মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد الأعلى عن (الجريري)(1) عن (أبي)(2) العلاء قال: قالوا لمطرف: هذا عبد الرحمن بن الأشعث قد أقبل، فقال مطرف: واللَّه لقد
(نزى بين)(3) (أمرين)(4): لئن ظَهر لا يقوم للَّه دين، ولئن ظُهر عليه لا (يزالون)(5) أذلة إلى يوم القيامة.
মুতাররিফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
লোকেরা মুতাররিফকে বললো: এই যে আব্দুর রহমান ইবনু আশ’আস এসে গেছে। তখন মুতাররিফ বললেন: আল্লাহর কসম, সে নিজেকে দুটি (কঠিন) পরিণতির মাঝখানে নিক্ষেপ করেছে: যদি সে জয়লাভ করে, তবে আল্লাহর দ্বীন আর প্রতিষ্ঠিত থাকবে না। আর যদি সে পরাজিত হয়, তবে তারা কিয়ামত দিবস পর্যন্ত লাঞ্ছিত ও অপদস্থ থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (الحريري).
(2) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(3) في [أ، ط،
هـ]: (رابني)، وفي [س]: (بدا).
(4) في [هـ]: (أمران).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (يزالوا)، وفي [م]: (تزالوا).
حدثنا ابن فضيل عن عطاء بن السائب قال: أخبرني غير واحد أن قاضيًا من قضاة أهل الشام أتى عمر فقال: يا أمير المؤمنين رأيت رؤيا أفظعتني، قال: وما رأيت؟ قال: رأيت الشمس والقمر يقتتلان، والنجوم معهما نصفين، قال: فمع أيهما كنت؟ (قال)(1): كنت مع القمر على الشمس، فقال عمر: ﴿وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً﴾ [الإسراء: 12]، فانطلق فواللَّه لا تعمل لي (عملًا)(2) أبدًا(3).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাসনামলে সিরিয়ার বিচারকদের মধ্য থেকে একজন কাযী তাঁর নিকট আসলেন এবং বললেন, "হে আমীরুল মু’মিনীন! আমি এমন এক স্বপ্ন দেখেছি যা আমাকে খুবই ভীত ও আতঙ্কিত করে তুলেছে।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তুমি কী দেখেছো?"
সে বলল, "আমি দেখলাম সূর্য ও চাঁদ পরস্পর যুদ্ধ করছে, আর তারকারাজি তাদের উভয়ের সাথে দু’ভাগে বিভক্ত হয়ে রয়েছে।"
তিনি জিজ্ঞেস করলেন, "তুমি তাদের কার পক্ষে ছিলে?"
সে বলল, "আমি সূর্যের বিপক্ষে চাঁদের পক্ষে ছিলাম।"
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (আল্লাহর কিতাবের এই আয়াতটি) তেলাওয়াত করলেন: "আমরা রাত ও দিনকে করেছি দুটি নিদর্শন। এরপর রাতের নিদর্শনকে নিষ্প্রভ করে দিয়েছি এবং দিনের নিদর্শনকে উজ্জ্বল করেছি।" (সূরা আল-ইসরা: ১২)
এরপর তিনি তাকে বললেন, "তুমি চলে যাও! আল্লাহর শপথ, তুমি আর কখনও আমার জন্য কোনো কাজ করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط في [ط]: (قال).
(2) سقط في [ط]: (عملا).
(3) مجهول؛ لإبهام شيخ عطاء.
قال عطاء: فبلغني أنه قتل مع معاوية يوم صفين.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে, তিনি সিফফীনের যুদ্ধের দিন মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে (তাঁর পক্ষে) নিহত হয়েছিলেন।
حدثنا ابن فضيل عن عطاء قال: اجتمع عيدان
في يوم (فقام)(1) الحجاج في العيد الأول (فقال)(2): من شاء أن يجمع معنا فليجمع، ومن شاء أن
ينصرف فلينصرف ولا حرج، فقال أبو البختري وميسرة: ماله قاتله اللَّه، من أين سقط على هذا؟
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুই ঈদ একই দিনে একত্রিত হলো। তখন হাজ্জাজ (প্রথম) ঈদের (খুতবার জন্য) দাঁড়ালেন এবং বললেন: যে ব্যক্তি আমাদের সাথে (জুমু‘আর জন্য) একত্রিত হতে চায়, সে একত্রিত হোক। আর যে ফিরে যেতে চায়, সে ফিরে যাক। এতে কোনো অসুবিধা নেই। (এ কথা শুনে) আবু বাখতারী ও মাইসারা বললেন: তার কী হলো? আল্লাহ তাকে লাঞ্ছিত করুন! সে এটা কোথা থেকে পেলো?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (فمال).
(2) سقط من: [هـ].
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا سفيان عن واصل الأحدب قال: رأى إبراهيم أمير حلوان (يمر)(1) (بدوابه)(2) في زرع (قوم)(3)، فقال إبراهيم: الجور في الطريق، خير من (الجور في)(4) الدين.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি হুলওয়ানের আমীরকে দেখলেন যে, তিনি তাঁর চতুষ্পদ জন্তুগুলো নিয়ে এক কওমের ফসলের ক্ষেতের ওপর দিয়ে পার হচ্ছিলেন। তখন ইবরাহীম বললেন: "পন্থা বা আচরণের (ক্ষেত্রীয়) ত্রুটি (বা অবিচার) দ্বীনের ক্ষেত্রে (সংঘটিত) ত্রুটি বা অবিচারের চেয়ে উত্তম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يسير).
(2) سقط من: [هـ]، وفي [أ، ب]: (وأنه).
(3) سقط من: [هـ].
(4) سقط من: [أ، ب،
ط].
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا زائدة قال: حدثنا عبد الملك بن عمير عن ربعي عن أبي موسى قال: قال عمرو بن العاص: لئن كان أبو بكر وعمر تركا هذا المال وهو يحل لهما منه شيء لقد غُبنَا ونقص رأيهما، ولعمر اللَّه (ما)(1) كانا (بمغبونين)(2) ولا (ناقصي)(3) الرأي، و
(لئن)(4) كانا امرأين
يحرم عليهما من هذا المال الذي أصبنا بعدهما لقد هلكنا، وأيم اللَّه ما جاء الوهم إلا من قبلنا(5).
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি আবু বকর ও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই সম্পদ (গ্রহন না করে) ছেড়ে দিয়ে থাকেন, অথচ এর কিছু অংশ তাদের জন্য হালাল ছিল, তবে নিঃসন্দেহে আমরা প্রতারিত হয়েছি এবং তাদের রায় ত্রুটিপূর্ণ ছিল। কিন্তু আল্লাহর কসম! তারা প্রতারিতও হননি, আর তাদের রায়ও ত্রুটিপূর্ণ ছিল না। আর যদি তারা এমন দুজন মানুষ হন যাদের জন্য এই সম্পদ—যা তাদের পরে আমরা অর্জন করেছি—হারাম ছিল, তবে অবশ্যই আমরা ধ্বংস হয়ে গেছি। আল্লাহর কসম! এই ভুল ধারণা বা ভ্রান্তি কেবল আমাদের দিক থেকেই এসেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (إن).
(2) في [ط، هـ]: (لمغبونين).
(3) في [ب، ط]: (ناقص).
(4) في [هـ]: (لكن).
(5) صحيح.
حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا جرير بن حازم قال: سمعت محمد ابن سيرين قال: بعث علي بن أبي طالب قيس بن سعد أميرًا على مصر، قال: فكتب إليه معاوية وعمرو بن العاص بكتاب فأغلظا له فيه وشتماه وأوعداه،
فكتب إليهما بكتاب (لين)(1) (يقاربهما)(2) (ويطمعهما)(3) في نفسه،(4) قال: فلما أتاهما
الكتاب كتبا إليه بكتاب (لين)(5) يذكران فضله و (يطمعانه)(6) فيما قبلهما، فكتب إليهما بجواب كتابهما الأول يغلظ (لهما)(7)، فلم يدع شيئًا إلا قاله، فقال أحدهما
للآخر: لا، واللَّه ما نطيق نحن قيس بن سعد، ولكن تعال نمكر به عند علي، قال: فبعثا بكتابه الأول إلى علي، قال: فقال له أهل الكوفة: عدو اللَّه قيس ابن سعد فاعزله، فقال علي: ويحكم أنا واللَّه أعلم هي (واللَّه)(8) إحدى فعلاته، فأبوا إلا عزله فعزله، وبعث محمد بن أبي بكر، فلما قدم على قيس بن سعد قال له قيس: انظر ما آمرك به، إذا كتب إليك معاوية بكذا وكذا فاكتب إليه بكذا (وكذا)(9)، وإذا (صنع)(10) (كذا)(11) فاصنع كذا، وإياك أن تخالف ما أمرتك به، واللَّه لكأني أنظر إليك إن فعلت قد قتلت، ثم أدخلت (في)(12) جوف حمار فأحرقت بالنار، قال: ففعل ذلك به(13).
মুহাম্মাদ ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলী ইবনে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কায়স ইবনে সা’দকে মিসরের শাসক নিযুক্ত করলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তখন মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে একটি চিঠি লিখলেন। সেই চিঠিতে তারা তাঁকে কড়া ভাষায় ভর্ৎসনা করলেন, গালি দিলেন এবং হুমকি দিলেন।
জবাবে তিনি (কায়স) তাদের কাছে একটি নরম চিঠি লিখলেন, যার মাধ্যমে তিনি তাদের সাথে সুসম্পর্ক স্থাপন করতে চাইলেন এবং তাদের মনে এই ধারণা দিলেন যে তিনি হয়তো তাদের পক্ষে চলে যেতে পারেন।
বর্ণনাকারী বলেন: যখন চিঠিটি তাদের কাছে পৌঁছাল, তখন তারাও কায়সের কাছে একটি নরম চিঠি লিখলেন। সেই চিঠিতে তারা কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গুণাবলী ও মর্যাদা উল্লেখ করলেন এবং তাঁকে (তাদের দলে যোগদানের) লোভ দেখালেন।
তখন তিনি (কায়স) তাদের প্রথম চিঠির জবাব হিসেবে একটি অত্যন্ত কড়া চিঠি লিখলেন। তিনি তাদের এমন কোনো কটু কথা বলতে বাকি রাখলেন না, যা বলা উচিত নয়।
তখন তাদের (মু’আবিয়া ও আমর-এর) মধ্যে একজন অন্যজনকে বললেন: আল্লাহর কসম! কায়স ইবনে সা’দকে বশ করা আমাদের পক্ষে সম্ভব নয়। কিন্তু এসো, আমরা আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে তার বিরুদ্ধে কৌশল অবলম্বন করি।
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তারা কায়স-এর লেখা প্রথম (নরম) চিঠিটি আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে পাঠিয়ে দিলেন। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর কুফাবাসী আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে লাগল: কায়স ইবনে সা’দ তো আল্লাহর শত্রু! আপনি তাকে অপসারণ করুন।
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের ধ্বংস হোক! আল্লাহর কসম, আমিই সবচেয়ে ভালো জানি। আল্লাহর কসম! এটা তার (কায়সের) একটি কৌশল মাত্র। কিন্তু তারা তাকে অপসারণ করার জন্য পীড়াপীড়ি করতে লাগল, ফলে তিনি তাকে অপসারণ করলেন।
এবং তিনি মুহাম্মাদ ইবনে আবি বকরকে (শাসক করে) পাঠালেন। মুহাম্মাদ যখন কায়স ইবনে সা’দ-এর কাছে এলেন, তখন কায়স তাকে বললেন: আমি তোমাকে যা বলি, তা মনোযোগ দিয়ে শোনো। মু’আবিয়া যখন তোমার কাছে অমুক অমুক কথা লিখে পাঠাবেন, তখন তুমি তাকে অমুক অমুক কথা লিখে দেবে। আর যখন সে অমুক কাজ করবে, তখন তুমি অমুক কাজ করবে। আমি তোমাকে যা আদেশ করছি, তার বিরোধিতা করা থেকে কঠোরভাবে বিরত থাকবে। আল্লাহর কসম! যদি তুমি আমার নির্দেশের বিপরীত করো, তবে আমি যেন দেখতে পাচ্ছি—তোমাকে হত্যা করা হবে, এরপর গাধার পেটের মধ্যে ঢুকিয়ে আগুনে জ্বালিয়ে দেওয়া হবে!
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তার (মুহাম্মাদ ইবনে আবি বকরের) সাথে ঠিক তেমনই করা হয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (لأن).
(2) في [هـ]: (يغار بهما).
(3) في [أ]: (ويطمعها)، وفي [ب]: (ويصعهما)، وفي [ط]: (يطعهما).
(4) في [هـ]: زيادة (قال).
(5) سقط من: [هـ]، وفي [أ، ط]: (لأن).
(6) في [ط]: (يطعمانه).
(7) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(8) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(9) سقط من [جـ]: (وكذا).
(10) في [ط]: (ضع).
(11) في [هـ]: (بكذا).
(12) سقط من: [أ، ك،
هـ].
(13) منقطع؛ محمد بن سيرين لم يدرك ذلك.
[حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا جرير بن حازم عن محمد بن سيرين قال: ما علمت أن عليًا اتهم في قتل عثمان حتى بويع، فلما بويع اتهمه الناس](1)(2).
মুহাম্মদ ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জানতাম না যে, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যাকাণ্ডের ব্যাপারে অভিযুক্ত করা হয়েছিল, যতক্ষণ না তাঁর হাতে বাইয়াত (খিলাফতের শপথ) নেওয়া হয়। অতঃপর যখন তাঁর হাতে বাইয়াত নেওয়া হলো, তখন লোকেরা তাঁকে অভিযুক্ত করতে শুরু করলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [ك].
(2) منقطع؛ ابن سيرين لا يروي عن علي ﵁.
حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا جرير بن حازم عن محمد بن سيرين قال: قال قيس بن سعد بن عبادة: لولا أن يمكر الرجل حتى يفجر لمكرت بأهل الشام مكرًا يضطربون يومًا إلى الليل(1).
কায়েস ইবনে সা’দ ইবনে উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি এমন না হতো যে, একজন মানুষ চক্রান্ত করতে করতে পাপাচারে (ফুযূর) লিপ্ত হয়ে পড়ে, তবে আমি অবশ্যই সিরিয়াবাসীর বিরুদ্ধে এমন চক্রান্ত করতাম যে তারা দিন থেকে রাত পর্যন্ত পেরেশান ও অস্থির হয়ে থাকত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا معاذ بن معاذ عن أبي معدان عن مالك بن (دينار)(1) قال: شهدت الحسن (ومالك بن دينار)(2) ومسلم بن يسار و (سعيدًا)(3) يأمرون بقتال الحجاج مع ابن الأشعث، فقال الحسن: إن (الحجاج)(4) (عقوبة جاءت)(5) من السماء (أفتستقبل)(6) عقوبة اللَّه بالسيف.
মালেক ইবনু দীনার (রহ.) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, আমি দেখেছি যে, হাসান (বসরী), মুসলিম ইবনু ইয়াসার এবং সাঈদসহ (অন্যান্যরা) ইবনু আশআসের পক্ষ নিয়ে হাজ্জাজের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার নির্দেশ দিচ্ছিলেন। তখন আল-হাসান (বসরী) বললেন, নিশ্চয়ই হাজ্জাজ হলো আসমান থেকে আগত এক প্রকার শাস্তি। আপনারা কি আল্লাহর সেই শাস্তিকে তরবারি দিয়ে মোকাবিলা করবেন?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (دينا).
(2) كذا في النسخ، ولم ترد هذه الجملة في تاريخ ابن عساكر.
(3) في [أ، ط،
هـ]: (سعدًا).
(4) في [ط، هـ]: (للحجاج).
(5) تقديم وتأخير في: [أ، ب].
(6) في [أ، ط،
هـ]: (فليستقبل)، وفي [ك، م]: (فلتستقبل)، وانظر: الدر المنثور 4/
618، وطبقات ابن سعد 7/ 164، وتاريخ ابن عساكر 12/ 177، والاستقصاء 6/
39، وتاريخ الإسلام 6/ 322.
حدثنا أبو سفيان الحميري قال: حدثنا خالد بن محمد القرشي
قال: قال عبد الملك بن مروان: من أراد أن يتخذ جارية [للتلذذ فليتخذها بربرية، ومن
أراد أن يتخذها للولد فليتخذها فارسية، ومن أراد أن يتخذها للخدمة فليتخذها رومية.
আব্দুল মালিক ইবনে মারওয়ান বলেছেন: যে ব্যক্তি কোনো দাসী গ্রহণ করতে চায়, সে যদি তা আনন্দের (বা ভোগের) জন্য চায়, তবে যেন সে বারবারী (বারবার অঞ্চলের) দাসী গ্রহণ করে; আর যে ব্যক্তি সন্তানের জন্য (দাসী) গ্রহণ করতে চায়, সে যেন ফারসি (পারস্যের) দাসী গ্রহণ করে; আর যে ব্যক্তি সেবার (খিদমতের) জন্য গ্রহণ করতে চায়, সে যেন রুমী (রোমান) দাসী গ্রহণ করে।
حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا ابن أبي (غَنِيَّة)(1) عن شيخ](2) من أهل المدينة قال: قال معاوية: أنا أول الملوك(3).
মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন, "আমিই প্রথম বাদশাহ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، ح،
ط]: (عتبة).
(2) ما بين المعكوفين بياض وكلمات غير واضحة في [ب].
(3) مجهول؛ لإبهام الراوي.
حدثنا ابن نمير عن إسماعيل بن إبراهيم عن عبد الملك بن عمير قال: قال معاوية: ما زلت أطمع في الخلافة منذ قال لي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "يا معاوية إن ملكت فأحسن"(1).
(تم كتاب الأمراء والحمد للَّه رب العالمين
وصلى اللَّه على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم)(2)
মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন থেকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে বলেছিলেন, “হে মু’আবিয়া! তুমি যদি রাজত্ব লাভ করো (বা ক্ষমতা পাও), তবে সুশাসন করো (বা উত্তম আচরণ করো),” তখন থেকেই আমি খিলাফতের আকাঙ্ক্ষা করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف منقطع؛ إسماعيل ضعيف، وعبد الملك لم يدرك معاوية، أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (522)، والطبراني 19 (850)، والبيهقي في دلائل النبوة 6/
446، والآجري في الشريعة (1966)، وابن عساكر 59/ 110، وبنحوه أخرجه أحمد 4/ 101 (16975)، وأبو يعلى (7385).
(2) سقط من: [أ، ط]، وجاء بعد هذه الجملة في نسخة [ك]: (بحمد اللَّه وعونه وحسن توفيقه، نسخة: عبد اللَّه بن محمد بن إبراهيم المهندس الحنفي، فرغت هذه المجلدة وما قبلها بحمد اللَّه وله المنة والفضل وصلى
اللَّه على محمد وآله).
حدثنا أبو عبد الرحمن قال: حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا إسماعيل (ابن عياش)(2) عن شرحبيل بن مسلم قال: سمعت أبا أمامة الباهلي يقول: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم في خطبته عام حجة الوداع يقول: "إن اللَّه (قد)(3) أعطى كل ذي حق حقه فلا وصية لوارث"(4).
আবু উমামাহ আল-বাহিলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বিদায় হজ্জের বছর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে তাঁর খুতবার মধ্যে বলতে শুনেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা প্রত্যেক হকদারকে তার হক (অধিকার) প্রদান করেছেন। সুতরাং, কোনো উত্তরাধিকারীর জন্য (সম্পত্তির) কোনো ওসিয়ত নেই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب، ط،
هـ].
(2) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(3) بياض في: [جـ]، وسقط من: [أ، ط، هـ].
(4) حسن؛ إسماعيل بن عياش صدوق، أخرجه أحمد (22294)، وأبو داود (2870)، والترمذي (2120)، وابن ماجه (2713)، والطيالسي (1127)، وعبد الرزاق
(7277)، وسعيد بن منصور (427)، والطحاوي في شرح المشكل (3633)، والطبراني (7615)، والدارقطني 3/
41، وابن عدي 1/ 290، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 2/
228، والبيهقي 6/
212.
32749 -(1) حدثنا يزيد بن هارون عن (سعيد)(2) عن قتادة عن شهر بن حوشب عن عبد الرحمن بن غنم عن عمرو بن خارجة عن النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "لا
وصية لوارث"(3).
আমর ইবন খারিজা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
“ওয়ারিশের জন্য কোনো ওসিয়ত (উইল) নেই।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: زيادة (حدثنا أبو بكر قال).
(2) في [هـ، ف]: (سعد).
(3) منقطع حكمًا؛ شهر بن حوشب مدلس، أخرجه أحمد (17669)، وعبد الرزاق (16307)، وابن ماجه (2712)، والبيهقي 4/ 152، والطبراني 17/ (65)، والدارقطني 4/
152، وابن أبي عاصم في الآحاد (789)، وابن عبد البر في التمهيد 14/ 299.
32750 -(1) حدثنا أبو خالد الأحمر عن حجاج عن أبي إسحاق عن الحارث عن علي قال: ليس لوارث وصية(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উত্তরাধিকারীর জন্য কোনো অসিয়ত (উইল) নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [م]: (حدثنا أبو بكر قال).
(2) ضعيف منقطع حكمًا؛ الحارث ضعيف، وحجاج مدلس، وكذلك أبو إسحاق، وقد ورد مرفوعًا
عند البيهقي 6/ 267، وابن عدي 7/ 47.
حدثنا ملازم بن عمرو عن عبد اللَّه بن بدر قال: سأل رجل ابن عمر فقال: يا ابن عمر ما ترى في الوصية للوارث؟ (فانتهره)(1) وقال: هل قاربت الحرورية؟ فقال: لا (تجوز)(2) الوصية للوارث(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, "হে ইবনে উমর! ওয়ারিশের (উত্তরাধিকারীর) জন্য অসিয়ত করা সম্পর্কে আপনার অভিমত কী?"
(প্রশ্ন শুনে) তিনি তাকে ধমক দিলেন এবং বললেন, "তুমি কি হারুরিয়াদের (খারেজিদের একটি দল) কাছাকাছি গিয়েছিলে?"
অতঃপর তিনি বললেন, "ওয়ারিশের (উত্তরাধিকারীর) জন্য অসিয়ত করা জায়েজ নয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (فانتهن).
(2) في [ب]: (يجوز).
(3) صحيح.
حدثنا ابن إدريس عن هشام عن الحسن وابن سيرين قالا: ليس لوارث وصية، إلا إن (يشاء)(1) الورثة.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন, কোনো ওয়ারিশের (উত্তরাধিকারীর) জন্য অসিয়ত করা যাবে না, তবে যদি অন্য ওয়ারিশগণ তাতে সম্মতি দেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (شاء).
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن أبي مسكين عن سعيد بن جبير قال: ليس لوارث وصية.
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো উত্তরাধিকারীর (ওয়ারিশের) জন্য ওসিয়ত (উইল) নেই।
حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم قال: إذا أوصى الرجل (بوصية)(1) لوارث، فأجاز الورثة قبل أن يموت، (ثم رجع)(2) الورثة بعد موته، فهم على رأس أمرهم، وإذا كان (لغير وارث زيادة على الثلث فمثل ذلك، وإذا كانت)(3) لغير وارث ما بينه وبين الثلث فإنها جائزة.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
যখন কোনো ব্যক্তি কোনো ওয়ারিশের জন্য ওসিয়ত করে, আর ওয়ারিশগণ তার মৃত্যুর পূর্বেই তা অনুমোদন করে নেয়, কিন্তু পরে (টেস্টাটরের) মৃত্যুর পরে ওয়ারিশগণ তা প্রত্যাহার করে নেয়, তবে তারা তাদের মূল অবস্থানের (ঐচ্ছিকতার) উপরেই থাকবে (অর্থাৎ ওসিয়তটি বাতিল হয়ে যাবে)।
আর যদি ওসিয়তটি গাইরে-ওয়ারিশের (অ-ওয়ারিশের) জন্য হয় এবং তা এক-তৃতীয়াংশের বেশি হয়, তবে তার বিধানও অনুরূপ (অর্থাৎ ওয়ারিশদের মৃত্যুর পরের অনুমোদনের উপর নির্ভরশীল)।
আর যদি ওসিয়তটি গাইরে-ওয়ারিশের জন্য হয় এবং তা এক-তৃতীয়াংশের সীমার মধ্যে থাকে, তবে তা বৈধ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (الوصية).
(2) في [أ، هـ]: (لم ترجع).
(3) سقط من: [أ، ط،
ك، هـ].
