মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا عثمان
بن حكيم قال أخبرني عبد الرحمن بن عبد العزيز عن يعلى بن مرة قال: لقد رأيت من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ثلاثًا ما رآها أحد قبلي، ولا يراها أحد من بعدي: لقد خرجت معه في سفر حتى إذا كنا ببعض الطريق
مررنا بامرأة جالسة معها صبي، قالت: يا رسول اللَّه
ابني هذا(1) أصابه بلاء، وأصابنا منه بلاء، يؤخذ في اليوم لا أدري كم مرة، قال: "ناولينيه"، فرفعته إليه
فجعله بينه وبين واسطة (الرحل)(2)، ثم (فغر)(3) فاه فنفث فيه ثلاثًا: "بسم اللَّه، أنا عبد اللَّه، اخسأ عدو اللَّه"، قال: ثم ناولها إياه
ثم قال: "ألقينا به في الرجعة في هذا المكان فأخبرينا بما فعل"، قال: فذهبنا ورجعنا فوجدناها في
ذلك المكان معها شياه ثلاث، فقال: "ما فعل صبيك؟ " قالت: والذي بعثك بالحق ما
أحسسنا منه شيئا حتى الساعة، (فاجتزر)(4) (هذه)(5) الغنم، قال: "انزل فخذ منها (واحدة)(6) ورد البقية"، قال: وخرجت معه ذات يوم إلى الجبانة حتى إذا برزنا قال: "انظر ويحك: هل ترى من شيء يواريني؟ "، (قلت)(7): يا رسول اللَّه ما أرى شيئًا يواريك إلا شجرة ما أراها تواريك، قال: "ما (بقربها)(8) شيء؟ "، قلت: شجرة خلفها وهي مثلها أو قريب منها، قال: "اذهب إليهما (فقل لهما)(9) إن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يأمركما أن تجتمعا بإذن اللَّه(10) "، قال: فاجتمعتا فبرز لحاجته ثم رجع فقال: "اذهب إليهما فقل (لهما)(11) إن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(12) يأمركما أن ترجع كل واحدة منكما
إلى مكانها"، قال: وكنت جالسًا
معه ذات يوم إذ جاء جمل (يخب)(13) حتى (ضرب)(14) بجرانه بين يديه ثم ذرفت عيناه فقال: "انظر ويحك لمن هذا الجمل؟ إن له لشأنا"، (قال)(15): (فخرجت)(16) ألتمس صاحبه، فوجدته
لرجل من الأنصار فدعوته إليه، فقال: "ما شأن جملك هذا؟ "، قال: وما شأنه؟ قال: لا أدري واللَّه ما شأنه، (قال)(17): عملنا عليه ونضحنا
عليه حتى عجز عن السقاية فائتمرنا بالبارحة أن
ننحره ونقسم لحمه، قال "فلا تفعل هبه لي أو بعنيه"، قال:(18) هو لك يا رسول اللَّه، فوسمه (سمة)(19) الصدقة ثم بعث به(20).
ইয়ালা ইবনে মুররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের এমন তিনটি মুজিযা দেখেছি, যা আমার পূর্বে আর কেউ দেখেনি এবং আমার পরেও আর কেউ দেখবে না।
(প্রথমত,) আমি তাঁর সাথে এক সফরে বের হলাম। যখন আমরা পথের কোনো এক স্থানে ছিলাম, তখন আমরা দেখতে পেলাম একজন মহিলা একটি বাচ্চার সাথে বসে আছে। মহিলাটি বলল, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার এই সন্তানটি বিপদে পড়েছে এবং এর কারণে আমরাও বিপদে আছি। দিনে কতবার যে তাকে এভাবে পেয়ে বসে, তা আমি জানি না।"
তিনি বললেন, "বাচ্চাটিকে আমার দিকে দাও।" মহিলাটি বাচ্চাটিকে তাঁর কাছে তুলে দিল। তিনি বাচ্চাটিকে নিজের এবং হাওদার মধ্যবর্তী স্থানে রাখলেন, এরপর তার মুখ খুললেন এবং তাতে তিনবার ফুঁ দিলেন: "বিসমিল্লাহ, আমি আল্লাহর বান্দা। হে আল্লাহর শত্রু, দূর হ!"
রাবী বলেন, এরপর তিনি বাচ্চাটিকে মহিলার হাতে ফিরিয়ে দিলেন এবং বললেন, "ফেরার পথে তোমরা এই স্থানে আমাদের সাথে দেখা করো এবং তার অবস্থা আমাদের জানাও।"
রাবী বলেন, আমরা চলে গেলাম এবং ফিরে এসে তাকে সেই স্থানে পেলাম। তার সাথে তিনটি বকরী ছিল। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, "তোমার বাচ্চার কী অবস্থা?" সে বলল, "যিনি আপনাকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, তাঁর কসম! এই মুহূর্ত পর্যন্ত আমরা তার মধ্যে (রোগের) কোনো কিছুই অনুভব করিনি।" (এই বকরীগুলো তারই পুরস্কার।)
তিনি বললেন, "নেমে যাও এবং এর থেকে একটি নিয়ে নাও, বাকিগুলো ফিরিয়ে দাও।"
(দ্বিতীয়ত,) রাবী বলেন, একদিন আমি তাঁর সাথে উন্মুক্ত প্রান্তরের দিকে বের হলাম। যখন আমরা খোলা জায়গায় পৌঁছলাম, তিনি বললেন, "হায়! দেখো তো, এমন কিছু দেখা যায় কি যা আমাকে আড়াল করতে পারে?" আমি বললাম, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! এমন কোনো কিছুই দেখতে পাচ্ছি না যা আপনাকে আড়াল করতে পারে, তবে একটি গাছ আছে, কিন্তু মনে হয় না তা আপনাকে আড়াল করতে পারবে।" তিনি বললেন, "এর কাছাকাছি আর কিছু নেই?" আমি বললাম, "এর পেছনে আরও একটি গাছ আছে, যা এটির মতোই অথবা কাছাকাছি।"
তিনি বললেন, "তুমি তাদের উভয়ের কাছে যাও এবং বলো যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যে, তোমরা আল্লাহর অনুমতিক্রমে একত্রিত হয়ে যাও।"
রাবী বলেন, তখন তারা একত্রিত হয়ে গেল। এরপর তিনি তার প্রাকৃতিক প্রয়োজন (হাজত) সম্পন্ন করলেন। এরপর তিনি ফিরে এসে বললেন, "তুমি তাদের উভয়ের কাছে যাও এবং বলো যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যে, তোমাদের প্রত্যেকেই নিজ নিজ স্থানে ফিরে যাও।"
(তৃতীয়ত,) রাবী বলেন, একদিন আমি তাঁর সাথে বসেছিলাম। হঠাৎ একটি উট দ্রুতগতিতে ছুটে এলো এবং তাঁর সামনে এসে হাঁটু গেড়ে বসলো। তার চোখ দিয়ে অশ্রু ঝরছিল। তিনি বললেন, "হায়! দেখো তো, এই উটটি কার? এর তো বিশেষ কোনো ব্যাপার আছে।"
রাবী বলেন, আমি তার মালিককে খুঁজতে বের হলাম। আমি দেখলাম উটটি একজন আনসারী ব্যক্তির। আমি তাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে ডেকে আনলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, "তোমার এই উটটির কী হয়েছে?" লোকটি বলল, "এর কী হয়েছে? আমি তো আল্লাহর কসম, এর কোনো কারণ জানি না।" সে বলল, "আমরা এর উপর কাজ করেছি এবং পানি সেচের কাজ করিয়েছি, যতক্ষণ না এটি পানি সেচ করতে অক্ষম হয়ে পড়ল। গতরাতে আমরা পরামর্শ করেছি যে, আমরা এটিকে যবেহ করে এর গোশত ভাগ করে নেব।"
তিনি বললেন, "তুমি এটা করো না। হয় এটি আমাকে দান করো, অথবা আমার কাছে বিক্রি করো।" লোকটি বলল, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! এটি আপনার জন্য (দান করা হলো)।"
এরপর তিনি উটটিকে সাদাকার (দানকৃত) চিহ্নে চিহ্নিত করলেন, তারপর এটিকে পাঠিয়ে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (قد).
(2) في [ب]: (الرحيل).
(3) في [أ، ب]: (ثغر).
(4) في [أ، هـ]: (فاحترز).
(5) في [جـ]: (عن).
(6) في [م]: (واحدًا).
(7) في [م]: (قال).
(8) في [أ، ب،
جـ، م]: (قربها).
(9) سقط من: [أ، ب].
(10) زيادة في [م]: (تعالى).
(11) في [هـ]: (لها).
(12) سقط من: [م].
(13) في [أ، ب،
جـ]: (نجيب)، وفي [م]: (يحبُّ)، وفي [هـ]: (يخبب).
(14) في [هـ]: (صوب).
(15) سقط من: [هـ].
(16) في [م]: (فجرجت).
(17) سقط من: [هـ].
(18) في [هـ]: زيادة (بل).
(19) في [هـ]: (بسمة).
(20) مجهول؛ لجهالة عبد الرحمن بن عبد العزيز، أخرجه أحمد (17548)، وأخرج بعضه أبو نعيم في دلائل النبوة (394)، والطبراني 22/ (694)، ووكيع في الزهد (508)، والبيهقي في
الدلائل 6/ 21، وهناد في الزهد (1338)، وابن ماجه (339).
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى قال: أخبرنا إسماعيل بن عبد الملك عن أبي الزبير عن جابر قال: خرجت مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في سفر، وكان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(1) لا يأتي البراز
حتى يتغيب، فلا يرى، فنزلنا (بفلاة)(2) من الأرض ليس فيها (شجر)(3) ولا علم فقال: "يا جابر [اجعل في إداوتك ماء"، ثم انطلق بنا قال: فانطلقنا حتى لا نرى، فإذا هو بشجرتين بينهما أربع أذرع فقال: "يا جابر](4) انطلق إلى هذه الشجرة فقل لها: (يقول)(5) لك رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(6): الحقي بصاحبتك حتى
أجلس خلفكما، فرجعت (إليها)(7) فجلس رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم خلفهما، ثم رجعتا
إلى مكانهما، فركبنا ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بيننا كأنما على رءوسنا الطير (تظلنا)(8)، فعرضت لنا امرأة معها صبي لها فقالت: يا رسول اللَّه
إن ابني هذا يأخذه الشيطان كل يوم مرارًا، فوقف بها ثم تناول الصبي فجعله
بينه وبين مقدم الرحل ثم قال: "اخسأ عدو اللَّه، أنا رسول اللَّه" -ثلاثًا، ثم (دفعه)(9) إليها، فلما قضينا سفرنا
مررنا بذلك الموضع فعرضت لنا المرأة معها صبيها ومعها كبشان (تسوقهما)(10)، فقالت: يا رسول اللَّه
اقبل مني هديتي، فوالذي بعثك بالحق، ما عاد إليه بعد، فقال: " (خذوا)(11) منها أحدهما، وردوا عليها الآخر"، قال: ثم سرنا ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بيننا كأنما على رءوسنا الطير تظلنا، فإذا جمل (ناد)(12) حتى إذا كان بين (السماطين)(13) خر (ساجدًا)(14) فجلس رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم ثم قال: "علي الناس من صاحب هذا الجمل؟ " فإذا فتية من الأنصار قالوا: هو لنا يا رسول اللَّه، قال: "فما شأنه؟ " قالوا: (سنينا)(15) عليه منذ عشرين سنة، وكانت به شحيمة فأردنا أن ننحره فنقسمه بين غلماننا
فانفلت منا، (قال)(16): "تبيعونه"، قالوا: لا، (بل)(17)
هو لك يا رسول اللَّه، قال: " (أما)(18) لا، فأحسنوا إليه حتى يأتيه أجله"(19).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর সাথে এক সফরে বের হলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (প্রয়োজনে) আড়ালে না যাওয়া পর্যন্ত এবং তাঁকে দেখা না যাওয়া পর্যন্ত প্রাকৃতিক ডাকে সাড়া দিতে যেতেন না। আমরা এমন এক জনশূন্য স্থানে অবতরণ করলাম, যেখানে কোনো গাছপালা বা উঁচু চিহ্ন ছিল না। তিনি বললেন: "হে জাবির, তোমার মশকে পানি রাখো।" এরপর তিনি আমাদের নিয়ে রওনা হলেন।
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমরা এতদূর চলে গেলাম যে কেউ আমাদের দেখছিল না। হঠাৎ তিনি দুটি গাছ দেখতে পেলেন, যাদের মাঝে চার হাত দূরত্ব ছিল। তিনি বললেন: "হে জাবির, তুমি এই গাছটির কাছে যাও এবং তাকে বলো: ’তোমাকে আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলছেন: তুমি তোমার সঙ্গিনীর সাথে মিলে যাও, যেন আমি তোমাদের আড়ালে বসতে পারি।’ আমি গাছটির কাছে ফিরে গেলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাদের পিছনে বসলেন। এরপর গাছ দুটি আবার নিজেদের স্থানে ফিরে গেল।
এরপর আমরা আরোহণ করলাম, আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের মাঝে ছিলেন। আমরা এমন শান্তভাবে ছিলাম যেন পাখি আমাদের মাথার ওপর ছায়া দিচ্ছিল। তখন আমাদের সামনে একজন মহিলা এলো, তার সাথে তার ছোট ছেলে ছিল। সে বললো: "হে আল্লাহর রাসূল, আমার এই ছেলেকে শয়তান প্রতিদিন কয়েকবার ধরে।" তিনি তার কাছে থামলেন। এরপর ছেলেটিকে নিয়ে তার এবং হাওদার সামনের অংশের মাঝে রাখলেন। অতঃপর বললেন: "দূর হ! ওহে আল্লাহর শত্রু, আমি আল্লাহর রাসূল" – (কথাটি) তিনি তিনবার বললেন। এরপর তাকে মহিলাটির কাছে ফিরিয়ে দিলেন।
যখন আমাদের সফর শেষ হলো এবং আমরা সেই স্থানের পাশ দিয়ে অতিক্রম করলাম, তখন সেই মহিলাটি তার ছেলে এবং দুটি ভেড়া নিয়ে আমাদের সামনে এলো। সে ভেড়া দুটিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছিল। সে বললো: "হে আল্লাহর রাসূল, আমার পক্ষ থেকে এই হাদিয়া (উপহার) গ্রহণ করুন। যিনি আপনাকে সত্যসহকারে পাঠিয়েছেন, তাঁর কসম! এরপর শয়তান আর তার কাছে ফিরে আসেনি।" তিনি বললেন: "তোমরা এর মধ্য থেকে একটি গ্রহণ করো এবং অপরটি তাকে ফিরিয়ে দাও।"
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর আমরা চলতে শুরু করলাম, আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের মাঝে ছিলেন। মনে হচ্ছিল যেন পাখি আমাদের মাথার ওপর ছায়া দিচ্ছিল। এমন সময় একটি উট চিৎকার করতে করতে আসলো। যখন উটটি দু’পাশের সারির মাঝে পৌঁছালো, তখন সে সিজদায় লুটিয়ে পড়লো। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বসলেন এবং বললেন: "এই উটটির মালিক কে, তাকে আমার কাছে নিয়ে আসো।" তখন আনসারদের কয়েকজন যুবক এলো এবং বললো: "হে আল্লাহর রাসূল, এটি আমাদের।" তিনি বললেন: "এর কী হয়েছে?" তারা বললো: "আমরা বিশ বছর ধরে এর দ্বারা কাজ করিয়েছি। এখন এটি দুর্বল হয়ে গেছে, তাই আমরা এটিকে যবেহ করে আমাদের যুবকদের মাঝে বন্টন করতে চাইছিলাম, আর এ আমাদের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছে।" তিনি বললেন: "তোমরা কি এটি বিক্রি করবে?" তারা বললো: "না, বরং এটি আপনার জন্য, হে আল্লাহর রাসূল।" তিনি বললেন: "শোনো! (যদি তা না হয়,) তবে তোমরা এর সাথে সদ্ব্যবহার করো যতক্ষণ না তার স্বাভাবিক মৃত্যু আসে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: ﵇.
(2) في [جـ]: (بفلاه).
(3) في [هـ]: (شجرة).
(4) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب، هـ].
(5) في [أ]: (يقل).
(6) سقطت من: [م].
(7) في [أ، ب،
جـ، م]: (إليهما).
(8) في [م]: (يظلنا).
(9) في [أ، ب]: (دفعها).
(10) في [م]: (يسوقهما).
(11) في [أ، ب،
جـ]: (خذ).
(12) في [أ، ب]: (باد)، وفي [م]: (ناة).
(13) في [ب]: (السماء طير).
(14) في [أ، ب،
جـ، م]: (جالسًا).
(15) أي: سقينا عليه الزرع ورفعنا به الماء من البئر، وفي [ب]: (سما)، وفي [هـ]: (استنينا).
(16) في [أ، ب]: (فقال).
(17) سقطت من: [أ، ب].
(18) في [م]: (إما).
(19) ضعيف؛ لضعف إسماعيل بن عبد الملك، أخرجه الدارمي (17)، وابن عبد البر في التمهيد 1/ 223، وعبد بن حميد (1053)، والبيهقي في
الدلائل 6/ 18، وابن عساكر 4/ 373، وبعضه مخرج عند الحاكم 1/
236 (489)، وأبي داود (2)، وابن ماجه (335)، والبغوي (185)، وأبو نعيم في الدلائل (254).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن يزيد بن أبي زياد عن سليمان بن عمرو (ابن)(1) الأحوص عن أمه أم جندب قالت: رأيت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(2) رمى جمرة العقبة من بطن الوادي يوم النحر وهو على دابة، ثم انصرف وتبعته امرأة من خثعم، ومعها صبي لها به بلاء، فقالت: يا رسول اللَّه إن هذا ابني وبقية أهلي وإن به بلاء لا يتكلم، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ائتوني بشيء من ماء"، فأتي به فغسل يديه ومضمض فاه ثم أعطاها فقال: "اسقيه منه، وصبي عليه منه واستشفي اللَّه له"، قالت: فلقيت المرأة فقلت: لو وهبت لي منه، فقالت: إنما هو لهذا المبتلى، فلقيت المرأة من الحول فسألتها عن الغلام فقالت: برأ وعقل عقلا ليس كعقول الناس(3).
উম্মে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে কুরবানীর দিন (১০ যিলহজ্ব) উপত্যকার ভেতর থেকে বাহনের ওপর আরোহিত অবস্থায় জামরাতুল আকাবায় কঙ্কর নিক্ষেপ করতে দেখেছি। এরপর তিনি ফিরে গেলেন। তখন খাওয়াম গোত্রের একজন মহিলা তাঁর পিছু নিলেন। তার সাথে একটি শিশু ছিল, যার একটি মারাত্মক রোগ বা শারীরিক দুর্বলতা ছিল (যে কারণে সে কথা বলতে পারত না)। সে বলল, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! এই শিশুটি আমার ছেলে এবং আমার পরিবারের বাকি সদস্য। তার এমন এক রোগ রয়েছে যে সে কথা বলতে পারে না।"
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "আমার জন্য কিছু পানি নিয়ে এসো।"
অতঃপর সেই পানি আনা হলে তিনি তাতে তাঁর হাত ধুলেন এবং কুলি করলেন। এরপর তিনি সেই পানি মহিলাটিকে দিয়ে বললেন, "এই পানি তাকে পান করাও, এর কিছু অংশ তার শরীরে ঢেলে দাও এবং তার জন্য আল্লাহর কাছে আরোগ্য কামনা করো।"
উম্মে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর আমি সেই মহিলার সাথে সাক্ষাৎ করে বললাম, "যদি তুমি আমাকে এই পানি থেকে কিছুটা দিতে!" সে বলল, "এই পানি তো কেবল এই রোগাক্রান্ত শিশুটির জন্যই।"
এর এক বছর পর আমি আবার মহিলাটির সাথে সাক্ষাৎ করলাম এবং শিশুটি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। সে বলল, "সে সুস্থ হয়ে গেছে, আর তার বুদ্ধি মানুষের সাধারণ বুদ্ধির মতো নয় (অর্থাৎ সে অত্যন্ত বুদ্ধিমান হয়েছে)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عن).
(2) في [م]: ﵇.
(3) مجهول؛ لجهالة سليمان بن عمرو بن الأحوص، أخرجه أحمد (16088)، وأبو داود (1966)، وابن ماجه (3028)، وابن سعد 8/ 306، وعبد بن حميد (1567)، وابن أبي عاصم في الآحاد (3291)، والطبراني 25/ 386، والبيهقي 5/
130.
حدثنا أسود بن عامر عن مهدي بن ميمون عن محمد بن عبد اللَّه بن أبي يعقوب عن الحسن بن سعد عن عبد اللَّه بن جعفر قال: أردفني النبي صلى الله عليه وسلم
ذات
يوم خلفه
فاسر إليَّ حديثًا لا أحدثه أحدا من الناس، وكان مما يعجبه - (يعني)(1) النبي صلى الله عليه وسلم
أن يستتر به لقضاء حاجته
(هدف)(2) أو حائش نخل، فدخل يوما حائش نخل الأنصار فرأى فيه بعيرًا، فلما رآه البعير خر وذرفت عيناه، قال: فمسح النبي صلى الله عليه وسلم(3) سراته وذفراه(4) فسكن، فقال: "لمن هذا البعير؟ "، أو "من رب هذا البعير؟ " قال: فقال الأنصاري: أنا يا رسول اللَّه، فقال: "أحسن إليه، فقد شكا إلي أنك تجيعه وتدئبه"(5).
আবদুল্লাহ ইবনে জা’ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে তাঁর পিছনে (সওয়ারিতে) বসিয়েছিলেন। তিনি আমাকে একটি গোপন কথা বলেছিলেন যা আমি অন্য কারো কাছে প্রকাশ করিনি।
আর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের অভ্যাস ছিল যে, প্রাকৃতিক প্রয়োজন পূরণের জন্য তিনি কোনো উঁচু স্থান বা দেয়াল অথবা খেজুরের বাগান (যা ঘন গাছ দ্বারা বেষ্টিত) দ্বারা আড়াল করে নিতেন। একদিন তিনি আনসারদের একটি খেজুরের বাগানে প্রবেশ করলেন এবং সেখানে একটি উট দেখতে পেলেন।
উটটি যখন তাঁকে (নবীকে) দেখল, তখন সে (শ্রদ্ধায়) নুয়ে পড়ল এবং তার চোখ থেকে অশ্রু ঝরতে লাগল। তিনি বলেন: তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তার পিঠের কুঁজে ও কানের পেছনের অংশে হাত বুলিয়ে দিলেন। ফলে উটটি শান্ত হলো।
অতঃপর তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "এই উটটি কার?" অথবা (তিনি বললেন) "এই উটের মালিক কে?"
আনসারী সাহাবী বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! এটি আমার।
তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি এর প্রতি সদ্ব্যবহার করো। কেননা এটি আমার কাছে অভিযোগ করেছে যে, তুমি এটিকে অভুক্ত রাখো এবং অতিরিক্ত পরিশ্রম করিয়ে কষ্ট দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) في [جـ، م]: (هدبٌ).
(3) في [م]: ﵇.
(4) سراة البعير: ظهره، وذفراه: مؤخر رأسه.
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (342)، وأحمد (1745).
حدثنا عبد اللَّه بن المبارك عن معمر عن قتادة أن يهوديًا حلب للنبي صلى الله عليه وسلم ناقة فقال: "اللهم جمله"، فاسود شعره(1).
কাতাদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একজন ইহুদি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য একটি উটনী দোহন করেছিল। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে আল্লাহ! তাকে সুশ্রী করে দিন।" ফলে তার চুল কালো হয়ে গেল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ قتادة تابعي، أخرجه عبد الرزاق (19462)، وأبو داود في المراسيل (492)، والبيهقي في
دلائل النبوة 6/ 210.
حدثنا زيد بن (حباب)(1) قال: حدثني (حسين)(2) بن واقد قال: حدثني (أبو نهيك)(3) قال: سمعت عمرو بن أخطب أبا زيد الأنصاري يقول: استسقى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فجئته بقدح فكانت فيه شعرة (فنزعها)(4) قال: "اللهم
جمله"، فلقد رأيته وهو ابن أربع وتسعين وما في رأسه طاقة بيضاء(5).
আমর ইবনে আখতাব আবু যায়দ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (পান করার জন্য) পানীয় চাইলেন। আমি তাঁকে একটি পাত্রে করে পানীয় এনে দিলাম। পাত্রটির মধ্যে একটি চুল ছিল। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেটি বের করে সরিয়ে ফেললেন এবং এরপর দোয়া করলেন: "হে আল্লাহ! তাকে সুশোভিত করুন (বা সৌন্দর্য দান করুন)।" আমি নিশ্চয়ই তাঁকে চুরানব্বই বছর বয়সে দেখেছি, যখন তাঁর মাথায় একটিও সাদা চুল ছিল না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، م]: (الحباب).
(2) في [أ، ب،
جـ، م]: (حسن).
(3) في [أ، ب،
جـ، م]: (أبو نهيد)، وانظر: مسند ابن أبي شيبة 2/
351 (856).
(4) في [م]: (فنزعتها).
(5) حسن؛ أبو نهيك صدوق، أخرجه أحمد (22881) و
(20733)، وابن حبان (7172)، والحاكم 4/ 139، والطبراني 17/ (47)، وابن قانع 2/ 206، وأبو نعيم في دلائل النبوة (384)، والبيهقي في الدلائل 6/ 211، وابن سعد 7/ 28، وابن الأثير
في أسد الغابة 4/
190، وابن أبي عاصم في الآحاد (2181)،
والدولابي في الكنى (196)، والخطيب في الموضح 6/ 262.
حدثنا معلى بن منصور عن يحيى بن حمزة عن(1) إسحاق بن أبي فروة عن يوسف بن سليمان عن (جدته)(2) عن عمرو بن الحمق أنه سقى النبي صلى الله عليه وسلم(3) لبنًا فقال: "اللهم أمتعه بشبابه"، فلقد أتت عليه ثمانون سنة لا يرى شعرة بيضاء(4).
আমর ইবনুল হামিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে দুধ পান করালেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দু’আ করলেন, "হে আল্লাহ! তাকে তার তারুণ্য উপভোগ করার সুযোগ দিন।" ফলে তার আশি বছর বয়স হয়ে গেল, কিন্তু তিনি একটিও সাদা চুল (পাকনা চুল) দেখেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (أبي).
(2) في [أ، ب،
هـ]: (جده).
(3) في [م]: ﵇.
(4) ضعيف جدًا، إسحاق بن أبي فروة متروك، أخرج ابن عساكر 45/ 497، وابن الأثير
في أسد الغابة 4/
231، وأبو نعيم في دلائل النبوة (217)، وابن السني في عمل اليوم والليلة (475)، والطبراني كما في مجمع الزوائد 9/ 406.
حدثنا ابن فضيل عن عطاء بن السائب عن يحيى بن (جعدة)(1) عن رجل حدثه عن أم مالك الأنصارية، قال: جاءت أم مالك (الأنصارية)(2) بعكة سمن إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فأمر رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بلالًا فعصرها، ثم (دفعها)(3)
(إليها)(4)، فرجعت فإذا هي مملوءة، فأتت النبي صلى الله عليه وسلم(5) فقالت: أنزل في شيء يا رسول اللَّه؟ قال: "وما ذاك يا أم مالك"، قالت: رددت عليَّ هديتي، قال: فدعا بلالًا فسأله عن ذلك، فقال: والذي بعثك بالحق لقد عصرتها حتى استحييت، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "هنيئًا لك -يا أم مالك- هذه بركة عجل اللَّه (لك)(6) ثوابها"، ثم علمها أن (تقول)(7) في دبر كل صلاة: سبحان اللَّه عشرا
والحمد للَّه عشرا واللَّه أكبر عشرا(8).
উম্মু মালিক আনসারিয়্যাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
উম্মু মালিক আনসারিয়্যাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এক পাত্র ঘি নিয়ে এলেন। তখন রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নির্দেশ দিলেন যেন তিনি তা নিংড়ে দেন। এরপর তিনি (বেলাল) তা তাঁর (উম্মু মালিকের) নিকট ফেরত দিলেন।
তিনি ফিরে গিয়ে দেখলেন যে পাত্রটি পরিপূর্ণ। তখন তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসে বললেন, "ইয়া রাসুলাল্লাহ! আমার ব্যাপারে কি কোনো ওহী নাযিল হয়েছে?" তিনি বললেন, "হে উম্মু মালিক, কী হয়েছে?" তিনি বললেন, "আপনি তো আমার হাদিয়া (উপহার) আমাকে ফিরিয়ে দিয়েছেন!"
বর্ণনাকারী বলেন, তখন তিনি বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ডাকলেন এবং এ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "যিনি আপনাকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, তাঁর কসম! আমি তা এত নিংড়েছিলাম যে আমি নিজেই লজ্জিত বোধ করছিলাম।"
তখন রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "হে উম্মু মালিক! তোমাকে মোবারকবাদ! এটি এমন বরকত, যার প্রতিদান আল্লাহ তাআলা তোমাকে দ্রুত দিয়ে দিয়েছেন।" এরপর তিনি তাঁকে শিক্ষা দিলেন যে, তিনি যেন প্রত্যেক সালাতের (নামাযের) পরে দশবার ’সুবহানাল্লাহ’, দশবার ’আলহামদুলিল্লাহ’ এবং দশবার ’আল্লাহু আকবার’ বলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (جعفر)، وفي [م]: (جعله).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [هـ]: (رفعها).
(4) في [أ، ب]: (إليه).
(5) في [م]: ﵇.
(6) سقط من: [هـ].
(7) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(8) مجهول؛ لإبهام الرجل، أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (3405)، والطبراني 25/ (351)، وابن الأثير
في أسد الغابة 7/
427، وأبو نعيم في الدلائل (15)، وورد نحوه من حديث جابر عند مسلم (2285).
حدثنا وكيع عن الأعمش عن أبي إسحاق عن عبد الرحمن بن (يزيد)(1) (الفائشي)(2) عن (ابنة)(3) لخباب (قالت)(4): خرج أبي في (غزاة)(5) في عهد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(6) فكان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يتعاهدنا فيحلب عنزا لنا، فكان يحلبها
في (جفنة)(7) لنا فتمتلئ، فلما قدم خباب (كان يحلبها)(8) فعاد حلابها(9)(10).
খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কন্যা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার পিতা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে একটি যুদ্ধে (গাজওয়ায়) গিয়েছিলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের খোঁজখবর রাখতেন এবং আমাদের একটি বকরীর দুধ দোহন করতেন। তিনি আমাদের জন্য রাখা একটি বড় পাত্রে তা দোহন করতেন এবং তা কানায় কানায় ভরে যেত। অতঃপর যখন খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফিরে আসলেন, তখন (বকরীটির) দুধের পরিমাণ স্বাভাবিক হয়ে গেল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (مزيد).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (العابسي)، وفي [هـ]: (الفاسي)، وفي [م]: (الفايشي).
(3) في [أ، ب]: (أبيه).
(4) في [أ، ب]: (قال).
(5) في [م]: (عزاة).
(6) سقط من: [ب].
(7) في [أ، ب]: (حقبة).
(8) في [هـ]: (حلبها).
(9) في [هـ]: زيادة (كما كان).
(10) مجهول؛ لجهالة عبد الرحمن بن يزيد الفائشي، أخرجه أحمد (27097)، وابن أبي عاصم في الآحاد (3207)،
وابن سعد 8/ 290، والطيالسي (1663)، والطبراني 25/ (460)، وابن الأثير 7/ 416.
حدثنا أبو أسامة عن سعيد عن قتادة قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم
إذا قرأ: ﴿وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ﴾
[الأحزاب: 7]، يقول: بدئ بي في (الخير)(1) وكنت آخرهم في البعث(2).
কাতাদাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন এই আয়াত তেলাওয়াত করতেন: ﴿আর যখন আমি নবীগণের কাছ থেকে তাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম এবং আপনার কাছ থেকেও, আর নূহের কাছ থেকে...﴾ [সূরা আল-আহযাব: ৭], তখন তিনি বলতেন: "কল্যাণ ও শ্রেষ্ঠত্বের ক্ষেত্রে আমার মাধ্যমেই (গণনা) শুরু করা হয়েছে, কিন্তু প্রেরণের (নবূয়ত প্রদানের) দিক থেকে আমি তাদের সবার শেষে এসেছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (الخبر).
(2) مرسل؛ قتادة تابعي، أخرجه ابن سعد 1/ 149، وابن جرير في التفسير 21/ 125، وورد بإسناد
معلول من حديث قتادة عن الحسن عن أبي هريرة، أخرجه أبو نعيم في الدلائل (3)، والطبراني في مسند الشاميين (2662)، والبغوي في التفسير 3/ 508، والثعلبي 8/
10، وابن عدي 3/ 373.
حدثنا محمد بن أبي عبيدة بن معن عن أبيه عن الأعمش عن أبي سفيان عن أنس بن مالك قال: خرج إلينا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ذات يوم وهو غضبان ونحن نرى أن معه جبريل، قال: فما رأيت يوما (كان)(1) أكثر باكيا متقنعا منه، (فقال)(2): "سلوني، فواللَّه لا
تسألوني عن شيء إلا أنبأتكم
به"، قال: فقام إليه رجل فقال: يا رسول اللَّه
أفي الجنة أنا أم في النار؟ قال: "لا، بل في النار"، قال:
فقام إليه آخر فقال: يا رسول اللَّه
من أبي؟ قال: "أبوك حذافة"، قال: فقام إليه آخر فقالا: (يا رسول اللَّه)(3): أعلينا الحج في كل عام؟ قال: "لو قلتها لوجبت
ولو وجبت ما قمتم بها، ولو لم تقوموا بها (لعذبتم)(4) "، قال: فقام عمر بن الخطاب فقال: رضينا باللَّه ربا وبالإسلام دينا وبمحمد
صلى الله عليه وسلم(5) رسولًا، يا رسول اللَّه كنا حديثي عهد بجاهلية، فلا تبد سوآتنا ولا تفضحنا لسرائرنا واعف عنا عفا اللَّه عنك، قال: فسري عنه ثم التفت نحو الحائط فقال: "لم أر كاليوم في الخير والشر رأيت الجنة والنار دون هذا الحائط"(6).
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম রাগান্বিত অবস্থায় আমাদের কাছে বেরিয়ে এলেন। আমরা মনে করছিলাম, তাঁর সাথে জিবরাইল (আঃ) ছিলেন। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি ঐ দিনের চেয়ে বেশি কান্নারত এবং মুখ ঢেকে থাকা মানুষ অন্য কোনো দিন দেখিনি।
অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা আমাকে প্রশ্ন করো। আল্লাহর কসম! তোমরা আমাকে যা-ই জিজ্ঞাসা করবে, আমি অবশ্যই তোমাদেরকে সে সম্পর্কে জানিয়ে দেবো।"
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তখন এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে জিজ্ঞাসা করল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি কি জান্নাতে যাবো, নাকি জাহান্নামে? তিনি বললেন: "না, বরং তুমি জাহান্নামে।"
অতঃপর অন্য এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পিতা কে? তিনি বললেন: "তোমার পিতা হুযাফা।"
এরপর অন্য একজন লোক দাঁড়িয়ে জিজ্ঞাসা করল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! প্রতি বছর কি আমাদের উপর হজ্ব ফরয? তিনি বললেন: "যদি আমি ‘হ্যাঁ’ বলতাম, তাহলে তা ফরয হয়ে যেত। আর যদি ফরয হয়ে যেত, তবে তোমরা তা পালন করতে পারতে না। আর যদি তোমরা তা পালন না করতে পারতে, তবে তোমাদেরকে শাস্তি দেওয়া হতো।"
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: অতঃপর উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে বললেন, আমরা আল্লাহকে রব হিসেবে, ইসলামকে দ্বীন হিসেবে এবং মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে রাসূল হিসেবে পেয়ে সন্তুষ্ট। ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা সবেমাত্র জাহিলিয়াতের যুগ অতিক্রম করেছি। সুতরাং আমাদের দোষ-ত্রুটি প্রকাশ করবেন না এবং আমাদের গোপন বিষয়গুলো নিয়ে আমাদের লজ্জিত করবেন না। আপনি আমাদের ক্ষমা করুন, আল্লাহ আপনাকে ক্ষমা করুন।
বর্ণনাকারী বলেন: এতে তাঁর রাগ চলে গেল। অতঃপর তিনি দেয়ালের দিকে ফিরে তাকালেন এবং বললেন: "আজকের দিনের মতো কল্যাণ ও অকল্যাণ (একত্রে) আমি দেখিনি। আমি এই দেয়ালের ওপাশেই জান্নাত ও জাহান্নাম দেখেছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [جـ، م]: (قال).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [هـ]: (لهلكتم).
(5) في [أ]: زيادة (نبيًا).
(6) حسن؛ أبو سفيان صدوق، وأخرجه البخاري (93)، ومسلم (2359).
حدثنا وكيع عن هشام بن عروة عن أبيه قال: أبطأ جبريل على النبي صلى الله عليه وسلم(1) فجزع جزعًا شديدًا، فقالت له خديجة: إني أرى ربك قد قلاك (مما نرى)(2) من (جزعك)(3) قال: فنزلت: ﴿وَالضُّحَى (1) وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
(2) مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى﴾(4) [الضحى: 1 - 3].
উরওয়া ইবনু যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একবার জিবরীল (আঃ) নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসতে বিলম্ব করলেন। এতে তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ভীষণভাবে পেরেশান হয়ে পড়লেন। তখন খাদীজা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, আপনার এই অস্থিরতা দেখে আমার মনে হচ্ছে আপনার রব আপনাকে ত্যাগ করেছেন।
তিনি (উরওয়া) বলেন, তখন এই আয়াতগুলো নাযিল হলো:
(আল্লাহ তা’আলা বলেন) ‘শপথ পূর্বাহ্নের (১)। এবং রাতের, যখন তা ছেয়ে যায় (২)। আপনার রব আপনাকে পরিত্যাগ করেননি এবং আপনার প্রতি অসন্তুষ্টও হননি (৩)।’ [সূরা আদ-দুহা: ১-৩]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: ﵇.
(2) في [م]: (فما ترى).
(3) في [هـ]: (جزعتك).
(4) مرسل؛ عروة تابعي، أخرجه ابن جرير 30/ 232، وابن بشكوال في غوامض الأسماء 1/ 320، وورد من حديث عروة عن خديجة، أخرجه الحاكم 2/ 667 (4214)، وابن إسحاق (167)، والبيهقي في الدلائل 7/ 60، والدولابي في الذرية الطاهرة (29).
حدثنا عمرو بن طلحة عن أسباط بن نصر الهمداني عن
سماك عن جابر بن سمرة قال: صليت مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم صلاة الأولى ثم خرج إلى أهله،
وخرجت معه، فاستقبله ولدان، فجعل يمسح (خد)(1) أحدهم واحدا
واحدا، قال: وأما أنا فمسح خدي فوجدت ليده بردا وريحا كأنما
أخرجها من جؤنة عطار(2).
জাবির ইবনে সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে প্রথম সালাত আদায় করলাম, এরপর তিনি তাঁর পরিবারের দিকে গেলেন। আমিও তাঁর সাথে বের হলাম। তখন কিছু শিশু (বালক) তাঁর সাথে দেখা করল। তিনি তাদের প্রত্যেকের গালে একে একে হাত বুলাতে লাগলেন। তিনি (জাবির) বললেন: আর আমার বেলায়, তিনি আমার গালে হাত বুলালেন। আমি তাঁর হাতে এমন শীতলতা ও সুঘ্রাণ পেলাম, যেন তিনি এইমাত্র কোনো আতর বিক্রেতার বাক্স বা পাত্র থেকে তা বের করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (خدي).
(2) حسن؛ سماك صدوق، أخرجه مسلم (2329)، والطبراني (1944)، والمزي 21/ 594، والخطيب 4/ 204، وابن معين في التاريخ 3/
91، والذهبي في تاريخ الإسلام 16/ 300.
حدثنا غندر عن شعبة عن أبي بشر قال: سألت سعيد بن جبير عن الكوثر فقال: هو الخير الكثير الذي أعطاه اللَّه إياه.
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কাওসার সম্পর্কে তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন: এটি হলো সেই প্রচুর কল্যাণ, যা আল্লাহ তাঁকে (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে) দান করেছেন।
[حدثنا غندر عن شعبة عن عمارة عن عكرمة قال: هو النبوة والخير الذي أعطاه اللَّه](1).
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "তা হলো নবুওয়াত এবং সেই মহাকল্যাণ, যা আল্লাহ তাআলা তাঁকে দান করেছেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ب، هـ]
حدثنا محمد بن فضيل عن (فليت)(1) العامري عن جسرة عن أبي ذر قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم وهو يصلي ذات ليلة وهو يردد آية [حتى أصبح (يركع بها ويسجد بها)(2) ﴿إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ﴾ [المائدة: 118]، قال: قلت: يا رسول اللَّه ما زلت تردد هذه الآية](3) حتى (أصبحت)(4)، قال: "إني سألت ربي الشفاعة
لأمتي، وهي نائلة (لمن)(5) (لا)(6) يشرك باللَّه شيئًا"(7).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি এক রাতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে সালাত আদায় করতে শুনলাম। তিনি একটি আয়াত বারবার পাঠ করছিলেন, এমনকি সকাল হয়ে গেল (তিনি রুকু ও সিজদায় এই আয়াতটিই পড়ছিলেন)। (আয়াতটি হলো):
**"আপনি যদি তাদেরকে শাস্তি দেন, তবে তারা তো আপনারই বান্দা"** (সূরা মায়েদা: ১১৮)।
তিনি (আবু যর) বলেন, আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি সকাল হওয়া পর্যন্ত এই আয়াতটিই বারবার পাঠ করছিলেন! তিনি বললেন, "আমি আমার রবের কাছে আমার উম্মতের জন্য শাফা’আত (সুপারিশ) প্রার্থনা করেছি। আর এই শাফা’আত অবশ্যই তার জন্য প্রযোজ্য হবে, যে আল্লাহর সাথে কোনো কিছুকে শরীক করে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
م]: (قليت)، وفي [هـ]: (قدامة).
(2) في [جـ، م]: (بها يركع وبها يسجد).
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب].
(4) في [جـ، م]: (أصبح).
(5) في [هـ]: (ممن).
(6) في [م]: (لم).
(7) حسن؛ جسرة صدوقة، أخرجه أحمد (21328)، والنسائي 2/
177، وابن ماجه (1350)، والحاكم 1/
241، والبزار (4061)، والخطيب في الموضح 1/ 454، والبغوي (915)، والطحاوي 1/
347، والبيهقي 3/
14، والمزي 23/ 548.
حدثنا ابن فضيل عن عطاء عن سعيد بن جبير قال: لما أنزل اللَّه(1): ﴿تَبَّتْ يَدَا أَبِي
لَهَبٍ وَتَبَّ﴾ [المسد: 1]، جاءت إمرأة أبي لهب إلى النبي صلى الله عليه وسلم(2) ومعه أبو بكر فقال أبو بكر: يا نبي اللَّه، إنها (ستؤذيك)(3) فقال: "إنه سيحال بيني وبينها"، قال: فلم تره، فقالت لأبي بكر: هجانا صاحبك، فقال: واللَّه ما ينطق (بالشعر)(4) ولا يقوله، فقالت: إنك لمصدق، قال: فاندفعت راجعة، فقال أبو بكر: يا رسول اللَّه، ما رأتك؟ قال: فقال: "لم يزل ملك بيني وبينها يسترني، حتى ذهبت"(5).
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন আল্লাহ তাআলা এই আয়াত নাযিল করলেন: ﴿تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ﴾ “আবু লাহাবের দু’হাত ধ্বংস হোক এবং সে নিজেও ধ্বংস হোক।” (সূরা মাসাদ: ১), তখন আবু লাহাবের স্ত্রী নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে এলো, আর তাঁর সাথে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-ও উপস্থিত ছিলেন।
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “হে আল্লাহর নবী, নিশ্চয়ই সে আপনাকে কষ্ট দেবে।” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “নিশ্চয়ই আমার ও তার মাঝে অন্তরায় সৃষ্টি করা হবে।”
বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর সে তাঁকে (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) দেখতে পেল না। সে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলল, “তোমার সঙ্গী (মুহাম্মাদ) আমাদের নিন্দা করেছে।” আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “আল্লাহর কসম, তিনি কবিতা আবৃত্তি করেন না এবং বলেনও না।” সে বলল, “নিশ্চয়ই তুমি সত্যবাদী।” বর্ণনাকারী বলেন, এরপর সে দ্রুত ফিরে গেল।
তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল, সে কি আপনাকে দেখতে পায়নি?” তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “আমার এবং তার মাঝে একজন ফেরেশতা আমাকে আড়াল করে রেখেছিল, যতক্ষণ না সে চলে গেল।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [أ، ب]: (تعالى).
(2) في [م]: ﵇.
(3) في [هـ]: (امرأة بذيئة اللسان).
(4) في [جـ، م]: (الشعر).
(5) مرسل ضعيف؛ سعيد بن جبير، ورواية ابن فضيل عن عطاء بعد اختلاطه، وقد ورد من حديث سعيد بن جبير عن ابن عباس، أخرجه ابن حبان (6511)، والضياء 10/ (292)، وأبو يعلى (25)، والبزار (15)، والحميدي كما في المطالب العالية (3789)، وابن بشكوال في الأسماء المبهمة 1/ 190.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش (عن أبي صالح)(1) عن أبي سعيد قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إنما مثلي ومثل النبيين كمثل رجل بنى دارا فأتمها
إلا لبنة واحدة فجئت أنا فأتممت تلك اللبنة"(2).
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমার দৃষ্টান্ত এবং নবীদের দৃষ্টান্ত হলো এমন এক ব্যক্তির মতো, যে একটি গৃহ নির্মাণ করল এবং একটি মাত্র ইট ব্যতীত তা সম্পূর্ণ করল। এরপর আমি এলাম এবং সেই ইটটি সম্পূর্ণ করলাম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقطت من: [م].
(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (2286)، وأحمد (11067).
حدثنا عفان قال: ثنا (سليم)(1) بن حيان قال: ثنا سعيد بن ميناء عن جابر بن عبد اللَّه عن النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "مثلي ومثل الأنبياء كمثل رجل بنى دارًا فأتمها
وأكملها إلا موضع لبنة، فجعل الناس يدخلونها ويتعجبون منها ويقولون لولا موضع اللبنة"، قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(2): "فأنا موضع اللبنة جئت فختمت الأنبياء"(3).
জাবির ইবন আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
"আমার এবং অন্যান্য নবীগণের উপমা হলো এমন এক ব্যক্তির মতো, যে একটি গৃহ নির্মাণ করল এবং তা পুরোপুরি সুসম্পূর্ণ ও নিখুঁতভাবে তৈরি করল, তবে একটি মাত্র ইটের স্থান বাকি রাখল। অতঃপর মানুষজন সেই গৃহে প্রবেশ করতে শুরু করল এবং তার সৌন্দর্য দেখে বিস্মিত হতে লাগল। তারা বলতে থাকল, ’যদি কেবল এই ইটের স্থানটি পূর্ণ করা হতো!’"
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আর আমিই হলাম সেই ইটের স্থান। আমি আগমন করেছি এবং (আমার মাধ্যমে) নবীগণকে সমাপ্ত (মোহরাঙ্কিত) করেছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، م]: (سليمان).
(2) في [م]: ﵇.
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3534)، ومسلم (2287).
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن (حصين)(1) عن حبيب بن أبي ثابت قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم(2) فقال: يا رسول اللَّه، جئت من عند حي ما (يتروح)(3) لهم راع، ولا يخطر لهم فحل، فادع اللَّه
لنا، فقال: "اللهم اسق (بلادك وبهائمك)(4) وانشر رحمتك"، قال: ثم دعا فقال: "اللهم اسقنا غيثًا مغيثًا مريئًا مريعًا طيبًا غدقًا
عاجلًا غير رائث، نافعًا غير ضار"، قال": فما نزل حتى ما جاء أحد من وجه من الوجوه إلا قال: مطرنا وأحيينا(5).
হাবীব ইবনে আবি সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর নিকট এসে বললো: "ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমি এমন একটি গোত্র থেকে এসেছি, যাদের রাখালরা বিশ্রাম করার সুযোগ পায় না (অর্থাৎ চারণভূমি খুঁজে না পাওয়ায় সদা পেরেশান থাকে), আর তাদের কোনো শক্তিশালী উটও (দুর্বলতার কারণে) বিচরণ করতে পারে না। সুতরাং, আপনি আমাদের জন্য আল্লাহর নিকট দুআ করুন।"
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "হে আল্লাহ! আপনি আপনার ভূমি ও আপনার চতুষ্পদ জন্তুদের পানি দান করুন এবং আপনার রহমত বিস্তার করুন।"
তিনি বলেন, এরপর তিনি আবার দুআ করে বললেন: "হে আল্লাহ! আপনি আমাদেরকে এমন বৃষ্টি দান করুন, যা হবে সাহায্যকারী (দুর্ভিক্ষ দূরকারী), তৃপ্তিদায়ক, উর্বরতা সৃষ্টিকারী, পবিত্র, প্রচুর, দ্রুত আগমনকারী, বিলম্বহীন, উপকারী এবং ক্ষতিকর নয়।"
তিনি (হাবীব) বলেন, (বৃষ্টির আগমন এতো দ্রুত ঘটলো যে,) তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেখান থেকে নামার আগেই বিভিন্ন দিক থেকে আগত প্রত্যেকেই বলছিল: "আমরা বৃষ্টি পেয়েছি এবং আমরা জীবন ফিরে পেয়েছি (পুনরুজ্জীবিত হয়েছি)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، م]: (حسين).
(2) في [م]: ﵇.
(3) في [أ، ب]: (يتزوج)، وفي [هـ]: (يتزود).
(4) في [هـ]: (بهائمك وبلادك).
(5) مرسل؛ حبيب تابعي، أخرجه عبد الرزاق (4907)، وقد ورد من طريق حبيب عن ابن عباس أخرجه أبو داود (1270)، والضياء (510)، وأبو عوانة (2516)، والطبراني (12677)، وابن عبد البر في التمهيد 23/ 433.
