মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا العلاء بن عصيم عن حماد بن زيد عن أيوب عن أبي قلابة
عن أبي (أسماء)(1) عن ثوبان قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إن اللَّه زوى لي الأرض فرأيت
مشارقها ومغاريها، وإن أمتي سيبلغ ملكها ما زوي لي منها، وأعطيت الكنزين الأحمر والأبيض"، -قال حماد: وسمعته مرة واحدة يقول: "فأولتها ملك فارس والروم- وإني سألت ربي لأمتي أن لا يهلكها بسنة (بعامة)(2)، ولا يسلط عليهم عدوا من سوى أنفسهم، يستبيح بيضتهم، وإن ربي قال (لي)(3): يا محمد، إني إذا قضيت قضاء فإنه لا يرد، وإني أعطيك لأمتك أن لا أهلكها بسنة بعامة، ولا أسلط عليهم عدوا من سوى أنفسهم يستبيح بيضتهم، ولو (اجتمع)(4) عليهم من بين أقطارها أو قال: من أقطارها"(5).
সাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ আমার জন্য পৃথিবীকে সংকুচিত করে দেখিয়েছেন। ফলে আমি তার পূর্ব প্রান্ত ও পশ্চিম প্রান্ত দেখেছি। আর আমার উম্মতের রাজত্ব ততদূর পর্যন্ত পৌঁছবে, যতটুকু আমার জন্য সংকুচিত করে দেখানো হয়েছে। এবং আমাকে লাল ও সাদা—এই দুটি ধনভান্ডার প্রদান করা হয়েছে।"
(হাম্মাদ বলেন, আমি তাঁকে একবার বলতে শুনেছি: আমি এর ব্যাখ্যা করেছি পারস্য ও রোমের রাজত্ব দ্বারা।)
"(নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেন,) আর আমি আমার রবের কাছে আমার উম্মতের জন্য দুআ করেছি যে, তিনি যেন তাদেরকে সাধারণভাবে ব্যাপক দুর্ভিক্ষ বা ধ্বংস দ্বারা ধ্বংস না করেন এবং তাদের উপর যেন তাদের নিজেদের ব্যতীত অন্য কোনো শত্রু চাপিয়ে না দেন, যারা তাদের মূল শক্তিকে (বা তাদের ঐক্যকে) সম্পূর্ণরূপে পদদলিত করবে।"
"আর আমার রব আমাকে বললেন: ’হে মুহাম্মাদ! আমি যখন কোনো সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি, তা আর রদ হয় না। আর আমি তোমার উম্মতের জন্য তোমাকে এই প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি যে, আমি তাদেরকে সাধারণভাবে ব্যাপক দুর্ভিক্ষ বা ধ্বংস দ্বারা ধ্বংস করব না, আর তাদের উপর তাদের নিজেদের ব্যতীত অন্য কোনো শত্রু চাপিয়ে দেব না, যারা তাদের মূল শক্তিকে পদদলিত করবে, যদিও পৃথিবীর দূর-দূরান্তের সকল প্রান্ত থেকে তাদের বিরুদ্ধে লোক সমবেত হয় (অথবা তিনি বললেন: এর বিভিন্ন প্রান্ত থেকে লোক সমবেত হয়)।’"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (إسحاق).
(2) في [أ، ب]: (معامة).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [أ، ب،
ط، هـ]: (أجمع).
(5) صحيح؛ العلاء ثقة، أخرجه مسلم (1920)، وأحمد (22395).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: ثنا عثمان بن حكيم عن عامر بن سعد عن أبيه أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(1) أقبل ذات يوم من العالية حتى
إذا مر بمسجد بني معاوية قال: دخل (فركع)(2) فيه ركعتين وصلينا معه، ودعا ربه طويلا ثم انصرف إلينا فقال: "سألت ربي ثلاثًا، فأعطاني اثنتين ومنعني واحدة، سألت ربي: أن لا يهلك أمتي بالسنة فأعطانيها، وسألته أن لا يهلك أمتي بالغرق
فأعطانيها، وسألته أن لا يجعل بأسهم بينهم
(فردت)(3) علي"(4).
সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আলিয়াহ (উচ্চভূমি) নামক স্থান থেকে আসছিলেন। যখন তিনি বনু মুআবিয়াহ গোত্রের মসজিদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি তাতে প্রবেশ করলেন এবং দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। আমরাও তাঁর সাথে সালাত আদায় করলাম। আর তিনি দীর্ঘ সময় ধরে তাঁর রবের কাছে দু’আ করলেন। অতঃপর তিনি আমাদের দিকে ফিরলেন এবং বললেন: "আমি আমার রবের কাছে তিনটি জিনিস চেয়েছিলাম। তিনি আমাকে দুটি দান করেছেন এবং একটি প্রত্যাখ্যান করেছেন (বা আমাকে দেননি)। আমি আমার রবের কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি আমার উম্মতকে দুর্ভিক্ষ (খরা বা অনাবৃষ্টি) দ্বারা ধ্বংস না করেন, ফলে তিনি আমাকে তা দান করেছেন। আর আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি আমার উম্মতকে প্লাবন বা ডুবিয়ে (পানিতে) ধ্বংস না করেন, ফলে তিনি আমাকে তা দান করেছেন। আর আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদের (উম্মতের) পরস্পরের মধ্যে যুদ্ধ-বিগ্রহ বা শত্রুতা সৃষ্টি না করেন, কিন্তু তা আমাকে ফিরিয়ে দেওয়া হয়েছে (প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: ﵇.
(2) في [أ، ب]: (ركع).
(3) في [هـ]: (فرد).
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (2890)، وأحمد (1574).
حدثنا عبد اللَّه بن نميرقال: ثنا محمد بن إسحاق عن حكيم بن حكيم عن علي بن عبد الرحمن عن حذيفة بن اليمان قال: خرج رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إلى حرة بني معاوية واتبعت أثره حتى ظهر عليها، فصلى الضحى (ثماني)(1) ركعات طول فيهن ثم انصرف فقال: "يا حذيفة طولت عليك؟ "، قلت: اللَّه ورسوله أعلم، قال: "إني سألت اللَّه(2) ثلاثًا فأعطاني اثنتين ومنعني واحدة، سألته أن لا يظهر على أمتي غيرها فأعطانيها، وسألته أن لا يهلكها بالسنين فأعطانيها، وسألته أن لا يجعل بأسهم بينهم
فمنعني"(3).
হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বানু মু’আবিয়ার ’হাররার’ (নুড়ি পাথরের স্থান বা উচ্চভূমি) দিকে বের হলেন। আমি তাঁর পদচিহ্ন অনুসরণ করে সেখানে পৌঁছলাম। অতঃপর তিনি সেখানে আট রাকাত সালাতুল দুহা (চাশতের নামাজ) আদায় করলেন এবং সেগুলোতে দীর্ঘ সময় ধরে কিয়াম করলেন। এরপর তিনি ফিরে আসলেন এবং বললেন: "হে হুযাইফা, আমি কি তোমার উপর দীর্ঘ করে দিলাম?"
আমি বললাম: আল্লাহ এবং তাঁর রাসূলই ভালো জানেন।
তিনি বললেন: "আমি আল্লাহর কাছে তিনটি জিনিস চেয়েছিলাম। তিনি আমাকে দুটি দান করেছেন এবং একটি থেকে বারণ করেছেন। আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন আমার উম্মতের উপর তাদের (নিজস্ব) শত্রু ছাড়া অন্য কোনো শত্রুকে বিজয়ী না করেন, তিনি আমাকে তা দান করেছেন। আমি তাঁর কাছে আরও চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদেরকে দুর্ভিক্ষের মাধ্যমে ধ্বংস না করেন, তিনি আমাকে তাও দান করেছেন। আর আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি তাদের (উম্মতের) মাঝে অভ্যন্তরীণ যুদ্ধ বা কলহ সৃষ্টি না করেন (অর্থাৎ যেন তারা পরস্পরের মধ্যে হানাহানি না করে), কিন্তু তিনি আমাকে তা দেননি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (ثمان).
(2) في [هـ]: زيادة (فيها).
(3) مجهول؛ لجهالة علي بن عبد الرحمن المعاوي الأنصاري، والحديث أخرجه البخاري في التاريخ 6/
285، وابن مردويه كما في تفسير ابن كثير 2/
141، وابن أبي شيبة في المسند كما في المطالب العالية (648).
حدثنا أبو أسامة عن مالك بن مغول عن الزبير بن عدي عن طلحة عن مرة عن عبد اللَّه قال: لما أسري برسول اللَّه صلى الله عليه وسلم انتهي به إلى سدرة المنتهى وهي
(بالسماء)(1) السادسة، وإليها ينتهي ما يخرج به من الأرض (فيقبض)(2) منها، ﴿إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى﴾ [النجم: 16]، قال: فراش(3) من ذهب قال: (فأعطي)(4) ثلاثًا: (أعطي)(5) الصلوات الخمس، وأعطي (خواتيم)(6) سورة البقرة، وغفر لمن
لا يشرك باللَّه من أمته المقحمات(7).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে মিরাজের রাতে ভ্রমণ করানো হলো, তখন তাঁকে সিদরাতুল মুনতাহা পর্যন্ত পৌঁছানো হলো। এটি ষষ্ঠ আকাশে অবস্থিত। আর যমীন থেকে যা কিছু উপরে উঠে, তা এর কাছে গিয়েই থামে এবং সেখান থেকে তা গ্রহণ করা হয়। [আল্লাহর বাণী:] “যখন সিদরাকে যা আচ্ছন্ন করার তা আচ্ছন্ন করেছিল।” (সূরা নজম: ১৬) তিনি বলেন: তা ছিল স্বর্ণের ফরাশ (প্রজাপতি বা পোকা)।
তিনি আরও বলেন, তখন তাঁকে (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে) তিনটি জিনিস দেওয়া হয়েছিল:
১. তাঁকে পাঁচ ওয়াক্ত সালাত দেওয়া হয়েছিল।
২. তাঁকে সূরা বাকারার শেষাংশ (খাওয়াতীম) দেওয়া হয়েছিল।
৩. তাঁর উম্মতের মধ্যে যারা আল্লাহর সাথে কাউকে শরীক করবে না, তাদের ধ্বংসাত্মক (কবিরা) গুনাহগুলো ক্ষমা করে দেওয়া হয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
س، ك]: (السماء)، وفي [هـ]: (في السماء).
(2) في [أ، ب]: (فيفيض)، وفي [م]: (ففيض).
(3) في [هـ]: زيادة (به).
(4) في [أ، ب،
جـ، ح، م]: (فأعطاني).
(5) في [أ، ب]: (أعطاني).
(6) في [م]: (خواتم).
(7) صحيح؛ أخرجه مسلم (173)، وأحمد (3665).
حدثنا عفان قال ثنا حماد بن سلمة عن عاصم عن (زر)(1) عن حذيفة أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أتي بالبراق -وهو دابة أبيض طويل- يضع حافره عند منتهى طرفه -قال: فلم يزايل ظهره هو وجبريل حتى أتيا بيت المقدس، (وفتحت لهما أبواب السماء، ورأى الجنة والنار، قال حذيفة: لم يصل في بيت المقدس)(2)(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট বুরাক আনা হলো। আর তা হলো লম্বা, সাদা একটি প্রাণী, যা তার খুর স্থাপন করতো দৃষ্টির শেষ প্রান্তে। বর্ণনাকারী বলেন: তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও জিবরীল (আঃ) তার পিঠ থেকে নামেননি যতক্ষণ না তারা বায়তুল মুকাদ্দাসে পৌঁছলেন। অতঃপর তাদের দুজনের জন্য আকাশের দরজাগুলো খুলে দেওয়া হলো, আর তিনি জান্নাত ও জাহান্নাম দেখলেন। হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বায়তুল মুকাদ্দাসে সালাত আদায় করেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ذر).
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، هـ].
(3) ضعيف؛ لضعف رواية عاصم عن زر، أخرجه أحمد (23343)، والترمذي (3147)، وابن حبان (45)، والحاكم 2/ 359، والبزار (2915)، والحميدي (448)، والطيالسي (411)، والطحاوي في شرح المشكل (5014)، والبيهقي في دلائل النبوة 2/
364.
حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن
عبد اللَّه بن شداد قال: لا أسري بالنبي
صلى الله عليه وسلم أتي بدابة دون البغل وفوق الحمار، يضع حافره عند منتهى طرفه، يقال له: البراق، ومر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم (بعير)(1) للمشركين (فنفرت)(2) فقالوا: يا هؤلاء ما هذا؟ قالوا: ما نرى شيئًا، ما هذه إلا ريح، حتى أتى بيت المقدس فأتي بإنائين في واحد خمر وفي الآخر لبن، فأخذ اللبن، فقال له جبريل: هديت وهديت أمتك ثم سار إلى (قصر)(3)(4).
আব্দুল্লাহ ইবন শাদ্দাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে যখন ইসরা (রাত্রিকালীন ভ্রমণ)-এর জন্য নেওয়া হলো, তখন তাঁর নিকট একটি প্রাণী আনা হলো, যা খচ্চরের চেয়ে ছোট এবং গাধার চেয়ে বড় ছিল। সেটি তার দৃষ্টির শেষ সীমায় তার ক্ষুর রাখত। তাকে ’আল-বুরাক’ বলা হতো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুশরিকদের একটি কাফেলার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তাদের উটগুলো (ভয়ে) পালাতে শুরু করল। তারা (মুশরিকরা) বলল: "ওহে লোক সকল! এটা কী?" অন্যরা বলল: "আমরা তো কিছুই দেখছি না। এটা বাতাস ছাড়া আর কিছু নয়।" অবশেষে তিনি বাইতুল মাকদিসে পৌঁছলেন। অতঃপর তাঁর নিকট দুটি পাত্র আনা হলো—একটি পাত্রে ছিল মদ এবং অন্যটিতে ছিল দুধ। তিনি দুধের পাত্রটি গ্রহণ করলেন। তখন জিবরাঈল (আঃ) তাঁকে বললেন: "আপনি সঠিক পথপ্রাপ্ত হয়েছেন, আর আপনার উম্মতও সঠিক পথপ্রাপ্ত হলো।" অতঃপর তিনি (ঊর্ধ্বাকাশের দিকে) গমন করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
م]: (بعيره).
(2) في [أ، ب]: (فنفر به).
(3) في [أ، ب،
ط، هـ]: (مصر)، وفي الخصائص
الكبرى 1/ 297: (مضر).
(4) مرسل؛ أخرجه ابن جرير 10/ 15.
حدثنا هوذة قال: ثنا عوف عن (زرارة)(1) بن أوفى قال: قال ابن عباس: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لما كان ليلة أسري بي وأصبحت بمكة (فظعت)(2) بأمري وعرفت أن الناس مكذبيَّ"، فقعد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم معتزلًا حزينًا فمر به أبو جهل فجاء حتى جلس إليه فقال له كالمستهزئ: هل كان من شيء؟ قال: "نعم"، [قال: وما هو؟ قال: "إني أُسريَّ بي الليلة"، قال: إلى أين؟ قال: "إلى بيت المقدس"، قال: ثم أصبحت بين (أظهرنا؟)(3) قال: "نعم"](4)، فلم (يره)(5) أنه يكذبه مخافة
أن (يجحد)(6) الحديث إن دعا قومه إليه، قال: أتحدث قومك ما حدثتني إن دعوتهم إليك؟ قال: "نعم"، قال: هيا يا معشر بني كعب بن لؤي هلم، قال: (فتنفضت)(7) المجالس، فجاؤوا (حتى)(8) جلسوا إليهما، فقال له: حدث قومك ما حدثتني، قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إني أسري بي الليلة"، قالوا: إلى أين؟ قال: "إلى بيت المقدس"، قالوا: ثم أصبحت بين ظهرانينا؟ قال: "نعم"، قال: فبين مصفق وبين واضع يده على رأسه متعجبا
للكذب زعم، وقالوا (لي)(9): أتستطيع أن تنعت لنا المسجد، قال: وفي القوم من قد سافر إلى ذلك البلد ورأى المسجد، قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "فذهبت أنعت لهم، فما زلت أنعت لهم وأنعت حتى التبس عليَّ بعض
النعت، فجيء بالمسجد وأنا أنظر إليه حتى وضع دون دار عقيل أو دار عقال، فنعته وأنا أنظر إليه"، (فقال)(10) القوم: أما النعت -فواللَّه- قد أصاب(11).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"যখন আমার ইসরা (মেরাজ)-এর রাত অতিবাহিত হলো এবং আমি সকালে মক্কায় অবস্থান করলাম, তখন আমি আমার বিষয়টি নিয়ে শঙ্কিত হলাম এবং জানলাম যে লোকেরা আমাকে মিথ্যাবাদী বলবে।"
অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একাকী বিষণ্ণভাবে বসে রইলেন। তখন আবু জাহল তার পাশ দিয়ে গেল। সে এসে তাঁর পাশে বসল এবং বিদ্রূপের ভঙ্গিতে বলল: (আজ) কি নতুন কিছু ঘটেছে? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" সে বলল: আর সেটা কী? তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই আমাকে গত রাতে ভ্রমণ করানো হয়েছে।" সে বলল: কোথায়? তিনি বললেন: "বাইতুল মাকদিসে।" সে বলল: এরপর সকালে কি তুমি আমাদের মাঝেই এসেছো? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
(আবু জাহল সরাসরি) তাঁকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করতে চাইল না, কেননা সে ভয় পেল যে, যদি সে লোকজনকে ডেকে আনে আর তিনি তাদের কাছে এই বর্ণনা দেন, তবে তারা হয়তো (আবু জাহলের কথা) অস্বীকার করবে। সে বলল: আমি যদি তোমার লোকদেরকে ডাকি, তাহলে তুমি কি তাদের কাছে সেই কথাগুলো বলবে যা আমাকে বলেছো? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" সে বলল: হে কা’ব ইবনে লুয়াই গোত্রের লোকেরা! এসো, তাড়াতাড়ি এসো!
বর্ণনাকারী বলেন: তখন বিভিন্ন সভাগুলো ভেঙে গেল, এবং লোকেরা এসে তাদের দুজনের পাশে বসল। আবু জাহল তাঁকে বলল: তোমার গোত্রের লোকদেরকে তা শোনাও যা তুমি আমাকে শুনিয়েছো। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই আমাকে গত রাতে ভ্রমণ করানো হয়েছে।" তারা বলল: কোথায়? তিনি বললেন: "বাইতুল মাকদিসে।" তারা বলল: এরপর সকালে কি তুমি আমাদের মাঝে এসেছো? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
বর্ণনাকারী বলেন: তখন কেউ করতালি দিচ্ছিল, আর কেউ কেউ এটাকে মিথ্যা ধারণা করে আশ্চর্যান্বিত হয়ে মাথায় হাত দিচ্ছিল। তারা (রাসূলুল্লাহকে) বলল: আপনি কি আমাদেরকে মাসজিদটির বর্ণনা দিতে পারবেন? বর্ণনাকারী বলেন: ওই লোকজনের মধ্যে এমন ব্যক্তিও ছিল যারা সেই দেশে সফর করেছিল এবং মাসজিদটি দেখেছিল।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তখন আমি তাদের সামনে (মাসজিদের) বর্ণনা দিতে লাগলাম। আমি তাদেরকে অবিরাম বর্ণনা দিতে থাকলাম, এমনকি (একপর্যায়ে) বর্ণনার কিছু অংশ আমার কাছে অস্পষ্ট হয়ে যাওয়ার উপক্রম হলো। তখন মাসজিদটিকে আমার সামনে আনা হলো এবং আমি তার দিকে তাকিয়ে দেখতে লাগলাম। মাসজিদটিকে আকীলের ঘর অথবা উক্বালের ঘরের কাছে রাখা হলো। আমি মাসজিদটির দিকে তাকিয়ে তাকিয়ে এর বর্ণনা দিতে থাকলাম।"
অতঃপর লোকজন বলল: আল্লাহর শপথ! বর্ণনার ক্ষেত্রে তিনি অবশ্যই সঠিক বলেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ذرارة).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (فصعب).
(3) في [هـ]: (ظهرانينا).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [هـ]: (يرد).
(6) في [هـ]: (يجحده).
(7) في [أ، ب،
جـ، م]: (فتنقضت).
(8) سقط من: [أ، ب].
(9) زيادة (لي) من: [أ، ب، جـ، م].
(10) في [جـ]: (فقام).
(11) صحيح؛ أخرجه أحمد (2819)، والنسائي في
الكبرى (11285)، والطبراني (11782)، والبزار (56/ كشف)، والبيهقي في دلائل النبوة 2/
363، والضياء في المختارة
10/ 39.
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا عمار بن (رزيق)(1) عن عبد اللَّه ابن عيسى عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قال: بينما جبريل
(جالسًا)(2) عند رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذ سمع نقيضًا من فوقه فرفع رأسه فقال: لقد فتح باب من السماء ما فتح قط، قال: فأتاه ملك فقال: أبشر بنورين أوتيتهما لم يعطهما من كان (قبلك)(3): فاتحة الكتاب وخواتيم سورة البقرة، لم تقرأ (منها)(4) حرفا إلا أعطيته(5).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন জিবরীল (আঃ) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট উপবিষ্ট ছিলেন, হঠাৎ তিনি উপর থেকে একটি বিকট শব্দ (দরজা খোলার মতো) শুনতে পেলেন। তখন তিনি মাথা তুললেন এবং বললেন: আসমানের এমন একটি দরজা আজ খোলা হয়েছে, যা এর আগে আর কখনও খোলা হয়নি। বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর একজন ফেরেশতা তাঁর নিকট আসলেন এবং বললেন: আপনি দুটি নূরের সুসংবাদ গ্রহণ করুন, যা আপনার পূর্বে অন্য কোনো নবীকে দেওয়া হয়নি: (তা হলো) কিতাবের সূচনা (অর্থাৎ সূরা ফাতিহা) এবং সূরা বাকারার শেষাংশ। আপনি এর একটি অক্ষরও পাঠ করবেন না, যার (প্রতিদান) আপনাকে দেওয়া হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (زريق).
(2) في [هـ]: (جالس).
(3) في [أ، ب،
جـ]. (قبلي).
(4) في [هـ]: (منهما).
(5) حسن؛ معاوية بن هاشم صدوق، أخرجه مسلم (806)، والنسائي (8014)، وابن حبان (778)، والحاكم 1/ 558.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن داود بن أبي هند قال: حدثني عبد اللَّه بن قيس قال: كنت عند ابن أبي بردة ذات ليلة فدخل (علينا)(1) الحارث بن (أقيش)(2) فحدث الحارث أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال: "إن من أمتي من يدخل الجنة
(بشفاعته)(3) أكثر من مضر"(4).
হারিস ইবন আকীশ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইরশাদ করেছেন:
"নিশ্চয় আমার উম্মতের মধ্যে এমন লোকও থাকবে, যার সুপারিশের (শাফায়াতের) কারণে মুদার গোত্রের (জনসংখ্যার) চেয়েও অধিক সংখ্যক মানুষ জান্নাতে প্রবেশ করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عليها علينا)، وفي [جـ، م]: (عليه).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (قيس)، وفي [م]: (قيش).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن قيس، أخرجه أحمد (17859)، وابن أبي عاصم في الآحاد (1055)، والطبراني (3359)، وابن الأثير
في أسد الغابة 1/
377، والحاكم 1/
142 (238)، وابن المبارك في المسند (108)، والبخاري في التاريخ 2/ 261، والمزي 5/
214، وهناد (184).
حدثنا محمد بن بشر قال: ثنا زكريا قال: ثنا عطية عن أبي سعيد أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إن من أمتي من يشفع للرجل (ولأهل)(1) (بيته)(2) فيدخلون الجنة بشفاعته"(3).
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই আমার উম্মতের মধ্যে এমন লোক থাকবে যে একজন ব্যক্তির জন্য এবং তার পরিবারের সদস্যদের জন্য সুপারিশ করবে। ফলে তারা তার সুপারিশের কারণে জান্নাতে প্রবেশ করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (وللأهل).
(2) سقط من: [ب].
(3) ضعيف؛ لضعف عطية، أخرجه أحمد (11148)، والترمذي (2440)، وعبد بن حميد (903)، وأبو يعلى (1014)، والبزار (3458/ كشف).
حدثنا وكيع عن حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لقد أوذيت في اللَّه وما يؤذى أحد، ولقد أخفت في اللَّه وما يخاف أحد، ولقد أتت عليَّ (ثالثة)(1) ما بين يوم وليلة ما لي ولبلال طعام
يأكله ذو كبد إلا ما واراه إبط بلال"(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আল্লাহর (পথে) আমাকে এত বেশি কষ্ট দেওয়া হয়েছে যা অন্য কাউকে দেওয়া হয়নি। আর আল্লাহর (জন্য) আমাকে এত বেশি ভয় দেখানো হয়েছে যা অন্য কাউকে ভয় দেখানো হয়নি। আর আমার ওপর দিন ও রাতের মধ্যেকার এমন একটি সময় অতিবাহিত হয়েছে যে সময় আমার ও বেলালের জন্য এমন কোনো খাবার ছিল না যা কোনো প্রাণী (কলিজাওয়ালা জীব) খেতে পারে—শুধু ততটুকু ছাড়া যা বেলালের বগলের নিচে লুকানো ছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (ثلاث).
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (62212)، والترمذي (2474)، وابن ماجه (151)، وابن حبان (6560)، وأبو يعلى (3423)، وعبد بن حميد (1317)، والبيهقي في شعب الإيمان (1632)، والضياء في المختارة
(1633)، وأبو عوانة 2/ 39، وأبو نعيم في الدلائل (353).
حدثنا يحيى بن (أبي)(1) بكير قال: حدثني إبراهيم بن طهمان قال:
حدثني سماك بن حرب عن جابر بن سمرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إني لأعرف حجرًا بمكة يسلم علي قبل أن أبعث، إني لأعرفه الآن"(2).
জাবের ইবনে সামুরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মক্কায় আমি এমন একটি পাথরকে অবশ্যই চিনি, যা আমাকে নবুওয়াত প্রাপ্তির পূর্বে (অর্থাৎ রাসূল হিসেবে প্রেরিত হওয়ার আগে) সালাম দিত। আমি পাথরটিকে এখনও চিনি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) حسن؛ سماك صدوق، أخرجه مسلم (2277)، وأحمد (20828).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: ثنا موسى بن مسلم عن عبد الرحمن ابن سابط قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(1): "إن اللَّه (تجلى)(2) لي في أحسن صورة فسألني
فيما اختصم الملأ الأعلى؟ قال: فقلت: ربي لا علم لي به، قال: فوضع يده بين كتفي (حتى وجدت بردها بين ثديي، أو وضعهما بين ثديي حتى وجدت بردها بين كتفي)(3) فما سألني عن شيء إلا علمته"(4).
আব্দুর রহমান ইবনে সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা আমার সামনে সর্বোত্তম আকৃতিতে তাজাল্লী (প্রকাশ) করলেন। এরপর তিনি আমাকে জিজ্ঞেস করলেন যে, সর্বোচ্চ পরিষদ (আল-মালাউল আলা) কিসে বিতর্ক করছে? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আমি বললাম, হে আমার প্রতিপালক! এ বিষয়ে আমার জানা নেই।
অতঃপর তিনি তাঁর হাত আমার দুই কাঁধের মাঝখানে রাখলেন, (এমনকি আমি তার শীতলতা আমার বুকের দু’টি স্তনের মাঝখানে অনুভব করলাম—অথবা তিনি সে হাত দু’টি আমার স্তনের মাঝখানে রাখলেন, এমনকি আমি তার শীতলতা আমার দুই কাঁধের মাঝে অনুভব করলাম)।
এরপর তিনি আমাকে যা কিছুই জিজ্ঞেস করলেন, আমি তার জ্ঞান লাভ করলাম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: ﵇.
(2) في [م]: (تحلى).
(3) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(4) مرسل، وأخرجه من حديث ابن سابط عن أبي أمامة الطبراني (8117)، والقزويني في التدوين 1/ 200، والدارقطني في الرؤية (277)، والروياني 2/ 299، وأبو يعلى كما في المطالب (3700)، وابن عبد البر في التمهيد 24/ 324، وابن أبي عاصم في السنة (466).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال حدثني سعد بن سعيد قال: حدثني أنس ابن مالك قال: بعثني أبو طلحة إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم لأدعوه، قال: فأقبلت ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(1) مع الناس، قال: فنظر إليَّ فاستحييت فقلت: أجب أبا طلحة، فقال للناس: "قوموا"، فقال أبو طلحة: يا رسول اللَّه، إنما صنعت شيئًا لك، قال: فمسها رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم ودعا فيها بالبركة، وقال: "أدخل نفرا من أصحابي عشرة"، فأكلوا حتى شبعوا، فما زال يدخل عشرة ويخرج عشرة، حتى لم يبق منهم أحد إلا دخل فأكل حتى شبع، ثم هيأها فإذا هي (مثلها)(2) حين أكلوا منها(3).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে পাঠালেন তাঁকে দাওয়াত করার জন্য। তিনি বলেন, আমি গেলাম, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম লোকজনের মাঝে ছিলেন।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার দিকে তাকালেন, তখন আমি লজ্জাবোধ করলাম। আমি বললাম: আবু তালহার দাওয়াত কবুল করুন। তখন তিনি লোকজনকে বললেন: "তোমরা ওঠো।"
আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি তো কেবল আপনার জন্য সামান্য কিছু তৈরি করেছি।
বর্ণনাকারী বলেন, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তা স্পর্শ করলেন এবং তাতে বরকতের জন্য দু’আ করলেন। তিনি বললেন: "আমার সাহাবীদের মধ্যে থেকে দশজনকে প্রবেশ করাও।"
তারা খেলেন এবং তৃপ্তির সাথে পেট ভরে নিলেন। এরপর তিনি অনবরত দশজনকে প্রবেশ করাচ্ছিলেন এবং দশজনকে বের করে দিচ্ছিলেন। তাদের মধ্যে আর কেউ বাকি থাকল না, বরং প্রত্যেকেই প্রবেশ করে খেলেন এবং পেট ভরে নিলেন।
এরপর যখন তিনি খাবারটি গুছিয়ে রাখলেন, তখন দেখা গেল তা তেমনই আছে, যেমন তা থেকে খাবার গ্রহণ করার আগে ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: ﵇.
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) حسن؛ سعد صدوق، أخرجه البخاري (5450)، ومسلم (2040).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا سليمان التيمي عن أبي العلاء ابن الشخير عن سمرة بن جندب أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أتي بقصعة من ثريد فوضعت بين يدي القوم فتعاقبوها (إلى الظهر)(1) من (غدوة)(2) يقوم قوم ويجلس آخرون، فقال رجل: يا سمرة أكانت تمد، قال سمرة: من أي شيء(3) (تعجب؟)(4) ما كانت تمد إلا من ها هنا وأشار بيده إلى السماء(5).
সামুরাহ ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এক পেয়ালা সারীদ (গোশত মিশ্রিত রুটির টুকরোর খাবার) আনা হলো। অতঃপর তা সাহাবিদের সামনে রাখা হলো। তারা সকাল থেকে যোহর পর্যন্ত তা পর্যায়ক্রমে খেতে থাকলেন; একদল উঠে যেত এবং অন্য দল বসত (খাওয়ার জন্য)। তখন এক ব্যক্তি জিজ্ঞেস করলো, "হে সামুরাহ! (খাবার কি) বৃদ্ধি পাচ্ছিল?" সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "কীসে তুমি আশ্চর্যবোধ করছ? তা (খাবার) তো শুধু এখান থেকেই বৃদ্ধি পাচ্ছিল।" এই বলে তিনি তাঁর হাত দ্বারা আকাশের দিকে ইশারা করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) في [أ، ب]: (غزوة).
(3) زيادة في [أ، ب]: (كانت)، وفي [جـ، م]: (كنا).
(4) في [جـ، م]: (نعجب).
(5) صحيح؛ أخرجه أحمد (20196)، والترمذي (3625)، والنسائي في
الكبرى (6740)، وابن حبان (6529)، والحاكم 2/
618، والطبراني (6967)، وأبو نعيم في دلائل النبوة (335)، والفريابي في دلائل النبوة (14)، والبيهقي في دلائل النبوة 6/
93.
حدثنا المحاربي عن عبد الواحد بن أيمن عن أبيه قال: قلت لجابر بن عبد اللَّه: حدثني بحديث
عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(1) سمعته منه أرويه عنك، فقال جابر: كنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يوم الخندق نحفر(2) فلبثنا ثلاثة أيام لا نطعم طعاما ولا نقدر عليه، فعرضت في الخندق كُدْيةٌ، فجئت إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقلت: يا رسول اللَّه
هذه كدية قد عرضت في الخندق، فرششنا عليها الماء، قال: فقام رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وبطنه معصوب بحجر، فأخذ المعول
أو المسحاة ثم سمى ثلاثًا ثم ضرب فعادت كثيبا أهيل، فلما رأيت ذلك من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم (قلت: يا رسول اللَّه)(3) ائذن لي، فأذن لي، فجئت امرأتي فقلت: ثكلتك أمك، قد رأيت من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
شيئًا لا أصبر
عليه، فما عندك؟ قالت: عندي صاع من شعير وعناق، (قال)(4): (فطحنا)(5) الشعير (وذبحنا)(6) العناق وسلخناها وجعلناها في
البرمة وعجنا الشعير، ثم رجعت إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(فلبثت)(7) ساعة واستأذنته(8) فأذن لي فجئت، فإذا العجين قد أمكن، فأمرتها بالخبز، وجعلت القدر على الأثافي، ثم جئت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم (فساررته)(9) فقلت: إن عندنا طعيمًا لنا، فإن رأيت أن تقوم معي أنت ورجل أو رجلان معك فعلت، قال: "وكم هو؟ " قلت: صاع من شعير وعناق، قال: "ارجع إلى أهلك وقل لها لا تنزعي البرمة من الأثافي ولا تخرجي الخبز
من التنور حتى آتي"، ثم قال للناس: "قوموا إلى بيت جابر"، قال: فاستحييت حياء لا يعلمه إلا اللَّه، فقلت لامرأتي: ثكلتك أمك جاءك رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بأصحابه أجمعين، فقالت: أكان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم سألك عن الطعام؟ فقلت: نعم، فقالت: اللَّه ورسوله أعلم، قد أخبرته بما كان عندنا، قال: فذهب عني بعض ما(10) أجد، قلت لها: صدقت، قال: فجاء رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فدخل ثم قال لأصحابه: "لا تضاغطوا"، ثم برك على التنور وعلى البرمة، ثم جعلنا نأخذ من التنور الخبز ونأخذ اللحم
من البرمة، فنثرد ونغرف
ونقرب إليهم، وقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ليجلس على الصحفة سبعة
أو ثمانية"، قال: فلما أكلوا كشفنا التنور والبرمة فإذا هما قد عادا إلى أملأ ما كانا [فنثرد
ونغرف ونقرب إليهم فلم نزل نفعل كذلك كلما فتحنا التنور وكشفنا عن البرمة وجدناهما أملأ ما كانا](11)، حتى شبع المسلمون كلهم، وبقي طائفة من الطعام، فقال لنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إن الناس قد أصابتهم نحمصة فكلوا وأطعموا"، قال: فلم نزل يومنا نأكل ونطعم، قال: وأخبرني أنهم كانوا ثمانمائة أو ثلاثمائة(12).
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
(এক ব্যক্তি জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনি আমাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর এমন একটি হাদীস বর্ণনা করুন যা আপনি তাঁর কাছ থেকে শুনেছেন এবং আমি আপনার পক্ষ থেকে তা বর্ণনা করব।) তখন জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা খন্দকের যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সঙ্গে ছিলাম এবং (খন্দক) খনন করছিলাম। আমরা তিন দিন পর্যন্ত অবস্থান করলাম, কিন্তু কোনো খাবার খেতে পাইনি বা যোগাড় করতে পারিনি। এমন সময় খন্দকের মধ্যে একটি শক্ত পাথর (বা টিলা) বাধা সৃষ্টি করলো।
আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসে বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! এই একটি শক্ত পাথর খন্দকে দেখা দিয়েছে। আমরা এর উপর পানিও ছিটিয়েছি (কিন্তু ভাঙতে পারিনি)। বর্ণনাকারী বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উঠে দাঁড়ালেন। তাঁর পেটে পাথর বাঁধা ছিল (ক্ষুধার তাড়নায়)। তিনি কুড়াল বা কোদাল নিলেন, তারপর তিনবার ’বিসমিল্লাহ’ বললেন এবং আঘাত করলেন। আঘাত করার সাথে সাথেই পাথরটি বালুর ঢিবিতে পরিণত হলো।
আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর এই অবস্থা দেখে (বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ!) আমাকে (বাড়ি যাওয়ার) অনুমতি দিন। তিনি আমাকে অনুমতি দিলেন। আমি আমার স্ত্রীর কাছে এসে বললাম: তোমার সর্বনাশ হোক! আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর এমন একটি অবস্থা দেখেছি যে আমার সহ্য হচ্ছে না। তোমাদের কাছে কী আছে? সে বলল: আমাদের কাছে এক সা’ (পরিমাণ) যব এবং একটি বকরীর বাচ্চা আছে।
তিনি (জাবির) বললেন: অতঃপর আমরা যব পিষে আটা করলাম, বকরীর বাচ্চাটি যবেহ করে চামড়া ছাড়ালাম এবং সেটিকে পাতিলে (রান্নার হাঁড়ি) রাখলাম। আর যবের আটা গুলে খামির তৈরি করলাম। এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে ফিরে এলাম। কিছুক্ষণ অপেক্ষা করে আমি তাঁর কাছে (পুনরায় বাড়ি যাওয়ার) অনুমতি চাইলাম এবং তিনি আমাকে অনুমতি দিলেন। আমি বাড়িতে এসে দেখলাম আটা মণ্ড হয়ে প্রস্তুত। আমি আমার স্ত্রীকে রুটি বানানোর নির্দেশ দিলাম এবং হাঁড়িটি চুলার উপর রাখা হলো।
এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসে চুপে চুপে বললাম: আমাদের কাছে সামান্য খাবার তৈরি হয়েছে। আপনি যদি মনে করেন যে আপনি এবং আপনার সাথে একজন বা দুইজন লোক আমার সঙ্গে যাবেন, তাহলে তাই করুন। তিনি বললেন: "আর তা কী পরিমাণ?" আমি বললাম: এক সা’ যব এবং একটি বকরীর বাচ্চা। তিনি বললেন: "তুমি তোমার পরিবারের কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বলো, আমি না আসা পর্যন্ত সে যেন হাঁড়ি চুলার উপর থেকে নামিয়ে না ফেলে এবং তন্দুর থেকে রুটিও বের না করে।" এরপর তিনি লোকদের (সাহাবীদের) উদ্দেশ্যে বললেন: "তোমরা জাবিরের বাড়ির দিকে চলো।"
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এতে আমি এমন লজ্জাবোধ করলাম যা আল্লাহ ছাড়া আর কেউ জানেন না। আমি আমার স্ত্রীকে বললাম: তোমার সর্বনাশ হোক! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর সমস্ত সাহাবীদের নিয়ে তোমার কাছে আসছেন! সে বলল: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কি তোমাকে খাবারের পরিমাণ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলেন? আমি বললাম: হ্যাঁ। সে বলল: আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই ভালো জানেন। আমি তাঁকে আমাদের কাছে যা ছিল তা জানিয়ে দিয়েছি। জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এতে আমার কিছুটা স্বস্তি হলো। আমি স্ত্রীকে বললাম: তুমি সত্য বলেছ।
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আসলেন এবং প্রবেশ করলেন। তিনি তাঁর সাহাবীদের বললেন: "তোমরা ভিড় করো না।" এরপর তিনি তন্দুর (রুটি বানানোর স্থান) এবং হাঁড়ির উপর বরকত কামনা করলেন। এরপর আমরা তন্দুর থেকে রুটি বের করতে লাগলাম এবং হাঁড়ি থেকে মাংস নিতে লাগলাম। আমরা গোশতসহ রুটি চূর্ণ করে (সারীদ তৈরি করে) বাটিতে তুলে তুলে তাঁদের কাছে পরিবেশন করতে লাগলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "এক একটি প্লেটে সাতজন বা আটজন করে বসুক।"
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তাঁরা যখন আহার শেষ করলেন, তখন আমরা তন্দুর ও হাঁড়ি খুলে দেখলাম, সে দুটো পূর্ণ থাকার আগের অবস্থায় ফিরে গেছে। আমরা সারীদ তৈরি করছিলাম এবং তুলে তাঁদের কাছে দিচ্ছিলাম। আমরা ক্রমাগত এভাবেই করতে থাকলাম; যখনই আমরা তন্দুর খুলতাম এবং হাঁড়ির ঢাকনা সরাতাম, তখনই সে দুটোকে পূর্ণ থাকার আগের অবস্থায় ফিরে পাওয়া যেত। এভাবে সকল মুসলিম পরিতৃপ্তির সাথে খেলেন। এরপরও কিছু খাবার অবশিষ্ট ছিল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের বললেন: "লোকদেরকে ক্ষুধা পেয়েছিল, তোমরা নিজেরা খাও এবং অন্যদেরও খাওয়াও।"
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমরা সেই দিনভর খেলাম এবং অন্যদেরও খাওয়ালাম। বর্ণনাকারী আমাকে জানিয়েছেন যে সাহাবীদের সংখ্যা ছিল আটশো অথবা তিনশো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: ﵇.
(2) في [هـ]: زيادة (فيه).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [أ]: (قالت).
(5) في [م]: (فطبخنا).
(6) في [أ، ب]: (وطبخنا).
(7) في [ب]: (فلبث).
(8) في [هـ]: زيادة (الثانية).
(9) في [أ، ب]: (فساورته).
(10) في [هـ]: زيادة (كنت).
(11) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب].
(12) صحيح؛ أخرجه ابن عبد البر في التمهيد 1/
292، وأبو عوانة (8938)، والبيهقي في دلائل النبوة 3/
424، والفريابي (18)، وأصله عند البخاري
(4101)، وأحمد (14258).
حدثنا جرير عن مغيرة عن الشعبي عن جابر قال: توفي أو استشهد عبد اللَّه بن عمرو بن حرام، فاستعنت برسول اللَّه صلى الله عليه وسلم على غرمائه أن يضعوا من (دينهم)(1) شيئًا فأبوا، فقال لي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "اذهب فصنف تمرك أصنافا
ثم أعلمني"، قال: ففعلت (فجعلت)(2) العجوة على حدة وصنفته أصنافًا، ثم أعلمت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال: فجاء فقعد على أعلاه أو في وسطه ثم قال: "كِلْ للقوم"، فكلت لهم حتى وفيتهم و (بقي)(3) تمري كأنه لم ينقص منه شيء(4).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবদুল্লাহ ইবনু আমর ইবনু হারাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তিকাল করলেন অথবা শাহাদাত বরণ করলেন। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে তাঁর পাওনাদারদের বিরুদ্ধে সাহায্য চাইলাম যেন তারা তাদের ঋণের কিছু অংশ মওকুফ করে দেয়। কিন্তু তারা প্রত্যাখ্যান করল।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে বললেন: "যাও, তোমার খেজুরগুলোকে বিভিন্ন প্রকারে ভাগ করে রাখো, তারপর আমাকে জানাও।"
তিনি (জাবির) বলেন, আমি তাই করলাম। আমি ‘আজওয়া (খেজুর) আলাদা করলাম এবং (অন্যান্য) প্রকারে ভাগ করে রাখলাম। তারপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে জানালাম।
তিনি (জাবির) বলেন, এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন এবং খেজুরের স্তূপের উপরে অথবা মাঝে বসলেন। তারপর বললেন: "লোকদের মেপে দাও।" আমি তাদের জন্য মেপে দিলাম এবং তাদের ঋণ সম্পূর্ণরূপে পরিশোধ করলাম। অথচ আমার খেজুর এমনভাবে অবশিষ্ট রইল যেন তা থেকে কিছুই কমেনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (دينه).
(2) في [جـ]: (جعلت).
(3) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (هي).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (2127)، وأحمد (14359).
حدثنا حاتم بن إسماعيل عن أنيس بن أبي يحيى عن إسحاق بن سالم عن أبي هريرة قال: خرج علي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يومًا فقال: "ادع لي أصحابك"، -يعني أصحاب الصفة-، فجعلت أتبعهم رجلًا رجلًا
أوقظهم حتى جمعتهم، فجئنا باب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فاستأذنا، فأذن لنا، قال أبو هريرة: ووضعت بين أيدينا صحفة فيها صنيع قدر (مدٍ من)(1) شعير، قال: فوضع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يده
عليها، فقال: "خذوا بسم اللَّه"، فأكلنا ما شئنا، ثم رفعنا أيدينا، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حين وضعت الصحفة: "والذى نفس محمد بيده ما أمسى في آل محمد طعام غير شيء ترونه"، فقيل لأبي هريرة: قدركم كانت حين (فرغتم؟)(2) قال: مثلها(3) حين وضعت إلا أن فيها أثر الأصابع(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার কাছে বের হয়ে এলেন এবং বললেন, "আমার সাথীদের ডেকে আনো।" —অর্থাৎ আসহাবে সুফফার সাথীদের। আমি তখন একে একে তাদের খুঁজতে শুরু করলাম এবং ডেকে একত্রিত করলাম। অতঃপর আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর দরজায় এসে অনুমতি চাইলাম। তিনি আমাদের অনুমতি দিলেন।
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমাদের সামনে একটি পাত্র রাখা হলো, যাতে এক মুদ পরিমাণ যব দিয়ে তৈরি করা খাবার ছিল।
তিনি বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর হাত মোবারক পাত্রের উপর রাখলেন এবং বললেন, "বিসমিল্লাহ বলে শুরু করো।" আমরা যতক্ষণ ইচ্ছা খেলাম এবং তারপর হাত তুলে নিলাম।
যখন পাত্রটি সরিয়ে নেওয়া হলো, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "সেই সত্তার শপথ, যার হাতে মুহাম্মাদের প্রাণ! তোমরা যা দেখছো, তা ছাড়া মুহাম্মাদের পরিবারের কাছে সন্ধ্যায় আর কোনো খাবার ছিল না।"
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করা হলো: তোমরা যখন (খাওয়া) শেষ করলে, তখন খাবারের পরিমাণ কতটুকু ছিল? তিনি বললেন: যখন পাত্রটি রাখা হয়েছিল, ঠিক ততটুকুই ছিল, তবে তাতে (আমাদের) আঙ্গুলের ছাপ লেগেছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (مدى).
(2) في [أ، ب]: (فزعم).
(3) زيادة في [أ، ب]: (حين فزعم قال: مثلها).
(4) مجهول؛ لجهالة إسحاق بن سالم، أخرجه ابن سعد 1/ 255، والطبراني في الأوسط (2907)،
والخطيب في الموضح 1/
62، والفريابي في دلائل النبوة (13).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال ثنا موسى الجهني عن الشعبي قال: سمعته يقول قال: نبي اللَّه صلى الله عليه وسلم
لجلسائه (يومًا)(1): "أيسركم أن تكونوا ثلث أهل الجنة"، قالوا: اللَّه ورسوله أعلم، قال: " (أفيسركم)(2) أن تكونوا نصف أهل الجنة"، قالوا: اللَّه ورسوله أعلم، قال: "فإن أمتي يوم القيامة ثلثا أهل الجنة، إن الناس يوم القيامة عشرون ومائة
صف، وإن أمتي من ذلك ثمانون صفًا"(3).
আশ-শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একদিন তাঁর মজলিসে উপবিষ্টদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন: "তোমরা কি এতে সন্তুষ্ট যে, তোমরা জান্নাতীগণের এক-তৃতীয়াংশ হবে?"
তাঁরা বললেন: আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলই অধিক অবগত।
তিনি বললেন: "তোমরা কি এতে সন্তুষ্ট যে, তোমরা জান্নাতীগণের অর্ধেক হবে?"
তাঁরা বললেন: আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলই অধিক অবগত।
তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই কিয়ামতের দিন আমার উম্মত জান্নাতীগণের দুই-তৃতীয়াংশ হবে। কিয়ামতের দিন মানুষ (জান্নাতের দিকে যাওয়ার জন্য) একশত বিশ সারিতে (কাতারে) বিভক্ত থাকবে, আর তার মধ্য থেকে আশিটি সারি হবে আমার উম্মতের।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (أيومًا).
(2) في [جـ، م]: (فيسركم).
(3) مرسل؛ الشعبي تابعي، أخرجه هناد في الزهد (196)، وابن المبارك في الزهد (379).
حدثنا محمد بن فضيل عن أبي سنان ضرار بن مرة عن محارب بن دثار عن ابن بريدة عن أبيه قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أهل الجنة عشرون
ومائة صف، هذه الأمة منها ثمانون صفًا"(1).
বুরায়দা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: জান্নাতিরা (মোট) একশত বিশ কাতার হবে। এই উম্মত হবে তার মধ্য থেকে আশি কাতার।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد (22945)، والترمذي (2546)، وابن حبان (7459)، وابن ماجه (4289)، والحاكم 1/ 81، والدارمي (2835)، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/ 275، وابن أبي الدنيا في حسن الظن باللَّه (74)، وأبو يعلى في معجم شيوخه (211)، والطحاوي في شرح المشكل (366)، وابن عدي 4/ 1420، والطبراني في الأوسط (8488).
