হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34955)


حدثنا محمد بن فضيل عن الوليد بن جميع قال: كتب عامر لعمر بن عبد العزيز من اليمن أن رجلا كان يهوديا فأسلم ثم تهود (فرجع)(1) عن الإسلام، فكتب إليه عمر أن ادعه إلى الإسلام، فإن أسلم فخل سبيله، وإن أبى (فادع بالخشبة)(2) ثم ادعه، فإن أبى (فاضجعه)(3) عليها (ثم ادعه)(4)، فإن أبى فأوثقه ثم ضع (الحربة)(5) على قلبه، ثم ادعه، فإن رجع فخل سبيله، وإن أبى فاقتله، فلما جاء الكتاب فعل به ذلك حتى وضع الحربة على قلبه ثم دعاه فأسلم فخلى سبيله.




ওয়ালিদ ইবনে জুমাই’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমির (রাহিমাহুল্লাহ) ইয়েমেন থেকে উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট লিখলেন যে, এক ব্যক্তি ইহুদি ছিল, এরপর সে ইসলাম গ্রহণ করে। কিন্তু পরে সে ইসলাম থেকে ফিরে গিয়ে আবার ইহুদি হয়ে গেছে।

উমর (রাহিমাহুল্লাহ) তাকে (আমিরকে) উত্তর লিখলেন: তাকে ইসলামের দিকে আহবান করো। যদি সে ইসলাম গ্রহণ করে, তবে তাকে মুক্ত করে দাও। আর যদি সে অস্বীকার করে, তবে তাকে কাঠের (কাঠের পিঁড়ির) কাছে ডেকে আনো। এরপরও তাকে আহবান করো। যদি সে অস্বীকার করে, তবে তাকে এর উপর শোয়াও এবং এরপর তাকে পুনরায় আহবান করো। যদি সে এরপরও অস্বীকার করে, তবে তাকে বাঁধো। এরপর তার হৃদয়ের উপর বল্লম (বা শানিত অস্ত্র) রাখো এবং এরপরও তাকে আহবান করো। যদি সে ফিরে আসে (ইসলামে), তবে তাকে মুক্ত করে দাও। আর যদি সে অস্বীকার করে, তবে তাকে হত্যা করো।

যখন চিঠিটি (আমিরের কাছে) পৌঁছাল, তিনি সেই ব্যক্তির সাথে উমর (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নির্দেশমতো আচরণ করলেন, এমনকি তার হৃদয়ের উপর বল্লম রাখার পরও তাকে আহবান করা হলো। তখন সে ইসলাম গ্রহণ করল। ফলে তাকে মুক্ত করে দেওয়া হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (ورجع).
(2) في [ط، هـ]: (فادعه بالحسنة).
(3) في [هـ]: (فاضممه).
(4) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(5) في [أ، ب،
هـ]: (الخشبة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34956)


حدثنا إسماعيل بن عياش عن ابن جريج أن عمر بن عبد العزيز قال: يستتاب المرتد ثلاثًا، فإن رجع وإلا قتل.




উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: মুরতাদকে (ধর্মত্যাগীকে) তিনবার তওবা করার সুযোগ দেওয়া হবে। অতঃপর যদি সে ফিরে আসে (ইসলামে প্রবেশ করে), তাহলে তো ভালো; অন্যথায় তাকে হত্যা করা হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34957)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أشعث عن عامر والحكم
قالا: في الرجل المسلم يرتد عن الإسلام ويلحق بأرض العدو (قالا)(1): تعتد امرأته ثلاثة قروء إن كانت تحيض، وإن كانت لا تحيض فثلاثة
أشهر، وإن كانت حاملًا
أن تضع حملها، ويقسم ميراثه بين امرأته وورثته من المسلمين، ثم تزوج إن شاءت، وإن هو رجع فتاب من قبل أن تنقضي عدتها
ثبتا على نكاحهما.




আমির ও হাকাম (রহিমাহুমাল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তাঁরা দুজন বলেছেন, যে মুসলিম ব্যক্তি ইসলাম থেকে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে শত্রুদেশে (দারুল হারব) আশ্রয় নেয়, তার বিধান হলো: তার স্ত্রী ইদ্দত পালন করবে। যদি তার মাসিক হয়, তবে তিন কুরু (মাসিক পিরিয়ড)। আর যদি তার মাসিক না হয়, তবে তিন মাস। আর যদি সে গর্ভবতী হয়, তবে সন্তান প্রসব করা পর্যন্ত। এবং তার (ত্যাগ করে যাওয়া) সম্পদ তার স্ত্রী ও মুসলিম ওয়ারিশদের মধ্যে বণ্টন করা হবে। এরপর (ইদ্দত শেষ হলে) সে চাইলে বিবাহ করতে পারবে। তবে ইদ্দত শেষ হওয়ার আগে যদি সে ফিরে আসে এবং তওবা করে (ইসলামে প্রত্যাবর্তন করে), তবে তারা উভয়েই তাদের পূর্বের বিবাহবন্ধনে বহাল থাকবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (فلا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34958)


حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم في رجل أشرك ولحق بأرض (العدو)(1) قال: لا تزوج امرأته.




আল-হাকাম (রহ.) থেকে বর্ণিত, এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে (জিজ্ঞেস করা হয়েছিল), যে শির্ক (আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থাপন) করেছে এবং শত্রুদের ভূমিতে (দারুল হারবে) পালিয়ে গেছে। তিনি বলেন, তার স্ত্রীকে (অন্য কারো সাথে) বিবাহ দেওয়া যাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س، ص]: (الشرك).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34959)


وقال حماد: تزوج امرأته.




হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি তার স্ত্রীকে বিবাহ করেছেন।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34960)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي عمرو الشيباني عن
علي أنه أتي بمستورد العجلي وقد ارتد فعرض عليه الإسلام فأبى، قال: فقتله وجعل ميراثه بين ورثته المسلمين(1).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তাঁর (আলীর) নিকট আল-মুসতাওরিদ আল-’ইজলিকে আনা হলো, অথচ সে ইসলাম ত্যাগ করে মুরতাদ হয়ে গিয়েছিল। তখন তাকে ইসলামের দাওয়াত দেওয়া হলো, কিন্তু সে তা প্রত্যাখ্যান করল। অতঃপর তিনি (আলী) তাকে হত্যা করলেন এবং তার সম্পত্তি তার মুসলিম উত্তরাধিকারীদের মধ্যে ভাগ করে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34961)


حدثنا يزيد بن هارون عن حجاج عن الحكم أن عليا قسم ميراث المرتد بين ورثته من المسلمين(1).




আল-হাকাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুরতাদের (ধর্মত্যাগকারীর) উত্তরাধিকার সম্পত্তি তার মুসলিম ওয়ারিশদের (উত্তরাধিকারীদের) মধ্যে ভাগ করে দিয়েছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ الحكم لم يدرك عليًا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34962)


حدثنا محمد بن فضيل عن الوليد بن عبد اللَّه بن جميع عن القاسم بن عبد الرحمن عن عبد اللَّه قال: إذا (قتل)(1) المرتد ورثه ولده(2).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন মুরতাদ্দকে (ধর্মত্যাগীকে) হত্যা করা হবে, তখন তার সন্তানেরা তার সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (ارتد).
(2) منقطع؛ القاسم بن عبد الرحمن لا يروي عن ابن مسعود.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34963)


حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن جرير بن حازم قال: كتب عمر بن عبد العزيز في ميراث المرتد لورثته من المسلمين
وليس لأهل دينه شيء.




উমর ইবন আব্দুল আযীয (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি মুরতাদ্দ (ইসলাম ত্যাগকারী)-এর উত্তরাধিকার সম্পর্কে লিখেছেন: তা তার মুসলিম উত্তরাধিকারীদের জন্য হবে। আর তার (নব-গৃহীত) ধর্মের অনুসারীদের জন্য কোনো অংশ থাকবে না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34964)


حدثنا وكيع عن مسعر وسفيان عن أبي الصباح قال: سمعت سعيد ابن المسيب يقول: المرتد نرثهم ولا يرثونا.




সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: মুরতাদদের (ধর্মত্যাগীদের) সম্পদ থেকে আমরা উত্তরাধিকারী হব, কিন্তু তারা আমাদের উত্তরাধিকারী হতে পারবে না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34965)


حدثنا وكيع عن سفيان عن موسى بن أبي كثير قال: سألت سعيد ابن المسيب عن ميراث المرتد: هل يوصل إذا قتل؟ قال: وما يوصل؟ قال: يرثه ورثته؟ قال: نرثهم ولا يرثونا.




সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মূসা ইবনু আবী কাছীর (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন:

আমি সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ)-কে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী)-এর উত্তরাধিকার (মীরাস) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম: তাকে যদি হত্যা করা হয়, তবে কি (সম্পদ) তার সাথে সম্পর্কিত করা হবে?

তিনি (সাঈদ) জিজ্ঞেস করলেন, “সম্পর্কিত করা হবে মানে কী?”

আমি বললাম, “তার উত্তরাধিকারীরা কি তার ওয়ারিস হবে?”

তিনি বললেন, “আমরা তাদের ওয়ারিস হব, কিন্তু তারা আমাদের ওয়ারিস হবে না।”









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34966)


حدثنا علي بن مسهر عن ابن أبي عروبة عن قتادة عن الحسن قال: يقتل، وميراثه بين ورثته من المسلمين.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাকে হত্যা করা হবে, এবং তার মীরাস মুসলিম ওয়ারিশদের মাঝে বণ্টন করা হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34967)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أشعث عن الشعبي والحكم قالا: يقسم ميراثه
بين امرأته وورثته من المسلمين.




শা’বী ও হাকাম (রহিমাহুমাল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন: তার মীরাস (উত্তরাধিকার) তার স্ত্রী এবং তার মুসলিম ওয়ারিশদের মধ্যে ভাগ করে দেওয়া হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34968)


حدثنا عبد (الرحمن)(1) بن مهدي عن حماد بن سلمة عن قتادة عن خلاس عن علي في المرتدة (تستأمى)(2)(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুরতাদ (ইসলাম ত্যাগকারী) নারীর ব্যাপারে তাকে তওবার জন্য অবকাশ (সময়) দেওয়া হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س]: (الرحيم).
(2) أي: تجعل أمة، وفي [أ، ب، جـ]: (تستأمن)، وفي [هـ]: (تستتاب).
(3) منقطع حكمًا؛ قتادة مدلس.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34969)


وقال حماد: تقتل.




হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: তাকে হত্যা করা হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34970)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان ووكيع عن أبي حنيفة عن عاصم عن أبي رزين عن ابن عباس قال: لا تقتل النساء إذا ارتددن عن الإسلام، ولكن يحبسن ويدعين إلى الإسلام
ويجبرن عليه(1).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে সকল মহিলা ইসলাম ধর্ম ত্যাগ করে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে যায়, তাদেরকে হত্যা করা যাবে না। বরং তাদেরকে বন্দী রাখা হবে এবং ইসলামের দিকে আহ্বান করা হবে। আর তাদেরকে ইসলাম গ্রহণে বাধ্য করা হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ضعيف.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34971)


حدثنا حفص عن ليث عن عطاء في المرتدة قال: لا تقتل.




আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি মুরতাদ নারী (ধর্মত্যাগিনী) সম্পর্কে বলেছেন: তাকে হত্যা করা হবে না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34972)


حدثنا حفص عن (عمرو)(1) عن الحسن قال: لا تقتل.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: (সেটিকে) হত্যা করা যাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (عمر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34973)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أشعث عن الحسن قال: لا تقتل النساء
إذا هن ارتددن عن الإسلام، ولكن يدعين إلى الإسلام فإن هن أبين سبين، وجعلن إماء للمسلمين ولا يقتلن.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:

যখন নারীরা ইসলাম থেকে ধর্মচ্যুত (মুরতাদ) হয়ে যায়, তখন তাদের হত্যা করা যাবে না। বরং তাদের ইসলামের দিকে আহ্বান জানাতে হবে। অতঃপর যদি তারা (ইসলাম গ্রহণে) অস্বীকার করে, তবে তাদের বন্দী করা হবে, এবং তাদের মুসলিমদের জন্য দাসি (ইমা) হিসাবে রাখা হবে। তাদের হত্যা করা হবে না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (34974)


حدثنا أبو داود عن أبي حرة عن الحسن في المرأة ترتد عن الإسلام قال: لا تقتل، تحبس.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ইসলাম থেকে ধর্মত্যাগী (মুরতাদ) হওয়া নারী প্রসঙ্গে তিনি বলেন: তাকে হত্যা করা হবে না, বরং তাকে বন্দি করে রাখা হবে।