হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32695)


حدثنا شريك عن أبي الجويرية الجرمي قال: كنت فيمن (سار)(1) إلى (أهل)(2) الشام يوم (الخازر)(3) (فالتقينا)(4) (فهبت)(5) الريح عليهم فأدبروا فقتلناهم عشيتنا وليلتنا حتى
أصبحنا، قال: فقال إبراهيم -يعني ابن الأشتر (إني)(6): قتلت البارحة رجلًا وإني وجدت منه ريح طيبٍ، وما أراه إلا ابن مرجانة(7)، شرقت (رجلاه)(8) وغرب رأسه، أو شرق رأسه وغربت رجلاه، قال: فانطلقت، فإذا هو -واللَّه- هو.




আবু জুওয়াইরিয়াহ আল-জারমি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি খাযির যুদ্ধের দিন সিরিয়াবাসীদের (আহলে শামের) বিরুদ্ধে যারা অভিযানে গিয়েছিল, তাদের মধ্যে ছিলাম। যখন আমাদের পরস্পরের সাক্ষাত ঘটল, তখন তাদের (শত্রুদের) উপর প্রবল বাতাস বইতে শুরু করল এবং তারা পিছু হটতে বাধ্য হলো। ফলে আমরা সেই সন্ধ্যা ও রাতভর তাদের হত্যা করতে থাকলাম, যতক্ষণ না সকাল হলো।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন ইবরাহীম—অর্থাৎ ইবনু আল-আশতার—বললেন: "আমি গতরাতে একজন লোককে হত্যা করেছি, যার শরীর থেকে আমি সুগন্ধি পাচ্ছিলাম। আর আমি মনে করি না যে সে ইবনু মারজানা (উবায়দুল্লাহ ইবনু যিয়াদ) ছাড়া অন্য কেউ হবে। (তাকে এমন অবস্থায় পেয়েছি যে) তার পা ছিল পূর্ব দিকে এবং মাথা পশ্চিম দিকে, অথবা তার মাথা ছিল পূর্ব দিকে এবং পা পশ্চিম দিকে।"

বর্ণনাকারী বলেন: তখন আমি সেখানে গেলাম এবং দেখলাম—আল্লাহর কসম—তিনিই সেই লোক (অর্থাৎ ইবনু মারজানা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
ح، هـ]: (صار).
(2) سقط في [ط]: (أهل).
(3) في [ك]: (الجاذر)، وفي [أ، هـ]: (الحاذر).
(4) في [أ، ط]: (فالتقيان).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (فهب).
(6) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(7) يقصد عبد اللَّه بن زياد.
(8) ورد في [ط]: (رجلًا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32696)


حدثنا زيد بن الحباب قال: حدثني العلاء بن المنهال الغنوي قال: حدثني أبو الجهم القرشي عن أبيه قال: بلغ عليًا (عني)(1) شيء فضربني أسواطا، ثم بلغه بعد ذلك أن معاوية كتب إليه، فأرسل رجلين
يفتشان منزله، فوجد الكتاب
في منزله فقال لأحد الرجلين وهو من (العشيرة)(2): إنك من العشيرة فاستر عليَّ، قال فأتيا عليًا
فأخبراه قال: فركب عليٌ وركب أبي، فقال لأبي: أما إنا (فتشنا)(3) (عليه)(4) ذلك فوجدناه
باطلًا، قال: ما ضربني فيه أبطل(5).




আবু জাহম আল-কুরাশীর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আমার (বিরুদ্ধে) কোনো বিষয় পৌঁছালো, ফলে তিনি আমাকে বেত্রাঘাত করলেন। এরপর পরবর্তীতে তাঁর (আলী রাঃ)-এর কাছে খবর পৌঁছালো যে, মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে পত্র লিখেছিলেন। তখন তিনি দুজন লোককে আমার ঘর তল্লাশি করার জন্য পাঠালেন, এবং তারা আমার ঘরে সেই পত্রটি পেলেন।

তিনি (আবু জাহমের পিতা) তখন সেই দুজন লোকের মধ্যে একজনকে—যে তাঁর গোত্রের লোক ছিল—বললেন: ‘তুমি তো আমাদের গোত্রের লোক, সুতরাং আমার দোষ গোপন রেখো।’ বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা দুজন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে তাঁকে সব জানালেন।

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সওয়ার হলেন এবং আমার পিতা সওয়ার হলেন। অতঃপর তিনি আমার পিতাকে বললেন: ‘আমরা এই বিষয়ে অনুসন্ধান করে দেখলাম, এটি ভিত্তিহীন ছিল।’ (আমার পিতা) বললেন, (আলী রাঃ) যে কারণে আমাকে বেত্রাঘাত করেছিলেন, তা বাতিল/ভিত্তিহীন ছিল না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (مني).
(2) ورد في [ط]: (عشرة).
(3) في [أ، ط،
هـ]: (فتشناه).
(4) في [أ، ط،
ح، هـ]: (عليك).
(5) مجهول؛ لجهالة أبي الجهم القرشي وأبيه.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32697)


حدثنا عبيد اللَّه بن موسى حدثنا شيبان
عن الأعمش عن أبي الضحى قال: حدثني من سمع عمر يقول إذا رأى المغيرة بن شعبة: ويحك يا مغيرة واللَّه ما رأيتك قط إلا خشيت(1).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখনই মুগীরা ইবনে শু’বাকে দেখতেন, তখনই বলতেন: “হায় আফসোস, হে মুগীরা! আল্লাহর কসম, আমি তোমাকে যখনই দেখেছি, তখনই আমার ভয় হয়েছে (বা শঙ্কা বোধ করেছি)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مجهول؛ لإبهام الراوي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32698)


حدثنا عبيد اللَّه قال: أخبرنا شيبان عن الأعمش عن عبد اللَّه بن سنان قال: خرج إلينا ابن مسعود ونحن في المسجد (فقال)(1): يا (أهل)(2) الكوفة فقدت من بيت مالكم الليلة مائة ألف لم يأتني بها كتاب من أمير المؤمنين(3).




আবদুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আমাদের কাছে আগমন করলেন যখন আমরা মসজিদে ছিলাম, অতঃপর তিনি বললেন: হে কুফাবাসী! আমি আজ রাতে তোমাদের বাইতুল মাল (রাষ্ট্রীয় কোষাগার) থেকে এক লক্ষ (মুদ্রা) অনুপস্থিত পেলাম, অথচ এই বিষয়ে আমীরুল মু’মিনীন (খলীফা)-এর পক্ষ থেকে আমার কাছে কোনো লিখিত নির্দেশ বা চিঠি আসেনি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ورد في [أ، ب]: (وقال).
(2) ورد في [أ، ب، ط]: (يأيها).
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32699)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا (فطر)(1) قال: حدثنا منذر الثوري
عن محمد بن علي ابن الحنفية قال: اتقوا هذه الفتن فإنه لا (يستشرف)(2) (إليها)(3) أحد إلا (انتسغته)(4)، ألا إن هؤلاء القوم لهم أجل ومدة، لو أجمع من في الأرض أن (يزيلوا)(5) (ملكهم)(6) لم يقدروا على ذلك حتى يكون اللَّه هو الذي يأذن فيه، أتستطيعون أن تزيلوا هذه الجبال.




মুহাম্মদ ইবনে আলী ইবনুল হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তোমরা এই ফিতনাগুলো থেকে সতর্ক থাকো। কেননা যে-ই এই ফিতনার দিকে উঁকি দেয় বা আগ্রহ দেখায়, তা তাকে গ্রাস করে ফেলে (ধ্বংস করে দেয়)। জেনে রেখো, এই শাসকগোষ্ঠীর (ক্ষমতার) একটি নির্দিষ্ট সময় ও মেয়াদ রয়েছে। যদি পৃথিবীর সকল মানুষ একত্রিত হয়ে তাদের রাজত্ব অপসারণ করতে চায়, তবুও তারা তা করতে সক্ষম হবে না, যতক্ষণ না আল্লাহ নিজেই তার অনুমতি দেন। তোমরা কি এই পাহাড়গুলোকে সরাতে সক্ষম?




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (قطر).
(2) في [ب، جـ، م]: (شرف).
(3) في [ك]: (لها).
(4) أي: ذهبت به وطعنت فيه، وفي [أ، ب، ط، م]: (انتسفته)، وفي [ك]: (التسفته)، وفي [جـ]: (انتشفته)، وفي [هـ]: (استبقته).
(5) في [أ، ب]: (تركوا).
(6) في [ط]: (أهلكهم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32700)


حدثنا محمد بن بشر حدثنا مسعر حدثني أبو بكر بن عمرو بن عتبة عن جابر بن سمرة قال: بعثني سعد أقسم بين الزبير و (خباب)(1) أرضًا، فتراميًا بالجندل فرجعت فأخبرت سعدا
ذلك، فضحك حتى ضرب برجله وقال: في أرض مثل هذا المسجد أو قل ما يزيد عليه، قال: فهلا رددتهما(2).




জাবির ইবনে সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে একটি জমি ভাগ করে দেওয়ার জন্য পাঠালেন। তখন তারা (ঝগড়ার এক পর্যায়ে) একে অপরের দিকে নুড়ি পাথর ছুঁড়তে শুরু করলেন। আমি ফিরে এসে সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সেই ঘটনা জানালাম। এতে তিনি এমনভাবে হাসলেন যে (আনন্দে) স্বীয় পা দিয়ে (ভূমিতে) আঘাত করলেন। তিনি বললেন: "এটি এমন জমিতে হয়েছিল যা এই মসজিদের মতো, কিংবা এর চেয়ে সামান্য বড় হবে।" অতঃপর তিনি বললেন: "তুমি কেন তাদের উভয়কে বারণ করলে না?"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (جناب).
(2) مجهول؛ لجهالة أبي بكر بن عمرو بن عتبة حيث لم يوثقه أحد، وإن روى عنه جماعة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32701)


حدثنا محمد بن بشر حدثنا مسعر حدثنا سعيد بن شيبان عمن حدثه عن (عدي)(1) بن حاتم قدم إليه لحم (جداولا)(2) فقال: انهشوا نهشًا(3).




আদি ইবনে হাতিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর কাছে ‘জাদাওয়ালা’ (রান্না করা শুকনো মাংস) পেশ করা হলো। তখন তিনি বললেন: "তোমরা দাঁত দিয়ে ছিঁড়ে ছিঁড়ে খাও।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، جـ، ط،
هـ]: (علي).
(2) في [ك]: (جدادلا).
(3) مجهول؛ لإبهام الرواي عن عدي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32702)


حدثنا ابن علية عن أيوب عن نافع عن ابن عمر قال: لما بويع لعلي أتاني فقال: إنلث امرؤ (محبب)(1) في أهل (الشام)(2)؟ وقد استعملتك عليهم فسر إليهم، قال: فذكرت القرابة وذكرت (الصهر)(3) فقلت: أما بعد فواللَّه لا أبايعك، قال: فتركني وخرج، فلما كان بعد ذلك جاء ابن عمر إلى أم كلثوم فسلم عليها و (توجه)(4) إلى مكة فأتي (علي)(5) ﵀ فقيل له: إن ابن عمر قد توجه إلى الشام فاستنفر الناس، قال: فإن كان الرجل ليعجل حتى يلقي رداءه في عنق بعيره، قال: وأتيت أم كلثوم فأخبرت فأرسلت إلى أبيها: ما هذا الذي تصنع؟ قد جاءني الرجل
وسلم علي وتوجه إلى مكة، فتراجع الناس(6).




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে বাইআত (আনুগত্যের শপথ) সম্পন্ন হলো, তখন তিনি আমার কাছে এলেন এবং বললেন: "আপনি কি শামের অধিবাসীদের মাঝে প্রিয়ভাজন নন? আমি আপনাকে তাদের ওপর প্রশাসক নিযুক্ত করলাম, সুতরাং তাদের দিকে রওয়ানা হয়ে যান।"

তিনি (ইবনু উমর) বলেন, আমি আত্মীয়তার সম্পর্ক এবং বৈবাহিক সম্পর্কের (শ্বশুর-জামাতার সম্পর্ক) কথা স্মরণ করলাম। অতঃপর আমি বললাম: "কিন্তু (এই সম্পর্কের পরেও), আল্লাহর কসম, আমি আপনাকে বাইআত করব না।"

তিনি (আলী রাঃ) আমাকে ছেড়ে চলে গেলেন। এর কিছুদিন পর ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উম্মু কুলসুমের কাছে এলেন, তাঁকে সালাম দিলেন এবং মক্কার দিকে যাত্রা করলেন।

অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লোক এলো এবং তাঁকে বলা হলো: "ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তো শামের দিকে রওনা হয়েছেন!" তখন তিনি লোকজনকে (তাঁকে ধরার জন্য) প্রস্তুত হতে বললেন।

তিনি (আলী রাঃ) বললেন: ঐ লোকটি (অর্থাৎ ইবনু উমর) এত দ্রুত করছিলেন যে, তার চাদরটি তার উটের গলায় ফেলে দিলেন (অর্থাৎ তিনি খুব দ্রুত পালিয়ে যাচ্ছিলেন)।

(আলী রাঃ বলেন,) আমি (দূত) উম্মু কুলসুমের কাছে গেলাম এবং তাকে খবর দিলাম। তখন তিনি তাঁর পিতার কাছে এই বলে লোক পাঠালেন: "আপনি এ কী করছেন? লোকটি তো আমার কাছে এসেছিলেন, আমাকে সালাম করেছিলেন এবং মক্কার দিকে চলে গেছেন।" অতঃপর লোকেরা (তাঁকে ধাওয়া করা থেকে) বিরত হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ورد في [ط]: (مجيب).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (السماء).
(3) في [أ، ط]: (النسب)، وفي [هـ]: (النهب).
(4) في [ط]: (يوجب).
(5) سقط في [ط]: (علي).
(6) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32703)


[حدثنا ابن عيينة عن داود بن (شابور)(1) عن مجاهد قال: كنا نفخر على الناس بأربعة: بفقيهنا و (قاصنا)(2) ومؤذننا وقارئنا، ففقيهنا ابن عباس، ومؤذننا أبو محذورة، (وقاصنا)(3) عبيد بن عمير، وقارئنا عبد اللَّه بن السائب](4).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমরা চারজনের কারণে অন্যান্য লোকদের উপর গর্ব করতাম: আমাদের ফকীহ, আমাদের কাস্স (উপদেশক/বক্তা), আমাদের মুয়াজ্জিন এবং আমাদের ক্বারী (তিলাওয়াতকারী)।

আমাদের ফকীহ ছিলেন ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আমাদের মুয়াজ্জিন ছিলেন আবূ মাহযূরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আমাদের কাস্স ছিলেন উবায়েদ ইবনু উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) এবং আমাদের ক্বারী ছিলেন আব্দুল্লাহ ইবনুস সায়েব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (سابور).
(2) ورد في: [أ، ب،
جـ، ط]: (قاضينا).
(3) في [أ، ب،
ط، م]: (قاضينا).
(4) تكرر الخبر في: [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32704)


حدثنا ابن عيينة عن داود بن (شابور)(1) عن مجاهد قال: لما أجمع ابن الزبير على هدمها خرجنا إلى منى ننتظر العذاب -يعني هدم الكعبة(2).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা ভেঙে ফেলার (অর্থাৎ কা’বা শরীফ ভেঙে ফেলার) সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত করলেন, তখন আমরা মিনার দিকে বের হয়ে গেলাম, (আল্লাহর) আযাবের অপেক্ষা করতে করতে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (سابور).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32705)


حدثنا(1) ابن عيينة عن منصور (بن)(2) صفية عن (أمه)(3) قالت: دخل ابن عمر المسجد وابن الزبير
مصلوب فقالوا له: هذه أسماء، فأتاها فذكرها ووعظها وقال: إن الجثة ليست بشيء، وإنما الأرواح عند
اللَّه، (فاصبري واحتسبي)(4) فقالت: ما يمنعني من الصبر وقد أهدي رأس يحيى بن زكريا إلى بغي من بغايا بني إسرائيل(5).




আসমা বিনতে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘটনা প্রসঙ্গে বর্ণিত:

আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মসজিদে প্রবেশ করলেন। তখন আবদুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শূলে চড়ানো অবস্থায় ছিল। লোকেরা তাঁকে (ইবনে উমরকে) বলল: ইনি হলেন আসমা (ইবনে যুবাইরের মা)। ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর (আসমা রাঃ এর) কাছে এলেন, তাঁকে (আল্লাহর স্মরণে) স্মরণ করিয়ে দিলেন এবং উপদেশ দিলেন।

তিনি (ইবনে উমর) বললেন: নিশ্চয় এই দেহ (জিসম) কোনো বিষয় নয়, বরং রূহসমূহ আল্লাহর কাছে রয়েছে। সুতরাং আপনি ধৈর্য ধারণ করুন এবং এর সওয়াবের আশা রাখুন।

আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: ধৈর্য ধারণে আমাকে কিসে বাধা দেবে? অথচ ইয়াহইয়া ইবনে যাকারিয়া (আলাইহিস সালাম)-এর মাথা তো বনি ইসরাঈলের এক বেশ্যার কাছে উপঢৌকন হিসেবে পাঠানো হয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) زيادة في [م]: (أبو بكر قال).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (عن).
(3) في [ط]: (أم)، وفي [هـ]: (أمها).
(4) تقديم وتأخير في: [م].
(5) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32706)


حدثنا إسماعيل بن علية عن أيوب عن ابن أبي مليكة قال: أتيت أسماء بعد قتل عبد اللَّه بن الزبير فقالت: بلغني أنهم (صلبوا)(1) عبد اللَّه منكسا وعلقوا معه الهرة، واللَّه لوددت أني لا أموت حتى يدفع إليَّ فأغسله وأحنطه وأكفنه ثم أدفنه، (فما لبثوا)(2) أن جاءه كتاب (عبد الملك)(3) أن يدفع إلى أهله، قال: فأتيت به أسماء فغسلته وحنطته وكفنته ثم دفنته(4).




ইবনু আবী মুলাইকা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যার পর আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম। তিনি বললেন: আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে তারা আব্দুল্লাহকে উল্টোভাবে শূলে চড়িয়েছে এবং তার সাথে একটি বিড়ালও ঝুলিয়ে রেখেছে। আল্লাহর কসম! আমি চাই যে, আমি যেন ততক্ষণ পর্যন্ত মৃত্যুবরণ না করি, যতক্ষণ না তাকে আমার কাছে দেওয়া হয়, যাতে আমি তাকে গোসল দিতে পারি, সুগন্ধি মাখাতে পারি, কাফন পরাতে পারি এবং দাফন করতে পারি।

এরপর খুব বেশি দেরি না করেই (আমার কাছে) আব্দুল মালিকের পক্ষ থেকে চিঠি এলো যে, তাকে (আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইরকে) যেন তার পরিবারের কাছে সোপর্দ করা হয়। ইবনু আবী মুলাইকা (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, এরপর আমি তাকে আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে আসলাম। আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে গোসল দিলেন, সুগন্ধি মাখালেন, কাফন পরালেন এবং দাফন করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ورد في [ط]: (هلكوا).
(2) ورد في [أ، ب، ط]: (فاكتبوا).
(3) ورد في [ط]: (عبد اللَّه).
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32707)


حدثنا أبو أسامة(1) حدثنا هشام عن أبيه قال: دخلت أنا وعبد اللَّه بن الزبير على أسماء قبل قتل عبد اللَّه بعشر ليال وأسماء
وجعة، فقال لها عبد اللَّه: كيف تجدينك؟ قالت: وجعة، قال: إن في الموت لعافية، (قالت)(2): لعلك (تشمت بموتي)(3)، (فلذلك)(4) (تتمناه)(5) فلا (تفعل)(6)، فواللَّه ما أشتهي أن أموت حتى يأتي علي أحد (طريقيك)(7)، إما أن تقتل فأحتسبك، وإما (أن)(8) (تظهر)(9) فتقر عيني، فإياك أن تعرض عليك (خطة)(10) لا توافقك فتقبلها كراهة الموت، قال: وإنما عنى ابن الزبير ليقتل فيحزنها ذلك(11).




আসমা বিনত আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হিশামের পিতা (উরওয়াহ) বলেন: আব্দুল্লাহ ইবন আয-যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শহীদ হওয়ার দশ রাত পূর্বে আমি এবং আব্দুল্লাহ ইবন আয-যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম। তখন আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অসুস্থ ছিলেন।

আব্দুল্লাহ তাকে জিজ্ঞাসা করলেন: আপনি কেমন অনুভব করছেন? তিনি বললেন: অসুস্থ। আব্দুল্লাহ বললেন: নিশ্চয়ই মৃত্যুর মধ্যে শান্তি (মুক্তি) রয়েছে।

আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সম্ভবত তুমি আমার মৃত্যুতে আনন্দিত হবে, তাই তুমি এর আকাঙ্ক্ষা করছো? এমন করো না। আল্লাহর কসম! আমি ততক্ষণ পর্যন্ত মরতে চাই না, যতক্ষণ না তোমার দুটি পথের (ফলের) মধ্যে কোনো একটি আমি দেখতে পাই। হয় তুমি শহীদ হবে, আর আমি আল্লাহর কাছে প্রতিদান আশা করব (সবর করব); নয়তো তুমি জয়ী হবে, আর তাতে আমার চোখ জুড়াবে (আমি শান্তি পাব)। সাবধান! তোমার সামনে যেন এমন কোনো প্রস্তাব পেশ করা না হয় যা তুমি পছন্দ করো না, অথচ কেবল মৃত্যুকে অপছন্দ করে তুমি তা মেনে নাও।

(হিশামের পিতা) বলেন: ইবনু যুবাইর (আব্দুল্লাহ) এর মাধ্যমে শুধু এই কথাই বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, তিনি শহীদ হলে আসমা যেন তাতে দুঃখ না পান (বরং ধৈর্য ধারণ করেন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: زيادة (قال).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (قال).
(3) في [ب، هـ]: (تشتمتين بموتي)، وفي [أ]: (تتمني موتي).
(4) في [أ، هـ]: (فذلك).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (يتمناه).
(6) في [أ، ط،
هـ]: (تفعلي).
(7) في [أ، ب،
جـ، ط]: (طريقتك).
(8) سقط من: [ط، هـ].
(9) في [هـ]: (تطهر).
(10) في [هـ]: (حظه).
(11) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32708)


حدثنا خلف بن خليفة عن أبيه قال أخبرني أبي أن الحجاج حين قتل ابن الزبير جاء به إلى منى فصلبه عند الثنية في بطن الوادي، ثم قال للناس: انظروا إلى هذا: شر الأمة، فقال: إني رأيت ابن عمر جاء على بغلة له فذهب ليدنيها من الجذع: فجعلت تنفر فقال لمولاها: ويحك خذ بلجامها فأدنها، قال: فرأيته أدناها فوقف
عبد اللَّه بن عمر وهو يقول: رحمك اللَّه، إن كنت

(لصوامًا)(1) (قوامًا)(2)، ولقد أفلحت أمة أنت(3) شرها(4).




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যখন হাজ্জাজ ইবন যুবাইরকে হত্যা করল, তখন সে তাঁকে মিনার দিকে নিয়ে এলো এবং উপত্যকার মধ্যস্থিত এক গিরিপথের কাছে তাঁকে শূলে চড়ালো। অতঃপর সে লোকদের বলল: তোমরা এর দিকে তাকাও— এ হলো উম্মাহর নিকৃষ্টতম ব্যক্তি।

(বর্ণনাকারী) বলেন: আমি দেখলাম যে ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর একটি খচ্চরের পিঠে চড়ে আসলেন এবং সেটিকে ঐ কাঠের গুঁড়ির (শূলির) কাছে নিয়ে যেতে চাইলেন, কিন্তু খচ্চরটি সরতে লাগলো/ঘাবড়ে গেলো।

তিনি তাঁর খাদেমকে বললেন: তোমার সর্বনাশ হোক! এর লাগাম ধরে কাছে নিয়ে এসো।

বর্ণনাকারী বলেন: আমি দেখলাম যে সে সেটিকে কাছে আনল, অতঃপর আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে গেলেন এবং বললেন: আল্লাহ্ তোমাকে রহম করুন, নিশ্চয়ই তুমি ছিলে একজন মহাব্রতচারী (সাওয়ামাঁ) এবং (রাতের) ইবাদতে মহাবাযাগ্রত (ক্বাওয়ামাঁ)। আর ঐ উম্মাহ অবশ্যই সফলকাম, যার নিকৃষ্ট ব্যক্তি হলো তুমি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (صوامًا).
(2) في [هـ]: (قومًا).
(3) في [ط]: (شرًا) زيادة.
(4) مجهول؛ لجهالة خليفة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32709)


حدثنا أبو أسامة عن الأعمش عن (شمر)(1) عن هلال بن يساف قال: حدثني (البريد)(2) الذي جاء برأس المختار إلى عبد اللَّه بن الزبير قال: فلما (وضعته)(3) بين يديه قال: ما حدثني كعب بحديث إلا رأيت مصداقه غير هذا، فإنه حدثني أنه (يقتلني)(4) رجل من (بني)(5) ثقيف، أراني أنا الذي قتلته(6).




আল-বারিদ (বার্তাবাহক) থেকে বর্ণিত, যিনি আল-মুখতারের মাথা আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন, তিনি বলেন:

"যখন আমি সেটি তাঁর সামনে রাখলাম, তখন তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর) বললেন: কা’ব (আল-আহবার) আমাকে এমন কোনো হাদীস বা কথা বলেননি, যার সত্যতা আমি দেখিনি, তবে এটি ছাড়া। কারণ, তিনি আমাকে বলেছিলেন যে, সাকীফ গোত্রের একজন লোক আমাকে হত্যা করবে। কিন্তু আমি দেখছি যে, আমিই তাকে হত্যা করেছি (বা তার মৃত্যুর কারণ হয়েছি)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (سمر).
(2) في [أ، ب،
ط]: (البريدي).
(3) في [أ، ط،
هـ]: (وضعه).
(4) في [جـ]: (تقتلني).
(5) سقط من: [جـ، م].
(6) مجهول؛ لجهالة حال البريد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32710)


حدثنا يحيى بن يعلى عن أبيه يعلى بن حرملة قال: تكلم الحجاج يوم عرفة بعرفات، فأطال الكلام، فقال عبد اللَّه بن عمر: ألا إن اليوم يوم ذكر،(1) (فمضى)(2) الحجاج(3) قال: فأعادها عبد
اللَّه مرتين أو ثلاثًا، ثم قال: يا نافع ناد بالصلاة، فنزل الحجاج(4).




ইয়া’লা ইবনু হারমালা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হজ্জাজ (ইবনু ইউসুফ সাকাফী) আরাফার দিন আরাফাতের ময়দানে বক্তৃতা দিচ্ছিলেন এবং তিনি তা দীর্ঘায়িত করলেন। তখন আবদুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "সাবধান! নিশ্চয়ই আজ হচ্ছে যিকিরের দিন।" (তবুও) হজ্জাজ (তা উপেক্ষা করে) তার বক্তৃতা চালিয়ে গেলেন। তিনি (ইয়া’লা) বলেন, আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই কথাটি দু’বার বা তিনবার পুনরাবৃত্তি করলেন। এরপর তিনি বললেন, "হে নাফি’, সালাতের জন্য (আযান বা) ডাক দাও।" অতঃপর হজ্জাজ (মঞ্চ থেকে) নেমে এলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) زيادة في [م]: (قال).
(2) في [جـ]: (فما مضى)، وفي [أ، هـ]: (فأمضى).
(3) زيادة في [م]: (في خطبته).
(4) مجهول؛ لجهالة يعلى
بن حرملة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32711)


32711 -(1) حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا إسماعيل أخبرنا قيس قال: قال عمر: (ألا)(2) تخبروني (عن منزليكم)(3) هذين؟ ومع هذا إني (لأسألكما)(4) وإني لأتبين
في وجوهكما أي (المنزلين)(5) خير، قال: فقال له جرير: أنا أخبرك يا أمير المؤمنين، أما (أحد)(6) (المنزلين)(7) (فأدنى)(8) نخلة بالسواد إلى
أرض العرب، وأما المنزل
الآخر فأرض فارس (وعكها)(9) وحرها و (بقها)(10) يعني المدائن، قال: فكذبني عمار
فقال: كذبت، فقال عمر: أنت أكذب، ثم قال عمر: ألا تخبروني عن أميركم هذا (أمجزئ)(11) هو؟ قلت: (لا)(12) واللَّه (ما)(13) هو (بمجزئ)(14) ولا (كاف)(15) ولا

عالم بالسياسة، فعزله (وبعث)(16) المغيرة ابن شعبة(17).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তোমরা কি আমাকে তোমাদের এই দুটি অঞ্চলের (অবস্থান) সম্পর্কে অবহিত করবে না? তা সত্ত্বেও, আমি তোমাদের দুজনকে জিজ্ঞেস করছি এবং তোমাদের উভয়ের চেহারা দেখেই বুঝতে পারছি যে এই দুই অঞ্চলের মধ্যে কোনটি উত্তম।"

তখন জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "হে আমীরুল মুমিনীন, আমি আপনাকে বলছি। এই দুই অঞ্চলের একটি হলো সাওয়াদ (ইরাকের উর্বর ভূমি)-এর নিকটতম খেজুর বাগান, যা আরবের ভূমির কাছাকাছি। আর অন্য অঞ্চলটি হলো পারস্যের ভূমি (ইরাকের অংশ), যা কষ্টকর, গরম এবং পোকা-মাকড়ের উপদ্রবযুক্ত—অর্থাৎ মাদায়েন।"

(জারীর বললেন,) তখন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে মিথ্যাবাদী বললেন এবং বললেন, ’তুমি মিথ্যা বলেছ।’ উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "বরং তুমিই অধিক মিথ্যাবাদী।"

এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তোমরা কি আমাকে তোমাদের এই আমীর সম্পর্কে কিছু জানাবে—সে কি যথেষ্ট (যোগ্য)? [বর্ণনাকারী বললেন] আমি বললাম, "না, আল্লাহর কসম! সে যথেষ্ট (যোগ্য) নয়, সে ক্ষমতাসম্পন্নও নয়, আর সে রাজনীতি সম্পর্কেও অবগত নয়।"

অতঃপর তিনি তাঁকে পদচ্যুত করলেন এবং মুগীরা ইবনে শু’বাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (সেখানে) নিয়োগ দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) زيادة في [م]: (حدثنا أبو بكر قال).
(2) ورد في [ط]: (لا).
(3) ورد في [أ، ب، جـ، ط]: (عن منزلتكم)، وفي [هـ]: (بمنزلتكم).
(4) في [أ، هـ]: (لا أسالكما).
(5) ورد في [م]: (منزلين)، وفي [أ، هـ]: (المنزلتين).
(6) في [هـ]: (إحدى).
(7) ورد في [م]: (منزلين)، وفي [أ، هـ]: (المنزلتين).
(8) ورد في [ط]: (فأدناها)، وفي [هـ]: (فأدنا).
(9) أي: شعتها، وفي [هـ]: (وعليها)، وفي [س]: (وعكتها)، وفي [ظ]: (وغلثها).
(10) في [هـ]: (بقها) غير منقوطة.
(11) في [أ، ب،
جـ، ط]: (أمجري)، وفي [هـ]: (أهجري).
(12) سقط من: [ط، هـ].
(13) في [أ، هـ]: (لا).
(14) في [أ]: (بمجري)، وفي [ب]: (مجري)، وفي [ط]: (فجرى)، وفي [م]: (مجزي)، وفي [هـ]: (بهجري).
(15) في [أ، ح،
ط، هـ]: (كان).
(16) في [هـ]: (فبعث).
(17) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32712)


حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا إسماعيل عن قيس قال: كان بين ابن مسعود والوليد بن عقبة (حسن)(1) قال: فدعا عليهما
سعد فقال: اللهم أمسّ بينهما، فكان أحدهما يقول
لصاحبه: لقد أجيب فينا سعد(2).




সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং ওয়ালীদ ইবনে উকবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাঝে সখ্যতা (হাসান) ছিল। এরপর সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের উভয়ের উপর বদদোয়া করলেন। তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! আপনি তাদের উভয়ের মাঝে বিভেদ সৃষ্টি করে দিন।"

ফলস্বরূপ, তাদের একজন অন্যজনকে বলতেন: "আমাদের ব্যাপারে সা’দ-এর দু’আ অবশ্যই কবুল হয়েছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (حسر).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32713)


حدثنا ابن عيينة عن إبراهيم بن ميسرة عن طاوس قال: ذكرت الأمراء عند
ابن عباس، (فابترك)(1) فيهم رجل، فتطاول حتى ما أرى في البيت أطول منه، فسمعت ابن عباس يقول: يا (هزهاز)(2) لا تجعل نفسك فتنة للظالمين، فتقاصر حتى ما رأيت في القوم أقصر منه(3).




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

(তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন,) ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উপস্থিতিতে একবার শাসকদের বিষয়ে আলোচনা চলছিল। তখন এক ব্যক্তি তাদের (শাসকদের) সমালোচনা করতে গিয়ে অতিরিক্ত বাড়াবাড়ি শুরু করল এবং সে নিজেকে এমনভাবে তুলে ধরল যে, আমি ঘরের মধ্যে তাকেই সকলের চেয়ে উঁচু (লম্বা) দেখতে পাচ্ছিলাম।

তখন আমি ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে শুনলাম, “হে হাযহায (অতি-কথনকারী)! তুমি নিজেকে যালেমদের জন্য ফেতনার (পরীক্ষার) কারণ করো না।”

একথা শোনার পর লোকটি এত সংকুচিত হয়ে গেল যে, আমি তাকে সেই মজলিসের মধ্যে সকলের চেয়ে বেঁটে (খাটো) দেখতে পেলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (فانبرك)، وفي [هـ]: (فأنبوك).
(2) في [هـ]: (هزمان).
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (32714)


حدثنا محمد بن الحسن الأسدي قال: أخبرنا يحيى
بن المهلب أبو (كدينة)(1) عن الأعمش قال: ذكروا عند ابن عمر الخلفاء، وحب الناس تغييرهم فقال ابن عمر: لو ولي الناس صاحب هذه السارية
ما رضوا به -يعني عبد الملك ابن مروان(2).




আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

একবার ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট খলিফাগণকে (শাসকদেরকে) এবং মানুষের মধ্যে তাঁদের পরিবর্তন করার বা ক্ষমতা বদলানোর আকাঙ্ক্ষা নিয়ে আলোচনা করা হলো। তখন ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "যদি এই স্তম্ভের (পাশে উপবিষ্ট বা এই স্থানের) ব্যক্তিও জনগণের শাসক হতেন, তবুও তারা তাঁর ওপর সন্তুষ্ট হতো না।" (তিনি আব্দুল মালিক ইবনে মারওয়ানকে উদ্দেশ্য করে এ কথা বলেছিলেন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (أبو بكر يتة)، وفي [هـ]: (كريبة).
(2) ضعيف منقطع؛ لضعف محمد بن الحسن، والأعمش لم يدرك ابن عمر.