েছেন, যতক্ষণ না মানুষ তৃপ্ত হলো এবং (পশুগুলো) পানিশালায় বসে পড়ল।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (بشير).
(2) في [ط]: (عبد اللَّه).
(3) في [ك]: (قال: قال).
(4) تكررت في: [ك].
(5) في [هـ]: (فاستسقى).
(6) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(7) في [ط]: (يقري).
(8) في [ط]: (فريد).
(9) في [هـ]: (العطن)، وفي [ط]: (بطعن).
(10) صحيح؛ أخرجه البخاري (3682)، ومسلم (2393).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32508)


حدثنا هوذة بن خليفة قال: حدثنا (عوف)(1) عن أبي رجاء قال: حدثنا سمرة بن جندب قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم (مما)(2) يقول لأصحابه: "هل رأى أحد منكم رؤيا" فيقص عليه ما شاء اللَّه أن يقص، فقال لنا ذات غداة: "إني أتاني الليلة آتيان أو اثنان -الشك من هوذة- (فقالا)(3) لي: انطلق، فانطلقت معهما،

وإنا أتينا على رجل مضطجع وإذا آخر قائم عليه بصخرة (وإذا هو يهوي بالصخرة)(4) لرأسه فيثلغ(5) رأسه فيتدهده الحجر هاهنا
فيأخذه ولا يرجع إليه [حتى (يصح)(6) رأسه](7) كما كان، ثم يعود عليه فيفعل به مثل المرة الأولى، قال: قلت لهما: سبحان اللَّه ما هذا؟ فقالا لي: انطلق(8)، فانطلقنا حتى أتينا على رجل مستلق لقفاه
فإذا آخر قائم عليه بكلوب من حديد وإذا هو يأتي أحد شقي وجهه فيشرشر
(شدقه إلى)(9) قفاه وعينه إلى قفاه ومنخره إلى قفاه، ثم يتحول إلى الجانب الآخر فيفعل
به مثل ذلك فما يفرغ منه حتى (يصبح)(10) ذلك الجانب كما كان، ثم يعود عليه فيفعل به كما (فعل)(11) في المرة الأولى، فقلت لهما: سبحان اللَّه ما هذا؟ قال: (قالا)(12) لي: انطلق انطلق، فانطلقنا حتى أتينا على مثل بناء التنور، قال: فأحسب أنه قال: سمعنا فيه لغطًا وأصواتًا، (فانطلقنا)(13) فإذا فيه رجال ونساء عراة، وإذا هم يأتيهم (لهب)(14) من أسفل منهم، فإذا أتاهم ذلك (اللهب)(15)

ضوضوا، قال: قلت لهما: ما هؤلاء؟ قال: قالا لي: انطلق انطلق، قال: فانطلقنا حتى أتينا على نهر حسبت أنه قال: أحمر مثل الدم، فإذا في النهر رجل يسبح، وإذا على شاطئ النهر رجل قد جمع عنده حجارة كثيرة، وإذا ذلك السابح يسبح ما (سبح)(16) ثم يأتي ذلك الذي قد جمع(17) الحجارة فيفغر له فاه فيلقمه حجرًا فيذهب فيسبح
ما (سبح)(18)، ثم يأتي ذلك الذي كلما رجع فغر له فاه فألقمه الحجر، قال: قلت: ما هذا؟ (قال)(19): (قالا)(20) لي: انطلق انطلق، قال: فانطلقنا فأتينا على رجل كريه المرآة
كأكره ما أنت راء رجلًا مرآة وإذا هو عند نار يحثها ويسعى حولها، قال: قلت لهما: ما هذا؟ (قال)(21): (قالا)(22) لي: انطلق انطلق، فانطلقنا حتى أتينا على روضة (معتمة)(23) فيها (من)(24) كل نور الربيع، وإذا بين ظهراني الروضة رجل طويل لا أكاد أرى رأسه طولًا في السماء، وإذا حول الرجل (من أكثر)(25) ولدان رأيتهم قط، (وأحسنه)(26) قال: قلت لهما: ما هذا وما هولاء؟ قال:

(قالا)(27) لي: انطلق (انطلق)(28)، فانطلقنا فانتهينا إلى (درجة)(29) عظيمة لم أر قط درجة أعظم منها ولا أحسن، قال: (قالا)(30) لي: أرق فيها، فارتقيتها فانتهينا إلى مدينة مبنية
بلبن ذهب ولبن فضة، قال: فأتينا باب المدينة فاستفتحناها ففتح لنا فدخلناها، فتلقانا فيها رجال شطر من خلقهم كأحسن ما أنت راء، وشطر كأقبح ما أنت راء، قال: (قالا)(31) لهم: اذهبوا فقعوا في ذلك النهر، قال: فإذا نهر معترض يجري كان ماءه (المَحْضُ)(32) بالبياض قال: فذهبوا فوقعوا فيه ثم رجعوا إلينا وقد ذهب السوء عنهم وصاروا في أحسن صورة، قال: (قالا)(33) (لي)(34): هذه جنة عدن، وها هو ذاك منزلك، قال: [(فسما)(35) بصري صعدًا فإذا قصر مثل الربابة البيضاء، قالا لي: هذاك منزلك، قال](36): قلت لهما: بارك اللَّه
فيكما ذراني (فلأدخله)(37)، قال: قالا لي: أما الآن فلا وأنت داخله، قال: قلت لهما: إني قد رأيت هذه الليلة عجبًا فما هذا الذي رأيت؟ قال: قالا: أما إنا سنخبرك، أما الرجل الأول
الذي أتيت عليه يثلغ رأسه بالحجر فإنه رجل يأخذ القرآن وينام عن الصلاة

المكتوبة، وأما الرجل الذي أتيت (عليه)(38) يشرشر شدقه وعينه(39) ومنخره إلى قفاه فإنه رجل يغدو من بيته فيكذب الكذبة تبلغ الآفاق، وأما الرجال والنساء العراة الذين في مثل التنور فإنهم الزناة والزواني، وأما الرجل الذي يسبح في النهر ويلقم الحجارة فإنه آكل الربا، وأما الرجل الذي عند النار كريه المرآة فإنه مالك خازن جهنم، وأما الرجل الطويل الذي في الروضة فإنه إبراهيم، وأما الولدان الذين حوله فكل مولود مات على الفطرة"، قال: فقال بعض المسلمين: يا رسول اللَّه
وأولاد المشركين؟ قال [رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "وأولاد المشركين](40) وأما القوم الذين
شطر منهم كأقبح ما رأيت وشطر كأحسن ما رأيت فإنهم قوم خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا فتجاوز
اللَّه عنهم"(41).




সামুরা ইবনু জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর সাহাবীদেরকে প্রায়ই জিজ্ঞেস করতেন: "তোমাদের মধ্যে কেউ কি কোনো স্বপ্ন দেখেছো?" তখন তাঁর সামনে আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী যা বলার তা বলা হতো। অতঃপর এক সকালে তিনি আমাদেরকে বললেন: "আজ রাতে দুজন আগমনকারী আমার কাছে এসেছিলেন (অথবা তিনি বলেছিলেন: দুজন— বর্ণনাকারী হাউযার সন্দেহ), তারা আমাকে বললেন: চলুন! আমি তাদের সাথে চললাম।

আমরা এক ব্যক্তির কাছে পৌঁছলাম, যে শুয়ে আছে। আর তার মাথার কাছে আরেকজন লোক একটি পাথর নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে। সে সেই পাথর দিয়ে তার মাথায় আঘাত করছে এবং তার মাথা চুরমার করে দিচ্ছে। পাথরটি গড়িয়ে এদিকে চলে যাচ্ছে, তখন লোকটি সেটিকে তুলে নিচ্ছে। সে তার কাছে ফেরে না যতক্ষণ না তার মাথা পূর্বের মতো স্বাভাবিক হয়ে যায়। অতঃপর সে তার দিকে ফিরে আসে এবং প্রথমবারের মতো একই কাজ করে। আমি তাদের দুজনকে বললাম: সুবহানাল্লাহ! এ কী হচ্ছে? তারা আমাকে বললেন: চলুন! আমরা চললাম।

আমরা অন্য এক ব্যক্তির কাছে পৌঁছলাম, যে চিত হয়ে শুয়ে আছে। তার কাছে আরেকজন লোক লোহার আঁকশি (ক্লুব) নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে। সে তার মুখের এক পাশের দিকে এসে তার মুখের কিনার (ঠোঁট) থেকে ঘাড় পর্যন্ত, চোখ থেকে ঘাড় পর্যন্ত এবং নাক থেকে ঘাড় পর্যন্ত চিরে ফেলছে। অতঃপর সে অন্য পাশে ঘুরে যায় এবং তার সাথেও অনুরূপ করে। সে যখন এদিককার কাজ শেষ করে, তখন সেই দিকটা আবার আগের মতো সুস্থ হয়ে যায়। এরপর সে আবার তার দিকে ফিরে আসে এবং প্রথমবারের মতো তার সাথে একই আচরণ করে। আমি তাদের দুজনকে বললাম: সুবহানাল্লাহ! এ কী হচ্ছে? তারা আমাকে বললেন: চলুন! চলুন! আমরা চললাম।

আমরা চুল্লির মতো একটি স্থাপনার কাছে পৌঁছলাম। বর্ণনাকারী বলেন: আমার মনে হয় তিনি বলেছিলেন: আমরা এর ভেতর থেকে শোরগোল ও শব্দ শুনতে পেলাম। আমরা এগিয়ে গিয়ে দেখলাম, তার ভেতরে কিছু উলঙ্গ পুরুষ ও নারী রয়েছে। তাদের নিচের দিক থেকে আগুনের শিখা আসছে। যখনই আগুনের শিখা তাদের কাছে আসছে, তখনই তারা চিৎকার করছে। আমি তাদের দুজনকে বললাম: এরা কারা? তারা আমাকে বললেন: চলুন! চলুন!

আমরা চললাম, অবশেষে একটি নদীর কাছে পৌঁছলাম। আমার মনে হয় তিনি বলেছিলেন: সেটি ছিল রক্তের মতো লাল। নদীর মধ্যে একজন লোক সাঁতার কাটছিল এবং নদীর তীরে অন্য একজন লোক ছিল, যার কাছে অনেক পাথর জড়ো করা ছিল। সেই সাঁতারু যতক্ষণ সাঁতার কাটার, কাটত, অতঃপর সে সেই পাথর জমানো লোকটির কাছে আসত। লোকটি তার মুখ খুলে দিত এবং সে তাকে একটি পাথর ঢুকিয়ে দিত। তখন সে আবার চলে যেত এবং যতক্ষণ সাঁতার কাটার, সাঁতার কাটত। তারপর আবার তার কাছে ফিরে আসত। যখনই সে ফিরে আসত, তখনই লোকটি তার মুখ খুলে দিত এবং সে তাকে একটি পাথর ঢুকিয়ে দিত। আমি বললাম: এ কী? তারা আমাকে বললেন: চলুন! চলুন!

আমরা চললাম এবং এমন এক ব্যক্তির কাছে এলাম, যার চেহারা খুবই জঘন্য ছিল; যেমন জঘন্য চেহারা আপনি কখনো দেখেননি। সে একটি আগুনের পাশে ছিল, যা সে জ্বালাচ্ছিল এবং এর চারপাশে দৌড়াচ্ছিল। আমি তাদের দুজনকে বললাম: এ কী? তারা আমাকে বললেন: চলুন! চলুন!

আমরা চললাম, অবশেষে একটি ঘন সবুজ বাগানে পৌঁছলাম, যেখানে বসন্তের সব ধরনের ফুল ছিল। বাগানের মাঝখানে একজন দীর্ঘকায় ব্যক্তি ছিলেন, যাঁর মাথার উচ্চতার কারণে আমি তাঁকে প্রায় দেখতেই পাচ্ছিলাম না। আর সেই লোকটির চারপাশে আমি যত শিশু দেখেছি, তাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি এবং সুন্দর শিশুরা ছিল। আমি তাদের দুজনকে বললাম: এ কী এবং এরা কারা? তারা আমাকে বললেন: চলুন! চলুন!

আমরা চললাম, শেষে একটি বিশাল উঁচু স্থানে পৌঁছলাম। আমি এর চেয়ে বিশাল বা সুন্দর কোনো স্থান আগে কখনো দেখিনি। তারা দুজন আমাকে বললেন: এতে আরোহণ করুন। আমি আরোহণ করলাম এবং একটি শহরের কাছে পৌঁছলাম, যা সোনা ও রুপার ইট দিয়ে তৈরি। আমরা শহরের দরজার কাছে এসে তা খুলতে বললাম। দরজা আমাদের জন্য খোলা হলো এবং আমরা তাতে প্রবেশ করলাম। সেখানে আমাদের সাথে এমন কিছু লোক সাক্ষাৎ করলো, যাদের দেহের অর্ধেকটা ছিল যেমন সুন্দর আপনি দেখতে পান, আর বাকি অর্ধেকটা ছিল যেমন কুৎসিত আপনি দেখতে পান। তারা (আগন্তুক দুজন) তাদেরকে বললেন: যাও, ওই নদীতে ঝাঁপ দাও।

সেখানে একটি প্রবাহমান নদী ছিল, যার পানি খাঁটি দুধের মতো সাদা ছিল। তারা গিয়ে তাতে ঝাঁপ দিলো এবং আমাদের কাছে ফিরে এলো, তখন তাদের থেকে সব কুৎসিততা দূর হয়ে গেছে এবং তারা সর্বোত্তম আকৃতি ধারণ করেছে। তারা দুজন আমাকে বললেন: এটাই হলো জান্নাতে আদন (চিরস্থায়ী জান্নাত), আর এটাই আপনার বাসস্থান।

(রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন:) আমার দৃষ্টি উপরের দিকে গেল, তখন সেখানে সাদা মেঘের মতো একটি প্রাসাদ দেখলাম। তারা আমাকে বললেন: এটি আপনার বাসস্থান। আমি তাদের বললাম: আল্লাহ তোমাদের দুজনের ওপর বরকত দিন, আমাকে যেতে দাও, আমি সেখানে প্রবেশ করি। তারা আমাকে বললেন: এখন নয়, তবে আপনি অবশ্যই এতে প্রবেশ করবেন।

আমি তাদের বললাম: আজ রাতে আমি অদ্ভুত জিনিস দেখেছি। আমি যা দেখলাম, এর তাৎপর্য কী? তারা বললেন: আমরা আপনাকে অবশ্যই জানাবো।

যে প্রথম লোকটির কাছে আপনি এসেছিলেন, যার মাথা পাথর দ্বারা চুরমার করা হচ্ছিল, সে হলো এমন ব্যক্তি যে কুরআন গ্রহণ করেছিল (জানা সত্ত্বেও) কিন্তু ফরয সালাত থেকে ঘুমিয়ে থাকত। আর যে লোকটির কাছে আপনি এসেছিলেন, যার মুখের কিনার, চোখ ও নাক ঘাড় পর্যন্ত চিরে ফেলা হচ্ছিল, সে হলো এমন ব্যক্তি যে সকালবেলা ঘর থেকে বের হয়ে এমন মিথ্যা বলত যা দিগন্তে পৌঁছে যেত (অর্থাৎ ব্যাপকভাবে ছড়াত)। আর যারা চুল্লির মতো স্থাপনার ভেতরে উলঙ্গ নারী-পুরুষ ছিল, তারা হলো ব্যভিচারী ও ব্যভিচারিণী। আর যে লোকটি নদীতে সাঁতার কাটছিল এবং তাকে পাথর খাওয়ানো হচ্ছিল, সে হলো সুদখোর (রিবা ভক্ষণকারী)। আর যে লোকটির চেহারা জঘন্য ছিল এবং যে আগুনের পাশে ছিল, সে হলো জাহান্নামের রক্ষক মালিক।

আর বাগানের মধ্যে যে দীর্ঘকায় ব্যক্তি, তিনি হলেন ইব্রাহীম (আলাইহিস সালাম)। আর তাঁর চারপাশে যে শিশুরা ছিল, তারা হলো প্রতিটি শিশু যারা ফিতরাতের (ইসলামী স্বভাব) ওপর মারা গেছে।"

বর্ণনাকারী বলেন: তখন কোনো কোনো মুসলিম জিজ্ঞাসা করলেন, হে আল্লাহর রাসূল! মুশরিকদের সন্তানরাও কি? রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হ্যাঁ, মুশরিকদের সন্তানরাও।" আর যে দলটির কাছে আপনি এসেছিলেন, যাদের অর্ধেক দেহ ছিল যেমন কুৎসিত আপনি দেখেছেন, আর অর্ধেক দেহ ছিল যেমন সুন্দর আপনি দেখেছেন, তারা হলো এমন সম্প্রদায়, যারা ভালো কাজ ও খারাপ কাজ মিশিয়ে ফেলেছিল। আল্লাহ্‌ তা‘আলা তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (عون).
(2) سقط في: [ب].
(3) في [هـ]: (فقال).
(4) في [ط]: سقطة.
(5) في [هـ]: زيادة (بها).
(6) في [أ، ب]: (يصلح).
(7) سقط من: [ك].
(8) في [هـ]: زيادة (انطلق) مكررة.
(9) زيادة من: [هـ].
(10) في [أ، ب]: (يصح).
(11) في [أ، ب،
ط، هـ]: (يفعل).
(12) في [ط]: (قال).
(13) في [ك]: (فاطلعنا).
(14) في [هـ]: (لهيب).
(15) في [ط]: (اللهيب).
(16) في [ط، هـ]: (يسبح).
(17) في [ك]: زيادة (عنده)، وفي [جـ]: (هذه).
(18) في [ط، هـ]: (يسبح).
(19) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(20) سقط من: [ب].
(21) سقط من: [جـ، ك].
(22) في [ط]: (قال).
(23) في [هـ]: (معشبة).
(24) في [ط]: (عن).
(25) في [ط]: (أكثر من).
(26) في [أ، ط،
هـ]: (وأحسبه).
(27) في [ط]: (قال).
(28) سقط في: [ب، جـ].
(29) في [هـ]: (دوحة).
(30) كذا في: [أ، ب]، وفي بقية النسخ: (قال).
(31) في [ط]: (قال).
(32) أي: اللبن الخالص لا ماء معه، وفي [هـ]: (لمحض).
(33) في [ط]: (قال).
(34) سقط من: [ط].
(35) في [هـ]: (فبينما).
(36) سقط من: [جـ، ح،
ط].
(37) في [ط]: (فلأ دخل).
(38) سقط من: [أ، ب،
ط].
(39) في [هـ]: زيادة (إلى قفاه).
(40) زائدة من: [هـ].
(41) صحيح؛ أخرجه البخاري (6096)، ومسلم (2275)، وأحمد (20094).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32509)


حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا حماد بن (سلمة)(1) عن عاصم ابن بهدلة عن المسيب بن رافع عن خرشة بن الحر قال: قدمت المدينة فجلست إلى مشيخة في المسجد أصحاب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، قال: فجاء شيخ متوكئ على عصى له، فقال: القوم من سره أن ينظر إلى رجل من أهل الجنة فلينظر إلى هذا، قال: فقام خلف سارية فصلى ركعتين، فقمت إليه فقلت له: قال بعض القوم: كذا وكذا، فقال:(2) الجنة للَّه
يدخلها من يشاء، (و)(3) إني رأيت على عهد

رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم رؤيا، رأيت كأن رجلا (يأتي)(4) فقال لي: انطلق فذهبت معه فسلك (بي)(5) في (منهج)(6) عظيم، (فعرضت)(7) (لي)(8) طريق عن يساري فأردت أن أسلكها فقيل: إنك (لست)(9) من أهلها، ثم عرضت لي طريق عن يميني فسلكتها حتى(10) انتهيت إلى (جبل)(11) (مزلق)(12)، فأخذ بيدي [(فأدخلني)(13) فإذا أنا على ذروته فلم أتقار ولم أتماسك، وإذا عمود من حديد في ذروته حلقة من ذهب، فأخذ بيدي](14) (فزجل بي)(15) (حتى)(16) (أخذت)(17) بالعروة فقال: استمسك، فقلت: نعم، فضرب العمود
برجله (فاستمسكت)(18) بالعروة، فقصصتها على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: "رأيت خيرًا، أما (المنهج)(19) العظيم فالمحشر، وأما

(الطريق)(20) التي (عرض)(21) عن يسارك فطريق
(أهل)(22) النار ولست من أهلها، وأما (الطريق)(23) التي عرضت عن يمينك فطريق أهل الجنة، وأما (الجبل)(24) الزلق فمنزل الشهداء، وأما العروة التي
استمسكت بها فعروة الإسلام، فاستمسك بها
حتى تموت" قال: فأنا ارجو أن أكون من أهل الجنة، (قال)(25): فإذا (هو)(26) عبد اللَّه بن سلام(27).




আবদুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

খারশা ইবনুল হুর (রহ.) বলেন, আমি মদিনায় আগমন করলাম এবং মসজিদে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের প্রবীণ সাহাবীগণের একটি মজলিসে বসলাম।

তিনি (খারশা) বললেন, এমন সময় লাঠিতে ভর করে একজন বৃদ্ধ আসলেন। তখন উপস্থিত লোকজন বলল, যে ব্যক্তি জান্নাতিদের মধ্যে একজনকে দেখতে চায়, সে যেন এই লোকটিকে দেখে।

তিনি (খারশা) বললেন, অতঃপর তিনি (সেই বৃদ্ধ) একটি খুঁটির পেছনে দাঁড়িয়ে দু’রাকাত সালাত আদায় করলেন। আমি তাঁর কাছে গেলাম এবং তাঁকে বললাম, উপস্থিত লোকদের কেউ কেউ আপনার সম্পর্কে এমন এমন কথা বলেছে (যে আপনি জান্নাতি)। তিনি বললেন, জান্নাত আল্লাহর জন্য, তিনি যাকে ইচ্ছা তাতে প্রবেশ করান।

তিনি (বৃদ্ধ) বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের যুগে একটি স্বপ্ন দেখেছিলাম। আমি দেখলাম, যেন এক লোক আমার কাছে আসল এবং আমাকে বলল: চলো। আমি তার সাথে চললাম। সে আমাকে এক বিশাল প্রশস্ত পথ ধরে নিয়ে গেল। এরপর আমার বাম দিকে একটি রাস্তা দেখা গেল। আমি সে পথে যেতে চাইলাম। তখন আমাকে বলা হলো: তুমি এই পথের লোক নও। এরপর আমার ডান দিকে একটি রাস্তা দেখা গেল। আমি সে পথ ধরলাম, যতক্ষণ না আমি একটি পিচ্ছিল পাহাড়ের কাছে পৌঁছালাম।

সে আমার হাত ধরল এবং আমাকে ভেতরে প্রবেশ করাল। আমি নিজেকে পাহাড়ের চূড়ায় দেখতে পেলাম। আমি স্থির থাকতে পারছিলাম না, নিজেকে সামলাতে পারছিলাম না। হঠাৎ সেখানে একটি লোহার খুঁটি দেখতে পেলাম, যার চূড়ায় সোনার একটি কড়া (হাতল) ছিল। সে আমার হাত ধরে আমাকে উপরে তুলে দিল, যতক্ষণ না আমি সেই কড়াটি ধরলাম। সে বলল: মজবুত করে ধরো। আমি বললাম: হ্যাঁ। এরপর সে খুঁটিতে পা দিয়ে আঘাত করল। আমি কড়াটিকে শক্ত করে ধরে থাকলাম।

এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে এ স্বপ্ন বর্ণনা করলাম। তিনি বললেন: "তুমি কল্যাণকর কিছু দেখেছ। আর সেই বিশাল প্রশস্ত পথটি হলো হাশরের ময়দান (আল-মাহশার)। আর যে রাস্তাটি তোমার বাম দিকে দেখা গিয়েছিল, সেটি হলো জাহান্নামিদের রাস্তা, আর তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত নও। আর যে রাস্তাটি তোমার ডান দিকে দেখা গিয়েছিল, সেটি হলো জান্নাতবাসীদের রাস্তা। আর সেই পিচ্ছিল পাহাড়টি হলো শহীদদের বাসস্থান (মানযিল)। আর যে কড়াটি তুমি মজবুত করে ধরেছিলে, তা হলো ইসলামের বন্ধন (উরওয়াতুল ইসলাম)। তুমি মৃত্যুবরণ করা পর্যন্ত তা মজবুত করে ধরে থাকো।"

তিনি (বৃদ্ধ) বললেন: সুতরাং আমি আশা করি যে, আমি জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত হব।

(খারশা বলেন:) আর ইনি (সেই ব্যক্তি) ছিলেন আবদুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (مسلمة).
(2) في [هـ]: زيادة (الحمد للَّه).
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [هـ]: (أتاني)، وفي [ب]: (يأتيني).
(5) سقط من: [ب].
(6) في [أ، ب،
ط]: (نهج).
(7) في [أ، ب،
ط]: (فعرض).
(8) في جميع النسخ سوى [هـ]: (له).
(9) في [ك]: (ليس).
(10) في [هـ]: زيادة (إذا).
(11) في [أ، ب،
جـ، ط]: (رجل).
(12) في [هـ]: (زلق).
(13) في [هـ]: (فرجل بي).
(14) سقط من: [أ، ب،
ط].
(15) في [أ، ب،
ط]: (فأدخلني)، وفي [ب، ك]: (فدخل بي)، وانظر: سنن النسائي (7633)، وسنن ابن ماجه (3920)، ومسند عبد بن حميد (497).
(16) سقط من: [هـ].
(17) في [ك]: (آخذه).
(18) في [أ، ب،
جـ، ك]: (واستمسكت)، وفي [ط]: (واستمسك).
(19) في [ك]: (النهج).
(20) في [أ، ب،
ط]: (الطارق).
(21) في [هـ]: (عرضت).
(22) سقط من: [ط، هـ].
(23) في [هـ]: (الطرق).
(24) في [أ]: (خبل).
(25) سقط من: [ك].
(26) في [ب]: (هي).
(27) صحيح؛ عاصم ثقة في غير زر وشقيق، وأخرجه مسلم (2484)، وأحمد (23790)، وأصله عند البخاري
(7014).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32510)


حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وقال: "رأيت كأني في دار عقبة بن رافع وأتينا برطب (من رطب)(2) (ابن طاب)(3)، فأولت أن الرفعة لنا في الدنيا، والعاقبة في (الأخرى)(4)، وأن ديننا قد طاب"(5).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, আমি যেন উকবাহ ইবনে রাফি’ এর বাড়িতে আছি। আর আমাদের সামনে ইবনে তাব নামক তাজা খেজুর (রুতাব) আনা হলো। আমি এর এই ব্যাখ্যা করলাম যে, দুনিয়াতে আমাদের জন্য উচ্চ মর্যাদা রয়েছে এবং আখেরাতে রয়েছে উত্তম শুভ পরিণতি (সফলতা)। আর আমাদের দীন (ইসলাম) উত্তম ও পবিত্র হয়েছে (বা সুপ্রতিষ্ঠিত হয়েছে)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (أخبرنا).
(2) سقط من: [ب].
(3) في [ط]: (أرطاب)، وفي [ك]: (الرطاب)، وفي [هـ]: (الطاب).
(4) في [جـ، و]: (الآخرة).
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (2270)، وأحمد (14052).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32511)


حدثنا عفان قال حدثنا حماد بن سلمة عن أبي الزبير عن جابر قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "رأيت كأني في درع حصينة ورأيت
بقرة منحورة فأولت أن الدرع المدينة والبقر بقر"(1).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি দেখলাম যেন আমি একটি সুরক্ষিত বর্মের (বা দুর্গের) ভেতরে আছি, আর আমি দেখলাম একটি জবাই করা গরু। তখন আমি এর ব্যাখ্যা করলাম যে, বর্মটি হলো মদিনা (নগরী) এবং গরুটি হলো গরু।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه أحمد (14787)، والنسائي في
الكبرى (7647)، والدارمي (2159)، وابن سعد 2/ 45.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32512)


حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن أنس أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال: "رأيت فيما يرى النائم كأني مردف كبشا وكأن ضبة سيفي انكسرت، فأولت (أني)(1) أقتل صاحب الكتيبة"(2).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আমি ঘুমের মধ্যে দেখলাম, আমি যেন একটি দুম্বার পিঠে আরোহণ করছি (বা দুম্বাকে পিছনে তুলে নিয়েছি), আর যেন আমার তলোয়ারের হাতলের ধাতব প্লেটটি (অথবা খাপের মুখ) ভেঙে গেছে। অতঃপর আমি এর ব্যাখ্যা করলাম যে, আমি সেনাদলের প্রধানকে হত্যা করব।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (أن).
(2) ضعيف؛ لضعف علي بن زيد بن جدعان، أخرجه الحاكم 3/ 198، والبزار (2131/ كشف)، وأحمد (13825)، والطبراني (2591)، والبيهقي في دلائل النبوة 3/
205.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32513)


قال عفان: كان بعد هذا شيء لم أدر ما هو.




আফফান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: এর পরে এমন একটি বিষয় ছিল, যা কী ছিল তা আমি বুঝতে পারিনি।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32514)


حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) حماد بن سلمة قال: (أخبرنا)(2) الأشعث بن عبد الرحمن (الجرمي)(3) عن أبيه عن سمرة بن جندب أن رجلًا قال لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: رأيت كأن دلوا أدليت من السماء فجاء أبو بكر فأخذ (بعراقيها)(4) فشرب (شربًا)(5) وفيه ضعف، [ثم جاء عمر فأخذ (بعراقيها)(6) فشرب](7) حتى

تضلع، (ثم جاء عثمان فأخذ بعراقيها فشرب حتى تضلع)(8)(9).




সামুরা ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বললেন: আমি স্বপ্নে দেখলাম যেন একটি বালতি আসমান থেকে নামানো হয়েছে। তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং বালতির ধরনি ধরলেন এবং পান করলেন, কিন্তু সেই পানে দুর্বলতা ছিল (অর্থাৎ তিনি অল্প পান করলেন)। অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং তার ধরনি ধরলেন এবং পান করলেন; এমনকি তিনি একেবারে পরিতৃপ্ত হলেন। অতঃপর উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং তার ধরনি ধরলেন এবং পান করলেন; এমনকি তিনিও একেবারে পরিতৃপ্ত হলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (أخبرنا).
(2) في [ك]: (أنبأنا).
(3) في [أ]: (الحرمي).
(4) في [ط]: (براقها).
(5) زيادة من: [جـ، ك].
(6) في [أ، ك]: (براقها).
(7) سقطة من: [أ، ب،
ط].
(8) سقط من: [أ، ب،
ح، ط، هـ].
(9) صحيح؛ الأشعث ثقة، أخرجه (20242)، وأبو داود (4613)، والطبراني (6965)، والبخاري في التاريخ 5/ 269، والمزي 18/ 28، والحربي في غريب الحديث 3/ 1008، وابن أبي عاصم في السنة (1141)، والروياني (863).