হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34175)


حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن عبد الملك بن عمير عن الصقر ابن عبد اللَّه عن عروة بن الزبير عن عائشة: إن الجن بكت على عمر قبل أن يقتل بثلاث فقالت:
أبعد قتيل بالمدينة أصبحت … له الأرض تهتز العضاة بأسوق
جزى اللَّه خيرا من أمير وباركت … يد اللَّه في ذاك الأديم الممزق

فمن يسمع
أو يركب (جناحي نعامة)(1) … ليدرك ما (أسديت)(2) (بالأمس)(3) (يسبق)(4)
قضيت امورا ثم غادرت بعدها … بوائق في أكمامها لم تفتق
وما كنت أخشى أن تكون وفاته … (بكفي)(5) (سبنتي)(6) أخضر العين (مطرق)(7)(8)




আয়শা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই জীন জাতি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যার তিন দিন আগে তাঁর জন্য কেঁদেছিল এবং তারা বলেছিল:

মদিনায় এমন এক শহীদের পর, যার জন্য পৃথিবী কম্পিত হয়, যার কারণে কণ্টকযুক্ত বৃক্ষরাজি মূলসহ নড়তে থাকে!

আল্লাহ্‌ সেই আমীরকে উত্তম প্রতিদান দিন এবং আল্লাহ্‌র হাত সেই ছিন্নভিন্ন চামড়াকে (দেহে) বরকতময় করুন।

যে ব্যক্তিই এটি শুনবে বা (উড়ন্ত) উটপাখির ডানায় আরোহণ করবে, গতকাল আপনি যা সম্পন্ন করেছেন তা ধরতে চাইলে সে পিছিয়ে পড়বে।

আপনি অনেক বিষয় নিষ্পত্তি করেছেন, এরপর আপনি এমন সব জটিলতা রেখে গেলেন, যা এখনো তাদের আবরণ থেকে উন্মুক্ত হয়নি।

আর আমি ভয় করিনি যে, তাঁর মৃত্যু হবে কোনো সবুজ চোখবিশিষ্ট, নীরব, বিদ্বেষপরায়ণ ব্যক্তির হাতে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (جناحين عامة).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (اشتدت)، وفي [هـ]: (قدمت).
(3) في [جـ]: (الأمس).
(4) في [أ، ب]: (يستقي).
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) في [أ، ب،
جـ]: (شتيتًا).
(7) في [أ، ب]: (مفتقي).
(8) مجهول؛ لجهالة الصقر بن عبد اللَّه، وأخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (87)، وابن شبه (1479)، وابن الأثير
في أسد الغابة 4/
185، واللالكائي (2545)، والخلال في السنة (394).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34176)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن زيد بن وهب قال: جاء رجلان إلى عبد اللَّه فقال أحدهما: يا أبا عبد الرحمن كيف تقرأ هذه الآية؟ فقال له عبد اللَّه: من أقرأك؟ قال: أبو حكيم المزني، وقال للآخر: من أقرأك؟ قال: أقرأني عمر، قال: اقرأ كما أقرأك عمر، ثم بكى حتى سقطت دموعه في الحصا، ثم قال: إن عمر كان حصنًا حصينًا على الإسلام، يدخل فيه ولا يخرج منه، فلما مات عمر انثلم الحصن، فهو يخرج منه ولا يدخل فيه(1).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দুজন লোক তাঁর (আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদের) কাছে আসলেন। তাদের একজন বললেন, "হে আবু আব্দুর রহমান, আপনি এই আয়াতটি কীভাবে পড়েন?" আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, "কে আপনাকে (পড়া) শিখিয়েছেন?" সে বলল, "আবু হাকীম আল-মুযানী।" আর অন্য লোকটিকে জিজ্ঞেস করলেন, "কে আপনাকে (পড়া) শিখিয়েছেন?" সে বলল, "আমাকে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শিখিয়েছেন।" তিনি বললেন, "উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আপনাকে যেভাবে শিখিয়েছেন, সেভাবেই পড়ুন।" এরপর তিনি এমনভাবে কাঁদলেন যে, তাঁর চোখের পানি নুড়ির (পাথরের) ওপর গড়িয়ে পড়ল। এরপর তিনি বললেন, "নিশ্চয়ই উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইসলামের জন্য একটি শক্তিশালী সুদৃঢ় দুর্গ ছিলেন। (মানুষ) তাতে প্রবেশ করত, কিন্তু তা থেকে বের হতো না। যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তেকাল করলেন, তখন সে দুর্গ ভেঙে গেল। ফলে (মানুষ) তা থেকে বের হয়ে যাচ্ছে, কিন্তু প্রবেশ করছে না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34177)


حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن أبي عثمان أنه (كانت)(1) في يده قناة يمشي عليها، وكان يكثر أن يقول: واللَّه لو أشاء أن تنطق قناتي هذه لنطقت، لو كان عمر بن الخطاب ميزانًا ما كان فيه ميط شعرة.




আবু উসমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি লাঠি হাতে নিয়ে তার উপর ভর করে চলতেন। আর তিনি প্রায়শই বলতেন: আল্লাহর কসম, আমি যদি চাই যে আমার এই লাঠি কথা বলুক, তবে সে কথা বলবেই। (তিনি আরও বলতেন:) যদি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি দাঁড়িপাল্লা হতেন, তবে তাতে একটি পশমের পরিমাণও (ভারসাম্যের) তারতম্য হতো না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (كان).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34178)


حدثنا معتمر بن سليمان عن أبيه قال: سمعت الحسن يقول: خطب عمر والمغيرة بن شعبة امرأة، فأنكحوا المغيرة وتركوا عمر (أو)(1) قال: ردوا عمر، قال: فقال نبي اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لقد تركوا أو ردوا خير هذه الأمة"(2).




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং মুগীরাহ ইবনে শু‘বাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একজন নারীকে বিবাহের প্রস্তাব দিলেন। অতঃপর তারা মুগীরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে বিবাহ সম্পন্ন করলেন এবং উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ছেড়ে দিলেন। অথবা (তিনি) বললেন: তারা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ফিরিয়ে দিলেন। বর্ণনাকারী বলেন, তখন আল্লাহর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই তারা এই উম্মতের শ্রেষ্ঠ ব্যক্তিকে ছেড়ে দিল অথবা ফিরিয়ে দিল।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، جـ، هـ]: (و).
(2) مرسل؛ الحسن تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34179)


حدثنا محمد بن مروان عن يونس قال: كان الحسن ربما ذكر عمر فقال: واللَّه ما كان بأولهم إسلامًا، ولا أفضلهم نفقة في سبيل اللَّه، ولكنه غلب الناس بالزهد في الدنيا والصرامة في أمر اللَّه، ولا يخاف في اللَّه لومة لائم.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কথা আলোচনা করতেন, তখন বলতেন: আল্লাহর শপথ, তিনি (উমর) প্রথম ইসলাম গ্রহণকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না, আর আল্লাহর পথে সম্পদ ব্যয়কারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠও ছিলেন না। কিন্তু তিনি দুনিয়ার প্রতি নিরাসক্তি (জুহদ) এবং আল্লাহর বিধানে কঠোরতার মাধ্যমে অন্য সকলের উপর প্রাধান্য লাভ করেছিলেন। আর তিনি আল্লাহর (বিধান প্রতিষ্ঠার) ব্যাপারে কোনো নিন্দুকের নিন্দার ভয় করতেন না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34180)


حدثنا يحيى بن أبي بكير قال: ثنا شعبة عن قيس بن مسلم عن طارق ابن شهاب قال: عنا نتحدث أن السكينة تنزل على لسان عمر.




তারিক ইবনে শিহাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতাম যে, প্রশান্তি (আল-সাকিনাহ) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জবানে অবতীর্ণ হয়।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34181)


حدثنا محمد بن بشر قال: ثنا محمد بن عمرو قال: ثنا أبو سلمة قال: قال سعد: أما واللَّه ما كان بأقدمنا إسلامًا، ولكن قد عرفتُ بأي شيء فضلنا: كان أزهدنا في الدنيا -يعني عمر بن الخطاب(1).




সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আল্লাহর কসম, ইসলাম গ্রহণের দিক থেকে তিনি (উমার) আমাদের মধ্যে সর্বাগ্রে ছিলেন না। কিন্তু আমি অবশ্যই জানি, কোন গুণটির কারণে তিনি আমাদের চেয়ে শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করেছিলেন: তিনি ছিলেন আমাদের মধ্যে দুনিয়ার প্রতি সবচেয়ে বেশি অনাসক্ত— অর্থাৎ উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ لم يثبت سماع أبي سلمة من سعد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34182)


حدثنا ابن إدريس عن إسماعيل (عن)(1) زُبَيْد قال: لما حضرت أبا بكر الوفاة أرسل إلى عمر ليستخلفه قال: فقال الناس: (استخلف)(2) علينا

فظًا غليظًا، فلو ملكنا كان أفظ وأغلظ، ماذا تقول لربك إذا أتيته وقد (استخلفته)(3) علينا قال: تخوفوني بربي! أقول: اللهم أمّرتُ عليهم خير أهلك(4).




যুবাইদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মৃত্যুর সময় আসন্ন হলো, তখন তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লোক পাঠালেন, যাতে তাকে খলিফা নিযুক্ত করেন।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন লোকেরা বলল: আপনি আমাদের উপর এমন একজনকে খলিফা বানাচ্ছেন যিনি রূঢ় ও কঠোর মেজাজের। যদি তিনি আমাদের শাসনভার পান, তাহলে তিনি আরও বেশি রূঢ় ও কঠোর হবেন। আপনি আপনার রবের কাছে কী জবাব দেবেন, যখন আপনি তাঁর সামনে উপস্থিত হবেন এবং এমন ব্যক্তিকে আমাদের উপর খলিফা বানিয়ে যাবেন?

আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি আমাকে আমার রবকে ভয় দেখাচ্ছো? আমি (আল্লাহকে) বলবো: ‘হে আল্লাহ, আমি তাদের উপর আপনার বান্দাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ব্যক্তিকেই শাসক নিযুক্ত করেছি।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (بن).
(2) في [أ، هـ]: (أتستخلف).
(3) في [أ، ب،
جـ، م]: (استخلفت).
(4) منقطع؛ زييد لم يدرك ذلك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34183)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن ليث عن معروف بن أبي معروف الموصلي قال: لما أصيب عمر سمعنا صوتا:
(لبيك)(1) علي الإسلام من كان باكيا … فقد أوشكوا (هلكي)(2) وما قدم العهد
و (أدبرت)(3) (الدنيا)(4) وأدبر خيرها
… وقد ملها من كان (يوقن)(5) بالوعد




মা’রূফ ইবনু আবী মা’রূফ আল-মাওসিলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আঘাতপ্রাপ্ত হলেন, তখন আমরা একটি আওয়াজ শুনতে পেলাম:

ইসলামের জন্য ফরিয়াদ, যে ব্যক্তি ক্রন্দনরত...
তাদের ধ্বংস প্রায় আসন্ন, অথচ (আমাদের) অঙ্গীকার এখনো পুরোনো হয়নি।
আর দুনিয়া পিঠ দেখিয়ে চলে গেল, তার কল্যাণও পিঠ দেখিয়ে চলে গেল।
আর যারা (আল্লাহর) ওয়াদা সম্পর্কে দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল, তারাও দুনিয়ার প্রতি বীতশ্রদ্ধ হয়ে পড়ল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
هـ]: (لبيك).
(2) في [أ، ب،
جـ، م]: (هلكًا).
(3) في [هـ]: (أدرت).
(4) في [أ]: (الدنى).
(5) في [أ، ب،
جـ]: (يرفد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34184)


حدثنا وكيع عن هارون بن أبي إبراهيم
عن عبد اللَّه بن عبيد بن عمير قال: دخل ابن عباس على عمر حين طعن فقال له: يا أمير المؤمنين، إن كان إسلامك لنصرا، وإن (كانت)(1) إمارتك لفتحًا، واللَّه لقد
ملأت الأرض عدلا حتى إن الرجلين ليتنازعان فينتهيان إلى أمرك، قال عمر: أجلسوني، فأجلسوه، قال: رد علي كلامك، قال: فرده عليه، قال: فتشهد لي بهذا الكلام(2) يوم تلقاه؟ قال: نعم، قال: فسر ذلك عمر وفرح(3).




আব্দুল্লাহ ইবনে উবায়েদ ইবনে উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

যখন (খলীফা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আঘাত করা হয়েছিল, তখন ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে প্রবেশ করলেন এবং তাঁকে বললেন: হে আমীরুল মু’মিনীন! আপনার ইসলাম গ্রহণ নিঃসন্দেহে ছিল এক বিরাট সাহায্য (নাস্‌র), আর আপনার নেতৃত্ব ছিল চূড়ান্ত বিজয় (ফাতহ) স্বরূপ। আল্লাহর কসম! আপনি জমিনকে ন্যায়বিচারে পূর্ণ করে দিয়েছেন, এমনকি দুজন লোক যখন কোনো বিষয়ে বিবাদ করত, তখন তারা আপনার সিদ্ধান্তের মাধ্যমেই সমাপ্তি টানতো।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমাকে বসাও।" তখন লোকেরা তাঁকে বসালো। তিনি বললেন: "তোমার কথাগুলো আমার কাছে পুনরাবৃত্তি করো।" ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা পুনরাবৃত্তি করলেন।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তুমি কি এই কথাগুলোর সাক্ষ্য দেবে, যখন তুমি তাঁর (আল্লাহর) সাথে সাক্ষাৎ করবে?" তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" এ কথা শুনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রীত ও আনন্দিত হলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (كان).
(2) في [هـ]: زيادة (عند اللَّه).
(3) رجاله ثقات لكن عبد اللَّه بن عبيد لم يدرك عهد عمر، أخرجه ابن سعد 3/ 354، والخطيب في تاريخ بغداد 11/ 167، وابن عساكر 44/ 430، وابن بطة كما في منهاج السنة
6/ 52.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34185)


حدثنا وكيع عن سلمة بن وردان قال: سمعت أنسًا يقول: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم لأصحابه: "من شهد منكم جنازة؟ " قال عمر: أنا، قال: "من عاد منكم مريضًا؟ " قال عمر: أنا، قال: "من تصدق؟ " قال عمر: أنا، قال: "من أصبح منكم صائمًا؟ " قال عمر: أنا، قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "وجبت وجبت"(1).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর সাহাবীদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, "তোমাদের মধ্যে কে আজ জানাজায় শরীক হয়েছে?" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, "তোমাদের মধ্যে কে আজ কোনো অসুস্থ ব্যক্তিকে দেখতে গিয়েছে?" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, "কে দান-সদকা করেছে?" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, "তোমাদের মধ্যে কে আজ রোজা রাখা অবস্থায় সকালে উপনীত হয়েছে?" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "ওয়াজিব হয়ে গেছে, ওয়াজিব হয়ে গেছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ضعيف؛ سلمة صدوق، أخرجه أحمد (1281)، والبزار (1043/ كسف)، وابن عدي 3/ 1180، والبغوي (1647).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34186)


حدثنا محمد بن بشر (قال)(1): ثنا مسعر عن موسى بن أبي كثير عن مجاهد قال: مر عمر برسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وهو وعائشة وهما يأكلان حيسًا، فدعاه فوضع يده مع أيديهما، فأصابت يده يد عائشة، فقال: أوه، لو أطاع في هذه وصواحبها ما (رأتهن)(2) أعين، قال: وذلك قبل (آية)(3) الحجاب، قال: فنزلت آية الحجاب(4).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

একবার উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তিনি এবং আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন ’হাইস’ (খেজুর, ঘি ও পনির/সাতু দ্বারা তৈরি এক প্রকার খাবার) খাচ্ছিলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে (উমরকে) ডাকলেন। তিনি তখন (খাবার পাত্রে) তাদের সাথে হাত রাখলেন। ঘটনাক্রমে তাঁর হাত আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে লেগে গেল।

তখন তিনি (উমর) বললেন: "আহ! যদি এই বিষয়টি এবং এর অনুরূপ বিষয়গুলোতে আমার আনুগত্য করা হতো, তবে (নারীদেরকে) কোনো চোখই দেখতে পেত না।"

বর্ণনাকারী বলেন: এটা ছিল পর্দার আয়াত নাযিল হওয়ার পূর্বের ঘটনা। অতঃপর (বর্ণনাকারী) বলেন: এরপরেই পর্দার আয়াত নাযিল হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [أ، ب]: (رأهنه).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، م].
(4) مرسل؛ مجاهد تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34187)


حدثنا حاتم بن إسماعيل عن جعفر عن (أبيه)(1) قال: جاء علي إلى عمر وهو مسجى فقال: ما على وجه الأرض أحد أحب إلي أن ألقى اللَّه بصحيفته من هذا المسجى(2).




মুহাম্মাদ আল-বাকির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এলেন যখন তাঁকে চাদর দিয়ে আবৃত করে রাখা হয়েছিল। অতঃপর তিনি বললেন, ‘পৃথিবীর বুকে এমন আর কেউ নেই, যার আমলনামা নিয়ে আমি আল্লাহর সাথে সাক্ষাত করতে পছন্দ করি, এই আবৃত ব্যক্তিটি (উমার) ব্যতীত।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (أمه).
(2) منقطع؛ أبو جعفر لم يسمع من علي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34188)


حدثنا جرير عن يعقوب عن جعفر عن سعيد بن جبير أن جبريل قال لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: (أقرئ)(1) عمر السلام وأخبره أن رضاه حكم وغضبه عز(2).




সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

জিবরীল (আঃ) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বললেন, "আপনি উমরকে (অর্থাৎ, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে) সালাম পৌঁছিয়ে দিন এবং তাঁকে জানিয়ে দিন যে, তাঁর সন্তুষ্টি একটি সিদ্ধান্ত (বা মীমাংসা স্বরূপ) এবং তাঁর ক্রোধ হলো মর্যাদা ও শক্তি।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، م]: (اقرأ).
(2) مرسل؛ سعيد بن جبير تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34189)


حدثنا أبو أسامة قال: أخبرنا الصلت بن بهرام عن سيار (أبي)(1) الحكم أن أبا بكر لما ثقل أطلع (رأسه)(2) إلى الناس من كوة فقال: يا أيها الناس إني قد عهدت عهدًا، أفترضون به؟ فقام الناس فقالوا: قد رضينا، فقام علي فقال: لا نرضى إلا أن يكون عمر بن الخطاب، فكان عمر(3).




আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে বর্ণিত হয়েছে:

যখন তিনি গুরুতর অসুস্থ হয়ে পড়লেন, তখন তিনি একটি ছোট ফাঁকা/জানালার মধ্য দিয়ে লোকজনের দিকে মাথা বের করে বললেন: “হে লোকসকল! আমি একটি সিদ্ধান্ত স্থির করেছি, তোমরা কি এতে সম্মত?” তখন উপস্থিত জনগণ দাঁড়িয়ে গেল এবং বলল: “আমরা সন্তুষ্ট।” এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন: “আমরা সন্তুষ্ট হব না, যদি না তিনি উমর ইবনুল খাত্তাব হন।” অতঃপর (খলিফা হিসেবে) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-ই নিযুক্ত হলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (ابن).
(2) في [أ، ب]: (برأسه).
(3) منقطع؛ سيار لم يدرك وفاة أبي بكر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34190)


حدثنا(1) أبو داود (عمر)(2) بن سعد عن سفيان عن منصور عن ربعي قال: سمعت حذيفة يقول: ما كان الإسلام
في (زمان)(3) عمر إلا كالرجل المقبل ما يزداد إلا قربًا، فلما قتل عمر كان كالرجل المدبر ما يزداد إلا بعدًا(4).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাসনামলে ইসলাম ছিল কেবল অগ্রসরমান ব্যক্তির মতো, যা ক্রমাগত কেবল নৈকট্যই বৃদ্ধি করছিল। কিন্তু যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শহীদ হলেন, তখন ইসলাম হলো পশ্চাদপসরণকারী ব্যক্তির মতো, যা ক্রমাগত কেবল দূরত্বই বৃদ্ধি করছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ، هـ]: زيادة (عمر).
(2) في [هـ]: (عن عمير)، وفي [جـ]: (عن عمر).
(3) في [أ، ب]: (زمن).
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34191)


حدثنا أبو معاوية قال: ثنا الأعمش عن (شمر)(1) قال: لكأن علم الناس كان مدسوسا في جحر مع علم عمر.




শিমার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যেন সকল মানুষের জ্ঞান উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জ্ঞানের পাশে একটি গর্তে লুকিয়ে রাখা হয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (سمرة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34192)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين (عن)(1) عمر بن جاوان عن الأحنف بن قيس قال: قدمنا المدينة فجاء عثمان (فقيل: هذا عثمان)(2)، فدخل

عليه (ملية)(3) له صفراء قد قنع بها رأسه، قال: هاهنا علي؟ قالوا: نعم، قال: هاهنا طلحة؟ قالوا نعم، قال: هاهنا الزبير؟ قالوا: نعم، قال: هاهنا سعد، قالوا: نعم، قال: أنشدكم باللَّه الذي لا إله إلا هو، (أتعلمون)(4) أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: "من يبتاع (مربد)(5) بني فلان غفر اللَّه (له)(6) "، فابتعته بعشرين ألفًا أو خمسة وعشرين ألفًا فأتيت
النبي صلى الله عليه وسلم فقلت: قد ابتعتُه، فقال: "اجعله في مسجدنا وأجره لك"، قال: فقالوا: اللهم نعم، قال: فقال: أنشدكم باللَّه الذي لا إله إلا هو أتعلمون أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: "من يبتاع بئر رومة غفر اللَّه له"، فابتعتها بكذا وكذا ثم أتيته فقلت قد ابتعتها، فقال: "اجعلها سقاية للمسلمين وأجرها لك"(7)، قالوا: اللهم نعم، قال: أنشدكم باللَّه الذي لا إله إلا هو، أتعلمون أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
نظر في وجوه القوم فقال: "من (جهز)(8) هولاء غفر اللَّه له"، -يعني جيش العسرة- فجهزتهم حتى لم يفقدوا عقالًا ولا خطامًا؟ قالوا: اللهم نعم، قال: قال: اللهم اشهد -ثلاثًا(9).




আহনাফ ইবনে কাইস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আমরা মদীনায় আগমন করলাম। তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন। (বলা হলো: ইনি উসমান।) তিনি হলুদ রঙের একটি চাদর/কাপড় মাথায় পেঁচিয়ে আমাদের কাছে প্রবেশ করলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: এখানে কি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আছেন? তারা বললেন: হ্যাঁ। তিনি বললেন: এখানে কি তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আছেন? তারা বললেন: হ্যাঁ। তিনি বললেন: এখানে কি যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আছেন? তারা বললেন: হ্যাঁ। তিনি বললেন: এখানে কি সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আছেন? তারা বললেন: হ্যাঁ।

তিনি বললেন: আমি তোমাদের আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, যিনি ছাড়া আর কোনো ইলাহ নেই, তোমরা কি জানো যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি অমুক গোত্রের আঙ্গিনা/খোলামেলা জায়গা (মোরবাদ) কিনে নেবে, আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন"? তখন আমি বিশ হাজার অথবা পঁচিশ হাজার (দিরহাম/দিনারের) বিনিময়ে তা কিনে নিলাম। এরপর আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে বললাম: আমি এটি কিনে নিয়েছি। তখন তিনি বললেন: "এটি আমাদের মসজিদের জন্য ওয়াকফ করে দাও, আর এর সওয়াব তোমার জন্য।"

তারা বললেন: হে আল্লাহ, হ্যাঁ (আমরা জানি)। তিনি বললেন: আমি তোমাদের আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, যিনি ছাড়া আর কোনো ইলাহ নেই, তোমরা কি জানো যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি ’বি’রে রুমা’ (রুমা কূপ) কিনে নেবে, আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন"? তখন আমি এটি এত এত (টাকা/দিরহামের) বিনিময়ে কিনে নিলাম। এরপর আমি তাঁর কাছে এসে বললাম: আমি এটি কিনে নিয়েছি। তখন তিনি বললেন: "এটি মুসলমানদের জন্য পানীয়ের উৎস (সাকাইয়া) হিসেবে তৈরি করো, আর এর সওয়াব তোমার জন্য।"

তারা বললেন: হে আল্লাহ, হ্যাঁ (আমরা জানি)। তিনি বললেন: আমি তোমাদের আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, যিনি ছাড়া আর কোনো ইলাহ নেই, তোমরা কি জানো যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম লোকজনের দিকে তাকিয়ে বললেন: "যে এদের (এই বাহিনীকে) প্রস্তুত করে দেবে, আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন?" —অর্থাৎ, তিনি ’জাইশুল উসরাহ’ (তাবুক অভিযানের অভাবী বাহিনী)-এর কথা বলছিলেন— আর আমি তাদের এমনভাবে প্রস্তুত করে দিয়েছিলাম যে তারা একটি উটের রশি বা লাগামও হারায়নি (অর্থাৎ, সবকিছুর ব্যবস্থা আমি করে দিয়েছিলাম)?

তারা বললেন: হে আল্লাহ, হ্যাঁ। তিনি (উসমান রাঃ) বললেন: (এরপর) তিনি তিনবার বললেন: "হে আল্লাহ, আপনি সাক্ষী থাকুন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (بن).
(2) سقط من: [ب].
(3) في [هـ]: (ملاءة).
(4) في [أ، ب،
م]: (تعلموا أن).
(5) في [ب]: (من).
(6) سقط من: [م].
(7) في [م]: زيادة (قال).
(8) في [هـ]: (يجهز).
(9) مجهول؛ لجهالة عمر بن جاوان، أخرجه أحمد (511)، والنسائي 6/ 46، وابن خزيمة (2487)، وابن حبان (6920)، كما أخرجه الترمذي (3703)، والضياء (350)، وابن أبي عاصم في السنة (1303)، والطيالسي (82)، والبزار (391)، والدارقطني 4/
195، وابن عساكر 39/ 331، وابن شبه (444)، وابن سعد 3/ 56، والآجري في الشريعة (1416)، والبيهقي في الدلائل 5/ 215، والخطابي في غريب الحديث 3/
39.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34193)


حدثنا أبو أسامة قال: ثنا كهمس بن الحسن عن عبد اللَّه بن شقيق قال: حدثني (هرم)(1) بن الحارث وأسامة بن (خريم)(2) وكانا (يغازيان)(3) فحدثاني حديثًا ولا يشعر كل واحد منهما أن صاحبه (حدثنيه)(4) عن مرة (البهزي)(5) قال: بينما نحن مع نبي اللَّه صلى الله عليه وسلم ذات يوم في طريق من طرق المدينة
فقال: "كيف تصنعون في فتنة (تحور)(6) في أقطار الأرض كأنها صياصي
(بقر)(7)؟ " (قالوا)(8): فنصنع ماذا يا رسول اللَّه؟ قال: "عليكم بهذا (و)(9) أصحابه"، (قال)(10): فأسرعت حتى عطفتُ على الرجل، فقلت: هذا يا نبي اللَّه (قال: هذا)(11) فإذا هو عثمان(12).




মুরাহ আল-বাহযী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

একদিন আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর সাথে মদীনার একটি রাস্তায় ছিলাম। তিনি বললেন: "তোমরা সেই ফিতনার সময় কী করবে, যা পৃথিবীর বিভিন্ন প্রান্তে গরুর শিংয়ের মতো (মারাত্মকভাবে) ঘোরপাক খাবে?"

তারা বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা তখন কী করব?

তিনি বললেন: "তোমরা এই লোক এবং তার সাথীদেরকে আঁকড়ে ধরে থাকবে।"

(বর্ণনাকারী) বলেন, আমি দ্রুত এগিয়ে গেলাম এবং সেই লোকটির দিকে ঝুঁকে পড়ে বললাম: ইয়া নবী আল্লাহ! এই কি সেই ব্যক্তি? তিনি বললেন: "হ্যাঁ, এই।" দেখা গেল, তিনি হলেন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (هرمز)، وفي [هـ]: (هرمي).
(2) في [أ، ب،
م]: (خزيم)، في [هـ]: (حزيم)، وفي [جـ]: (حرم).
(3) في [أ، ب]: (يعاريان).
(4) في [أ، ب]: (حدثني).
(5) في [أ، ب]: (البهري).
(6) في [أ، ب]: (تجود)، وفي [هـ]: (تثور).
(7) في [هـ]: (هر).
(8) في [م]: (قال).
(9) في [ب]: (أو).
(10) سقط من: [أ، ب].
(11) سقط من: [أ، ب].
(12) مجهول؛ لجهالة هرم بن الحارث، وأسامة بن خريم، أخرجه أحمد (20353)، والطبراني 20/ (752)، وابن أبي عاصم في السنة (1296) وفي الآحاد (1380)،
وابن قانع في معجم الصحابة 3/
57، وبنحوه الخلال في السنة (425)، والترمذي (3704)، والحاكم 3/
102، وابن عساكر 39/ 271.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34194)


حدثنا إسماعيل ابن علية عن هشام عن ابن سيرين عن كعب بن عجرة أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم ذكر فتنة (فقربها)(1)، فمر رجل مقنع فقال: "هذا وأصحابه يومئذ على الهدى"، فانطلق الرجل فأخذ بمنكبيه وأقبل بوجهه
إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: هذا؟ قال: "نعم"، فإذا هو عثمان(2).




কা’ব ইবনে উজরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি ফিতনা বা মহা বিপর্যয়ের কথা উল্লেখ করলেন। তখন একজন মুখ আবৃত ব্যক্তি পাশ দিয়ে গেলেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এই ব্যক্তি এবং তার সঙ্গীগণ সেদিন হিদায়াতের (সত্য পথের) উপর থাকবে।" বর্ণনাকারী (কা’ব ইবনে উজরা) দ্রুত গেলেন এবং লোকটির দুই কাঁধ ধরলেন এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দিকে মুখ করে ফিরে এসে জিজ্ঞাসা করলেন: "ইনি কি তিনি?" তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" দেখা গেল, তিনি হলেন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (يقربها).
(2) منقطع؛ ابن سيرين لم يدرك كعب بن عجرة، أخرجه أحمد (18129)، وابن ماجه (111)، والطبراني 19/ (360)، وقيل: صوابه عن كعب بن مرة، كما أخرجه أحمد (18068)، والترمذي (3704)، والحاكم 3/
102.