মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد الأعلى عن برد عن مكحول في الرجل إذا كانت له أمة يهودية أو نصرانية فإنه (يطؤها)(1).
মাকহুল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যে পুরুষের অধীনে কোনো ইহুদি বা খ্রিস্টান বাঁদী থাকে, সে তার সাথে সহবাস করতে পারে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (يطأها)، وفي [ب، جـ، س]: (يبطها)، وفي [ع]: (يتطيها).
حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري قال: إذا كانت له أمة من أهل الكتاب فله أن يغشاها إن شاء، ويكرهها على
الغسل.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যদি কোনো ব্যক্তির আহলে কিতাব (ইহুদী বা খ্রিষ্টান) নারীদের মধ্য থেকে কোনো দাসী থাকে, তবে সে চাইলে তার সাথে সহবাস করতে পারে এবং তাকে গোসল (পবিত্রতার জন্য আবশ্যকীয় স্নান) করার জন্য বাধ্য করবে।
حدثنا حاتم بن وردان عن يونس عن الحسن قال: اليهودية والنصرانية (يطأهما)(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইয়াহুদি ও নাসারা নারীদের সাথে সহবাস করা যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (يطأها)، وفي [ط]: (يبطهما).
حدثنا عبدة بن سليمان عن سعيد عن قتادة عن معاوية بن قرة قال: كان عبد اللَّه يكره
أمة مشركة(1).
মু‘আবিয়া ইবনু কুররা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুশরিক বাঁদিকে অপছন্দ করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) رجاله ثقات؛ لكن معاوية بن قرة لا يروي عن عبد اللَّه.
حدثنا وكيع قال: ثنا أبو هلال عن معاوية بن قرة عن ابن مسعود قال: أكره أن أطأ (امرأة)(1) مشركة حتى تسلم(2).
ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো মুশরিক নারী ইসলাম গ্রহণ না করা পর্যন্ত আমি তার সাথে সহবাস করাকে অপছন্দ করি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، ك]: (أمة).
(2) حسن؛ أبو هلال صدوق.
حدثنا يزيد بن هارون عن حبيب عن عمرو بن هرم قال: سئل جابر ابن زيد عن الرجل يشتري (الجارية)(1) من السبي فيقع عليها؟ قال: لا، حتى يعلمها الصلاة والغسل من الجنابة وحلق العانة.
জাবের ইবনে যায়েদ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: একজন লোক যুদ্ধলব্ধ সম্পদ (বন্দী) থেকে কোনো দাসী ক্রয় করার পর তার সাথে সহবাস করতে পারবে কিনা?
তিনি বললেন: না, (তা করতে পারবে না), যতক্ষণ না সে তাকে সালাত (নামাজ), জানাবাত (বড় অপবিত্রতা) থেকে গোসল করার নিয়ম এবং গুপ্তাঙ্গের লোম পরিষ্কার করার পদ্ধতি শিখিয়ে দেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (جاربة).
حدثنا شاذان قال: ثنا شريك عن أبي إسحاق عن بكر بن ماعز عن ربيع بن خيثم قال: إذا أصبتَ الأمة
(المشركة)(1) فلا تأتيها حتى تسلم وتغتسل.
রবী’ বিন খুসাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমরা কোনো (মুশরিক) দাসী লাভ করো, তখন তোমরা তার সাথে সহবাস করো না, যতক্ষণ না সে ইসলাম গ্রহণ করে এবং (ইসলাম গ্রহণের পর) গোসল করে নেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، س]: (مشركة).
حدثنا جرير عن قابوس عن أبيه أن امرأة سألت عائشة فقالت: إن لنا اظارا(1) من المجوس وأنهم يكون لهم العيد فيهدون لنا، فقالت: أما ما ذبح لذلك اليوم فلا تأكلوا، ولكن كلوا من أشجارهم(2).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক মহিলা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন: আমাদের এমন প্রতিবেশী বা আত্মীয়-স্বজন আছেন যারা অগ্নিপূজক (মাজুস)। যখন তাদের কোনো উৎসব হয়, তখন তারা আমাদের জন্য হাদিয়া পাঠায়। (উত্তরে) তিনি বললেন: যে প্রাণী ঐ দিনের (উৎসবের) জন্য যবেহ করা হয়েছে, তা তোমরা খাবে না। কিন্তু তোমরা তাদের গাছপালার ফল-ফসল খেতে পারো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) جمع ظئر وهي المرضعة.
(2) ضعيف؛ قابوس فيه لين.
حدثنا وكيع قال: ثنا الحسن بن حكيم عن أمه عن أبي (برزة)(1) الأسلمي أنه
كان له سكان مجوس فكانوا
يهدون له في النيروز والمهرجان، فيقول لأهله: ما كان من فاكهة فاقبلوه، وما كان سوى ذلك فردوه(2).
আবু বারযাহ আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তাঁর কিছু অগ্নিপূজক (মাযূসী) প্রতিবেশী ছিল। তারা নওরোজ (নববর্ষের উৎসব) এবং মেহেরজান (পারস্যের উৎসব) উপলক্ষে তাঁকে হাদিয়া দিত। (এই পরিস্থিতিতে) তিনি তাঁর পরিবারকে বলতেন: "যা ফলমূল, তা তোমরা গ্রহণ করো, আর যা এর বাইরে, তা তোমরা ফিরিয়ে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (بردة).
(2) مجهول؛ لجهالة أم الحسن بن حكيم.
حدثنا هشيم عن يونس عن الحسن عن أبي برزة قال: كنا في غزاة لنا فلقينا أناسا من المشركين
فاجهضناهم عن ملة لهم، فوقعنا فيها
فجعلنا نأكل منها وكنا نسمع في الجاهلية أنه من أكل الخبز سمن، قال: فلما أكلنا تلك الخبزة جعل أحدنا ينظر في عطفيه هل سمن(1).
আবু বারযাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আমাদের একটি যুদ্ধে (গাযওয়ায়) ছিলাম। সেখানে আমরা মুশরিকদের এক দলের মুখোমুখি হলাম। আমরা তাদেরকে তাদের রসদপত্র থেকে বিতাড়িত করলাম এবং আমরা তা হস্তগত করলাম। অতঃপর আমরা তা থেকে খেতে শুরু করলাম। জাহেলিয়াতের যুগে আমরা এমন কথা শুনতাম যে, যে ব্যক্তি রুটি খায় সে মোটা হয়ে যায়। তিনি বললেন, যখন আমরা সেই রুটি খেলাম, তখন আমাদের মধ্যে কেউ কেউ তার পাশ/কাঁধের দিকে তাকাতে শুরু করল যে, সে মোটা হয়ে গেল কি না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ هشيم مدلس.
حدثنا جرير عن مغيرة(1) عن أبي وائل وإبراهيم قالا: لما قدم المسلمون أصابوا من أطعمة المجوس من جبنهم وخبزهم فأكلوا ولم يسألوا عن شيء من ذلك.
আবু ওয়ায়েল ও ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তারা বলেন, যখন মুসলিমগণ (কোনো অঞ্চলে) পৌঁছালেন, তখন তারা মাগূসদের (অগ্নি-উপাসকদের) খাবার থেকে কিছু পনীর ও রুটি সংগ্রহ করলেন। অতঃপর তারা সেগুলো খেলেন এবং সেগুলোর (হালাল বা হারাম) কোনো বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (عن إبراهيم).
حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن قال: كان يكره أن يأكل مما طبخ المجوس في قدورهم، ولم يكن يرى بأسًا أن يؤكل من طعامهم مما سوى ذلك
سمن أو (خبز)(1) أو كامخ(2) أو (شيراز)(3) أو لبن.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তিনি অপছন্দ করতেন অগ্নিপূজকদের (মাযূস) রান্না করা খাবার তাদের হাঁড়িতে খেতে। তবে তাদের প্রস্তুতকৃত অন্যান্য খাবার খেতে তিনি কোনো আপত্তি মনে করতেন না; যেমন ঘি, অথবা রুটি, অথবা কামিখ (আচার জাতীয় খাদ্য), অথবা শীরাজ (পানীয় বা খাদ্যদ্রব্য), অথবা দুধ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ط]: (جبن).
(2) الكامخ: إدام خصه بعضهم بالمخللات التي تستعمل لتشهي الطعام، انظر: تاج العروس 7/ 330.
(3) في [أ، ب]: (سراز)، وفي [ط، هـ]: (سرار)، والشيراز: لبن رائب استخرج ماؤه، انظر: تاج العروس.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن هشام عن الحسن قال: لا بأس بخلهم وكامخهم وألبانهم.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাদের সিরকা, তাদের কামিখ এবং তাদের দুধ গ্রহণে কোনো সমস্যা নেই।
حدثنا وكيع قال: ثنا شريك عن ليث عن مجاهد قال: لا تأكل من طعام المجوسي إلا الفاكهة.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অগ্নি উপাসকদের (মাজুসীদের) খাবার থেকে ফল ব্যতীত অন্য কিছু খাবে না।
حدثنا يزيد بن هارون قال: (حدثنا)(1) هشام عن الحسن ومحمد قالا: كان المشركون يجيئون بالسمن في ظروفهم (فيشتريه)(2) أصحاب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم والمسلمون فيأكلونه ونحن نأكله(3).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: মুশরিকরা তাদের পাত্রে করে ঘি (সমন) নিয়ে আসত। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীগণ ও মুসলিমগণ তা ক্রয় করতেন এবং তা ভক্ষণ করতেন। আর আমরাও তা ভক্ষণ করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (أخبرنا).
(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فيشربه).
(3) صحيح.
حدثنا حفص عن عاصم عن أبي عثمان قال: كنا نأكل السمن ولا نأكل الودك ولا نسأل عن الظروف.
আবু উসমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
আমরা ঘি (السمن) খেতাম, কিন্তু আমরা চর্বিযুক্ত মেদ (الودك) খেতাম না এবং আমরা (তা রাখার) পাত্রগুলো সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতাম না।
حدثنا جرير عن منصور قال: سألت إبراهيم عن السمن الجبلي فقال: العربي أحب إلي منه، وإني لآكل من الجبلي.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি পাহাড়ি (বা বন্য প্রাণীর) ঘি সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হলে তিনি বললেন: দেশি ঘি আমার কাছে এর চেয়ে অধিক প্রিয়। তবে আমি পাহাড়ি ঘি থেকেও আহার করে থাকি।
حدثنا حفص عن حجاج عن مكحول عن أبي إدريس عن أبي ثعلبة الخشني قال: قلت يا رسول اللَّه، إنا نغزو أرض العدو فنحتاج إلى آنيتهم، فقال: "استغنوا عنها ما استطعتم، فإن لم تجدوا غيرها فاغسلوها وكلوا فيها واشربوا"(1).
আবু সা’লাবা আল-খুশানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আমি বললাম, “হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমরা শত্রুদের এলাকায় যুদ্ধ করতে যাই এবং তাদের (অর্থাৎ শত্রুদের) ব্যবহৃত পাত্রের প্রয়োজন হয়।” তিনি (রাসূল সাঃ) বললেন, “যতক্ষণ সম্ভব তোমরা তা ব্যবহার করা পরিহার করো। তবে যদি তোমরা সেগুলো ছাড়া অন্য কোনো পাত্র না পাও, তাহলে সেগুলোকে ভালোভাবে ধুয়ে পরিষ্কার করে নাও এবং এরপর তাতে খাও ও পান করো।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، أخرجه أحمد (17733)، والترمذي (1464)، والطبراني 22/ (568)، والدارقطني 4/ 295، وأصله عند البخاري
(5488)، ومسلم (1930).
حدثنا إسماعيل بن عياش عن برد عن عطاء عن جابر قال: كنا نغزو مع النبي صلى الله عليه وسلم أرض المشركين، فلا نمتنع أن نأكل في آنيتهم ونشرب في أسقيتهم(1).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে মুশরিকদের এলাকায় যুদ্ধাভিযানে যেতাম। তখন আমরা তাদের পাত্রে খাবার খেতে এবং তাদের চামড়ার মশকে (পানপাত্রে) পানি পান করতে বিরত থাকতাম না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ إسماعيل بن عياش صدوق، أخرجه أحمد (15053)، وأبو داود (3838)، والبيهقي 1/ 32، والطحاوي 1/
437، والطبراني في مسند الشاميين (375)، والحارث (68/ بغية).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن جابر عن عبد اللَّه بن (نجي)(1) الحضرمي أن حذيفة استسقى فأتاه دهقان بباطية فيها خمر فغسلها حذيفة ثم شرب فيها(2).
আব্দুল্লাহ ইবনু নুজাই আল-হাদরামী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পানীয় চাইলেন। তখন একজন দিহকান (স্থানীয় প্রধান) তার জন্য একটি বড় পাত্র নিয়ে আসলেন, যেটাতে শরাব ছিল। এরপর হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই পাত্রটি ভালোভাবে ধুয়ে ফেললেন এবং অতঃপর তাতে পান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (يحيى)، وفي [س]: (حر).
(2) ضعيف.
