হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35095)


حدثنا ابن عيينة عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب أن عمر كان يفرض للصبي إذا استهل(1).




সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবজাতক শিশুর জন্য তখনই (ভাতা বা অংশ) নির্ধারণ করতেন, যখন সে (ভূমিষ্ঠ হয়ে) শব্দ করত (বা কেঁদে উঠত)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35096)


حدثنا عباد بن (العوام)(1) عن هارون بن (عنترة)(2) عن أبيه قال: شهدت عثمان (يتأنى)(3) بأعطيات الناس إن قيل له: إن فلانة (تلد)(4) الليلة، فيقول: كم أنتم انظروا، فإن ولدت غلامًا
أو جارية أخرجها مع الناس(5).




আনতারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে মানুষের ভাতা (আ’তিয়াত) প্রদানের ক্ষেত্রে ধীরস্থির হতে দেখেছি। যদি তাঁকে বলা হতো যে, অমুক মহিলা আজ রাতে সন্তান প্রসব করবে, তখন তিনি বলতেন: তোমরা (বর্তমানে) সংখ্যায় কতজন? তোমরা অপেক্ষা করো। যদি সে ছেলে বা মেয়ে জন্ম দেয়, তবে তাকেও মানুষের সাথে (ভাতার তালিকায়) যুক্ত করে দেবো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (عوام).
(2) في [ب]: (عفترة).
(3) في [أ، ب]: (ساتى)، وفي [هـ]: (فيأتي).
(4) في [هـ]: (تلك).
(5) حسن؛ عنترة صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35097)


حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن عمر بن محمد بن زيد عن أبيه عن جده أنه لما ولد(1) ألحقه عمر في مائة من العطاء(2).




তাঁর দাদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি জন্মগ্রহণ করেন, তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে একশ’ (দিরহাম/দিনার)-এর ভাতাভোগীদের তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: زيادة (له).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35098)


حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن أبي (الجحاف)(1) داود بن أبي عوف عن رجل من خثعم قال: ولد لي من الليل مولود، فأتيت عليًا
حين أصبح فألحقه في مائة(2).




খাশআম গোত্রের এক ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাতে আমার একটি শিশু জন্মগ্রহণ করল। সুতরাং সকাল হলে আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলাম, যাতে তিনি তাকে (বন্টনের) একশোজনদের তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (الحجاف).
(2) مجهول؛ لجهالة الخثعمي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35099)


حدثنا ابن عيينة عن عبد اللَّه بن شريك عن بشر بن غالب قال: سأل ابن الزبير (الحسين)(1) بن علي عن المولود فقال: إذا استهل وجب عطاؤه ورزقه(2).




হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে নবজাতক শিশু সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। জবাবে তিনি বললেন: “যখন শিশু ভূমিষ্ঠ হয়ে আওয়াজ করে (কেঁদে ওঠে), তখন তার জন্য (রাষ্ট্রীয়) ভাতা ও জীবিকা প্রাপ্য হওয়া ওয়াজিব হয়ে যায়।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، س، ط، هـ]: (الحسن)، وهو كذلك في سنن البيهقي
6/ 347، والمحلى 9/
309، وورد (الحسين) في مسائل أحمد وإسحاق للكوسج 2/ 425، والاستيعاب 1/
398، وفتوح البلدان 1/ 446، وهكذا تقدم في باب المولود يموت من كتاب الفرائض برقم [33618]، وطبقات المحدثين بأصبهان 2/
186، وانظر: التاريخ الكبير 2/ 81، والجرح والتعديل 2/ 363، والثقات 4/
69، وتهذيب الكمال 6/ 396.
(2) حسن؛ بشر بن غالب صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35100)


حدثنا الفضل بن دكين قال: ثنا (فطر)(1) قال: كنت جالسًا مع زيد ابن علي قلت: كيف صنع هذا الرجل إليكم؟ -عمر بن عبد العزيز-، فمر ابن له صغير فقال: جزاه اللَّه
خيرا فقد ألحق هذا في ألفين.




ফিতর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি যায়েদ ইবনে আলী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে বসেছিলাম। আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম: এই ব্যক্তি – অর্থাৎ উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) – আপনাদের প্রতি কেমন আচরণ করেছেন?

তখন তাঁর একটি ছোট ছেলে পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। তিনি (যায়েদ ইবনে আলী) বললেন: আল্লাহ তাঁকে উত্তম প্রতিদান দিন। তিনি তো এই ছেলেটিকেও দুই হাজার (দীনারের ভাতার) অন্তর্ভুক্ত করে দিয়েছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (قطر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35101)


حدثنا إسماعيل بن شعيب السمان عن أم العلاء أن أباها انطلق بها إلى (علي)(1) ففرض لها في العطاء وهي صغيرة(2).




উম্মুল আলা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তার পিতা তাকে নিয়ে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গিয়েছিলেন। তখন তিনি (আলী) ছোট থাকা সত্ত্বেও তার জন্য (রাষ্ট্রীয়) ভাতার একটি অংশ নির্ধারণ করে দিয়েছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) مجهول؛ أم العلاء مجهولة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35102)


قال: وقال علي: ما الصبي الذي أكل الطعام (وعض)(1) على (الكسرة)(2) بأحق بهذا العطاء
من المولود الذي يمص الثدي(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে শিশু খাবার খায় এবং রুটির টুকরা কামড়াতে পারে, সে এই (রাষ্ট্রীয়) অনুদানের বেশি হকদার নয় সেই নবজাতক শিশুর চেয়ে, যে কেবল স্তন্যপান করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (يمص).
(2) في [أ، ب]: (السرة).
(3) منقطع؛ إسماعيل لم يدرك عمر، وأخرجه البيهقي 6/
347.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35103)


حدثنا زيد بن (الحباب)(1) قال: ثنا القاسم بن معن عن (جعفر)(2) عن أبيه أن عمر أراد أن يفرض للناس، وكان رأيه خيرا من رأيهم، فقالوا: ابدأ بنفسك، فقال: لا، فبدأ بالأقرب (فالأقرب)(3) من رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، ففرض للعباس
ثم علي حتى (والى)(4) بين خمس قبائل، حتى انتهى إلى بني عدي بن كعب(5).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

নিশ্চয় তিনি (উমর রাঃ) লোকদের জন্য ভাতা (বা সরকারি অর্থ বরাদ্দ) নির্ধারণ করতে চাইলেন। অথচ তাঁর (এ সংক্রান্ত) মতামত অন্যদের মতামতের চেয়ে উত্তম ছিল। তখন তারা বলল: আপনি আপনার নিজের থেকে শুরু করুন। তিনি বললেন: না। অতঃপর তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকটবর্তী (আত্মীয়-স্বজন) থেকে শুরু করলেন, তারপর ক্রমান্বয়ে অন্যদের দিকে গেলেন। এরপর তিনি আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য ভাতা নির্ধারণ করলেন, অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য। এভাবে তিনি পাঁচটি গোত্রের মধ্যে (ভাতা প্রদানের) ধারাবাহিকতা বজায় রাখলেন। অবশেষে তিনি বনু আদি ইবনে কা‘ব গোত্র পর্যন্ত পৌঁছলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (الخباب).
(2) في [ب]: (معفر).
(3) في [أ، ب]: (والأقرب).
(4) في [ب]: (وإلا).
(5) منقطع؛ أبو جعفر لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35104)


حدثنا وكيع قال: ثنا موسى بن عُليّ بن رباح عن أبيه أن عمر بن الخطاب خطب الناس في الجابية فحمد اللَّه وأثنى عليه ثم قال: من أحب أن يسأل عن القرآن فليأت أبي بن كعب، ومن أحب أن يسأل عن الفرائض فليأت زيد بن ثابت، ومن أحب أن يسأل عن الفقه فليأت معاذ بن جبل، ومن أحب أن يسأل عن المال فليأتني، فإن اللَّه جعلني خازنًا وقاسمًا، ألا وإني بادئ بالمهاجرين الأولين، أنا وأصحابي
فنعطيهم، ثم بادئ بالأنصار الذين تبوءوا الدار والإيمان فنعطيهم، ثم بادئ بأزواج النبي صلى الله عليه وسلم
(فنعطيهن)(1)، فمن أسرعت به الهجرة أسرع
به العطاء، ومن أبطأ عن الهجرة أبطأ
به العطاء، فلا يلومن أحدكم إلا مناخ راحلته(2).




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি (উমর) জাবিয়াতে জনগণের উদ্দেশ্যে ভাষণ দেন। তিনি আল্লাহ্‌র প্রশংসা ও গুণগান করেন। অতঃপর তিনি বলেন: যে ব্যক্তি কুরআন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন উবাই ইবনু কা’ব-এর কাছে আসে। আর যে ব্যক্তি ফারায়েজ (উত্তরাধিকার আইন) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন যায়দ ইবনু সাবিত-এর কাছে আসে। আর যে ব্যক্তি ফিকাহ (ইসলামী আইনশাস্ত্র) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন মু’আয ইবনু জাবাল-এর কাছে আসে। আর যে ব্যক্তি সম্পদ (আর্থিক বিষয়) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন আমার কাছে আসে। কারণ আল্লাহ তাআলা আমাকে খাযিন (কোষাধ্যক্ষ) ও কাসিম (বণ্টনকারী) বানিয়েছেন।

শুনে রাখো! আমি সর্বপ্রথম আদি মুহাজিরীনদেরকে দিয়ে শুরু করব— আমি এবং আমার সাথীরা তাদেরকে প্রদান করব। অতঃপর আমি আনসারদেরকে দিয়ে শুরু করব, যারা বাসস্থান ও ঈমানকে প্রস্তুত করেছিলেন; আমরা তাদেরকেও প্রদান করব। এরপর আমি নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর স্ত্রীগণকে দিয়ে শুরু করব, আমরা তাঁদেরকেও প্রদান করব।

যার হিজরত যত দ্রুত ছিল, তার প্রদানও তত দ্রুত হবে। আর যার হিজরত যত বিলম্বিত ছিল, তার প্রদানও তত বিলম্বিত হবে। সুতরাং তোমাদের কেউ যেন তার নিজের বাহন থামানোর জায়গাটি (অর্থাৎ হিজরতে নিজের বিলম্ব) ছাড়া অন্য কাউকে দোষারোপ না করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (فنعطيهم).
(2) منقطع؛ علي بن رباح لم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35105)


حدثنا زيد بن (الحباب)(1) (قال: حدثني موسى بن عبيدة)(2) قال: حدثني محمد بن إبراهيم بن الحارث التيمي، وكان جده من المهاجرين عن أبي هريرة أنه وفد إلى صاحب البحرين قال: فبعث معي بثمانمائة ألف درهم إلى عمر بن الخطاب فقدمت عليه، فقال: ما جئتنا به يا أبا هريرة؟ فقلت: بثمانمائة ألف درهم، فقال: أتدري ما تقول، إنك أعرابي؟ قال: فعددتها عليه بيدي حتى وفيت، قال: فدعا المهاجرين فاستشارهم في المال فاختلفوا عليه، فقال: ارتفعوا عني، حتى إذا كان عند الظهيرة أرسل إليهم، فقال: إني لقيت رجلا من أصحابي (فاستشرته)(3) فلم ينتشر عليه رأيه فقال: ﴿مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ
الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ﴾ [الحشر: 7]، فقسمه عمر على كتاب اللَّه(4).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি (আবু হুরায়রা) বাহরাইনের শাসকের কাছে গিয়েছিলেন। শাসক তাঁর সঙ্গে আট লক্ষ দিরহাম দিয়ে উমার ইবনে খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পাঠিয়ে দিলেন। আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে উপস্থিত হলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: হে আবু হুরায়রা! তুমি আমাদের জন্য কী নিয়ে এসেছ? আমি বললাম: আট লক্ষ দিরহাম। তিনি বললেন: তুমি কী বলছো, তা কি জানো? তুমি তো একজন গ্রাম্য মানুষ!

তিনি (আবু হুরায়রা) বললেন: তখন আমি স্বহস্তে গণনা করে তাঁকে সেই পরিমাণ নিশ্চিত করে দেখালাম। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এরপর মুহাজিরগণকে ডাকলেন এবং এই অর্থসম্পদ সম্পর্কে তাদের পরামর্শ চাইলেন। কিন্তু তারা (বিতরণের পদ্ধতি নিয়ে) তাঁর সাথে দ্বিমত পোষণ করলেন। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: তোমরা আমার কাছ থেকে সরে যাও (এখন চলে যাও)। যোহরের সময় হওয়ার পর তিনি পুনরায় তাদের কাছে লোক পাঠালেন।

তিনি বললেন: আমি আমার একজন সাথীর সাথে সাক্ষাৎ করেছিলাম এবং তার পরামর্শ চেয়েছিলাম, কিন্তু তার মত (আমার কাছে) গ্রহণযোগ্য হয়নি। এরপর তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন:
**“আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রাসূলের প্রতি যে ফায় (বিনা যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ) দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রাসূলের, তাঁর আত্মীয়-স্বজনের, ইয়াতীমদের, মিসকীনদের এবং পথিকদের জন্য।”** (সূরা আল-হাশর: ৭)

অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল্লাহর কিতাব অনুযায়ী তা ভাগ করে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (الخباب).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب،
جـ]: (فاستشرتهم).
(4) ضعيف؛ لضعف موسى بن عبيدة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35106)


حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن جعفر عن أبيه قال: لما وضع عمر ابن الخطاب الدواوين استشار الناس فقال: بمن أبدأ؟ قال: ابدأ بنفسك، قال: لا ولكني أبدأ بالأقرب فالأقرب من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فبدأ بهم(1).




জাফরের পিতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বিভিন্ন দপ্তর ও আর্থিক রেজিস্টার (দাওয়াবীন) প্রতিষ্ঠা করলেন, তখন তিনি লোকজনের সাথে পরামর্শ করলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন, "আমি কাকে দিয়ে (ভাতা বণ্টন) শুরু করব?" তখন (কেউ) বলল, "আপনি নিজেকে দিয়েই শুরু করুন।" তিনি বললেন, "না। বরং আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকটতম ব্যক্তিকে দিয়ে শুরু করব, অতঃপর তার নিকটতম ব্যক্তিকে দিয়ে।" অতঃপর তিনি তাঁদের (রাসূলের নিকটতম আত্মীয় ও সাহাবীদের) মাধ্যমেই শুরু করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع، أبو جعفر لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35107)


حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: ثنا حبان عن (مجالد)(1) عن الشعبي أن عمر أُتيَّ من جلولاء (بستة)(2) آلاف ألف ففرض العطاء فاستشار في

ذلك عبد الرحمن بن عوف، فقال عبد الرحمن بن عوف: ابدأ بنفسك، فانت أحق بذلك، قال: لا، بل أبدأ بالأقرب من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ممن شهد بدرا حتى ينتهي ذلك إليَّ، (قال)(3): فبدأ ففرض لعلي في خمسة آلاف ثم لبني هاشم ممن شهد بدرا ثم لمواليهم
ثم لحلفائهم ثم الأقرب فالأقرب حتى ينتهي ذلك (إليه)(4)(5).




শাবী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট জালুলা (বিজয়) থেকে ষাট লক্ষ (৬,০০০,০০০) [মুদ্রা বা সম্পদ] আনা হলো। তখন তিনি (জনগণের জন্য) ভাতা (’আতা’) নির্ধারণের সিদ্ধান্ত নিলেন এবং এই বিষয়ে আবদুর রহমান ইবনে আউফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে পরামর্শ করলেন।

আবদুর রহমান ইবনে আউফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আপনি নিজের থেকে শুরু করুন, কারণ আপনিই এর সর্বাধিক হকদার।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, না, বরং আমি আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সবচেয়ে নিকটবর্তী, যারা বদরের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছিলেন, তাদের থেকে শুরু করব, যতক্ষণ না তা আমার কাছে এসে পৌঁছায়।

বর্ণনাকারী বলেন, তিনি (ভাতা প্রদান) শুরু করলেন এবং আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য পাঁচ হাজার (দীনার বা দিরহাম) নির্ধারণ করলেন। এরপর বনু হাশিমের মধ্যে যারা বদরে উপস্থিত ছিলেন, তাদের জন্য। অতঃপর তাদের আযাদকৃত গোলামদের জন্য। এরপর তাদের মিত্রদের জন্য। অতঃপর নিকটবর্তী, এরপরের নিকটবর্তী হিসেবে (ভাতা দিতে লাগলেন), যতক্ষণ না তা তাঁর নিজের কাছে পৌঁছাল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (مجاهد).
(2) في [أ، ب،
هـ]: (بسبعة).
(3) في [أ، ب]: (أن قال: بل أبدأ بالأقرب من رسول اللَّه ﷺ).
(4) في [أ، ب،
جـ، ط، هـ]: (إلي).
(5) منقطع ضعيف، وحبان هو ابن علي العنزي، وسبب ضعفه مجالد، والشعبي لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35108)


حدثنا محمد بن فضيل عن هارون بن عنترة (عن أبيه)(1) قال: كان أبي صديقا لقنبر، قال: انطلقت مع قنبر إلى علي فقال: يا أمير المؤمنين قم معي، قد خبات لك خبيئة، فانطلق معه إلى (بيته)(2)، (فإذا أنا)(3) بسلة مملوءة جامات من ذهب وفضة، فقال: يا أمير المؤمنين، إنك لا تترك إلا شيئًا قسمته
أو أنفقته، فسل سيفه فقال: ويلك، لقد أحببت أن تدخل بيتي نارًا كبيرة ثم استعرضها
بسيفه فضربها فانتثرت بين إناء مقطوع نصفه وثلثه، قال: عَلَيَّ بالعرفاء، فجاؤا فقال: اقسموا هذه بالحصص، قال: ففعلوا وهو يقول: يا صفراء يا بيضاء (غري)(4) غيري قال: وجعل يقول:

هذا (جناي)(5) وخياره فيه … إذ كل (جان)(6) يده إلى فيه(7) قال: (و)(8) في بيت المال مسال وإبر، وكان يأخذ من كل قوم خراجهم من عمل أيديهم، قال: وقال للعرفاء: اقسموا (هذا)(9)، قالوا: لا حاجة لنا فيه، قال: والذي نفسي بيده لنقسمنه خيره مع شره(10).




আনতারা থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, আমার পিতা ক্বানবার-এর বন্ধু ছিলেন। তিনি বলেন: আমি ক্বানবার-এর সাথে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম। ক্বানবার বললেন, হে আমীরুল মুমিনীন! আমার সাথে চলুন। আমি আপনার জন্য কিছু জিনিস লুকিয়ে রেখেছি। অতঃপর তিনি (ক্বানবার) তাঁর (আলী রাঃ-এর) সাথে তাঁর (ক্বানবার-এর) বাড়ির দিকে গেলেন।

সেখানে গিয়ে আমি দেখলাম, একটি ঝুড়ি সোনা ও রূপার পাত্রে ভর্তি। ক্বানবার বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন! আপনি এমন কোনো জিনিস ছেড়ে দেন না, যা আপনি ভাগ করে দেননি অথবা খরচ করে ফেলেননি।

তখন তিনি (আলী রাঃ) তাঁর তরবারি বের করলেন এবং বললেন: তোমার সর্বনাশ হোক! তুমি আমার ঘরে এক বিরাট আগুন ঢোকাতে চেয়েছিলে। অতঃপর তিনি তাঁর তরবারি দ্বারা সেগুলোকে আঘাত করলেন এবং সেগুলো ছড়িয়ে ছিটিয়ে গেল— কোনো পাত্র অর্ধেক, আবার কোনোটি এক-তৃতীয়াংশ পর্যন্ত ভেঙে গেল।

তিনি বললেন, পরিচিত প্রধানদের (দায়িত্বশীলদের) ডাকো। তারা আসলেন। তিনি বললেন: এগুলো হিস্যা অনুযায়ী ভাগ করে দাও। তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন: তারা তাই করলেন। আর তিনি (আলী রাঃ) বলছিলেন: হে সোনা! হে রুপা! তুমি আমাকে ছাড়া অন্য কাউকে ধোঁকা দাও। তিনি আরও বলতে লাগলেন:

“এটাই আমার ফসল, আর এর মধ্যে যা উত্তম, তা রয়েছে... যখন প্রতিটি ফসল সংগ্রহকারী তার মুখ পর্যন্ত হাত পৌঁছায়।”

তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন: বায়তুল মালে (সরকারি কোষাগারে) সূচ ও সুঁই জাতীয় সরঞ্জাম ছিল। আর তিনি (আলী রাঃ) প্রতিটি গোত্রের কাছ থেকে তাদের হাতের কাজের ওপর ধার্যকৃত রাজস্ব গ্রহণ করতেন। তিনি দায়িত্বশীলদের বললেন: এগুলোও ভাগ করে দাও।

তারা (দায়িত্বশীলরা) বললেন: এগুলোর আমাদের কোনো প্রয়োজন নেই। তিনি বললেন: যাঁর হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! এর ভালো-মন্দ সবটাই আমরা অবশ্যই ভাগ করে নেব।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب]: (بنيه).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [ط، هـ]: (غوى).
(5) في [أ، ب]: (خباي).
(6) في [أ، ب،
جـ]: (جار).
(7) في [جـ]: زيادة (و).
(8) سقط من: [هـ].
(9) في [أ، ب]: (هذه).
(10) حسن؛ عنترة صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35109)


حدثنا أبو أسامة عن الحسن بن الحكم النخعي قال: حدثتني أمي عن أم (عثمان)(1) أم ولد لعلي (قالت)(2): جئت عليًا وبين يديه قرنفل مكبوب في الرحبة، فقلت: يا أمير المؤمنين، هب لابنتي من هذا القرنفل قلادة(3)، فقال: هكذا، ونقر بيده (أدني درهمًا)(4)، فإنما هذا مال المسلمين، وإلا فاصبري حتى يأتي حظنا منه لنهب لابنتك قلادة(5).




উম্মু উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যিনি ছিলেন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উম্মে ওয়ালাদ (সন্তানের জননী), তিনি বলেন:

আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলাম। তখন তাঁর সামনে উঠানে স্তূপ করে রাখা লবঙ্গ ছিল। আমি বললাম, হে আমীরুল মু’মিনীন! আমার মেয়ের জন্য এই লবঙ্গ থেকে একটি হার দান করুন।

তিনি বললেন, এমনটি (করা যেতে পারে), এবং তিনি হাত দিয়ে আলতোভাবে ইশারা করলেন— [অর্থাৎ] "এর নিকটবর্তী মূল্যস্বরূপ একটি দিরহাম দাও।" কারণ, নিঃসন্দেহে এটি মুসলমানদের সম্পদ (রাষ্ট্রীয় কোষাগারভুক্ত)। নতুবা, তুমি অপেক্ষা করো, যতক্ষণ না এর থেকে আমাদের অংশ আসে, তখন আমরা তোমার মেয়েকে একটি হার দান করব।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ح، ط، س، هـ]: (عفان)، وسيأتي الخبر في 13/ 286 [37231] وفيه (أم عثمان)، وفي ذخائر العقبى 1/
134: (أم عثمان).
(2) في [جـ]: (قال).
(3) في [أ، ب]: زيادة (قرنفل).
(4) في [هـ]: (ارمي درهم).
(5) مجهول؛ لجهالة أم الحسن بن الحكم ومن روت عنها.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35110)


حدثنا أبو معاوية قال: ثنا الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي صالح الذي كان يخدم أم كلثوم بنت علي قال: قالت: يا أبا صالح، كيف لو رأيت أمير

المؤمنين وأتي بأترج، فذهب حسن (أو)(1) حسين يتناول
منه أترجة، (فانتزعها)(2) من يده، (وأمر به)(3) (فقسمها)(4) بين الناس(5).




আবু সালেহ (যিনি উম্মে কুলসুম বিনতে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খিদমত করতেন) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উম্মে কুলসুম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:

হে আবু সালেহ! আপনি যদি আমিরুল মুমিনীনকে (আলী ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে) দেখতেন, যখন তাঁর কাছে আতরুজ ফল আনা হয়েছিল, আর হাসান অথবা হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা থেকে একটি ফল নিতে গেলেন। তখন তিনি (আলী) সেটি তার হাত থেকে নিয়ে নিলেন এবং নির্দেশ দিলেন যেন তা সকলের মাঝে ভাগ করে দেওয়া হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (و).
(2) في [أ، ب]: (فنزعها).
(3) في [أ، ب]: (وأمراته).
(4) في [جـ]: (فقسم).
(5) صحيح؛ أبو صالح هو الحنفي كما في فضائل الصحابة لأحمد (901)، وشرح مشكل الآثار
11/ 125.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35111)


حدثنا عبد العزيز بن عبد الصمد (العمي)(1) عن مالك بن دينار عن الحسن أن رجلا سأل النبي صلى الله عليه وسلم زمام شعر من الفيء فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: " (يسألني)(2) زمامًا من النار، ما كان ينبغبى لك أن تسألنيه وما ينبغي لي أن أعطيكه"(3).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই এক ব্যক্তি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে ‘ফাইয়’ (রাষ্ট্রীয় সম্পদ বা বিনা যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ) থেকে সামান্য পরিমাণ চুলের বাঁধন (বা দড়ি) চাইলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "সে তো আমার কাছে জাহান্নামের বাঁধন (বা শিকল) চাইছে! তোমার জন্য উচিত হয়নি যে তুমি আমার কাছে এটি চাইবে, আর আমার জন্য উচিত নয় যে আমি তোমাকে এটি দান করি।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (القمي).
(2) في [أ، ب]: (تسألني).
(3) مرسل، الحسن تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35112)


حدثنا وكيع قال: ثنا شريك عن إبراهيم بن (المهاجر)(1) عن قيس ابن أبي حازم الأحمسي قال: أتى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم رجل بكبة من شعر من الغنيمة فقال: يا رسول اللَّه
هبها لي فإنا أهل بيت (يعالج)(2) الشعر، قال: "نصيبي منها لك"(3).




কায়স ইবনে আবি হাযিম থেকে বর্ণিত:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট এক ব্যক্তি গনীমতের (ভাগ করে নেওয়ার জন্য জমা করা) পশমের একটি গোছা নিয়ে আসল। সে বলল, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে এটি দান করুন। কেননা আমরা এমন এক পরিবার যারা পশমের কাজ করে জীবিকা নির্বাহ করি।"

তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "এর মধ্যে আমার যে অংশ রয়েছে, তা তোমার জন্য।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (المهاجرين).
(2) في [أ، ب]: (نعالج).
(3) مرسل؛ قيس بن أبي حازم تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35113)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا بن أبي ذئب عن العباس بن (فضل)(1) عن (أبيه فضل)(2) بن رافع عن جده أبي رافع قال: كنت خازنا لعلي قال: زينتُ ابنته
بلؤلؤة من المال قد عرفها، فرآها عليها، فقال: من أين لها هذه؟ إنَّ قال: زينتُ ابنته بلؤلؤة من المال قد عرفها، فرآها عليها، فقال: من أين لها هذه؟ إنَّ للَّه علي أن أقطع يدها، قال: فلما رأيت ذلك قلت: يا أمير المؤمنين زينت بها بنت أخي، ومن أين كانت تقدر عليها؟ فلما رأى ذلك سكت(3).




আবু রাফি’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খাজাঞ্চি (কোষাধ্যক্ষ) ছিলাম। আমি (বাইতুল মালের) পরিচিত মাল থেকে একটি মুক্তা দিয়ে তাঁর (আলী রাঃ-এর) কন্যাকে সজ্জিত করেছিলাম। অতঃপর তিনি (আলী রাঃ) মুক্তাটি তার উপর দেখতে পেলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন, "এটা সে কোথা থেকে পেল? আল্লাহর নামে আমার উপর কসম রয়েছে যে আমি অবশ্যই তার হাত কেটে দেব।"

আবু রাফি’ বলেন: যখন আমি তা দেখলাম, তখন আমি বললাম, "হে আমীরুল মু’মিনীন! আমি তো এটা দিয়ে আমার ভ্রাতুষ্পুত্রীকে সজ্জিত করেছিলাম। আর সে (আমার ভ্রাতুষ্পুত্রী) এটি লাভ করার সামর্থ্য কোথা থেকে পেত?" অতঃপর তিনি (আলী রাঃ) যখন বিষয়টি উপলব্ধি করলেন, তখন তিনি নীরব রইলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في النسخ: (فضيل).
(2) في [أ، ب،
هـ]: (عن عبد اللَّه)، وانظر: الجرح والتعديل 73/ 60، والتاريخ الكبير 7/
115، والأوسط 1/
77.
(3) مجهول؛ لجهالة العباس بن ففمل، أخرجه الطبري في التاريخ 3/ 163.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35114)


حدثنا وكيع قال: ثنا عبد الرحمن بن عجلان البرجمي عن جدته قالت: كان علي يقسم فينا (الأبزار)(1) (بصرر)(2): (صرة)(3) الكمون و (الحرف)(4) وكذا وكذا(5).




আব্দুর রহমান ইবনে আজলানের দাদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের মধ্যে মশলাজাতীয় জিনিসপত্র ছোট ছোট পুঁটলিতে ভাগ করে দিতেন। (তা ছিল) জিরার একটি পুঁটলি, আল-হারফ (এক প্রকার শস্যদানা) এবং আরও এই জাতীয় অন্যান্য জিনিস।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (الأنوار).
(2) في [جـ]: (بصرره).
(3) في [جـ]: (صرر).
(4) أي: الرشاد، وفي [أ، هـ]: (الحرث).
(5) مجهول؛ لجهالة جدة عبد الرحمن.