মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
قال: وكان عامر والحكم وأصحابهما يقولون: لا يدخل إلا في نصيب الذي اعترف به.
আমির, হাকাম এবং তাঁদের সাথীরা বলতেন: তা কেবল সেই ব্যক্তির অংশেই দাখিল হবে, যে তা স্বীকার করেছে।
حدثنا (ابن)(1) بكر عن ابن جريج قال: أخبرني بعض أهل صنعاء أن طاوسًا قضى في (بني أب)(2): أربعةٍ، شهد أحدهم أن أباه استلحق
عبدا كان بينهم، فلم يجز طاوس (استلحاقه)(3) بالنسب، ولكنه أعطى العبد خمس الميراث
في مال الذي شهد أن أباه استلحقه، وأعتق العبد
في مال الذي شهد.
ইমাম তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি চার ভাই সম্পর্কিত একটি মামলায় ফয়সালা দেন। তাদের মধ্যে একজন সাক্ষী দেয় যে, তাদের পিতা তাদের মালিকানাধীন এক দাসকে নিজের সন্তান হিসেবে স্বীকৃতি দিয়েছিলেন। তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) বংশগত সম্পর্কের ভিত্তিতে সেই স্বীকৃতির অনুমোদন দেননি, কিন্তু তিনি সেই দাসকে মীরাসের এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) প্রদান করেন। এই অংশটি সেই ভাইয়ের সম্পদ থেকে দেওয়া হয়, যে সাক্ষী দিয়েছিল যে তার পিতা তাকে স্বীকৃতি দিয়েছেন। তিনি সেই দাসকে মুক্ত করে দেন এবং তার মুক্তির মূল্যও সেই সাক্ষ্য প্রদানকারী ভাইয়ের সম্পদ থেকে নেওয়া হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (أبو)، وهو محمد بن بكر.
(2) في [أ، ب،
هـ]: (ميراث).
(3) في [جـ، م]: (إلحاقه).
حدثنا يحيى بن آدم عن شريك عن خالد عن ابن سيرين عن شريح في رجل أقر بأخ قال: بينته أنه أخوه.
শুরাইহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো ব্যক্তি যদি অন্য কাউকে ভাই হিসেবে স্বীকার করে, তবে তিনি বলেন: তার এই স্বীকারোক্তিই প্রমাণ (বাইয়্যিনাহ) যে, সে তার ভাই।
33638 -(1) قال: ثنا أبو عوانة عن منصور عن إبراهيم في الرجل يدعي أخا أو أختا قال: ليس بشيء حتى يقروا جميعًا.
ইবরাহীম (নখঈ) (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি এমন ব্যক্তি সম্পর্কে বলেন, যে কাউকে ভাই অথবা বোন হিসেবে দাবি করে, (তিনি বলেন): এই দাবির কোনো গুরুত্ব নেই, যতক্ষণ না তারা সকলেই সম্মিলিতভাবে তা স্বীকার করে নেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [م]: (حدثنا).
حدثنا وكيع قال: إذا كانا أخوين، فادعى أحدهما أخا وأنكره الآخر قال: كان ابن أبي ليلى يقول: هي من ستة: للذي لم يدع ثلاثة، وللمدعي سهمان، (وللمدعى)(1) سهم.
ওয়াকী’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন দুইজন সহোদর ভাই থাকে, আর তাদের একজন অন্য এক ব্যক্তিকে (মৃত ব্যক্তির) ভাই হিসেবে দাবি করে কিন্তু অপরজন তা অস্বীকার করে, তখন ইবনু আবী লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) বলতেন: (সম্পত্তির) বণ্টন ছয় ভাগ থেকে হবে। যে ভাই দাবি অস্বীকারকারী (বা দাবি করেনি), তার জন্য থাকবে তিন ভাগ; আর যে ভাই দাবি করেছে, তার জন্য থাকবে দুই ভাগ; এবং যাকে ভাই হিসেবে দাবি করা হয়েছে, তার জন্য থাকবে এক ভাগ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (الدعي)، وفي [أ، ب]: (المدعى).
قال: وقال أبو حنيفة: هي من أربعة: للذي لم يدع سهمان، وللمدعي سهم، (وللمدعى سهم)(1).
ইমাম আবু হানিফা (রহ.) বলেন: এটি (ভাগ/হিস্যা) চার অংশে বিভক্ত— যে ব্যক্তি দাবি করেনি, তার জন্য দুই অংশ (সাহম); আর দাবিকারীর (বাদী) জন্য এক অংশ; এবং যার বিরুদ্ধে দাবি করা হয়েছে (বিবাদী), তার জন্য এক অংশ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].
حدثنا حفص عن الأعمش عن إبراهيم في أمة ولدت ثلاثة أولاد فادعا مولاها الأول والأوسط ونفى الآخر (قال)(1): (هو كما قال)(2).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, একজন দাসী সম্পর্কে (বর্ণিত) যে তিনটি সন্তান প্রসব করেছিল। অতঃপর তার মনিব প্রথম ও মাঝের সন্তানটির (পিতৃত্ব) দাবি করল এবং শেষেরটিকে অস্বীকার করল। (তিনি) বললেন, সে যেমনটি দাবি করেছে, তেমনই হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) في [أ، ب]: (كما هو).
حدثنا وكيع عن سفيان عن جابر عن عامر في الرجل يولد له الولدان (فينفي)(1) أحدهما، قال: يقر بهما جميعا، أو ينفيهما جميعا.
’আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন ব্যক্তি সম্পর্কে (জিজ্ঞেস করা হলো) যার যমজ সন্তান জন্ম নিলো, অতঃপর সে তাদের একজনের পিতৃত্ব অস্বীকার করতে চাইলো। তিনি বললেন: "তাকে হয় দু’জনেরই পিতৃত্ব স্বীকার করে নিতে হবে, না হয় দু’জনেরই পিতৃত্ব অস্বীকার করতে হবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ينتفى).
حدثنا عبد السلام عن الأعمش عن إبراهيم عن علي وعمر وزيد أنهم كانوا لا يورثون النساء من الولاء إلا ما أعتقن(1).
আলী, উমর, এবং যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা (সিদ্ধান্ত দিয়েছিলেন যে,) মহিলারা ’ওয়ালা’ (দাসমুক্তির কারণে সৃষ্ট অভিভাবকত্বের অধিকার) সূত্রে উত্তরাধিকারী হতে পারবে না, তবে যে দাস বা দাসীকে তারা নিজেরা আযাদ করেছে (কেবল তাদের ’ওয়ালা’-এর উত্তরাধিকারী হতে পারবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ إبراهيم لم يدركهم.
حدثنا عباد عن هشام عن ابن سيرين قال: (لا ترث)(1) النساء من الولاء إلا [ما أعتقن أو كاتبن.
ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: (১) নারীরা ‘আল-ওয়ালা’ (মুক্তিদানের অধিকারসূত্রে প্রাপ্ত সম্পর্ক) এর উত্তরাধিকারী হবে না, তবে তারা যাদেরকে মুক্ত করেছেন অথবা যাদের সাথে মুকাতাবা (মুক্তির) চুক্তি করেছেন (সেই ক্ষেত্রে ব্যতিক্রম হবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، م]: (يرث).
حدثنا حفص عن أشعث عن جهم عن إبراهيم قال: لا يرث النساء من الولاء](1) إلا ما كاتبن أو أعتق من أعتقن.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মহিলারা ‘ওয়ালা’ (মুক্তিদানজনিত পৃষ্ঠপোষকতার অধিকার) থেকে উত্তরাধিকারী হন না, তবে যাদের সাথে তারা ‘মুকাতাবা’ (স্বাধীনতা লাভের চুক্তি) করেছেন, তাদের ক্ষেত্রে অথবা যাদেরকে তারা মুক্ত করেছেন তাদের ‘ওয়ালা’র (অধিকারের) ক্ষেত্রে তারা উত্তরাধিকারী হন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب، جـ، هـ].
33646 -(1) حدثنا معاذ عن أشعث عن الحسن أنه قال: لا (ترث)(2) النساء من الولاء إلا ما أعتقن أو أعتق من أعتقن، إلا الملاعنة فإنها ترث(3) ابنها الذي انتفى منه أبوه.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
নারীরা ‘ওয়ালা’র (দাসমুক্তির সূত্রে সৃষ্ট উত্তরাধিকার) উত্তরাধিকারী হয় না। তবে তারা কেবল সেই ওয়ালা’র উত্তরাধিকারী হয়, যা তারা নিজেরা মুক্ত করেছে অথবা যাকে তারা মুক্ত করেছে, সে যাকে মুক্ত করেছে (তার ওয়ালা’র)। কিন্তু ‘মুলাআনা’ (লা‘নতকারী) নারী এর ব্যতিক্রম। কেননা সে তার সেই পুত্রের উত্তরাধিকারী হয়, যাকে তার পিতা লা‘নতের মাধ্যমে অস্বীকার করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [جـ]: (حدثنا حفص).
(2) في [م]: (يرث).
(3) زيادة في [هـ]: (من أعتق).
حدثنا وكيع عن سفيان عن ابن جريج عن رجل عن عمر بن عبد العزيز قال: لا (ترث)(1) النساء من الولاء إلا ما كاتبن أو أعتقن.
উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নারীরা ‘আল-ওয়ালা’ (পৃষ্ঠপোষকতার অধিকার) উত্তরাধিকার সূত্রে লাভ করবে না, তবে শুধুমাত্র সেই ক্ষেত্রে লাভ করবে যখন তারা নিজেরা কাউকে মুকাতাবা (মুক্তিচুক্তি) করেছে কিংবা নিজেরা (কোনো দাসকে) মুক্ত করে দিয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (يرث).
[حدثنا ابن أبي غنية عن عبد الملك عن عطاء قال: لا يرث النساء من الولاء شيئًا إلا ما كاتبن أو أعتقن](1).
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মহিলারা ‘ওয়ালা’ (মুক্তিদানজনিত উত্তরাধিকার) থেকে কোনো কিছুই উত্তরাধিকার সূত্রে লাভ করবে না, তবে যদি তারা (ক্রীতদাসকে) ‘কিতাবাহ’ চুক্তির মাধ্যমে মুক্ত করে অথবা নিজেরা (ক্রীতদাসকে) মুক্ত করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ب، جـ، هـ].
حدثنا ابن علية عن خالد عن أبي قلابة في امرأة توفيت وتركت مولاها، قال: هو مولاها إذا مات يرثه من يرثها من الذكور.
আবু কিলাবা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
(তিনি এমন) এক মহিলা সম্পর্কে বললেন যিনি মারা গেলেন এবং তার আযাদকৃত দাসকে (মাওলাকে) রেখে গেলেন। তিনি বললেন, ঐ মাওলা যখন মারা যাবে, তখন তার (মাওলার) সম্পত্তি উত্তরাধিকার সূত্রে লাভ করবে সেইসব পুরুষ উত্তরাধিকারীরা, যারা ঐ মহিলার (মুক্তিকৃতার) ওয়ারিশ হয়ে থাকে।
حدثنا عمر بن هارون عن يونس عن الزهري عن سعيد بن المسيب قال: لا (ترث)(1) النساء من الولاء إلا ما أعتقن أو كاتبن.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: মহিলারা ’ওয়ালা’ (আযাদকরণের সূত্রে সৃষ্ট অভিভাবকত্বের অধিকার) সূত্রে উত্তরাধিকারী হবে না, তবে সেই ক্ষেত্রে হবে যখন তারা নিজেরা কাউকে আযাদ করে অথবা তাদের সাথে মুকাতাবা চুক্তি করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، م]: (يرث).
حدثنا غندر عن شعبة عن مغيرة عن إبراهيم قال: لا (ترث)(1) النساء من الولاء إلا ما أعتقن.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: মহিলারা ’ওয়ালা’ (পৃষ্ঠপোষকতার সূত্রে সৃষ্ট উত্তরাধিকারের অধিকার) থেকে উত্তরাধিকার লাভ করবে না, তবে শুধুমাত্র সেই ’ওয়ালা’ ব্যতীত, যা তারা (নিজেরা দাস মুক্ত করার মাধ্যমে) সৃষ্টি করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، م]: (يرث).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن منصور عن إبراهيم قال في الرجل (يكاتب)(1) عبده ثم يموت ويدع ولدًا: رجالًا ونساءً؟ قال: المال بينهم بالحصص، والولاء للرجال دون النساء.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত।
তাকে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো, যে তার গোলামের সাথে মুকাতাবা (মুক্তিপণ চুক্তি) সম্পাদন করেছে। অতঃপর সেই মালিক মারা গেল এবং পুরুষ-মহিলা উভয় প্রকার সন্তান রেখে গেল।
তিনি বললেন: (গোলামের উপর পাওনা) সম্পদ ওয়ারিশদের মাঝে তাদের (শরীয়ত নির্ধারিত) হিস্যানুযায়ী বণ্টিত হবে। আর ‘ওয়ালা’ (মুক্তির কারণে প্রাপ্ত অভিভাবকত্বের অধিকার) শুধু পুরুষদের জন্য সাব্যস্ত হবে, নারীদের জন্য নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (كاتب).
حدثنا وكيع قال (حدثنا)(1) سفيان عن رجل لم يكن يسميه عن أبي سلمة (عن)(2) سعيد بن المسيب في الرجل (يكاتب)(3) عبده ثم يموت ويدع ولدًا: رجالًا ونساءً (قالا)(4): المال بينهم
بالحصص، والولاء (للرجال)(5) دون النساء.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
এমন ব্যক্তি সম্পর্কে, যে তার গোলামের সাথে মুকাতাবা (মুক্তির চুক্তি) করে, অতঃপর মারা যায় এবং পুরুষ ও নারী উভয় প্রকার সন্তান রেখে যায়— তাঁরা (আবু সালামা ও সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব) বলেছেন: (মুকাতাব দাসের মুক্তির জন্য অবশিষ্ট) অর্থ অংশ অনুযায়ী তাদের (উত্তরাধিকারীদের) মধ্যে বণ্টিত হবে। আর ‘ওয়ালা’ (পৃষ্ঠপোষকতার অধিকার) হবে শুধু পুরুষদের জন্য, নারীদের জন্য নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [هـ]: (و).
(3) في [جـ]: (كاتب).
(4) في [أ، ب،
جـ، م]: (قال).
(5) في [هـ]: (للرجل).
حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري أن امرأة أعتقت
سالما (فوالى)(1) أبا حذيفة وتبناه، فمات فدفع ميراثه
إليها.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একজন মহিলা সালিমকে আযাদ (মুক্ত) করেছিলেন। এরপর সালিম আবু হুযাইফার সাথে মুওয়ালাতের (পৃষ্ঠপোষকতার) সম্পর্ক স্থাপন করেন এবং আবু হুযাইফা তাঁকে পালক পুত্র হিসেবে গ্রহণ করেন। যখন সালিম মারা গেলেন, তখন তাঁর উত্তরাধিকার সম্পদ ওই মহিলার কাছেই প্রদান করা হয়েছিল (যিনি তাঁকে মুক্ত করেছিলেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة يستقيم بها المعنى؛ وتقدم ذكر القصة في 11/ 370 برقم [3357].
