মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو أسامة عن سليمان بن مغيرة قال: سألت الحسن عن رجل بايع امرأة من أهل الذمة فكان لها عنده شيء فنبذها فلم يجدها: أيجعله في بيت مال المسلمين؟ قال: نعم.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমাকে এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো, যে আহলে যিম্মি (অমুসলিম নাগরিক) সম্প্রদায়ের একজন মহিলার সাথে লেনদেন করেছিল এবং তার কিছু সম্পদ সেই ব্যক্তির কাছে গচ্ছিত ছিল। এরপর সে (মহিলাটি) চলে যায় এবং লোকটি তাকে আর খুঁজে পায় না। (জানতে চাওয়া হলো,) সে কি সেই সম্পদ মুসলিমদের বাইতুল মালে জমা দেবে? তিনি বললেন: হ্যাঁ।
حدثنا ابن عيينة عن سليمان عن طاوس عن ابن عباس قال: كنت آخر الناس عهدا بعمر، فسمعته يقول: الكلالة من لا ولد له(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমিই ছিলাম সেই শেষ লোকদের একজন, যারা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করেছিল। আমি তাকে বলতে শুনেছি: ‘কালালা’ হলো সেই ব্যক্তি, যার কোনো সন্তান নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن الشعبي قال: قال أبو بكر: رأيت في الكلالة رأيًا، فإن يك صوابًا فمن عند اللَّه، وإن يك خطأ فمن قبلي والشيطان، الكلالة ما عدا الولد والوالد(1).
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: ‘কালালাহ’ (নিঃসন্তান মৃত ব্যক্তির উত্তরাধিকার) সম্পর্কে আমি একটি রায় দিয়েছি। যদি তা সঠিক হয়, তবে তা আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর যদি তা ভুল হয়, তবে তা আমার এবং শয়তানের পক্ষ থেকে। কালালাহ হলো সন্তান ও পিতা-মাতা ব্যতীত (যে ওয়ারিশ হয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ الشعبي لم يدرك أبا بكر، أخرجه عبد الرزاق (19191)، وسعيد بن منصور في التفسير (591)، والطبري في التفسير.
حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عز عمرو بن دينار عن الحسن بن محمد قال: قال لي ابن عباس: الكلالة من لا ولد له ولا والد(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আমাকে বললেন: কালালাহ হলো এমন ব্যক্তি যার কোনো সন্তান নেই এবং কোনো পিতা-মাতাও নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ صرح ابن جريج بالتحديث كما عند الطبري في التفسير 4/ 284.
حدثنا (المقرئ)(1) عن سعيد بن أبي أيوب قال: حدثني يزيد بن أبي حبيب عن أبي الخير عن عقبة بن عامر أنه قال: ما أعضل بأصحاب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم شيء ما أعضلت بهم الكلالة(2).
উকবাহ ইবন আমের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীগণের জন্য এমন কোনো বিষয়ই এত জটিল ছিল না, যতটা জটিল ছিল ‘কালালাহ’ (Kalalah)-এর বিষয়টি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (المقبري).
(2) صحيح.
حدثنا سهل بن يوسف عن شعبة عن الحكم قال: سألته عن الكلالة فقال: ما دون الولد والأب.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাঁকে কালালা (উত্তরাধিকারের একটি পরিভাষা) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তখন তিনি বললেন: কালালা হলো (এমন উত্তরাধিকার), যা সন্তান এবং পিতা ছাড়া (অন্যান্য নিকটাত্মীয়দের দ্বারা নির্ধারিত হয়)।
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن يعلى (عن)(1) القاسم عن سعد بن مالك أنه قرأ هذا (الحرف)(2): وله أخ أو أخت (من أم)(3)(4).
সা’দ ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এই আয়াতাংশটি (ক্বিরাআত) এভাবে পাঠ করতেন: “আর তার এমন ভাই অথবা বোন রয়েছে যারা মায়ের দিক থেকে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (بن).
(2) في [أ، ب،
م]: (حرق).
(3) سقطت من: [أ، ب،
جـ، م]، وأثبتها في [هـ]: من الدارمي والبيهقي، وقد روى الخبر ابن جرير الطبري
4/ 287، والدارمي (2975)، والبيهقي 6/
231، وابن عبد البر في التمهيد 5/ 199، وابن أبي حاتم في التفسير (4936).
(4) مجهول، القاسم هو ابن عبد اللَّه بن ربيعة الثقفي مجهول.
حدثنا وكيع عن إسرائيل عن أبي إسحاق عن سليم بن عبد السلولي عن ابن عباس قال: الكلالة ما خلا الولد والوالد(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ‘কালালাহ’ হলো (মৃত ব্যক্তির) সন্তান এবং পিতা ছাড়া (অন্যান্য ওয়ারিশ)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة سليم
بن عبدٍ.
[حدثنا وكيع عن عمران بن حدير عن السميط قال: كان عمر يقول الكلالة ما خلا الولد والوالد](1)(2).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন, ‘কালালাহ’ হলো সেই ব্যক্তি (যার উত্তরাধিকারীদের মধ্যে) সন্তান এবং পিতা কেউ অবশিষ্ট থাকে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ب].
(2) منقطع؛ السميط لم يدرك عمر.
حدثنا عباد بن العوام عن سفيان (بن)(1) حسين عن رجل عن ابن عباس قال: الكلالة هو الميت(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ’কালালা’ হলো মৃত ব্যক্তি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، هـ، م]: (عن).
(2) مجهول، لإبهام الراوي.
حدثنا ابن عيينة عن عبد اللَّه بن دينار عن ابن عمر قال: نهى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عن بيع الولاء وعن هبته(1).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ‘ওয়ালা’ (অভিভাবকত্বের অধিকার) বিক্রি করতে এবং তা কাউকে দান করতে নিষেধ করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (6756)، ومسلم (1506).
حدثنا ابن عيينة عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: قال(1) (علي)(2): الولاء بمنزلة الحلف لا يباع ولا يوهب أقروه حيث جعله اللَّه تعالى(3).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: ’আল-ওয়ালা’ (পৃষ্ঠপোষকতার সম্পর্ক) হলো চুক্তির (আল-হিলফ-এর) মর্যাদাসম্পন্ন। এটিকে বিক্রি করা যায় না এবং দানও করা যায় না। আল্লাহ তাআলা এটিকে যেখানে স্থাপন করেছেন, তোমরা এটিকে সেখানেই বহাল রাখো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة (قال) من: [جـ، م].
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، م]، وقد سبق الخبر 6/ 122 برقم [21688] بإثباتها، وهكذا أخرجه عبد الرزاق (16140)، والشافعي في الأم 4/ 125، وسعيد بن منصور (277)، والبيهقي 10/ 294.
(3) منقطع؛ مجاهد لم يدرك عليًا.
حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: قال عبد اللَّه: إنما الولاء كالنسب، أيبيع الرجل (نسبه)(1)(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন: নিশ্চয়ই ‘আল-ওয়ালা’ (মুক্তির বন্ধন ও উত্তরাধিকারের অধিকার) বংশের মতোই। মানুষ কি তার বংশ বিক্রি করতে পারে?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ز]: (نسيبه).
(2) منقطع؛ إبراهيم لم يدرك عبد اللَّه.
حدثنا جرير وحفص وأبو خالد عن عبد الملك عن عطاء عن ابن عباس قال: الولاء لا يباع ولا يوهب(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ওয়ালা (পৃষ্ঠপোষকতা স্বত্ব) বিক্রি করা যায় না এবং তা দানও করা যায় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف عبد الملك بن أبي سليمان.
حدثنا محمد بن يزيد عن أيوب أبي العلاء عن قتادة عن عمر قال: الولاء كالرحم: لا يباع، ولا يوهب(1).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুক্তির বন্ধন (আল-ওয়ালা) হলো রক্ত সম্পর্কের (আত্মীয়তার) মতো: তা বিক্রি করা যায় না, আর না তা দান করা যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ قتادة لا يروي عن عمر.
[حدثنا أبو خالد عن داود عن سعيد بن المسيب قال: الولاء كالنسب لا يباع ولا يوهب](1).
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ওয়ালা (মুক্তির বন্ধন) হলো বংশীয় সম্পর্কের (নাসাব) মতো। তা বিক্রি করা যায় না এবং দানও করা যায় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ب، جـ، ط، هـ].
[حدثنا وكيع عن إسرائيل عن إبراهيم بن عبد الأعلى عن سويد بن غفلة قال: الولاء نسب لا يباع ولا يوهب](1).
সুওয়াইদ ইবনে গাফালাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ‘ওয়ালা’ (দাসত্ব মুক্তির পর পৃষ্ঠপোষকতার সম্পর্ক) হলো বংশগত সম্পর্ক; এটি বিক্রি করা যায় না এবং দানও করা যায় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ب، ط، هـ].
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي مسكين عن إبراهيم قال: الولاء لا يباع ولا يوهب.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আল-ওয়ালা (মুক্তির সম্পর্কজনিত অধিকার) বিক্রি করা যায় না এবং দানও করা যায় না।
حدثنا عباد عن هشام عن الحسن وابن سيرين أنهما قالا: الولاء (شجنة)(1) كالنسب لا يباع ولا يوهب.
হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) ও ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন: ওয়ালা (মুক্তিদানজনিত পৃষ্ঠপোষকতার সম্পর্ক) হলো বংশীয় সম্পর্কের (নসব) মতো একটি সংযোগ (শাজনা)। একে বিক্রি করা যায় না এবং হেবা (দান) করাও যায় না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (شحنة)، وفي [ص]: (سجية)، وتقدم برقم [21693] بلفظ: (لحمة).
حدثنا وكيع عن إسرائيل عن جابر عن عامر قال: الولاء لا يباع ولا يوهب.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ‘আল-ওয়ালা’ (মুক্তি-সম্পর্কিত অভিভাবকত্বের অধিকার) বিক্রি করা যায় না এবং হেবা (দান) করাও যায় না।
