মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن عبد اللَّه ابن الحارث قال: لما التقمه الحوت (فنبذ به)(1) إلى الأرض فسمعها تسبح، (فهيجته)(2) على التسبيح.
আবদুল্লাহ ইবনুল হারিস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন মাছ তাঁকে গিলে ফেলল এবং তাঁকে জমিনে (ভূমিতে) নিক্ষেপ করল, তখন তিনি সেটিকে (জমিনের বস্তুকে) তাসবীহ পাঠ করতে শুনলেন। ফলে তা তাঁকে তাসবীহ পাঠে উৎসাহিত করল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (فنبذته).
(2) في [هـ]: (فهيجه).
حدثنا يحيى بن أبي (بكير)(1) قال: ثنا شبل بن عباد عن ابن أبي سليمان عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: (قالت)(2) مريم: كنت إذا خلوت أنا وعيسى حدثني وحدثته، وإذا شغلني عنه إنسان سبح في بطني وأنا أسمع.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) বলেছেন: আমি যখন ঈসা (আলাইহিস সালাম)-এর সঙ্গে একান্তে থাকতাম, তখন সে আমার সঙ্গে কথা বলত এবং আমিও তার সঙ্গে কথা বলতাম। আর যখন কোনো মানুষ আমাকে তার দিক থেকে অন্যমনস্ক করত (বা মনোযোগ সরিয়ে দিত), তখন সে আমার পেটের ভেতর তাসবীহ পাঠ করত এবং আমি তা শুনতে পেতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، هـ]: (كثير).
(2) في [م]: (قال).
حدثنا يحيى بن أبي بكير قال: ثنا شبل عن ابن أبي نجيح عن مجاهد عن ابن عباس قال: ما تكلم (عيسى)(1) ﵇(2) إلا بالآيات
التي تكلم (بها)(3) حتى بلغ مبلغ الصبيان(4).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈসা (আলাইহিস সালাম) শিশুদের স্বাভাবিক কথা বলার বয়সে উপনীত না হওয়া পর্যন্ত কেবল সেই অলৌকিক নিদর্শনস্বরূপ বাক্যগুলোই (আয়াত) দিয়ে কথা বলেছিলেন, যা তিনি বলেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) سقط من: [م].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) صحيح؛ أخرجه ابن عساكر 47/ 361.
حدثنا ابن إدريس عن حصين عن هلال بن يساف قال: لم يتكلم في المهد إلا ثلاثة: عيسى ﵇(1)، وصاحب يوسف، وصاحب جريج.
হিলাল ইবনে ইয়াসাফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দোলনায় থাকা অবস্থায় মাত্র তিনজন লোক কথা বলেছিলেন: ঈসা (আলাইহিস সালাম), ইউসুফ (আঃ)-এর সঙ্গী এবং জুরেইজ-এর সঙ্গী।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [م].
حدثنا(1) معاوية قال: ثنا عمار بن (رزيق)(2) عن منصور عن مجاهد عن ابن عباس ﴿وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ﴾ [الزخرف: 61]، قال: خروج عيسى ابن
مريم ﵇(3)(4).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্র এই বাণী— ﴿وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ﴾ [সূরা যুখরুফ: ৬১]—এর তাফসীরে তিনি বলেন: (এর অর্থ হলো) ঈসা ইবনু মারইয়াম (আলাইহিস সালাম)-এর আগমন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (أبو)، وهذا خطأ فمعاوية
هو ابن هشام القصار.
(2) في [هـ]: (زريق).
(3) سقط من: [م].
(4) حسن؛ معاوية القصار صدوق، أخرجه الثوري في التفسير 1/ 373، والطبري 25/ 90، وأخرجه الحاكم 2/
486 (3675)، وأحمد (2921)، والطبراني (12740)، والحارث (720/ بغية)، وابن عساكر 47/ 487، والطحاوي في شرح المشكل 3/
17.
حدثنا وكيع (قال: ثنا)(1) سفيان عن ثابت بن هرمز عن شيخ عن أبي هريرة ﴿لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ﴾
[التوبة: 33]، قال: خروج عيسى ﵇(2)(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [আল্লাহর বাণী] ﴿লিয়ুযহিরাহু আলাদ দ্বীনি কুল্লিহি﴾ [সূরা তাওবা: ৩৩] (অর্থাৎ: যেন তিনি একে (ইসলামকে) সমস্ত দ্বীনের উপর জয়ী করেন), এই আয়াতের ব্যাখ্যা প্রসঙ্গে তিনি বলেন: এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো ঈসা (আলাইহিস সালাম)-এর আগমন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (عن).
(2) سقط من: [م].
(3) مجهول؛ لإبهام الشيخ، أخرجه ابن جرير 10/ 116، والثوري في التفسير (334)، ص 125.
حدثنا (أبو)(1) معاوية قال: ثنا الأعمش عن المنهال عن سعيد بن جبير عن ابن عباس قال: لما أراد اللَّه
أن يرفع عيسى ﵇(2) إلى السماء خرج (إلى)(3) أصحابه وهم اثنا عشر رجلًا، من (عين)(4) (في)(5) البيت ورأسه
يقطر ماء، فقال لهم: (أما)(6) (إن)(7) منكم من (سيكفر بي)(8) (اثنتي عشرة)(9)
مرة بعد (أن آمن بي)(10)، ثم قال: أيكم سيلقى عليه شبهي فيقتل مكاني ويكون معي في درجتي، فقام شاب من (أحدثهم)(11)(12) فقال: أنا، فقال عيسى: اجلس، ثم أعاد عليهم فقام الشاب فقال: أنا، فقال (عيسى: اجلس ثم أعاد عليهم فقام الشاب فقال)(13): أنا، فقال: نعم، أنت ذاك، قال: فألقي عليه شبه عيسى، قال: ورفع عيسى ﵇(14) من (ووزنة)(15) كانت في البيت إلى السماء، قال: وجاء الطلب من اليهود فأخذوا (الشبيه)(16) فقتلوه ثم صلبوه، وكفر به بعضهم (اثنتي عشرة)(17) مرة بعد أن (آمن)(18) به، فتفرقوا ثلاث فرق، (قالت)(19) فرقة: كان فينا اللَّه
ما شاء، ثم صعد إلى السماء، وهؤلاء اليعقوبية، وقالت فرقة: كان فينا ابن اللَّه (ما شاء)(20)(21) ثم رفعه اللَّه إليه، وهؤلاء (النسطورية)(22)، وقالت فرقة: كان فينا عبد اللَّه ورسوله ما شاء اللَّه، ثم وفعه اللَّه إليه وهؤلاء
المسلمون، فتظاهرت
الكافرتان على المسلمة فقاتلوها فقتلوها، فلم يزل الإسلام طامسًا حتى بعث اللَّه محمدا صلى الله عليه وسلم فأنزل اللَّه عليه: ﴿فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ﴾ -(23) يعني الطائفة التي آمنت في (زمن)(24) عيسى، ﴿وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ﴾
-يعني الطائفة التي (ظهرت)(25) في (زمن)(26) عيسى، ﴿فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا﴾ في (زمان)(27) عيسى ﴿عَلَى عَدُوِّهِمْ﴾
بإظهار محمد صلى الله عليه وسلم دينهم على دين الكفار ﴿(فَأَصْبَحُوا)(28) ظَاهِرِينَ﴾(29) [الصف: 14].
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
যখন আল্লাহ তাআলা ঈসা (আঃ)-কে আসমানে তুলে নিতে চাইলেন, তখন তিনি তাঁর বারোজন সাথীর কাছে বের হলেন। তখন তিনি ঘরের এক কোণ দিয়ে বের হলেন, আর তাঁর মাথা থেকে পানি ঝরছিল। অতঃপর তিনি তাঁদেরকে বললেন: ‘তোমাদের মধ্যে এমন একজন আছে, যে আমার প্রতি ঈমান আনার পরেও বারো বার আমার সাথে কুফরি করবে।’ এরপর তিনি বললেন: ‘তোমাদের মধ্যে কে আছো, যার ওপর আমার সাদৃশ্য আরোপ করা হবে এবং সে আমার পরিবর্তে নিহত হবে আর জান্নাতে আমার সাথে আমার স্তরে থাকবে?’ তখন তাঁদের মধ্যে সবচেয়ে নবীন এক যুবক দাঁড়িয়ে বললেন: ‘আমি।’ ঈসা (আঃ) বললেন: ‘বসো।’ অতঃপর তিনি তাদের কাছে আবার বললেন। যুবকটি দাঁড়ালেন এবং বললেন: ‘আমি।’ ঈসা (আঃ) বললেন: ‘বসো।’ অতঃপর তিনি তাদের কাছে আবার বললেন, তখন যুবকটি দাঁড়িয়ে বললেন: ‘আমি।’ ঈসা (আঃ) বললেন: ‘হ্যাঁ, তুমিই সেই ব্যক্তি।’
(বর্ণনাকারী) বলেন, অতঃপর তার উপর ঈসা (আঃ)-এর সাদৃশ্য আরোপ করা হলো। তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন, আর ঈসা (আঃ)-কে ঘরের এক ছিদ্রপথ (বা কোণ) থেকে আসমানের দিকে তুলে নেওয়া হলো। তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন, আর ইয়াহুদিদের পক্ষ থেকে সন্ধানী দল এসে সেই সাদৃশ্যপূর্ণ ব্যক্তিকে ধরে ফেলল, অতঃপর তাকে হত্যা করল এবং শূলে চড়াল। আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ ঈমান আনার পরেও বারো বার তাঁর সাথে কুফরি করল। অতঃপর তারা তিন ভাগে বিভক্ত হয়ে গেল। এক দল বলল: ‘আল্লাহ্ তাআলা আমাদের মাঝে যতকাল ইচ্ছা ছিলেন, অতঃপর তিনি আসমানে আরোহণ করেছেন।’ এরাই হলো ইয়া’কুবিয়্যাহ (Jacobites)। আরেক দল বলল: ‘আল্লাহ্র পুত্র আমাদের মাঝে যতকাল ইচ্ছা ছিলেন, অতঃপর আল্লাহ্ তাকে তাঁর দিকে উঠিয়ে নিয়েছেন।’ এরাই হলো নাসতূরিয়্যাহ (Nestorians)। আর এক দল বলল: ‘আল্লাহ্র বান্দা এবং তাঁর রাসূল আমাদের মাঝে যতকাল আল্লাহ্র ইচ্ছা ছিল, অতঃপর আল্লাহ্ তাকে তাঁর দিকে উঠিয়ে নিয়েছেন।’ এরাই হলো মুসলিমগণ।
এরপর কাফির দু’টি দল মুসলিম দলটির বিরুদ্ধে ঐক্যবদ্ধ হলো এবং তাদের সাথে যুদ্ধ করে তাদেরকে হত্যা করে ফেলল। এরপর ইসলাম প্রায় বিলুপ্ত অবস্থায় ছিল, যতক্ষণ না আল্লাহ্ মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে প্রেরণ করলেন। অতঃপর আল্লাহ্ তাঁর উপর নাযিল করলেন: “সুতরাং বনী ইসরাঈলের একদল ঈমান এনেছিল” – অর্থাৎ ঈসা (আঃ)-এর যামানায় যে দলটি ঈমান এনেছিল – “আর একদল কুফরি করেছিল” – অর্থাৎ ঈসা (আঃ)-এর যামানায় যে দলটি প্রাধান্য লাভ করেছিল। “অতঃপর যারা ঈমান এনেছিল, আমি তাদেরকে তাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে শক্তিশালী করলাম” – অর্থাৎ ঈসা (আঃ)-এর যামানায় যারা ঈমান এনেছিল, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মাধ্যমে কাফিরদের ধর্মের উপর তাদের ধর্মকে বিজয়ী করার দ্বারা – “ফলে তারা বিজয়ী হলো।” (সূরা আস-সাফ, আয়াত: ১৪)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) سقط من: [م].
(3) في [م]: (على).
(4) في [هـ]: (غير).
(5) في [هـ]: سقط.
(6) في [أ، ب]: (ما).
(7) في [أ، ب]: (أر).
(8) في [أ، ب]: (ستلقوني).
(9) في [أ، ب،
جـ]: (اثنا عشر).
(10) في [أ، ب]: (أمرني).
(11) في [ب]: (أهدهم)، وفي [أ]: (أحدهم).
(12) في [هـ]: زيادة (سنًا).
(13) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(14) سقط من: [م].
(15) في [أ، ب]: (رودنة).
(16) في [أ، ب]: (الشبه).
(17) في [أ، ب،
جـ]: (اثنى عشر).
(18) في [أ، ب،
جـ، م]: (أمر).
(19) في [ب]: (قال)، وفي [هـ]: (قال: فقال).
(20) سقط من: [ب، جـ].
(21) في [ب، ط]: زيادة (اللَّه).
(22) في [أ، ب]: (السطورية).
(23) في [أ، ب،
جـ]: زيادة (فأصبحوا).
(24) في [م]: (زمان).
(25) في [هـ]: (كفرت).
(26) في [م]: (زمان).
(27) في [أ، ب]: (زمن).
(28) في [هـ]: (فأضجوا).
(29) صحيح؛ المنهال ثقة.
حدثنا جرير عن منصور عن مجاهد عن عبيد بن عمير قال: كان عيسى ابن مريم ﵇(1) لا يرفع عشاء لغداء ولا غداء لعشاء وكان يقول: إن مع كل (يوم)(2) رزقه، كان يلبس الشعر ويأكل الشجر
وينام حيث أمسى.
উবাইদ ইবনে উমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) রাতের খাবার দুপুরের জন্য তুলে রাখতেন না এবং দুপুরের খাবারও রাতের জন্য জমিয়ে রাখতেন না। তিনি বলতেন, "নিশ্চয়ই প্রতিটি দিনের সাথেই তার রিযিক রয়েছে।" তিনি (মোটা) পশমের পোশাক পরিধান করতেন এবং (মাঠের) ফলমূল ও শাক-সবজি খেতেন। আর যেখানেই সন্ধ্যা নেমে আসত, সেখানেই তিনি ঘুমিয়ে যেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [م].
(2) في [ط، هـ]: (قوم).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن خيثمة قال: مرت امرأة بعيسى
ابن مريم ﵇(1) فقالت: طوبى لبطن حملك ولثدي أرضعك، (قال)(2) عيسى ﵇(3): طوبى لمن قرأ القرآن واتبع ما فيه.
খাইসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক নারী ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তখন সে বললো: "ধন্য সেই উদর যা আপনাকে গর্ভে ধারণ করেছে এবং ধন্য সেই স্তন যা আপনাকে দুধ পান করিয়েছে।" ঈসা (আঃ) বললেন: "ধন্য সে ব্যক্তি, যে কুরআন পাঠ করলো এবং তাতে যা আছে তা অনুসরণ করলো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [م].
(2) في [جـ، م]: (فقال).
(3) سقط من: [م].
حدثنا أبو خالد عن محمد بن عجلان عن محمد بن يعقوب قال: قال عيسى ابن مريم: لا تكثروا الكلام بغير ذكر اللَّه فتقسوا قلوبكم، فإن القلب القاسي بعيد من اللَّه، ولكن لا تعلمون، (ولا)(1) تنظروا في ذنوب العباد كأنكم أرباب، وانظروا في ذنوبكم، فإنما الناس رجلان: مبتلى ومعافى، فارحموا أهل
البلاء واحمدوا اللَّه على العافية.
ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) বলেছেন:
তোমরা আল্লাহ্র যিকির (স্মরণ) ব্যতীত বেশি কথা বলো না, তাহলে তোমাদের অন্তর কঠিন হয়ে যাবে। নিশ্চয়ই কঠিন অন্তর আল্লাহ্ থেকে দূরে থাকে, কিন্তু তোমরা তা জানো না।
তোমরা বান্দাদের পাপের দিকে এমনভাবে তাকায়ো না যেন তোমরা প্রভু (বা বিচারক); বরং তোমরা নিজেদের পাপের দিকে তাকাও।
কেননা মানুষ মাত্র দু’ প্রকার: বিপদগ্রস্ত (আল্লাহ্র পক্ষ থেকে পরীক্ষিত) এবং সুস্থ অবস্থায় থাকা ব্যক্তি। সুতরাং তোমরা বিপদগ্রস্তদের প্রতি দয়া করো, আর সুস্থতার জন্য আল্লাহ্র প্রশংসা করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، م]: سقط (و).
حدثنا شريك عن عاصم عن أبي صالح رفعه إلى عيسى قال: قال لأصحابه: اتخذوا المساجد مساكن، واتخذوا البيوت منازل، وانجوا من الدنيا بسلام، وكلوا من بقل البرية، وزاد فيه الأعمش(1): واشربوا من (ماء)(2) القراح.
ঈসা (আঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সাথীদের বললেন: “তোমরা মসজিদসমূহকে (স্থায়ী) বাসস্থান বানাও, আর ঘরসমূহকে (কেবলমাত্র) মনযিল (বিশ্রামস্থল) হিসেবে গ্রহণ করো। আর তোমরা দুনিয়া থেকে নিরাপদে মুক্তি লাভ করো। তোমরা বন্য এলাকার শাকসবজি খাও।”
আ’মাশ (রাহিমাহুল্লাহ) এতে আরও যোগ করেছেন: “আর বিশুদ্ধ (ও হালকা) পানি পান করো।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في تاريخ دمشق 47/ 423: (قال شريك: فذكرت ذلك للأعمش فقال) وذكره، وأخرجه ابن عبد البر في الاستذكار 8/
377، وورد من حديث أبي صالح عن أبي هريرة، أخرجه ابن المبارك في الزهد (563).
(2) في [هـ]: (الماء).
حدثنا عباد بن العوام عن العلاء بن (مسيب)(1) عن رجل حدثه قال: قال الحواريون لعيسى ابن مريم ﵇(2): ما (تأكل؟)(3) قال: خبز الشعير، قالوا: وما تلبس؟ قال: الصوف، قالوا: وما تفترش؟ قال: الأرض، قالوا: كل هذا شديد؟ قال: لن تنالوا ملكوت السماوات والأرض حتى تصيبوا هذا على لذة، أو قال: (على)(4) شهوة.
ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) থেকে বর্ণিত:
তাঁর হাওয়ারীগণ (শিষ্যগণ) তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, "আপনি কী আহার করেন?" তিনি বললেন, "যবের রুটি।" তারা জিজ্ঞেস করলেন, "আর কী পরিধান করেন?" তিনি বললেন, "পশমী পোশাক।" তারা জিজ্ঞেস করলেন, "আর কিসের ওপর শয়ন করেন?" তিনি বললেন, "জমিনের ওপর।" তারা বললেন, "এগুলো তো সবই বড় কঠিন (বা কষ্টসাধ্য)!" তিনি বললেন, "তোমরা আসমান ও জমিনের রাজত্ব লাভ করতে পারবে না, যতক্ষণ না তোমরা এগুলোকে আনন্দের সাথে, অথবা (তিনি বললেন,) তীব্র আকাঙ্ক্ষার সাথে গ্রহণ করে নাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (المسيب).
(2) سقط من: [م].
(3) في [م]: (نأكل).
(4) سقط من: [م].
حدثنا محمد بن بشر قال: ثنا (مسعر)(1) عن أبي حصين قال: سمعته يذكر عن سعيد بن جبير في قوله: ﴿إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ﴾، قال: فذكروا عيسى وعزيرا
أنهما كانا يُعبدان، فنزلت هذه الآية من بعدها: ﴿إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ﴾ قال: عيسى ابن مريم ﵇(2) [فصلت: 98، 101].
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহ তাআলার বাণী—
"তোমরা এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের উপাসনা করো, সেসবই জাহান্নামের ইন্ধন। তোমরা তাতে প্রবেশ করবেই।" [সূরা আল-আম্বিয়া, ২১:৯৮]
—এর তাফসীর প্রসঙ্গে বলেন:
যখন এই আয়াতটি (নাযিল হলো এবং এটি নিয়ে আলোচনা হলো) তখন লোকেরা ঈসা (আঃ) এবং উযাইর (আঃ)-এর কথা উল্লেখ করে বলল যে, তাদেরকেও তো উপাসনা করা হতো। ফলে এরপর এই আয়াতটি নাযিল হলো:
"নিশ্চয় যাদের জন্য আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ (অর্থাৎ উত্তম প্রতিদান) পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে, তারা তা (জাহান্নামের আগুন) থেকে দূরে থাকবে।" [সূরা আল-আম্বিয়া, ২১:১০১]
তিনি (সাঈদ ইবনে জুবাইর) বললেন: তারা হলেন ঈসা ইবনে মারইয়াম (আলাইহিস সালাম)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (هشيم).
(2) سقط من: [م].
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن ميسرة الأشجعي عن عكرمة عن ابن عباس قال: سألت كعبًا عن رفع إدريس مكانا عليًا فقال: أما رفع إدريس مكانًا عليًا فكان عبدًا تقيًا، يرفع له من العمل الصالح ما يرفع لأهل الأرض في أهل زمانه، قال: فعجب الملك الذي كان يصعد عليه عمله، فاستأذن ربه
إليه، قال: رب ائذن لي إلى عبدك هذا فأزوره، فأذن له فنزل (قال)(1): يا إدريس، أبشر فإنه يرفع لك من العمل الصالح مالا يرفع لأهل الأرض، قال: وما علمك؟ قال: إني ملك، قال: وإن كنت ملكًا، قال: (فإني)(2) على الباب الذي يصعد عليه عملك،
قال: أفلا تشفع لي إلى ملك الموت فيؤخر من أجلي (لأزداد)(3) شكرًا وعبادة، قال (له)(4) الملك: لا يؤخر اللَّه
نفسا إذا جاء أجلها، قال: قد علمت، ولكنه أطيب لنفسي، فحمله الملك
على جناحه فصعد به إلى السماء فقال: يا ملك الموت هذا عبد تقي نبي، يرفع (له)(5) من العمل الصالح مالا يرفع لأهل الأرض، وإنه أعجبني
ذلك، فاستأذنت إليه ربي، فلما بشرته بذلك سألني لأشفع له إليك (لتؤخر)(6) من أجله فيزداد
شكرا وعبادة للَّه، قال: ومن هذا؟ قال: (هذا)(7) إدريس، فنظر في كتاب معه حتى مر باسمه فقال: واللَّه ما بقي من أجل إدريس شيء، فمحاه فمات مكانه(8).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আমি কা’বকে ইদরীস (আঃ)-কে উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন: ইদরীসকে উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করার কারণ হলো, তিনি ছিলেন একজন মুত্তাকী বান্দা। তাঁর জন্য এমন নেক আমল উপরে ওঠানো হতো যা তাঁর সমসাময়িক পৃথিবীর অন্য সকল লোকের আমলের চেয়ে বেশি ছিল।
তিনি (কা’ব) বলেন: যে ফেরেশতা তাঁর আমল উপরে নিয়ে যেতেন, তিনি তাতে বিস্মিত হলেন। অতঃপর তিনি তাঁর রবের কাছে তাঁর কাছে যাওয়ার অনুমতি চাইলেন। তিনি বললেন: হে রব! আমাকে আপনার এই বান্দার কাছে যাওয়ার অনুমতি দিন, যেন আমি তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করতে পারি। আল্লাহ তাঁকে অনুমতি দিলেন এবং তিনি অবতরণ করলেন।
(ফেরেশতা) বললেন: হে ইদরীস! সুসংবাদ গ্রহণ করুন! আপনার জন্য এমন নেক আমল উপরে ওঠানো হচ্ছে যা অন্য কোনো পৃথিবীবাসীর জন্য ওঠানো হয় না। ইদরীস (আঃ) বললেন: আপনি কীভাবে এটি জানলেন? ফেরেশতা বললেন: আমি একজন ফেরেশতা। ইদরীস বললেন: আপনি যদিও ফেরেশতা (তবু এটি কীভাবে নিশ্চিত হলেন)? ফেরেশতা বললেন: আমি সেই দরজায় নিয়োজিত থাকি যেখান দিয়ে আপনার আমল উপরে ওঠানো হয়।
তিনি (ইদরীস) বললেন: আপনি কি আমার জন্য মালাকুল মাউতের (মৃত্যুর ফেরেশতা) কাছে একটু সুপারিশ করবেন, যাতে আমার হায়াত কিছুটা পিছিয়ে দেওয়া হয় এবং আমি আরও বেশি শোকর ও ইবাদত করতে পারি?
ফেরেশতা তাঁকে বললেন: যখন কারো নির্দিষ্ট সময় (আজল) এসে যায়, তখন আল্লাহ কোনো প্রাণকে বিলম্বিত করেন না। ইদরীস বললেন: আমি এটি জানি, কিন্তু এটি আমার আত্মার জন্য প্রশান্তিদায়ক হবে। অতঃপর সেই ফেরেশতা তাঁকে নিজের ডানায় তুলে নিয়ে আকাশের দিকে আরোহণ করলেন।
(আকাশে পৌঁছে) তিনি মালাকুল মাউতকে বললেন: হে মালাকুল মাউত! ইনি একজন মুত্তাকী বান্দা এবং একজন নবী। তাঁর জন্য এমন নেক আমল উপরে ওঠানো হয় যা অন্য কোনো পৃথিবীবাসীর জন্য ওঠানো হয় না। আমি তাতে মুগ্ধ হয়েছিলাম এবং আমার রবের কাছে তাঁর সাথে সাক্ষাতের অনুমতি চেয়েছিলাম। যখন আমি তাঁকে সুসংবাদ দিলাম, তখন তিনি আমার কাছে অনুরোধ করলেন যেন আমি আপনার কাছে তাঁর হায়াত কিছুটা বিলম্বিত করার জন্য সুপারিশ করি, যাতে তিনি আল্লাহর শোকর ও ইবাদত আরও বাড়িয়ে দিতে পারেন।
তিনি (মালাকুল মাউত) বললেন: ইনি কে? ফেরেশতা বললেন: ইনি ইদরীস (আঃ)। তখন মালাকুল মাউত তাঁর সাথে থাকা কিতাবের (রেজিস্টারের) দিকে তাকালেন। যখন তাঁর নামের পাশ দিয়ে গেলেন, তখন বললেন: আল্লাহর কসম! ইদরীসের হায়াতের আর কিছুই অবশিষ্ট নেই। অতঃপর তিনি (তাঁর নাম) মুছে দিলেন এবং তিনি সেখানেই ইন্তেকাল করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (فقال).
(2) في [ب]: (فأتها).
(3) في [أ، ب]: (فأزداد)، وفي [جـ]: (فأرذاد).
(4) سقط من: [م].
(5) في [جـ]: سقط.
(6) في [م]: (ليؤخر).
(7) زيادة (هذا) من: [م].
(8) صحيح؛ أخرجه ابن جرير 16/ 96.
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن مجاهد ﴿وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا﴾ [مريم: 57]، (فقال)(1): في السماء الرابعة.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: “আর আমরা তাঁকে উচ্চ মর্যাদার স্থানে উন্নীত করেছি।” (সূরা মারয়াম: ৫৭) এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: [তাঁকে উন্নীত করা হয়েছে] চতুর্থ আকাশে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، م]: (قال).
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي هارون عن أبي سعيد قال: في السماء الرابعة(1).
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [তিনি বললেন]: চতুর্থ আসমানে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف أبي هارون العبدي، أخرجه ابن جرير 16/ 97.
حدثنا غندر عن شعبة عن (أبي)(1) إسحاق عن عمرو بن ميمون قال: كان هود ﵇(2) (جلدًا)(3) في قومه وإنه كان قاعدا في قومه فجاء سحاب مكفهر فقالوا: ﴿هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا﴾ فقال هود ﵇(4): ﴿بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ﴾ [الأحقاف: 24]، فجعلت تلقي الفسطاط وتجيء بالرجل الغائب.
আমর ইবনে মাইমুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
হূদ (আলাইহিস সালাম) তাঁর কওমের মধ্যে খুবই বলবান ও দৃঢ়চেতা ছিলেন। একদা তিনি তাঁর কওমের মাঝে বসা ছিলেন, এমন সময় একটি কালো ও ঘন মেঘমালা আসলো। তখন তারা বলল: “এই তো মেঘ, যা আমাদের বৃষ্টি দান করবে।” তখন হূদ (আলাইহিস সালাম) বললেন: “বরং এটিই তা—যা তোমরা দ্রুত দেখতে চেয়েছিলে! এ হচ্ছে এমন এক বাতাস, যার মধ্যে রয়েছে মর্মান্তিক শাস্তি।” (সূরা আহকাফ: ২৪)। অতঃপর (সেই বাতাস) তাঁবুগুলো উপড়ে ফেলতে শুরু করল এবং অনুপস্থিত মানুষকে (বহুদূর থেকে) টেনে নিয়ে আসতে লাগল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (ابن).
(2) سقط من: [م].
(3) في [أ، ب]: (حلد)، وفي [م]: (خلد)، وانظر: تفسير ابن جرير 26/ 26، والمستدرك للحاكم 2/
614 (4060).
(4) سقط من: [م].
حدثنا أبو أسامة عن هشام عن أبيه قال: إن كان داود ﵇(1) ليخطب الناس
-وفي يده القفة من (الخوص)(2) -،
فإذا فرغ ناولها بعض من إلى جنبه يبيعها.
উরওয়াহ ইবন যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই দাউদ আলাইহিস সালাম যখন মানুষের উদ্দেশ্যে খুতবা দিতেন—তখন তার হাতে থাকতো খেজুরের ডাল বা বেত দিয়ে তৈরি একটি ঝুড়ি। যখন তিনি খুতবা দেওয়া শেষ করতেন, তখন তার পাশে থাকা কারও হাতে সেটি বিক্রির জন্য তুলে দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [م].
(2) في [ب]: (الخوض).
حدثنا ابن فضيل عن ليث عن مجاهد قال: لما أصاب داود (الخطيئة)(1)، وإنما كانت خطيئته أنه لا أبصرها أمر بها فعزلها فلم يقربها، فأتاه الخصمان (فتسورا)(2) في المحراب، فلما (أبصرهما)(3) قام إليهما فقال: اخرجا عني، ما جاء بكما إليّ؟(4) فقالا: إنما (نكلمك)(5) بكلام يسير، إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة، ولي نعجة واحدة وهو يريد أن يأخذها مني، (قال)(6): فقال داود ﵇(7): واللَّه (إنه)(8) (أحق أن)(9) (يكسر)(10) منه من لدن (هذه إلى هذه)(11) -يعنى من أنفه إلى صدره، فقال الرجل: هذا داود قد فعله، فعرف داود ﵇ إنما يعنى بذلك، وعرف ذنبه فخر ساجدا أربعين يومًا وأربعين ليلة، وكانت خطيئته مكتوبة في يده، ينظر إليها لكيلا
يغفل، حتى (نبت)(12) البقل حوله من دموعه ما غطى رأسه، (فنادى)(13) بعد أربعين يوما: (قرح)(14) الجبين وجمدت
العين، وداود ﵇
لم يرجع إليه في خطيئته شيء فنودي: أجائع فتطعم، أم عريان فتكسى، أم مظلوم فتنصر، قال: فنحب نحبة هاج ما يليه من البقل حين لم يذكر ذنبه فعند ذلك غفر له، فإذا كان يوم القيامة قال
له ربه: كن أمامي (فيقول: أي رب ذنبي ذنبي، فيقول: كن من خلفي)(15)، (فيقول: أي رب ذنبي ذنبي)(16)، فيقول له: خذ بقدمي فيأخذ
بقدمه.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন দাউদ (আঃ) সেই ভুল (খাতীআহ) করেছিলেন – আর তাঁর ভুল এই ছিল যে, তিনি যখনই (নারীটিকে) দেখলেন, তখনই তাকে সরিয়ে দেওয়ার নির্দেশ দিলেন এবং তার কাছে আর গেলেন না – তখন তাঁর কাছে দুইজন বাদী-বিবাদী এল এবং তারা নামাযের স্থানের (মেহরাবের) প্রাচীর টপকে প্রবেশ করল।
যখন তিনি তাদের দেখলেন, তখন তাদের কাছে উঠে গিয়ে বললেন: তোমরা আমার কাছ থেকে বেরিয়ে যাও। তোমরা আমার কাছে কেন এসেছ? তারা বলল: আমরা আপনার সাথে সামান্য কথা বলতে এসেছি। ইনি আমার ভাই, তার নিরানব্বইটি দুম্বা আছে, আর আমার আছে মাত্র একটি দুম্বা। সে এটিও আমার কাছ থেকে কেড়ে নিতে চায়।
(মুজাহিদ) বলেন, দাউদ (আঃ) বললেন: আল্লাহর কসম! তার এই কাজটা এতই অন্যায় যে (শাস্তিস্বরূপ) তার নাক থেকে বুক পর্যন্ত ভেঙে দেওয়া উচিত। তখন লোকটি বলল: এই কাজ তো দাউদও করেছেন! তখন দাউদ (আঃ) বুঝতে পারলেন যে, তারা এর মাধ্যমেই তাঁকে ইঙ্গিত করছে। তিনি তাঁর ভুল বুঝতে পারলেন এবং সাথে সাথে চল্লিশ দিন ও চল্লিশ রাত সিজদায় পড়ে রইলেন। তাঁর ভুল তাঁর হাতে লেখা ছিল, যা তিনি দেখছিলেন যাতে তিনি ভুলে না যান।
এমনকি তাঁর চোখের পানির কারণে তার চারপাশে এমন তৃণলতা গজিয়ে উঠল যা তার মাথাকেও আবৃত করে ফেলল। চল্লিশ দিন পর তিনি (আল্লাহকে) ডাকলেন: কপাল ফেটে গেছে, আর চোখ জমে গেছে (স্থির হয়ে গেছে)। কিন্তু দাউদ (আঃ)-এর ভুলের ব্যাপারে তাকে কোনো উত্তর দেওয়া হলো না। তখন আওয়াজ এলো: তুমি কি ক্ষুধার্ত যে তোমাকে খাওয়ানো হবে? নাকি বস্ত্রহীন যে তোমাকে কাপড় পরানো হবে? নাকি মজলুম যে তোমাকে সাহায্য করা হবে?
(মুজাহিদ) বলেন: তখন তিনি এমনভাবে কেঁদে উঠলেন যে তার আশপাশের তৃণলতাও কেঁপে উঠল, কারণ তিনি (এই কথোপকথনে) নিজের গুনাহের কথা উল্লেখ করেননি। তখনই তাকে ক্ষমা করা হলো।
যখন কিয়ামতের দিন হবে, তখন তাঁর রব তাকে বলবেন: তুমি আমার সামনে থাকো। তিনি বলবেন: হে রব, আমার গুনাহ! আমার গুনাহ! তখন আল্লাহ বলবেন: তুমি আমার পেছনে থাকো। তিনি বলবেন: হে রব, আমার গুনাহ! আমার গুনাহ! তখন আল্লাহ তাকে বলবেন: তুমি আমার কদম ধরে নাও। অতঃপর তিনি আল্লাহর কদম ধরে নেবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (الحطيه) بدون نقاط.
(2) في [جـ، هـ]: (فتسوروا).
(3) في [أ، جـ]: (أبصرها).
(4) في [م]: زيادة (قال).
(5) في [ب]: (نكلماك).
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) سقط من: [م].
(8) في [أ، ب،
جـ، م]: (إن).
(9) في [أ، ب]: (أخوان).
(10) في [هـ]: (ينشر)، وفي [أ، ب]: (تكر).
(11) في [ب]: (هذا إلى هذا).
(12) في [أ]: (ينبت).
(13) في [أ، ب،
جـ، م]: (فبدا)، وانظر: ما سيأتي 13/ 200 برقم [36965].
(14) في [أ، ب]: (فجرح)، وفي [م]: (فرح).
(15) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(16) سقط من: [أ، ب،
جـ، هـ].
حدثنا عفان قال: حدثنا(1) جعفر بن سليمان عن ثابت البناني قال: بلغنا أن داود نبي اللَّه جزأ الصلاة على بيوته على نسائه وولده، فلم (تكن تأتي)(2) ساعة من الليل والنهار إلا
وإنسان قائم من آل داود يصلي، فعمتهم هذه الآية: ﴿اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ﴾
[سبأ: 13].
সাবেত আল-বুনানী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আমাদের কাছে এই মর্মে খবর পৌঁছেছে যে, আল্লাহ্র নবী দাউদ (আঃ) তাঁর পরিবারবর্গ, স্ত্রীগণ ও সন্তানদের মাঝে সালাতের (সময় বা দায়িত্ব) ভাগ করে দিয়েছিলেন। দিন বা রাতের এমন কোনো মুহূর্ত আসতো না যখন দাউদ (আঃ)-এর পরিবারে কেউ না কেউ সালাতে দণ্ডায়মান থাকতেন না।
এই কারণেই তাঁদের সবার ক্ষেত্রে এই আয়াতটি নাযিল হয়েছিল:
﴿اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ﴾
"হে দাউদের পরিবারবর্গ! তোমরা কৃতজ্ঞতাস্বরূপ কাজ করে যাও। আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পই কৃতজ্ঞ।" (সূরা সাবা: ১৩)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [م]: (عن).
(2) في [أ، ب]: (يكن يأتي).
