মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا ابن علية (عن أيوب)(1) قال: قال لي الحسن: ألا تعجب من سعيد بن جبير، دخل علي فسألني عن قتال الحجاج ومعه
بعض الرؤساء يعني أصحاب ابن الأشعث.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তুমি কি সাঈদ ইবনে জুবায়েরকে দেখে আশ্চর্য হও না? তিনি আমার কাছে এসে হাজ্জাজের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন। তাঁর সাথে ইবনে আল-আশআসের অনুসারী কতিপয় নেতাও ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ط،
هـ].
حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن قيس قال: سمعت معاوية في مرضه الذي مات فيه حسر عن ذراعيه كأنهما عسيبا نخل، وهو يقول: واللَّه لوددت أني (أغبر فيكم)(1) فوق ثلاث، فقالوا: إلى رحمة اللَّه
ومغفرته، فقال: ما شاء اللَّه أن يفعل ولو كره أمرًا غيره(2).
কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর সেই অসুস্থতার সময়ে শুনতে পেলাম, যে অসুস্থতাতেই তিনি ইন্তেকাল করেন। তিনি তাঁর বাহুদ্বয় উন্মুক্ত করলেন। বাহুদ্বয় দেখতে খেজুর গাছের দুটি শুকনা ডালের মতো লাগছিল।
তিনি বলছিলেন: আল্লাহর শপথ! আমার মন চায় যে, আমি যেন তোমাদের মাঝে তিন দিনের বেশি ধূসরিত (অর্থাৎ দীর্ঘকাল ধরে অসুস্থ বা সাধারণ অবস্থায়) না থাকি।
তখন উপস্থিত লোকেরা বলল: (আপনার গন্তব্য) আল্লাহর রহমত ও ক্ষমার দিকে।
তিনি বললেন: আল্লাহ যা করতে চান, তাই করবেন, যদিও তিনি অন্য কোনো কিছু অপছন্দ করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (اعترفتكم)، وفي [ب]: (أعبر فيكم).
(2) صحيح؛ وأخرجه النسائي (7769).
وزاد فيه
ابن بشر هل الدنيا إلا ما عرفنا (و)(1) جربنا(2).
ইবনু বিশর এতে আরো যোগ করেছেন যে, দুনিয়া কি শুধু তাই নয় যা আমরা জেনেছি এবং অভিজ্ঞতা লাভ করেছি?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (أو).
(2) صحيح.
حدثنا وكيع عن موسى (بن)(1) قيس (قال: حدثني قيس)(2) بن رمانة عن أبي بردة قال: قال معاوية: ما قاتلت عليا (إلا)(3) في أمر عثمان(4).
আবু বুরদা (রঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন, আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে কেবল উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বিষয়টি (বা, হত্যাকাণ্ড সংক্রান্ত ব্যাপারটি) নিয়েই যুদ্ধ করেছিলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (عن).
(2) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(3) سقط من: [ك].
(4) مجهول؛ لجهالة قيس بن رمانة.
حدثنا حفص عن مجالد عن الشعبي قال: دخل شاب من قريش على معاوية فأغلظ له فقال له: يا ابن أخي أنهاك عن السلطان، إن السلطان يغضب
غضب الصبي ويأخذ أخذ الأسد(1).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: কুরাইশ বংশের এক যুবক মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলো এবং তাঁকে কটুকথা শোনালো (বা তাঁর সাথে কর্কশভাবে কথা বললো)। তখন তিনি (মুআবিয়া) তাকে বললেন: হে ভ্রাতুষ্পুত্র! আমি তোমাকে সুলতানের (শাসকের) ব্যাপারে সতর্ক করছি। কেননা সুলতান শিশুর মতো দ্রুত রাগান্বিত হন এবং সিংহের মতো করে পাকড়াও করেন (বা কঠোর শাস্তি দেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف مجالد.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن (مجالد)(1) عن الشعبي قال: قال زياد: ما غلبني أمير المؤمنين بشيء من السياسة إلا بباب واحد، استعملت فلانا (فكسر)(2) خراجه فخشي أن أعاقبه، ففر (إلى)(3) أمير المؤمنين (فكتبت)(4) إليه: أن هذا أدب سوء لمن (قبلي)(5)، فكتب إليَّ: أنه ليس ينبغي لي و(6) لك أن (نسوس)(7) الناس سياسة
واحدة، أن نلين جميعًا
(فيمرج)(8) الناس في المعصية، ولا أن (نشتدَّ)(9) جميعًا فنحمل الناس
على المهالك، ولكن تكون للشدة (والفظاظة)(10) (والغلظة)(11) وأكون (أنا)(12) (اللين)(13) والرأفة والرحمة(14).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত যে, যিয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমীরুল মু’মিনীন (খলীফা) আমাকে রাজনীতির (প্রশাসনের) কোনো বিষয়েই পরাজিত করতে পারেননি, কেবল একটি দিক ছাড়া।
আমি জনৈক ব্যক্তিকে (অমুককে) নিযুক্ত করলাম। সে তার খারাজ (রাজস্ব) আদায় করতে ব্যর্থ হলো। সে ভয় পেল যে, আমি তাকে শাস্তি দেব, তাই সে আমীরুল মু’মিনীনের কাছে পালিয়ে গেল। আমি তখন তাঁর (খলীফার) কাছে লিখলাম: আমার অধীনস্থদের জন্য এটা খারাপ উদাহরণ (খারাপ শিষ্টাচার)।
তিনি আমার কাছে উত্তরে লিখলেন: আপনার ও আমার জন্য এটা সমীচীন নয় যে, আমরা উভয়ে একই ধরনের নীতি দ্বারা মানুষের ওপর শাসনকার্য পরিচালনা করব। আমরা উভয়ে যদি কোমল হই, তাহলে মানুষ অবাধ্যতায় সীমা অতিক্রম করে ফেলবে (বা পাপে জড়িয়ে পড়বে)। আবার উভয়ে যদি কঠোর হই, তাহলে আমরা মানুষকে ধ্বংসের দিকে ঠেলে দেব। বরং আপনি কঠোরতা, রুক্ষতা ও রূঢ়তার জন্য থাকুন, আর আমি কোমলতা, দয়া ও করুণার জন্য থাকব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك، م]: (المجالد).
(2) في [هـ]: (فكثر)، وفي [أ]: (فكيسر)، وفي [ط]: (فيكسر).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [هـ]: (فكتب).
(5) في [ك]: (قبلني).
(6) في [هـ]: زيادة (لا).
(7) في [ط]: (تسوس).
(8) في [أ، ط،
هـ]: (فتمرح).
(9) في [أ، ط،
هـ]: (نشد).
(10) في [ب، جـ، ط]: (الغضاضة).
(11) ى (والغلظة) زيادة من: [ك].
(12) زيادة (أنا) في: [جـ، ك، م].
(13) في [أ، ب،
ط]: (باللين).
(14) ضعيف؛ لضعف مجالد.
حدثنا أبو أسامة قال: أخبرنا مجالد قال: أخبرنا عامر قال: سمعت معاوية يقول: ما تفرقت أمة قط إلا (أظهر اللَّه)(1) أهل الباطل على أهل الحق، إلا هذه الأمة(2).
মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখনই কোনো উম্মত (জাতি) বিভক্ত হয়েছে, আল্লাহ্ তখনই বাতিলপন্থীদেরকে হকপন্থীদের উপর বিজয়ী করে দিয়েছেন—তবে এই উম্মত (মুসলিম জাতি) ব্যতীত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك، م]: (ظهر).
(2) ضعيف؛ لضعف مجالد.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن سعيد بن سويد قال: صلى بنا معاوية الجمعة بالنخيلة في
الضحى، ثم خطبنا فقال: ما قاتلتكم لتصلوا ولا لتصوموا
ولا لتحجوا ولا لتزكوا، وقد أعرف أنكم (تفعلون)(1) ذلك، ولكن إنما قاتلتكم (لأتأمر)(2) عليكم، (وقد)(3) أعطاني اللَّه ذلك وأنتم (له)(4) كارهون(5).
সাঈদ ইবনে সুওয়াইদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদেরকে নিয়ে যুহার (দিনের প্রথম ভাগের) সময় আন-নুখায়লা নামক স্থানে জুমু‘আর সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি আমাদের উদ্দেশ্যে খুতবা দিলেন এবং বললেন: আমি তোমাদের সাথে এজন্য যুদ্ধ করিনি যে, তোমরা সালাত আদায় করবে, অথবা সওম পালন করবে, কিংবা হজ্জ করবে অথবা যাকাত দেবে। আমি অবশ্যই জানি যে, তোমরা এগুলি করে থাকো। বরং আমি তোমাদের সাথে কেবল এজন্যই যুদ্ধ করেছি, যেন আমি তোমাদের ওপর নেতৃত্ব প্রতিষ্ঠা করতে পারি। আর আল্লাহ্ আমাকে সেই নেতৃত্ব দান করেছেন, যদিও তোমরা তা অপছন্দ করে থাকো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط]: (تفعلوا).
(2) في [جـ]: (للآمر).
(3) في [جـ، ك،
م]: (فقد).
(4) سقط من: [جـ، ك،
م].
(5) ضعيف؛ لضعف سعيد بن سويد، قال البخاري
في التاريخ 3/ 477 عن سعيد بن سويد: "لا يتابع عليه".
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن حبيب عن (هزيل)(1) بن شرحبيل قال: خطبهم معاوية فقال: أيها الناس إنكم (جئتم فبايعتموني)(2) طائعين، ولو بايعتم عبدًا حبشيًا مجدعًا لجئت حتى أبايعه معكم، قال: فلما نزل
عن المنبر قال له عمرو بن العاص: تدري أي شيء جئت به اليوم؟ زعمت أن الناس (بايعوك)(3) طائعين، ولو بايعوا عبدًا حبشيًا مجدعًا لجئت حتى تبايعه معهم، قال: (فقام)(4) (فعاد)(5) إلى المنبر(6) فقال: أيها الناس وهل كان أحد أحق بهذا الأمر مني(7).
হুযাইল ইবনে শুরাহবীল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন এবং বললেন, "হে লোক সকল! আপনারা স্বেচ্ছায় আমার কাছে এসেছেন এবং আমার হাতে বাইয়াত গ্রহণ করেছেন। যদি আপনারা কোনো নাক কাটা হাবশী গোলামের হাতেও বাইয়াত করতেন, তবে আমিও এসে আপনাদের সাথে তার হাতে বাইয়াত করতাম।"
তিনি (হুযাইল) বলেন: যখন তিনি মিম্বর থেকে নামলেন, তখন আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "আপনি কি জানেন আজ আপনি কী বলেছেন? আপনি দাবি করেছেন যে লোকেরা স্বেচ্ছায় আপনার হাতে বাইয়াত করেছে, আর যদি তারা কোনো নাক কাটা হাবশী গোলামের হাতে বাইয়াত করত, তবে আপনিও এসে তাদের সাথে বাইয়াত করতেন।"
তিনি (হুযাইল) বলেন: অতঃপর তিনি (মুআবিয়া) দাঁড়ালেন এবং আবার মিম্বরে ফিরে গেলেন। অতঃপর বললেন, "হে লোক সকল! আমার চেয়ে এই (খিলাফতের) কাজের জন্য কি আর কেউ বেশি যোগ্য ছিল?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (هذيل).
(2) في [جـ]: (جئتم فيما بايعتموني)، وفي [أ، ب، ط]: (فيما بايعتموني)، وفي [هـ]: (قيما بايعتموني).
(3) في [ط]: (بايعوا).
(4) في [ك، م]: (فقدم).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (معاوية).
(6) في [جـ، م]: زيادة (قال).
(7) صحيح.
حدثنا عيسى بن يونس عن هشام بن عروة عن أبيه قال: قال معاوية: لا حلم إلا التجارب(1).
মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: অভিজ্ঞতা ছাড়া কোনো প্রজ্ঞা বা ধৈর্যশীলতা (হিলম) নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا (زيد)(1) بن الحباب عن حسين بن واقد قال: حدثني عبد اللَّه بن بريدة أن (حسن)(2) بن علي دخل علي معاوية فقال: لأجيزنك يحائزة لم أجز بها أحدا قبلك، ولا أجيز بها أحدًا بعدك من العرب فأجازه بأربعمائة (ألف)(3) فقبلها(4).
আবদুল্লাহ ইবনে বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট উপস্থিত হলেন। তখন তিনি (মুআবিয়া) বললেন: আমি অবশ্যই আপনাকে এমন একটি পুরস্কার দেবো, যা এর আগে আরবের আর কাউকে আমি দেইনি এবং আপনার পরেও আর কাউকে দেবো না। অতঃপর তিনি তাঁকে চার লক্ষ (মুদ্রা/দিরহাম/দীনার) দান করলেন, আর তিনি (হাসান) তা গ্রহণ করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) في [أ، ب،
جـ، ط، ك، م]: (حسين).
(3) سقط من: [أ، ب،
ط].
(4) حسن؛ الحسين بن واقد صدوق، أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (499)، وفيه الحسن، وقد نسبت إلى الحسن في مرقاة المفاتيح 11/ 300، وسير أعلام النبلاء 3/
269، وذخائر العقبى ص 140.
حدثنا زيد بن الحباب عن حسين بن واقد قال: حدثنا عبد اللَّه بن بريدة (قال)(1): (دخلت)(2) أنا وأبي على معاوية فأجلس أبي على السرير وأتى
بالطعام (فأطعمنا)(3) وأتى بشراب فشرب، فقال معاوية: ما شيء كنت أستلذه وأنا
شاب فآخذه اليوم إلا اللبن، فإني آخذه كما كنت (آخذه)(4) قبل اليوم، والحديث الحسن(5).
আব্দুল্লাহ ইবনে বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ও আমার পিতা মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট গেলাম। তিনি আমার পিতাকে পালঙ্কের উপর বসালেন। এরপর খাবার আনা হলো, ফলে আমরা খেলাম। তারপর পানীয় আনা হলো, তিনি (মুআবিয়া) তা পান করলেন। তখন মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যুবক বয়সে যেসব জিনিস উপভোগ করতাম এবং আজো গ্রহণ করি, তার মধ্যে শুধু দুধ ছাড়া আর কিছু নেই। কারণ আমি আজও তা ঠিক সেভাবেই গ্রহণ করি, যেভাবে পূর্বে গ্রহণ করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (قال: قال).
(2) في [ك]: (دخلنا).
(3) في [ك، م]: (فطعمنا).
(4) في [ط]: (آخذ).
(5) حسن؛ حسين صدوق، أخرجه أحمد (22941)، وابن عساكر 27/ 127.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا أبو (محلم)(1) الهمداني عن
عامر قال: أتى رجل معاوية فقال: يا أمير المؤمنين عدتك التي وعدتني؟ (قال)(2): وما وعدتك؟ قال: أن تزيدني مئة في عطائي، قال: ما فعلت؛ قال: بلى، قال: من يعلم ذلك؟ قال: الأسود أو ابن الأسود، قال: ما يقول هذا يا ابن الأسود؟ قال: نعم، قد زدته فأمر له بها، ثم إن معاوية ضرب بيديه إحداهما على الأخرى، فقال: ما بي، مئة زدتها رجلا، ولكن بي غفلتي: أن أزيد رجلا من المهاجرين مئة ثم أنساها، فقال له ابن الأسود: يا أمير المؤمنين فهو (آمنٌ)(3) عليها، قال: نعم، (قال)(4): فواللَّه ما
زدته شيئًا، ولكنه لا يدعوني رجل إلى خير يصيبه من ذي
سلطان إلا شهدت له به، ولا شر أصرفه عنه من ذي سلطان إلا شهدت له به(5).
আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
এক ব্যক্তি মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বলল: হে আমীরুল মু’মিনীন! আপনি আমার সাথে যে ওয়াদা করেছিলেন? তিনি (মু’আবিয়া) বললেন: আমি তোমাকে কী ওয়াদা করেছিলাম? লোকটি বলল: আমার ভাতা (বা বরাদ্দ) একশো বাড়িয়ে দেওয়ার। তিনি বললেন: আমি তো তা করিনি। লোকটি বলল: অবশ্যই করেছিলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: এ বিষয়ে কে জানে? লোকটি বলল: আসওয়াদ অথবা ইবনু আসওয়াদ।
মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে ইবনু আসওয়াদ, এ ব্যক্তি কী বলছে? তিনি (ইবনু আসওয়াদ) বললেন: হ্যাঁ, আপনি তাকে একশো বাড়িয়ে দিয়েছেন। তখন মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা তাকে দিয়ে দেওয়ার নির্দেশ দিলেন।
এরপর মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর এক হাতের উপর অন্য হাত মারলেন এবং বললেন: আমার চিন্তা সেই একশো নিয়ে নয়, যা আমি এক ব্যক্তিকে বাড়িয়ে দিয়েছি। বরং আমার চিন্তা আমার অমনোযোগিতা (বা বিস্মৃতি) নিয়ে: আমি একজন মুহাজির ব্যক্তিকে একশো বাড়িয়ে দিলাম, আর তা ভুলে গেলাম!
তখন ইবনু আসওয়াদ তাঁকে বললেন: হে আমীরুল মু’মিনীন! তিনি তো এর মাধ্যমে নিশ্চিন্ত হলেন (বা তার প্রাপ্য নিশ্চিত হলো)।
মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ। (এরপর ইবনু আসওয়াদ বললেন): আল্লাহর কসম, আমি তার (ভাতা) এক পয়সাও বাড়াইনি (অর্থাৎ মু’আবিয়া আসলে বাড়াননি)। তবে কোনো ব্যক্তি যখনই কোনো ক্ষমতাসীন ব্যক্তির কাছ থেকে কোনো কল্যাণ লাভ করতে চায়, আর সে আমাকে ডাকে, আমি অবশ্যই তার পক্ষে সাক্ষী দেই। আবার যখন সে কোনো ক্ষমতাসীন ব্যক্তির পক্ষ থেকে কোনো ক্ষতি থেকে বাঁচতে চায়, আর সে আমাকে ডাকে, আমি অবশ্যই তার পক্ষে সাক্ষী দেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (محكم).
(2) في [ك، م]: (فقال).
(3) في [أ، هـ]: (أمر).
(4) سقط من: [ب، ط].
(5) صحيح.
حدثنا أبو أسامة قال: حدثني الوليد بن كثير عن وهب بن كيسان قال: سمعت جابر بن عبد اللَّه يقول: لما كان عام الجماعة بعث معاوية إلى المدينة (بسر)(1) بن أرطأة ليبايع أهلها على راياتهم وقبائلهم، فلما كان يومٌ جاءتْه الأنصار جاءته بنو (سَلِمة)(2) فقال: أفيهم جابر؟ قالوا: لا، قال: فليرجعوا، فإني لست مبايعهم
حتى يحضر جابر، قال: فأتاني، فقال: ناشدتك اللَّه إلا ما انطلقت معنا
فبايعت فحقنت دمك ودماء قومك، فإنك إن لم تفعل قتلت مقاتلتنا وسبيت ذرارينا، قال: (فاستنظرتهم)(3) إلى الليل، فلما أمسيت دخلت على أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم
فأخبرتها الخبر، فقالت: يا ابن (أخي)(4) انطلق فبايع
واحقن دمك ودماء قومك، فإني قد أمرت ابن أخي يذهب فيبايع(5).
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
যখন ’আমুল জামা’আহ (ঐক্যের বছর) আসলো, মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মদীনার অধিবাসীদের কাছ থেকে তাদের গোত্র ও পতাকাসমূহের ভিত্তিতে বাই’আত (আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ করার জন্য বুসর ইবনে আরতাহকে মদীনায় পাঠালেন। একদিন যখন আনসারগণ তাঁর (বুসরের) কাছে আসলেন, তখন বনু সালিমা গোত্রও আসলো। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তাদের মধ্যে জাবির আছে কি? তারা বললো: না। তিনি বললেন: তাহলে তারা ফিরে যাক। জাবির উপস্থিত না হওয়া পর্যন্ত আমি তাদের বাই’আত নেব না।
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর তিনি (বুসর) আমার কাছে আসলেন এবং বললেন: আমি আপনাকে আল্লাহর দোহাই দিচ্ছি, আপনি যেন অবশ্যই আমাদের সাথে চলুন এবং বাই’আত গ্রহণ করুন। এতে আপনার রক্ত এবং আপনার কওমের রক্ত রক্ষা পাবে। কেননা আপনি যদি তা না করেন, তবে আমি আমাদের যোদ্ধাদের হত্যা করব এবং আমাদের সন্তান-সন্ততিদের বন্দী করে নিয়ে যাব।
তিনি (জাবির) বললেন: আমি তাদের কাছে রাত পর্যন্ত সময় চাইলাম। সন্ধ্যা হলে আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রী উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করে তাকে ঘটনাটি জানালাম। তিনি (উম্মে সালামা) বললেন: হে আমার ভ্রাতুষ্পুত্র, যাও এবং বাই’আত গ্রহণ করো, আর তোমার রক্ত ও তোমার কওমের রক্ত রক্ষা করো। কারণ, আমি ইতোমধ্যে আমার ভ্রাতুষ্পুত্রকেও যেতে এবং বাই’আত গ্রহণ করতে নির্দেশ দিয়েছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (بشر).
(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (سليم).
(3) في [أ، هـ]: (فاستنظرهم).
(4) في [أ، ط،
هـ]: (أم).
(5) صحيح.
حدثنا أبو أسامة عن هشام بن عروة عن وهب بن كيسان قال: كتب رجل من أهل العراق إلى ابن الزبير حين بويع: سلام عليك، فإني أحمد إليك اللَّه الذي لا إله إلا هو، أما بعد فإن لأهل طاعة اللَّه ولأهل (الخير)(1) علامة يعرفون بها (ويعرف)(2) فيهم من: الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والعمل بطاعة اللَّه، واعلم
أنما مثل
الإمام مثل السوق يأتيه (من)(3) زكا فيه، فإن كان برًا (جاءه)(4) أهل البر ببرهم، وإن كان فاجرا جاءه أهل الفجور بفجورهم(5).
ওয়াহব ইবনে কায়সান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন ইবনুয-যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে বাইআত (আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ করা হলো, তখন ইরাকের এক ব্যক্তি তাঁকে একটি চিঠি লিখল। (চিঠির শুরু):
আসসালামু আলাইকা (আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক)। আমি আপনার কাছে আল্লাহ তাআলার প্রশংসা করছি, যিনি ছাড়া অন্য কোনো ইলাহ (উপাস্য) নেই। অতঃপর (আম্মা বাদ):
নিশ্চয়ই আল্লাহ্র অনুগতদের এবং নেককার লোকদের একটি বিশেষ চিহ্ন রয়েছে, যার দ্বারা তাদের চেনা যায়। আর তাদের মধ্যে যা দেখা যায় তা হলো: সৎকাজের আদেশ, অসৎকাজে নিষেধ এবং আল্লাহ্র আনুগত্যে আমল করা।
আপনি জেনে রাখুন, নিশ্চয়ই শাসকের উপমা হলো বাজারের মতো। যে ব্যক্তি (নিজের কাজে) পবিত্র বা স্বচ্ছল থাকে, সে সেখানে আসে। সুতরাং যদি শাসক সৎকর্মশীল হন, তবে সৎকর্মশীল লোকেরা তাদের সৎকর্ম নিয়ে তার কাছে আসে। আর যদি তিনি পাপাচারী হন, তবে পাপাচারী লোকেরা তাদের পাপাচার নিয়ে তার কাছে আসে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الخبرة)، وفي [ط]: (الجبرة).
(2) في [م]: (تعرف).
(3) في [هـ]: (ما).
(4) في [ك]: (فجاءه).
(5) صحيح.
حدثنا عبيد اللَّه قال: أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن سعيد بن وهب قال: كنت عند عبد اللَّه بن الزبير فقيل له: إن المختار يزعم أنه يوحى إليه فقال صدق ثم تلى: ﴿(هَلْ)(1) أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَنْ تَنَزَّلُ (الشَّيَاطِينُ)(2) (221) تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ﴾(3) [الشعراء: 221 - 222].
সাঈদ ইবনে ওয়াহাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম। তখন তাঁকে বলা হলো: নিশ্চয়ই মুখতার (আস-সাকাফী) দাবি করে যে তার উপর ওহী নাযিল হয়। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর) বললেন: সে সত্য বলেছে। এরপর তিনি এই আয়াত তিলাওয়াত করলেন:
‘‘আমি কি তোমাদেরকে বলব, কাদের উপর শয়তানরা অবতীর্ণ হয়? তারা অবতীর্ণ হয় প্রতিটি চরম মিথ্যাবাদী ও পাপীর উপর।’’ [সূরা আশ-শুআরা: ২২১-২২২]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب، ك،
م].
(2) سقط من: [ط].
(3) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس.
حدثنا أبو أسامة عن زائدة عن الأعمش عن (شمر)(1) عن أنس قال: إنها ستكون ملوك ثم الجبابرة ثم الطواغيت(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই (প্রথমে) রাজারা আসবে, এরপর আসবে পরাক্রমশালী অত্যাচারীরা (জাবাবিরাহ), এরপর আসবে ঘোর সীমালঙ্ঘনকারী শাসকরা (তাওয়াগীত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (شريك).
(2) منقطع؛ شمر لم يسمع من أنس.
حدثنا أبو أسامة عن ليث عن أبي نضرة قال: كنا (نحدث)(1) أن بني (فلان)(2) يصيبهم قتل شديد، فإذا كان ذلك هرب منهم أربعة رهط إلى الروم، فجلبوا الروم على المسلمين.
আবু নযরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আলোচনা করতাম যে, অমুক গোত্রের উপর এক কঠিন হত্যাকাণ্ড আপতিত হবে। যখন তা ঘটবে, তখন তাদের মধ্য থেকে চারজন লোক রোম সাম্রাজ্যের দিকে পালিয়ে যাবে। অতঃপর তারা মুসলমানদের বিরুদ্ধে রোমকদেরকে উসকে দেবে (বা নিয়ে আসবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (نتحدث).
(2) في [ط]: (قلا).
حدثنا أبو أسامة عن عمر بن حمزة قال: خبرني (سالم)(1) قال: لما أرادوا أن يبايعوا ليزيد بن معاوية قام مروان فقال: سنة أبي بكر الراشدة المهدية، فقام عبد الرحمن بن أبي بكر فقال: ليس بسنة أبي بكر(2) قد ترك أبو بكر الأهل والعشيرة و (الأصل)(3) وعمد إلى رجل من بني عدي بن كعب (إذ)(4) رأى أنه لذلك أهل، فبايعه(5).
সালিম (রহ.) থেকে বর্ণিত: যখন তারা ইয়াযিদ ইবনে মুআবিয়ার হাতে বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ করার ইচ্ছা পোষণ করল, তখন মারওয়ান দাঁড়িয়ে বললেন: (এটি) আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সুপথপ্রাপ্ত, সঠিক ও নির্দেশিত সুন্নত (নীতি)। তখন আবদুর রহমান ইবনে আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে দাঁড়িয়ে বললেন: এটি আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সুন্নত নয়। নিশ্চয়ই আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার পরিবার, নিকটাত্মীয় ও আপন বংশকে ছেড়ে দিয়েছিলেন, এবং বনু আদি ইবনে কা’বের এক ব্যক্তির দিকে মনোনিবেশ করেছিলেন, যখন তিনি দেখলেন যে সেই ব্যক্তি এর (খিলাফতের) জন্য উপযুক্ত। অতঃপর তিনি তাকে বাইয়াত প্রদান করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(2) في [هـ]: زيادة (و).
(3) في [ط، هـ]: (الأصيل).
(4) في [أ، ب،
ك، م]: (إن)، وفي [ط]: (إنه).
(5) ضعيف؛ لضعف عمر بن حمزة.
[حدثنا أبو أسامة عن المجالد عن عامر قال: قال محمد بن الأشعث: إن لكل شيء دولة، حتى أن للحمق (على الحلم)(1) دولة](2).
মুহাম্মদ ইবনে আল-আশআথ বলেছেন: নিশ্চয়ই প্রতিটি জিনিসের জন্য একটি কর্তৃত্বের সময়কাল (বা সুযোগ) আছে, এমনকি নির্বুদ্ধিতারও (ধৈর্য ও প্রজ্ঞার উপর) কর্তৃত্বের একটি সময় আসে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (في العلم).
(2) سقط الخبر من: [ط].
