হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32615)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبيه عن منذر عن ابن الحنفية قال: لو أن عليًا أدرك أمرنا هذا كان هذا موضع (رحله)(1) -يعني الشعب.




ইবনুল হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

যদি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের এই বিষয়টি (বর্তমান পরিস্থিতি) অনুধাবন করতে পারতেন, তবে এটিই হতো তাঁর গন্তব্যস্থল (বা তাঁবুর স্থান)—অর্থাৎ, শু’আব (উপত্যকা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [م]: (رجله).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32616)


حدثنا محمد بن الحسن الأسدي عن شريك عن أبي إسحاق عن ابن الزبير قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا تقوم الساعة
حتى يخرج ثلاثون كذابا منهم: العنسي ومسيلمة (و)(1) المختار"(2).




ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "ত্রিশ জন মিথ্যাবাদী বের না হওয়া পর্যন্ত কিয়ামত সংঘটিত হবে না। তাদের মধ্যে রয়েছে: আল-আনাসি, মুসায়লামা এবং আল-মুখতার।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (هو).
(2) ضعيف؛ لضعف محمد بن الحسن الأسدي، أخرجه أبو يعلى (6820)، وابن عدي 16/ 73، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/ 73، والبيهقي في دلائل النبوة 6/
481، وابن الجوزي في العلل (472).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32617)


حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا سفيان بن سعيد عن أبي الجحاف عن(1) موسى بن عمير عن أبيه قال: أمر الحسين مناديًا فنادى، فقال: لا (يقبلن)(2) رجل معي عليه دين، فقال رجل: ضمنت امرأتي
ديني، فقال: ما ضمان امرأة؟ قال: ونادى في الموالي: فإنه بلغني أنه لا يقتل رجل لم يترك وفاء إلا دخل النار(3).




মূসা ইবনে উমায়র (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একজন ঘোষককে নির্দেশ দিলেন, ফলে সে (মানুষের মাঝে) ঘোষণা করে দিল: ‘কোনো ঋণগ্রস্ত ব্যক্তি যেন আমার সাথে (এই সফরে) যোগ না দেয়।’

তখন এক ব্যক্তি বলল: আমার স্ত্রী আমার ঋণের জামিন নিয়েছে। তিনি (হুসাইন) বললেন: ‘নারীর জামিন কিসের?’

তিনি (হুসাইন) তাঁর সাথী ও গোলামদের মাঝেও ঘোষণা দিলেন: ‘কারণ, আমার কাছে এই মর্মে সংবাদ পৌঁছেছে যে, যে ব্যক্তি তার ঋণ পরিশোধের ব্যবস্থা না করে (যুদ্ধে) নিহত হবে, সে অবশ্যই জাহান্নামে প্রবেশ করবে।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: زيادة (أبي).
(2) في [ب]: (يقاتلن)، وفي [أ، هـ]: (يقتلن).
(3) مجهول؛ لجهالة موسى
بن عمير وأبيه.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32618)


حدثنا محمد بن بشر قال حدثنا سفيان
عن (الزبير)(1) (بن)(2) عدي قال: قال لي إبراهيم: إياك أن تقتل مع (قتيبة)(3).




যুবাইর ইবনে আদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বলেছেন: তুমি কুতাইবার সাথে নিহত হওয়া থেকে অবশ্যই সাবধান থেকো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (الزهري).
(2) في [هـ]: (عن).
(3) في [هـ]: (قصبة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32619)


حدثنا محمد بن بشر قال: سمعت مسعرًا يذكر
عن إبراهيم بن محمد ابن المنتشر أن مسروقًا كان يركب كل جمعة بغلة له، ويجعلني خلفه، فيأتي كناسة بالحيرة قديمة، فيحمل عليها
بغلته ثم يقول: الدنيا تحتنا.




ইবরাহীম ইবনু মুহাম্মাদ ইবনুল মুনতাশির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) প্রতি জুমু’আর দিন তার একটি খচ্চরের পিঠে সওয়ার হতেন এবং আমাকে তার পেছনে বসাতেন। তিনি হীরা অঞ্চলের একটি পুরনো ময়লার স্তূপের কাছে যেতেন এবং তার খচ্চরটিকে সেটির উপর দাঁড় করাতেন। অতঃপর তিনি বলতেন: দুনিয়া আমাদের পায়ের নিচে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32620)


حدثنا محمد بن بشر قال: سمعت حميد بن (عبد اللَّه)(1) الأصم يذكر عن أم راشد جدته قالت: كنت عند أم هانئ فأتاها علي (فدعت)(2) له بطعام، (قال)(3): ونزلت فلقيت
رجلين في الرحبة فسمعت أحدهما يقول لصاحبه: بايعته أيدينا ولم تبايعه قلوبنا، قالت: فقلت: من هذان الرجلان؟ قالوا: طلحة والزبير، (قلت)(4): (فإني)(5) سمعت أحدهما
يقول لصاحبه: بايعته (أيدينا ولم تبايعه)(6) قلوبنا، فقال علي: ﴿فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَى نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ (فَسَيُؤْتِيهِ)(7) أَجْرًا عَظِيمًا﴾ [الفتح: 10](8).




উম্মে রাশিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উম্মে হানি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে এলেন। উম্মে হানি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর জন্য খাবারের ব্যবস্থা করলেন।

(উম্মে রাশিদ বলেন,) আমি (সেখান থেকে) নেমে এলাম এবং চত্বরে (রহবাহ) দুইজন ব্যক্তির সাক্ষাৎ পেলাম। আমি তাদের একজনকে অপরজনকে বলতে শুনলাম: "আমাদের হাত তাকে বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) করেছে, কিন্তু আমাদের অন্তর তাকে বাইয়াত করেনি।" তিনি বলেন: আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "এই দুজন লোক কারা?" লোকেরা বলল: "তাঁরা হলেন তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।" আমি বললাম: "আমি তো তাদের একজনকে অপরজনকে বলতে শুনলাম যে, ’আমাদের হাত তাকে বাইয়াত করেছে, কিন্তু আমাদের অন্তর তাকে বাইয়াত করেনি’।"

তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: **"অতএব, যে শপথ ভঙ্গ করে, সে তো নিজের ওপরই তা ভঙ্গ করে। আর যে আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করে, আল্লাহ অবশ্যই তাকে মহা প্রতিদান দেবেন।"** (সূরা আল-ফাতহ: ১০)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في النسخ: (عبد الرحمن)، وسيأتي 15/ 73، و 125: (عبد اللَّه)، وهو كذلك في كتب التراجم، وسيأتي 15/ 262 برقم [40580].
(2) في [أ، ط،
هـ]: (فدعى).
(3) في [هـ]: (قالت).
(4) في [أ، ب،
جـ، ط]: (قال)، وفي [هـ]: (قالت).
(5) سقط من: [هـ].
(6) سقط من: [ب].
(7) في [جـ، م]: (فستؤتيه)، وفي [هـ]: (فسيؤتيه اللَّه).
(8) مجهول؛ لجهالة أم راشد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32621)


حدثنا وكيع عن سفيان عن (جعفر)(1) عن أبيه عن علي بن حسين قال: حدثني ابن (عباس)(2) قال: أرسلني عليٌ إلى طلحة والزبير يوم
الجمل، قال: فقلت لهما: إن أخاكم،، ايقرئكما السلام، ويقول لكما: هل وجدتما علي في حيف (في حكم)(3) أو في (استئثار في فيء)(4) أو في كذا؟ (أو في كذا)(5) (قال: فقال الزبير)(6): لا، ولا في واحدة منهما، ولكن مع الخوف شدة المطامع(7).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জঙ্গে জামালের দিন আমাকে তালহা ও যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পাঠালেন। আমি তাঁদের দুজনকে বললাম: আপনাদের ভাই (আলী) আপনাদেরকে সালাম জানিয়েছেন এবং আপনাদেরকে বলছেন: আপনারা কি আমার মধ্যে (আমার শাসনে) কোনো অবিচার দেখতে পেয়েছেন, অথবা (রাষ্ট্রীয়) সম্পদে কারো চেয়ে নিজেকে অগ্রাধিকার দেওয়ার প্রবণতা, অথবা অন্য কিছু? (ইবনে আব্বাস) বলেন, তখন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: না, এর একটির মধ্যেও না। বরং (আমাদের মধ্যে) ভয়ের সঙ্গে উচ্চাকাঙ্ক্ষার তীব্রতা (কাজ করেছে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، جـ، ط،
ك، هـ]: (أبي جعفر)، وانظر: فضائل الصحابة لأحمد (1015)، وتاريخ دمشق 18/ 410.
(2) في [أ، ط،
هـ]: (عثمان).
(3) زيادة من [جـ، ك، م]: (في حكم).
(4) في [ط]: (استيثار عن فيء).
(5) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(6) في [جـ، م]: (قال: فقال: ابن الزبير)، وفي [ك]: (قال: قال: ابن الزبير).
(7) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32622)


حدثنا وكيع عن سفيان عن سلمة عن أبي (صادق)(1) عن (حنش)(2) الكناني عن (عُلَيْم)(3) الكندي عن سلمان قال: (ليحرقن)(4) هذا البيت على يد رجل من آل الزبير(5).




সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই এই ঘরটি (কাবা) যুবাইর বংশের এক ব্যক্তির হাতে পুড়িয়ে দেওয়া হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (طارق).
(2) في [هـ]: (حسن).
(3) في [أ، هـ]: (علم).
(4) في [أ، ط،
هـ]: (ليخربن).
(5) ضعيف؛ حنش بن المعتمر ضعيف على الأرجح، أخرجه عبد الرزاق (9184)، والأزرقي 1/ 197، وابن عساكر 28/ 221.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32623)


[حدثنا أبو بكر بن عياش عن أبي حصين قال: ما أريت رجلًا هو (أسب)(1) منه يعني ابن الزبير](2).




আবু হুসাইন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "আমি তাঁর (অর্থাৎ ইবনুয-যুবাইরের) চেয়ে অধিক দৃঢ়চেতা আর কোনো পুরুষকে দেখিনি।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ن]: (أشد).
(2) سقط الخبر من: [أ، ح، ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32624)


حدثنا أبو بكر بن عياش عن الأجلح قال: قلت لعامر: إن الناس يزعمون أن الحجاج مؤمن، فقال: وأنا (أشهد)(1) أنه مؤمن بالطاغوت كافر باللَّه.




আমির আশ-শাবী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল-আজলাহ বলেন: আমি আমিরকে (আশ-শাবী) বললাম, লোকেরা ধারণা করে যে হাজ্জাজ মুমিন (ঈমানদার)। তিনি বললেন: আর আমিও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সে তাগূতের প্রতি মুমিন (বিশ্বাসী) এবং আল্লাহর প্রতি কাফের (অবিশ্বাসী)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك، م]: (شاهد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32625)


حدثنا أبو بكر بن عياش عن عاصم قال: ما رأيت أبا وائل (سب)(1) دابة قط إلا الحجاج مرة واحدة، فإنه ذكر بعض صنيعه فقال: اللهم أطعم الحجاج (طعامًا)(2) من ضريع لا يسمن ولا يغني من جوع، قال: ثم تداركها بعد فقال: إن كان ذلك أب إليك، فقلت: أتشك في الحجاج؟ قال: و
(نعد)(3) ذلك ذنبا.




আসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আবু ওয়াইলকে (রাহিমাহুল্লাহ) কখনও কোনো প্রাণীর উপর অভিশাপ দিতে দেখিনি, শুধুমাত্র একবার হাজ্জাজ (ইবন ইউসুফ আস-সাকাফি)-এর ব্যাপারে ছাড়া।

একবার হাজ্জাজ তার কিছু কাজের কথা উল্লেখ করলে আবু ওয়াইল বললেন, “হে আল্লাহ! হাজ্জাজকে ‘দারি’ (কাঁটাযুক্ত বিষাক্ত ঘাস) থেকে তৈরি এমন খাদ্য দিন যা তাকে মোটাতাজাও করবে না এবং ক্ষুধা থেকেও মুক্তি দেবে না।”

বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি (আবু ওয়াইল) পরে নিজেকে শুধরে নিলেন এবং বললেন, “যদি আপনার কাছে তা (এই শাস্তি) অধিক প্রিয় হয় (তাহলে দিন)।”

আমি (আসিম) বললাম: আপনি কি হাজ্জাজের ব্যাপারে (শাস্তি পাওয়ার ক্ষেত্রে) সন্দেহ করছেন?

তিনি (আবু ওয়াইল) বললেন: আর আমরা তো (কারও উপর অভিশাপ দেওয়াকে) একটি গুনাহ মনে করি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك، م]: (ساب).
(2) زياد من [ك، م]: (طعامًا).
(3) في [م]: (تعد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32626)


حدثنا غندر عن شعبة عن سعد بن إبراهيم قال: سمعت أبي (يقول)(1): قال: بلغ علي بن أبي طالب أن طلحة يقول: إنما بايعت واللج(2) على قفاي، فأرسل ابن عباس فسأله، قال: فقال أسامة: أما اللج على قفاه فلا، ولكن (قد)(3) بايع وهو كاره، قال: فوثب الناس إليه حتى كادوا أن يقتلوه، قال:

فخرج صهيب وأنا إلى جنبه (فالتفت)(4) إلي فقال: قد علمت أن أم عوف (حائنة)(5)(6).




সাদ ইবনে ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার পিতাকে বলতে শুনেছি: আমীরুল মু’মিনীন আলী ইবনে আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এই খবর পৌঁছালো যে, তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলছেন: "আমার কাঁধে তলোয়ার রেখে জোরপূর্বক আমার কাছ থেকে বাইআত (আনুগত্যের শপথ) নেওয়া হয়েছে।" তখন তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর (তালহার) কাছে পাঠিয়ে জিজ্ঞেস করালেন।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "কাঁধে তলোয়ার রেখে জোরপূর্বক বাইআত নেওয়া হয়নি, তবে তিনি অপছন্দ সত্ত্বেও বাইআত করেছেন।" এরপর লোকেরা তাঁর (উসামার) ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং তাঁকে প্রায় মেরেই ফেলছিল।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বেরিয়ে আসলেন। আমি তাঁর পাশেই ছিলাম। তিনি আমার দিকে ফিরে তাকালেন এবং বললেন: "আমি তো জানতাম যে উম্মে ’আউফ (এই বিষয়ে) বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ك، م].
(2) أي: السيف.
(3) زيادة (قد) من: [م، ك].
(4) في [ك]: (والتفت).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (خائنة)، وأم عون حائنة، أي: أن الجرادة مهلكة، وهو مثل يضرب للأمر القليل يكون
به العطب.
(6) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32627)


32627 -(1) حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن الأعمش قال: دخلنا على ابن أبي الهذيل فقال: قتلوا عثمان ثم (جاؤني)(2)، فقلت له: أتريبك نفسك؟.




আ’মাশ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, আমরা ইবনু আবিল হুযাইল-এর নিকট প্রবেশ করলাম। তখন তিনি বললেন: তারা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করলো, এরপর তারা আমার কাছে এলো। তখন আমি তাকে বললাম: আপনি কি আপনার নিজের ব্যাপারে (ভয় বা) সন্দেহ পোষণ করছেন?




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك، م]: زيادة (حدثنا أبو بكر قال).
(2) في [ك، م]: (أتوني).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32628)


حدثنا ابن إدريس عن هارون بن عنترة قال: سمعت أبا عبيدة يقول: كيف أرجو الشهادة بعد قولي: أرأيت (أباك)(1) (يُزجر)(2) زجر الأعراب.




আবূ উবায়দা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কীভাবে শাহাদাতের (শহীদ হওয়ার) আশা করতে পারি আমার এই কথার পরে: ’তুমি কি তোমার পিতাকে দেখেছো, যখন তাঁকে বেদুঈনদের মতো ধমক দেওয়া হচ্ছিল?’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (إياك).
(2) في [أ، هـ]: (تزجر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32629)


حدثنا ابن إدريس عن هارون بن عنترة عن سليم بن حنظلة قال: أتينا أبي بن كعب لنتحدث معه فلما قام يمشي (قمنا لنمشي)(1) معه، فلحقه عمر فرفع عليه الدِّرة، فقال: يا أمير المؤمنين اعلم ما تصنع؟ قال: ما ترى: فتنة للمتبوع (مذلة)(2) للتابع(3).




সালীম ইবনে হানযালাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা উবাই ইবনে কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গিয়েছিলাম তাঁর সাথে কথাবার্তা বলার জন্য। যখন তিনি হাঁটার জন্য দাঁড়ালেন, আমরাও তাঁর সাথে হাঁটার জন্য উঠে দাঁড়ালাম (অর্থাৎ তাঁর পিছে পিছে হাঁটতে লাগলাম)। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে পৌঁছলেন এবং তাঁর দিকে দোররা (চাবুক/লাঠি) উত্তোলন করলেন। [উবাই (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বা উপস্থিত কেউ] বললেন, হে আমীরুল মু’মিনীন, আপনি যা করছেন সে সম্পর্কে কি অবগত আছেন? তিনি (উমর) বললেন: তুমি যা দেখছ— এটি যার অনুসরণ করা হচ্ছে তাঁর জন্য ফিতনা (পরীক্ষা/প্রলোভন) এবং যে অনুসরণ করছে তার জন্য লাঞ্ছনা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (قمنا نمشي).
(2) في [أ، ب،
جـ، ط، ك، م]: (ذلة).
(3) حسن؛ سليم بن حنظلة صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32630)


حدثنا ابن إدريس عن مسعر عن عمرو بن مرة عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: جاء رجل إلى كعب بن عجرة فجعل يذكر عبد اللَّه بن أبي وما نزل فيه

من القرآن (ويعيبه)(1)، وكان بينه وبينه حرمة (وقرابة)(2)، وكعب ساكت، قال: فانطلق الرجل إلى عمر فقال: يا أمير المؤمنين، ألم تر أني ذكرت ما نزل في عبد اللَّه بن أبي، فلم يكن من كعب، فالتقى عمر كعبا فقال: ألم أخبر أن عبد اللَّه بن أبي ذكر عندك فلم يكن منك، قال كعب: قد سمعت مقالته، فلما رأيته (كأنه)(3) يعمد (مساءتي)(4) (كرهت أن أعينه على مساءتي)(5)، قال: فقال عمر: وددت (أن)(6) لو ضربت أنفه، أو وردت (أن)(7) لو كسرت أنفه(8).




আবদুর রহমান ইবনু আবী লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, এক ব্যক্তি কা’ব ইবনু উজরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে আব্দুল্লাহ ইবনু উবাইয়ের (মুনাফিক সরদার) কথা উল্লেখ করতে লাগল এবং তার সম্পর্কে কুরআনে যা নাযিল হয়েছিল, তা বলতে লাগল আর তার নিন্দা করতে লাগল।

অথচ কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং সেই লোকটির মধ্যে সম্মানজনক সম্পর্ক ও আত্মীয়তা বিদ্যমান ছিল। কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) চুপ থাকলেন। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর লোকটি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেল এবং বলল, হে আমীরুল মুমিনীন! আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি আব্দুল্লাহ ইবনু উবাই সম্পর্কে যা নাযিল হয়েছে তা উল্লেখ করলাম, কিন্তু কা’বের পক্ষ থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া দেখলাম না?

অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করে বললেন, আমি কি জানতে পারিনি যে আব্দুল্লাহ ইবনু উবাইয়ের কথা তোমার কাছে উল্লেখ করা হয়েছিল, আর তুমি কোনো মন্তব্য করনি?

কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি তার কথা শুনেছি। কিন্তু যখন দেখলাম যে সে যেন আমাকে কষ্ট দিতে চাচ্ছে (অর্থাৎ আত্মীয়ের নিন্দা করতে বাধ্য করছে), তখন আমি অপছন্দ করলাম যে আমি যেন আমার সেই কষ্টের বিষয়ে তাকে সাহায্য না করি (অর্থাৎ আমি যেন এমন কাজে অংশ না নেই যা আমার মানসিক কষ্টের কারণ হবে)।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি আকাঙ্ক্ষা করতাম যদি তার নাক ভেঙে দেওয়া যেত, অথবা আমি আকাঙ্ক্ষা করতাম যদি তার নাক চূর্ণ করে দেওয়া যেত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (ويسبه).
(2) في [جـ]: (قراه).
(3) في [ط]: (كان).
(4) في [ط]: (سماتي).
(5) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(6) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(7) في [هـ]: (أني).
(8) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32631)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن هارون بن أبي إبراهيم
عن عبد اللَّه بن عبيد بن عمير أن الأشتر وابن الزبير
التقيا فقال ابن الزبير: ما ضربته (إلا)(1) ضربة حتى ضربني خمسًا أو ستًا، ثم قال: فألقاني (برجلي)(2)، ثم قال: (أما واللَّه)(3) لولا قرابتك
من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ما تركت منك عضوًا مع صاحبه، قال: وقالت عائشة: (واثكل)(4) أسماء، قال: فلما كان بعد أعطت الذي بشرها أنه حي عشرة آلاف(5).




আব্দুল্লাহ ইবনে উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আশতার ও ইবনু যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একে অপরের মুখোমুখি হয়েছিলেন। তখন ইবনু যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তাকে মাত্র একটি আঘাত করেছিলাম, কিন্তু সে আমাকে পাঁচ বা ছয়টি আঘাত করল। এরপর তিনি বললেন: তারপর সে আমাকে তার পা দিয়ে ফেলে দিল। এরপর সে বলল: আল্লাহর কসম! যদি না আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের আত্মীয় হতেন, তাহলে আমি আপনার কোনো অঙ্গকে তার সঙ্গীর সাথে অবশিষ্ট রাখতাম না (অর্থাৎ আপনাকে ছিন্নভিন্ন করে দিতাম)। বর্ণনাকারী বলেন: আর (এই খবর শুনে) আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হায়, আসমার দুঃখ! বর্ণনাকারী বলেন: এরপর যখন পরে খবর এলো যে তিনি (ইবনু যুবাইর) জীবিত আছেন, তখন আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই সুসংবাদদাতাকে দশ হাজার (দিরহাম বা দীনার) দান করেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(2) في [هـ]: (برجل).
(3) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(4) في [ب]: (وأثكل)، وفي [ط]: (فأثكل).
(5) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32632)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن أبيه عن عبد اللَّه بن أبي السفر عن الشعبي قال: ما علمت (أن)(1) أحدا انتصف من شريح إلا أعرابي، قال له شريح: إن لسانك أطول من يدك، فقال الأعرابي: أسامري أنت فلا تمس؟ قال له شريح: أقبل قبل أمرك، قال: ذاك (أعملني)(2) إليك، (قال)(3): فلما أراد أن يقوم قال له شريح: إني لم أردك بقولي، (قال)(4): ولا (اجترمت)(5) عليك.




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জানি না, কোনো ব্যক্তি বিচারক শুরাইহ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর উপর জয়ী হতে (বা তার সাথে বাকযুদ্ধে সুবিধা লাভ করতে) পেরেছিল—এক বেদুঈন ব্যতীত।

শুরাইহ তাকে বললেন: তোমার জিভ তোমার হাতের চেয়ে লম্বা।
তখন বেদুঈনটি বলল: আপনি কি সামেরী (নামক সেই অভিশপ্ত ব্যক্তি), যিনি (কাউকে) স্পর্শ করবেন না (বা কারো দ্বারা স্পর্শিত হবেন না)?
শুরাইহ তাকে বললেন: তোমার আদেশের আগেই তুমি (ব্যাপারটি) গ্রহণ করো।
সে (আ’রাবী) বলল: সেটাই আমাকে আপনার কাছে নিয়ে এসেছে।
এরপর যখন সে উঠে যেতে চাইল, তখন শুরাইহ তাকে বললেন: আমার উক্ত কথা দ্বারা আমি তোমাকে প্রত্যাখ্যান করতে বা তোমার ক্ষতি করতে চাইনি।
সে বলল: আর আমিও আপনার বিরুদ্ধে কোনো অপরাধ করিনি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [أ، ح،
ط، هـ]: (أهلني)، والمراد: أن هذا سبب قدومي عليك.
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، ك، م].
(4) زيادة (قال) من: [جـ، ك، م].
(5) أي: أسأت، وفي [هـ]: (اجتريت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32633)


حدثنا ابن إدريس عن الأعمش عن (شمر)(1) بن عطية أن ابن مخنف الأزدي
جلس إلى علي قال: فقال له (علي)(2): اقرأ، فقرأ سورة البقرة (فما)(3) فرغ منها حتى (شق)(4) علي، قال: فبعثه إلى (أصبهان)(5)، قال: فأخذ ما أخذ وحمل بقية المال إلى معاوية(6).




ইবনু মুখনাফ আল-আযদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট উপবিষ্ট ছিলেন। ইবনু মুখনাফ বলেন, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "পাঠ করো।" অতঃপর তিনি সূরা আল-বাকারা পাঠ করলেন। তিনি তা শেষ করতে না করতেই তা (পড়া) আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য দীর্ঘ ও কষ্টদায়ক মনে হলো। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (আলী) তাঁকে ইস্ফাহান-এ প্রেরণ করলেন। ইবনু মুখনাফ বলেন, অতঃপর তিনি (সেখান থেকে) যা নেওয়ার তা গ্রহণ করলেন এবং অবশিষ্ট সম্পদ মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট নিয়ে গেলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
هـ]: (شهر).
(2) زيادة (علي) من: [جـ، ك، م].
(3) في [أ، ب]: (فلما).
(4) في [أ، ط،
هـ]: (سبق).
(5) في [ط]: (أجهان).
(6) منقطع؛ شمر لم يدرك ذلك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32634)


حدثنا ابن إدريس عن عبد العزيز بن سياه عن حبيب بن أبي ثابت عن ثعلبة بن يزيد الحماني قال: سمعت عليًا على هذا المنبر يقول:(1) أيها الناس

(أعينوني)(2) على أنفسكم، فإن كانت القرية ليصلحها السبعة، وإن كنتم لا بد منتهبيه (فهلم)(3) حتى أقسمه بينكم، فإن القوم متى نزلوا بالقوم (يضربوا)(4) وجوههم (عن)(5) قريتهم(6).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এই মিম্বরে দাঁড়িয়ে বললেন:

হে লোকসকল! তোমরা আমাকে তোমাদের নিজেদের (নফসের) বিরুদ্ধে সাহায্য করো। যদি কোনো জনপদকে সাতজন লোক দ্বারা সংশোধন করা সম্ভব হয় (তবে তাই যথেষ্ট)। আর যদি তোমরা তা (সম্পদ) লুট না করে ছাড়বেই না, তবে তোমরা এখানে এসো, যেন আমি তা তোমাদের মাঝে বন্টন করে দিতে পারি। কারণ, যখন কোনো দল অন্য কোনো দলের ওপর চড়াও হয়, তখন তারা তাদের জনপদ থেকে তাদের মুখ ফিরিয়ে দেয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: زيادة (يا).
(2) في [ط، هـ]: (أعينوا).
(3) في [هـ]: (فهلموا).
(4) في [أ، هـ]: (تضربوا).
(5) في [أ، ب،
ط، هـ]: (على).
(6) ضعيف؛ لضعف ثعلبة بن يزيد الحماني.