হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34015)


حدثنا وكيع عن سفيان عن ضرار بن مرة عن سعيد بن جبير قال: كان سليمان يوضع
له ستمائة ألف كرسي.




সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সুলাইমান (আঃ)-এর জন্য ছয় লক্ষ আসন স্থাপন করা হতো।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34016)


حدثنا أبو معاوية قال: ثنا الأعمش عن المنهال عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قال: كان (سليمان بن)(1) داود ﵇(2) يوضع له ستمائة ألف كرسي، ثم (يجيء)(3) أشراف الإنس حتى يجلسوا مما يلي الأيمن، ثم

(يجيء)(4) أشراف الجن حتى يجلسوا مما يلي الأيسر، ثم يدعو الطير فتظلهم، ثم يدعو الريح فتحملهم، فيسير في الغداة الواحدة مسيرة شهر، فبينما هو ذات يوم يسير في فلاة من الأرض فاحتاج إلى الماء، فدعا الهدهد فجاء
فنقر الأرض فأصاب موضع الماء، ثم تجيء الشياطين ذلك الماء فتسلخه كما يسلخ الإهاب فيستخرجوا الماء منه.
قال: فقال له نافع بن الأزرق: قف (يا وقاف)(5) أرأيت قولك: الهدهد يجيء فينقر الأرض فيصيب موضع الماء، كيف يبصر هذا ولا يبصر الفخ يجيء إليه حتى يقع في عنقه، فقال له ابن عباس: ويحك إن القدر حال دون البصر(6).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: সুলাইমান ইবনে দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এর জন্য ছয় লক্ষ আসন পাতা হতো। এরপর মানুষের সম্ভ্রান্ত লোকেরা এসে ডান দিকে বসতেন। এরপর জিনদের সম্ভ্রান্ত লোকেরা এসে বাম দিকে বসতেন। এরপর তিনি পাখিদের ডাকতেন, ফলে তারা তাঁদের উপর ছায়া দিত। এরপর তিনি বাতাসকে ডাকতেন, ফলে বাতাস তাঁদের বহন করে নিয়ে যেত। এভাবে তিনি এক সকালে এক মাসের দূরত্ব অতিক্রম করতেন।

একদিন তিনি যখন পৃথিবীর এক মরুপ্রান্তরে পথ চলছিলেন, তখন তাঁর পানির প্রয়োজন হলো। তিনি হুদহুদ পাখিকে ডাকলেন। হুদহুদ এসে মাটি খুঁড়ে পানির স্থান দেখিয়ে দিল। এরপর শয়তানরা সেই পানিকে এমনভাবে ছিলিয়ে (আলাদা করে) বের করে আনত, যেমনভাবে চামড়া ছাড়ানো হয়।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন নাফে’ ইবনে আল-আযরাক তাঁকে (ইবনে আব্বাসকে) বললেন, হে (কথা থামানোয় অভ্যস্ত) বক্তা! আপনার এই বক্তব্য সম্পর্কে আপনার কী মত—যে হুদহুদ এসে মাটি খুঁড়ে পানির অবস্থান বের করে দিতে পারে, সে কীভাবে সেই ফাঁদ দেখতে পায় না যা তার কাছে আসে এবং অবশেষে তার গলায় জড়িয়ে যায়? তখন ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, তোমার জন্য আফসোস! নিশ্চয়ই তাকদীর (আল্লাহর ফয়সালা) দৃষ্টির অন্তরায় হয়ে দাঁড়ায়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(2) سقط من: [م].
(3) في [أ، ب]: (تجيء).
(4) في [أ، ب]: (تجيء).
(5) في [أ]: (بأوقاف).
(6) صحيح؛ المنهال ثقة، أخرجه الحاكم 2/ 589، والضياء 10/ 409.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34017)


حدثنا محمد بن فضيل عن حصين عن عبد اللَّه بن شداد قال: كان كرسي سليمان يوضع على الريح وكراسي من أراد من الجن والإنس، فاحتاج إلى الماء فلم يعلموا بمكانه، وتفقد الطير عند ذلك فلم يجد الهدهد فتوعده، وكان عذابه نتفَه وتشميسه، قال: فلما جاء استقبله الطير فقالوا: (قد توعدك)(1) سليمان، فقال الهدهد:(2) استثنى، قالوا: نعم، ألا أن (يجيء)(3) بعذر، وكان عذره أن جاء بخبر صاحبة سبأ قال: فكتب إليهم(4) سليمان: ﴿(5) بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (30) أَلَّا تَعْلُوا

عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ﴾، قال: فأقبلت بلقيس، فلما كانت على قدر فرسخ قال سليمان: ﴿أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ
يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ﴾ قال عفريت من الجن: ﴿أَنَا آتِيكَ بِهِ
قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ﴾ قال: فقال: (سليمان)(6) أريد أعجل من ذلك، (قال)(7) الذي عنده علم من الكتاب: ﴿أَنَا آتِيكَ بِهِ
قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ﴾ [النمل: 30 - 31، 38، 39، 40].




আব্দুল্লাহ ইবনে শাদ্দাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

সুলাইমান (আঃ)-এর আরশ (সিংহাসন) বাতাসের উপর স্থাপন করা হতো। তাঁর সাথে জিন ও মানবজাতির মধ্যে যাদের তিনি চাইতেন, তাদের আসনও রাখা হতো।

একবার তাঁর পানির প্রয়োজন হলো, কিন্তু তারা এর অবস্থান জানতে পারছিলেন না। তখন তিনি পাখিদের খোঁজ নিলেন এবং হুদহুদ পাখিকে পেলেন না। ফলে তিনি তাকে শাস্তির হুমকি দিলেন। তার জন্য নির্ধারিত শাস্তি ছিল পালক উপড়ে ফেলা এবং তাকে রোদে ফেলে রাখা।

বর্ণনাকারী বলেন: হুদহুদ যখন ফিরে এল, তখন পাখিরা তাকে অভ্যর্থনা জানিয়ে বলল: সুলাইমান (আঃ) আপনাকে শাস্তির হুমকি দিয়েছেন। হুদহুদ বলল: তিনি কি কোনো ব্যতিক্রম (শাস্তি মওকুফের শর্ত) উল্লেখ করেছেন? তারা বলল: হ্যাঁ, যদি তুমি কোনো ওজর (সঙ্গত কারণ) নিয়ে আসতে পারো।

আর হুদহুদের ওজর ছিল এই যে, সে সাবা’র রানীর (বিলকিস) খবর নিয়ে এসেছিল।

বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর সুলাইমান (আঃ) তাদের কাছে চিঠি লিখলেন: **"বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম (পরম করুণাময়, দয়ালু আল্লাহর নামে) (৩০)। তোমরা আমার ওপর শ্রেষ্ঠত্ব করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও (৩১)।"**

বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর বিলকিস (রানী) অগ্রসর হলেন। যখন তিনি প্রায় এক ফারসাখ (দূরত্বে) ছিলেন, তখন সুলাইমান (আঃ) বললেন: **"তোমরা আমার কাছে আত্মসমর্পণ করে আসার আগেই তোমাদের মধ্যে কে তার সিংহাসন আমার কাছে এনে দিতে পারবে?"**

জিনদের মধ্য থেকে এক শক্তিশালী ’ইফরিত’ বলল: **"আপনি আপনার স্থান থেকে উঠে দাঁড়ানোর পূর্বেই আমি তা আপনার নিকট এনে দেব; নিশ্চয়ই আমি এই কাজের জন্য ক্ষমতাবান এবং বিশ্বস্ত।"**

বর্ণনাকারী বলেন: সুলাইমান (আঃ) বললেন: আমি এর চাইতেও দ্রুত কিছু চাই।

তখন যার কাছে কিতাবের জ্ঞান ছিল, সে বলল: **"আপনার চোখের পলক ফেলার পূর্বেই আমি তা আপনার নিকট এনে দেব।"** [আল-নামল: ৩০-৩১, ৩৮, ৩৯, ৪০]




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (قد ترعدك).
(2) في [هـ]: زيادة (هل).
(3) في [م]: (تجيء).
(4) في [أ، هـ]: زيادة (أنه من).
(5) في [أ، ب]: (وإنه).
(6) سقط من: [أ، هـ].
(7) في [هـ]: (فقال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34018)


قال: فأخبرني منصور عن مجاهد أنه دخل في نفق تحت الأرض (فجاءه)(1) به، قال سليمان: غيروه، فلما جاءت قيل(2): (أهكذا)(3) عرشك؟ قال: فجعلت تعرف وتنكر، وعجبت من سرعته، وقالت: كأنه (هو)(4)، قيل لها: ادخلي الصرح، فلما رأته حسبته لجة، وكشفت عن ساقيها فإذا امرأة شَعْرَاء، قال: فقال سليمان: ما يذهب هذا؟ قالوا: النورة، قال: فجعلت النورة يومئذ.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তিনি মাটির নিচে একটি সুড়ঙ্গের মধ্যে প্রবেশ করেছিলেন। (সেখানেই সিংহাসনটি) আনা হলো। সুলাইমান (আঃ) বললেন, "এটাকে পরিবর্তন করে দাও।"

যখন (রানী বিলকিস) এলেন, তখন তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: "আপনার সিংহাসন কি এমনই?"

তিনি চিনতে পারছিলেন আবার অস্বীকারও করছিলেন (দ্বিধায় ভুগছিলেন), এবং সিংহাসন এত দ্রুত আসার কারণে তিনি বিস্মিত হলেন। তিনি বললেন, "এটা যেন সেটাই।"

তারপর তাঁকে বলা হলো, "আপনি প্রাসাদের (কাঁচের) মেঝেতে প্রবেশ করুন।" যখন তিনি (মেঝেটি) দেখলেন, তিনি সেটিকে গভীর জলাশয় বলে মনে করলেন। তিনি (ভেতরে প্রবেশ করার জন্য) তাঁর পায়ের গোছা থেকে কাপড় উঠালেন। তখন দেখা গেল, তিনি ছিলেন লোমশ পা-বিশিষ্ট মহিলা।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন সুলাইমান (আঃ) বললেন, "কীসে এটা দূর করবে?" তারা বললো, "নূরা (লোমনাশক পদার্থ)।" তিনি বলেন, তখন থেকেই নূরা (ব্যবহারের রীতি) প্রতিষ্ঠিত হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [م]: (فجاء).
(2) في [هـ]: زيادة (لها).
(3) في [هـ]: (هكذا).
(4) في [جـ]: (هي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34019)


حدثنا وكيع عن العلاء بن عبد الكريم قال سمعت مجاهدا
يقول لما قال: ﴿أَنَا آتِيكَ بِهِ
قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ﴾ هذا، قال: أنا أريد أعجل من هذا؟ قال الذي عنده علم من الكتاب: ﴿أَنَا آتِيكَ بِهِ
قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ﴾، قال: فخرج العرش في نفق من الأرض.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন (ইফরিত জিন) বলল, "আমি আপনার আসন থেকে ওঠার আগেই তা আপনার কাছে এনে দেবো"— (তখন সুলাইমান আলাইহিস সালাম) বললেন, "আমি এর চেয়েও দ্রুত চাই?" তখন যার কাছে কিতাবের জ্ঞান ছিল, সে বলল, "আমি আপনার চোখের পলক ফেলার আগেই তা আপনার কাছে এনে দেবো।" তিনি (মুজাহিদ) বলেন, অতঃপর সিংহাসনটি যমীনের একটি সুড়ঙ্গ পথ দিয়ে বেরিয়ে এলো।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34020)


حدثنا وكيع عن سفيان عن عطاء عن (مجاهد)(1) عن ابن عباس: ﴿قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ﴾، قال: مجلس الرجل الذي يجلس فيه حتى يخرج من عنده(2).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহ্‌র বাণী (কুরআনের আয়াত): ﴿قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ﴾ (অর্থাৎ, ‘তুমি তোমার স্থান থেকে উঠে যাওয়ার পূর্বে’) সম্পর্কে বলেন: (এটি দ্বারা উদ্দেশ্য) হচ্ছে সেই মজলিস বা বৈঠকস্থান, যেখানে কোনো ব্যক্তি ততক্ষণ পর্যন্ত বসে থাকে যতক্ষণ না সে সেখান থেকে প্রস্থান করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (سعيد بن جبير).
(2) صحيح؛ أخرجه ابن أبي حاتم في التفسير (16369).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34021)


حدثنا وكيع عن ثابت (بن)(1) عمارة عن عبد اللَّه بن (معبد)(2) (الزماني)(3) قال لم تنزل: ﴿بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ﴾
في شيء من القرآن إلا في سورة النمل: ﴿إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ﴾.




আবদুল্লাহ ইবনে মা’বাদ আয-যাম্মানী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, "বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম" কুরআনের কোনো অংশে অবতীর্ণ হয়নি—একমাত্র সূরা নামল (Surah An-Naml) ব্যতীত। সেখানে (কুরআনে) রয়েছে: "নিশ্চয়ই এটি সুলায়মানের পক্ষ থেকে, আর নিশ্চয়ই এটি আল্লাহর নামে, যিনি পরম দয়ালু, অসীম দয়ালু (বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (عن).
(2) في [ط]: (سعيد).
(3) سقط من: [س].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34022)


حدثنا أبو أسامة عن إسماعيل بن أبي خالد عن سعيد بن جبير: ﴿قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ﴾، قال رفع طرفه فلم يرجع إليه (طرفه)(1) حتى نظر إلى العرش بين يديه.




সাঈদ ইবনে জুবায়ের (রঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহ তা’আলার বাণী ﴿قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ﴾ (অর্থাৎ: ‘তোমার চোখের পলক তোমার কাছে ফিরে আসার আগেই’)-এর ব্যাখ্যায় বলেন: তিনি (আসিফ ইবনে বারখিয়া) তাঁর দৃষ্টিকে উপরের দিকে উত্তোলন করলেন; কিন্তু তাঁর সেই দৃষ্টি পলক ফেলে নিজের কাছে ফিরে আসার পূর্বেই তিনি দেখলেন যে আরশ (সিংহাসন) তাঁর সামনে উপস্থিত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، م]: (طرقة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34023)


حدثنا أبو أسامة عن إسماعيل عن أبي صالح ﴿وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ﴾
[النمل: 35]، قال: كانت هديتها
لبنة من ذهب.




আবু সালেহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, (কুরআনে উল্লেখ আছে): "আর আমি তাদের কাছে একটি উপঢৌকন পাঠাতে যাচ্ছি।" [সূরা নামল: ৩৫]। তিনি বলেন, সেই উপহারটি ছিল সোনার একটি ইট (বা ডেলা)।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34024)


حدثنا وكيع عن سفيان عن عطاء عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قال:(1) اسمها بلقيس بنت ذي (شرة)(2)، وكانت هلباء شعراء(3).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (সাবার রানীর) নাম ছিল বিলকিস বিনত যি-শারাহ (যি-শারাহর কন্যা)। আর সে ছিল অত্যন্ত লোমশ ও ঘন কেশযুক্ত (বা শরীরভর্তি পশমযুক্ত)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [م]: زيادة (كان).
(2) في [هـ]: (شيرة).
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34025)


حدثنا وكيع عن سفيان عن ابن أبي ليلى عن الحكم عن مجاهد أن (صاحبة)(1) سبأ كانت (جنية)(2) شعراء.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সাবা’র রাণী (বিলকিস) ছিলেন লোমশ জিন্নি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، ح].
(2) في [أ، ب،
جـ]: (حنية).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34026)


حدثنا وكيع قال: ثنا الأعمش عن المنهال عن سعيد بن جبير عن ابن عباس ﴿وَإِنِّي (مُرْسِلَ)(1) إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ﴾، قال: أرسلت بذهب أو لبنة من ذهب، فلما قدموا إذا حيطان المدينة من ذهب، فذلك قوله: ﴿أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ﴾
[النمل: 36](2).




আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [আল্লাহ তা’আলার বাণী] ‘আর নিশ্চয়ই আমি তাদের কাছে একটি উপঢৌকন পাঠাবো’ (সূরা নামল: ৩৫) প্রসঙ্গে তিনি বলেন: [রানী বিলকিস] সোনা বা সোনার একটি ইট উপহার হিসেবে পাঠিয়েছিলেন। কিন্তু যখন তারা (দূতগণ) সেখানে পৌঁছাল, তখন তারা দেখল যে সেই শহরের (সুলাইমান আ.-এর) প্রাচীরগুলোও সোনা দিয়ে তৈরি। সেই প্রেক্ষিতেই আল্লাহ্‌র এই বাণী (সুলাইমান আ.-এর উক্তি) সাব্যস্ত হলো: ‘তোমরা কি আমাকে সম্পদ দ্বারা সাহায্য করতে চাও? আল্লাহ আমাকে যা দান করেছেন, তা তোমাদের দেওয়া সম্পদ অপেক্ষা উত্তম।’ (সূরা নামল: ৩৬)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [م]: (لمرسلة).
(2) صحيح؛ أخرجه ابن أبي حاتم (16339).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34027)


حدثنا غندر عن شعبة عن (سعد)(1) بن إبراهيم قال: سمعت حميد ابن عبد الرحمن يحدث
عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: "قال -يعني اللَّه ﷿(2) - لا ينبغي لعبد لي أن (يقول)(3): أنا خير من يونس بن متى"(4).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আল্লাহ তাআলা ইরশাদ করেছেন—আমার কোনো বান্দার জন্য এটা শোভা পায় না যে সে বলবে, ’আমি ইউনুস ইবনে মাত্তার (আঃ) চেয়ে শ্রেষ্ঠ’।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (سعيد).
(2) سقط من: [م].
(3) في [ب]: (تقول).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (3416)، ومسلم (2376).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34028)


[حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو (بن)(1) مرة عن عبد اللَّه بن سلمة عن علي قال: قال -يعني اللَّه ﷿(2): ليس لعبد لي أن يقول: أنا خير من يونس بن متى](3) (سبح)(4) اللَّه في الظلمات(5).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (আল্লাহ তাআলা) বলেছেন: আমার কোনো বান্দার জন্য এটা বলা শোভনীয় নয় যে, ‘আমি ইউনুস ইবনু মাত্তা (আঃ)-এর চেয়ে উত্তম,’ যিনি অন্ধকারসমূহে আল্লাহর তাসবীহ (পবিত্রতা) বর্ণনা করেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (عن).
(2) سقط من: [م].
(3) سقط من: [ب].
(4) في [م]: (سبيح).
(5) حسن؛ عبد اللَّه بن سلمة صدوق على الصحيح؛ أخرجه الطحاوي 4/
316، وورد مرفوعًا، أخرجه تمام (1622)، وورد موقوفًا، أخرجه البغوي في مسند ابن الجعد (67).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34029)


حدثنا الفضل عن سفيان عن الأعمش عن أبي وائل عن عبد اللَّه قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "ليس لأحد أن يقول أنا خير من يونس بن متى"(1).




আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "কারো জন্য এটা বলা উচিত নয় যে, আমি ইউনুস ইবনু মাত্তা (আঃ)-এর চেয়ে উত্তম।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (3406)، وأحمد (3703).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34030)


حدثنا عفان قال: ثنا شعبة عن قتادة عن أبي العالية قال: حدثني ابن عم نبيكم صلى الله عليه وسلم(1) ابن عباس قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "ليس لعبد أن يقول: أنا خير من يونس بن متي"(2).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কোনো বান্দার অধিকার নেই যে, সে বলবে— আমি ইউনুস ইবনে মাত্তা (আঃ)-এর চেয়ে উত্তম।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [م]، وبعدها في [هـ]: زيادة (يعني).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (3413)، ومسلم (2377).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34031)


حدثنا عبيد اللَّه قال: أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن عمرو بن ميمون قال: ثنا عبد اللَّه بن مسعود في بيت المال عن يونس قال: إن يونس كان (قد)(1) وعد قومه العذاب، وأخبرهم أنه يأتيهم إلى ثلاثة أيام، ففرقوا بين كل والدة

وولدها، ثم خرجوا فجأروا إلى اللَّه (واستغفروا)(2)، فكف اللَّه عنهم العذاب، (وغدا)(3) يونس ينتظر العذاب، فلم ير شيئًا، وكان من (كذب)(4) ولم تكن له بينة (قتل)(5) فانطلق (مغاضبًا)(6) حتى أتى قومًا في سفينة فحملوه وعرفوه، فلما دخل السفينة (ركدت)(7)، والسفن تسير يمينًا
وشمالًا، (فقال)(8): ما لسفينتكم؟ قالوا: ما ندري، قال يونس: إن فيها عبدا أبق من ربه، وإنها لا تسير حتى تلقوه، فقالوا: أما أنت -يا نبي اللَّه- (فواللَّه)(9) لا نلقيك، فقال لهم يونس: (فأقرعوا)(10) فمن قرع فليقع، فقرعهم يونس فأبوا أن يدعوه، فقالوا: من قرع ثلاث مرات فليقع، فقرعهم يونس ثلاث مرات فوقع، وقد كان وكل به الحوت، فلما وقع ابتلعه فأهوى به إلى قرار الأرض، فسمع يونس ﵇(11) تسبيح الحصى
﴿فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا أنت سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ﴾ [الأنبياء: 87]، ظلمات ثلاث: ظلمة بطن الحوت، وظلمة البحر، وظلمة الليل، قال: فنبذ ﴿فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ﴾
[الصافات: 145]، قال: كهيئة الفرخ
الممعوط، ليس عليه

ريش، وأنبت اللَّه عليه شجرة يقطين، كان يستظل بها ويصيب منها، (فيبست)(12) فبكى عليها حين يبست، فأوحى اللَّه إليه: تبكي على شجرة يبست ولا تبكي على مائة ألف أو يزيدون(13) أن (تهلكهم)(14)، فخرج فإذا هو بغلام يرعى غنمًا فقال: ممن أنت يا غلام؟ فقال: من قوم يونس، قال: فإذا رجعت إليهم فأخبرهم أنك قد لقيت يونس، قال: فقال له الغلام: إن تكن يونس فقد تعلم (أن)(15) من كذب ولم تكن له بينة أن يقتل، فمن يشهد لي؟ فقال له يونس: (تشهد)(16) لك هذه الشجرة، وهذه البقعة، فقال الغلام: مرهمًا، فقال لهما يونس: (إن)(17) جاءكما هذا الغلام فاشهدا له، (قالتا)(18): نعم، فرجع الغلام
إلى قومه، وكان له إخوة وكان في (منعة)(19)، فأتى الملك فقال: إني لقيت يونس وهو يقرأ عليكم السلام، فأمر به الملك أن يقتل، فقالوا له: إن له بينة، فأرسل معه فانتهوا إلى
الشجرة والبقعة، فقال لهما الغلام: أنشدكما باللَّه هل أشهدكما يونس، (قالتا)(20): نعم، فرجع القوم مذعورين يقولون: يشهد له (الشجرة)(21) والأرض، فأتوا الملك

فحدثوه بما (رأوه)(22)، (فقال)(23) عبد اللَّه: فتناوله الملك فأخذ بيد الغلام فأجلسه في مجلسه وقال: أنت أحق بهذا المكان مني، قال عبد اللَّه: فأقام لهم ذلك الغلام أمرهم أربعين سنة(24).




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (ইউনুস আ.) সম্পর্কিত বর্ণনায় বলেন: ইউনুস (আ.) তাঁর কওমকে আযাবের ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং জানিয়েছিলেন যে, তিন দিনের মধ্যে তাদের উপর সেই আযাব আসবে। তখন তারা প্রত্যেক মা ও তার সন্তানের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটালো, অতঃপর তারা বাইরে বেরিয়ে এসে আল্লাহর কাছে কান্নাকাটি করলো এবং ক্ষমা চাইলো। ফলে আল্লাহ তাদের উপর থেকে আযাব তুলে নিলেন।

ইউনুস (আ.) পরদিন সকালে আযাবের অপেক্ষায় রইলেন, কিন্তু কিছুই দেখলেন না। (তাদের সমাজে নিয়ম ছিল) যে ব্যক্তি মিথ্যা বলবে এবং তার পক্ষে কোনো প্রমাণ থাকবে না, তাকে হত্যা করা হবে। তাই তিনি রাগান্বিত অবস্থায় (সেখান থেকে) চলে গেলেন। অবশেষে তিনি একদল লোকের কাছে পৌঁছলেন, যারা নৌকায় ছিল। তারা তাঁকে নৌকায় তুলে নিলো এবং তাঁকে চিনতে পারল।

যখন তিনি নৌকায় প্রবেশ করলেন, নৌকাটি থেমে গেল। অথচ ডানে-বামে অন্যান্য নৌকা চলছিল। ইউনুস (আ.) বললেন: তোমাদের নৌকার কী হলো? তারা বলল: আমরা জানি না। ইউনুস (আ.) বললেন: এর মধ্যে এমন এক বান্দা আছে যে তার রবের কাছ থেকে পলায়ন করেছে, আর তাকে (নৌকা থেকে) না ফেলা পর্যন্ত এটি চলবে না। তারা বলল: আল্লাহর নবী! আল্লাহর কসম, আমরা আপনাকে ফেলে দিতে পারি না।

তখন ইউনুস (আ.) তাদের বললেন: তোমরা লটারি করো। যার নাম উঠবে, সে যেন পড়ে যায়। তারা লটারি করলো এবং ইউনুস (আ.)-এর নাম উঠল। কিন্তু তারা তাঁকে ফেলতে অস্বীকৃতি জানালো। তারা বলল: যে ব্যক্তির নাম তিনবার উঠবে, তাকেই ফেলা হবে। ইউনুস (আ.)-এর নাম তিনবারই উঠলো, ফলে তাঁকে ফেলে দেওয়া হলো। তাঁর জন্য একটি মাছকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল। যখন তাঁকে ফেলা হলো, মাছটি তাঁকে গিলে ফেলল এবং তাঁকে জমিনের গভীরতম অংশে নিয়ে গেল।

ইউনুস (আ.) পাথরের তাসবীহ শুনতে পেলেন। তিনি (তখন) অন্ধকারের মধ্যে ডেকে বললেন: "আপনি ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই; আপনি পবিত্র। নিশ্চয়ই আমি ছিলাম জালিমদের অন্তর্ভুক্ত।" (সূরা আম্বিয়া: ৮৭)। অন্ধকার ছিল তিনটি: মাছের পেটের অন্ধকার, সমুদ্রের অন্ধকার এবং রাতের অন্ধকার।

তিনি বললেন: অতঃপর তাঁকে নিক্ষেপ করা হলো – "অতঃপর আমি তাকে নিক্ষেপ করলাম এক উন্মুক্ত স্থানে, আর সে ছিল অসুস্থ।" (সূরা সাফফাত: ১৪৫)। তিনি (ইউনুস আ.) পালকবিহীন পাখির বাচ্চার মতো ছিলেন, যার গায়ে কোনো পালক ছিল না। আল্লাহ তাঁর জন্য একটি লাউ গাছ উৎপন্ন করলেন। তিনি সেটির নিচে ছায়া নিতেন এবং তা থেকে ফল খেতেন। যখন গাছটি শুকিয়ে গেল, তিনি তার জন্য কাঁদতে লাগলেন।

তখন আল্লাহ তাঁর কাছে ওহী পাঠালেন: তুমি একটি গাছের জন্য কাঁদছ যা শুকিয়ে গেছে, অথচ তুমি এক লক্ষ বা তার চেয়ে বেশি সংখ্যক মানুষের ধ্বংসের জন্য কাঁদলে না?

অতঃপর তিনি বের হলেন এবং সেখানে একটি বালককে দেখলেন, যে ছাগল চরাচ্ছিল। তিনি বললেন: হে বালক, তুমি কার লোক? সে বলল: ইউনুসের কওমের। তিনি বললেন: যখন তুমি তাদের কাছে ফিরে যাবে, তাদের জানিয়ে দেবে যে তুমি ইউনুসের দেখা পেয়েছ। বালকটি তাঁকে বলল: যদি আপনি ইউনুস হন, তবে আপনি জানেন যে, যে ব্যক্তি মিথ্যা বলে এবং তার কোনো প্রমাণ না থাকে, তাকে হত্যা করা হয়। আমার জন্য কে সাক্ষ্য দেবে?

ইউনুস (আ.) তাকে বললেন: এই গাছ এবং এই স্থান তোমার জন্য সাক্ষ্য দেবে। বালকটি বলল: আপনি তাদের নির্দেশ দিন। তখন ইউনুস (আ.) তাদের দু’জনকে বললেন: যদি এই বালক তোমাদের কাছে আসে, তবে তোমরা তার জন্য সাক্ষ্য দেবে। তারা (গাছ ও স্থান) বলল: হ্যাঁ।

অতঃপর বালকটি তার কওমের কাছে ফিরে গেল। তার কয়েকজন ভাই ছিল এবং সে ছিল শক্তিশালী অবস্থানে। সে বাদশার কাছে এসে বলল: আমি ইউনুসের দেখা পেয়েছি, আর তিনি আপনাদের সালাম জানিয়েছেন। বাদশাহ তাকে হত্যার নির্দেশ দিলেন। তখন লোকজন বলল: তার সাক্ষ্য আছে। তাই বাদশাহ তার সাথে লোক পাঠালেন। তারা গাছ ও সেই স্থানে পৌঁছালো।

বালকটি গাছ ও স্থানকে লক্ষ্য করে বলল: আমি তোমাদের আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, ইউনুস কি তোমাদের সাক্ষ্য দিতে বলেননি? তারা (গাছ ও স্থান) বলল: হ্যাঁ। অতঃপর লোকজন ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় ফিরে গেল এবং বলতে লাগল: তার জন্য গাছ এবং মাটি সাক্ষ্য দিচ্ছে! তারা বাদশাহর কাছে আসল এবং যা দেখেছিল, তা বর্ণনা করলো।

আব্দুল্লাহ (ইবনে মাসঊদ রা.) বলেন: তখন বাদশাহ বালকটিকে ধরলেন, তার হাত ধরে নিজের আসনে বসালেন এবং বললেন: এই স্থানের তুমি আমার চেয়ে বেশি হকদার। আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: সেই বালকটি চল্লিশ বছর ধরে তাদের নেতৃত্ব দিয়েছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ، هـ].
(2) في [هـ]: (واستغفروه).
(3) في [أ، هـ]: (وعدا).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [أ، م]: (قيل).
(6) في [هـ]: (مغاضيًا).
(7) في [أ]: (وكدت).
(8) في [أ، ب،
جـ، م]: (فقالوا).
(9) في [م]: (فلا واللَّه).
(10) في [أ، ب،
جـ، م]: (فاقترعوا).
(11) زيادة ﵇ من: [أ، ب، جـ].
(12) في [ب]: (قيبست).
(13) في [هـ]: زيادة (أردت).
(14) في [أ، ب]: (يهلكهم).
(15) في [س]: (أنه).
(16) في [هـ]: (يشهد).
(17) في [جـ، م]: (إذا).
(18) في [أ، ب،
جـ]: (قالا).
(19) في [هـ]: (منعته).
(20) في [أ، ب،
جـ]: (قالت).
(21) في [هـ]: (الشجر).
(22) في [أ، جـ]: (رأوا).
(23) في [هـ]: (قال).
(24) صحيح؛ أخرجه ابن جرير في التفسير 11/ 172، وابن أبي الدنيا كما تفسير القرطبي 11/ 333، وابن أبي حاتم في التفسير (10597)، وابن النحاس
في إعراب القرآن 3/
440.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34032)


حدثنا وكيع عن سفيان عن السدي عن أبي مالك قال: مكث يونس في بطن الحوت أربعين يومًا.




আবু মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ইউনুস (আঃ) মাছের পেটে চল্লিশ দিন অবস্থান করেছিলেন।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34033)


حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن سالم ﴿فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ﴾ قال: حوت في حوت وظلمة البحر.




সালিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (আল্লাহর বাণী) "فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ" (অতঃপর তিনি অন্ধকারের মধ্যে আহ্বান করেছিলেন) এর ব্যাখ্যায় বলেন: (সেই অন্ধকারগুলো হলো) এক মাছের পেটের অভ্যন্তরে আরেক মাছ এবং সমুদ্রের অন্ধকার।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34034)


حدثنا وكيع عن إسماعيل (عن)(1) عبد الملك عن سعيد بن جبير قال: سمعته يقول: ﴿فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ﴾ قال: ظلمة الليل وظلمة
البحر وظلمة الحوت.




সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (আল্লাহর বাণী) ﴿فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ﴾ (তখন সে ঘোর অন্ধকারে আহবান করেছিল)—এই আয়াতের ব্যাখ্যায় বলেন: (এগুলো হলো) রাতের অন্ধকার, সমুদ্রের অন্ধকার এবং তিমির (মাছের) অন্ধকার।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [م].