মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع قال: ثنا ربيع بن حسان عن أمه قالت: كان علي يقسم فينا الورس والزعفران(1).
রাবী’ বিন হাসসানের মাতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের মধ্যে ওয়ারস এবং জাফরান বণ্টন করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أم الربيع بن حسان.
(قال)(1): فدخل علي الحجرة مرة فرأى حبا (منثورًا)(2)، فجعل
يلتقط ويقول: شبعتم يا آل علي(3).
এক বর্ণনাকারী থেকে বর্ণিত: তিনি (আগন্তুক ব্যক্তি) একবার হুজরার (কক্ষ) মধ্যে প্রবেশ করলেন এবং কিছু ছড়িয়ে থাকা শস্যদানা দেখতে পেলেন। এরপর তিনি সেগুলো কুড়িয়ে নিতে লাগলেন এবং বলতে লাগলেন: "হে আলীর পরিবারবর্গ! তোমরা কি পরিতৃপ্ত হয়েছো?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (قالت).
(2) في [جـ]: (منتورا).
(3) منقطع؛ ربيع لم يدرك عليًا.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان (عن)(1) سعيد بن عبيد عن شيخ لهم أن عليا أتي برمان فقسمه
بين الناس فأصاب مسجدنا سبع رمانات أو ثمان رمانات(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর কাছে আনার (ডালিম) আনা হয়েছিল। তিনি তা লোকজনের মধ্যে বন্টন করে দিলেন। ফলে আমাদের মসজিদ ভাগে পেলো সাতটি কিংবা আটটি ডালিম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، هـ]: (بن)، وسعيد بن عبيد هو الطائي، وانظر: السنة للخلال (616).
(2) مجهول، لإبهام الشيخ.
حدثنا وكيع قال: ثنا إسماعيل
بن أبي خالد عن أبيه قال: أتي علي بدنان طلاء من غابات فقسمها بين المسلمين(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: গাবাত (নামক স্থান) থেকে আলকাতরাপূর্ণ দুটি পাত্র (বা মশক) তাঁর নিকট আনা হলো। অতঃপর তিনি তা মুসলমানদের মধ্যে বণ্টন করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة والد
إسماعيل.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا عيينة بن عبد الرحمن بن (جوشن)(1) عن أبيه عن عبد الرحمن بن أبي (بكرة)(2) قال: (ما)(3) (رزأ)(4) علي من (بيت)(5) مالنا حتى فارقنا، إلا جبة محشوة و (خميصة)(6) (درابجردية)(7)(8).
আব্দুর রহমান ইবনে আবি বকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমরা বিদায় নেওয়া পর্যন্ত আমাদের বায়তুল মাল থেকে আমার ভাগে আসেনি — একটি পুরু আস্তরণযুক্ত জুব্বা এবং একটি দারাবজারদিয়াহ খামীসা ছাড়া।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (حوشن).
(2) في [س]: (بكر).
(3) في [أ، ب،
هـ]: (لما).
(4) في [ب]: (درى).
(5) في [جـ]: (ت).
(6) في [ب]: (حمصة).
(7) نسبة لبلد في فارس، وفي [أ، ب]: (درا محى د ــه)، وفي [جـ]: (درا بجرايه).
(8) صحيح.
حدثنا (وكيع عن)(1) الأعمش عن أبي وائل عن مسروق عن عائشة (قالت)(2): لما مرض أبو بكر مرضه الذي مات فيه قال: انظروا ما زاد في مالي منذ دخلت الإمارة فابعثوا به إلى الخليفة من بعدي، فإني قد كنت (أستحله)(3) وقد كنت (أصيب)(4) من الودك نحوا مما كنت (أصيب)(5) في التجارة، قالت: فلما مات نظرنا فإذا عبد (نوبي)(6) كان يحمل الصبيان، وإذا (ناضح)(7) كان (يسني)(8) عليه، (فبعثنا)(9) بهما إلى عمر، قالت: فأخبرني (جريي)(10) -تعني: وكيلي- أن عمر (بكى)(11) وقال: رحمة اللَّه
على أبي بكر، لقد أتعب من بعده تعبًا شديدًا(12).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর অন্তিম রোগশয্যায় শায়িত হলেন, যাতে তিনি ইন্তিকাল করেন, তখন তিনি বললেন: তোমরা লক্ষ্য করো, আমীরুল মু’মিনীন (খলিফা)-এর দায়িত্ব গ্রহণের পর আমার সম্পদে যা কিছু বৃদ্ধি পেয়েছে, তা আমার পরবর্তী খলিফার কাছে পাঠিয়ে দিও। কারণ আমি এটাকে (রাষ্ট্রীয় কোষাগারের ব্যবহারকে) হালাল মনে করে নিয়েছিলাম। আর আমি ব্যবসা থেকে যে পরিমাণ লাভ করতাম, সে পরিমাণই (রাষ্ট্রীয় কোষাগার থেকে) ভরণপোষণ গ্রহণ করতাম।
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: যখন তিনি ইন্তিকাল করলেন, তখন আমরা দেখলাম যে, সেখানে একজন নূবীয় গোলাম আছে, যে শিশুদের বহন করত, আর একটি পানি সেচের উট আছে যা দিয়ে পানি সেচের কাজ করা হতো। আমরা সেই দু’টিকে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পাঠিয়ে দিলাম।
তিনি (আয়িশা) বলেন: এরপর আমার ’জারী’ — অর্থাৎ আমার প্রতিনিধি — আমাকে জানালেন যে, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আল্লাহ আবূ বকরের প্রতি রহম করুন! নিঃসন্দেহে তিনি তাঁর পরবর্তী লোকদের জন্য কঠোর পরিশ্রমের পথ রেখে গেলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ط]، وتقدم الخبر 7/ 15 برقم [23610].
(2) في [أ، ب]: (قال).
(3) في [أ، ب]: (استحللت)، وفي [جـ]: (استحمله).
(4) في [أ، ب،
جـ]: (أصبت).
(5) في [أ، ب،
جـ]: (أصبت).
(6) في [أ، ب]: (تولي).
(7) في [أ، ب]: (ناضخ).
(8) في [أ، ب]: (يستقي)، وفي [جـ]: (يستقيا).
(9) في [أ، ب،
جـ]: (فبعث).
(10) في [هـ]: (جدي)، وفي [أ، ب]: (حرني).
(11) في [أ، ب،
جـ]: (بكا).
(12) صحيح؛ أخرجه ابن سعد 3/
192، ومسدد كما في المطالب (3878)، والبيهقي 6/
3053، وابن عساكر 30/ 260، واللالكائي (2447).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام عن ابن سيرين عن الأحنف بن قيس قال: كنا جلوسًا بباب
عمر فخرجت جارية فقلنا: سرية عمر (فقالت)(1): إنها ليست سرية لعمر، إني لا أحل لعمر، إني من مال اللَّه فتذاكرنا
بيننا ما
يحل- (له من مال اللَّه، قال: فرقي ذلك إليه، فأرسل إلينا فقال: ما كنتم تذاكرون؟ فقلنا: خرجت علينا جارية، فقلنا: هذه سرية عمر، فقالت: إنها ليست بسرية عمر، إنها لا تحل لعمر، إنها من مال اللَّه، فتذاكرنا ما بيننا ما يحل)(2) لك من مال اللَّه، فقال: أنا أخبركم بما استحل من مال اللَّه: حلة الشتاء (والقيظ)(3)، وما أحج عليه وما أعتمر من الظهر، وقوت أهلي كرجل من قريش، ليس بأغناهم ولا بأفقرهم، أنا رجل من المسلمين يصيبني ما أصابهم(4).
আহনাফ ইবনে কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আমরা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দরজায় বসে ছিলাম। তখন এক দাসী বের হলো। আমরা বললাম, এ উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সুররিয়া (দাসী স্ত্রী)। সে (দাসী) বলল, এ উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সুররিয়া নয়। সে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য হালাল নয়, সে আল্লাহর সম্পদের অন্তর্ভুক্ত। তখন আমরা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করছিলাম যে, আল্লাহর সম্পদ (বাইতুল মাল) থেকে তাঁর (উমর রাঃ-এর) জন্য কী হালাল।
এই আলোচনা তাঁর কাছে পৌঁছল। তিনি আমাদের কাছে লোক পাঠালেন এবং জিজ্ঞেস করলেন, তোমরা কী নিয়ে আলোচনা করছিলে?
আমরা বললাম, আমাদের সামনে এক দাসী এসেছিল। আমরা বলেছিলাম, এ উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সুররিয়া। সে বলল, সে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সুররিয়া নয়, সে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য হালাল নয়, সে আল্লাহর সম্পদের অন্তর্ভুক্ত। এরপর আমরা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করছিলাম যে, আল্লাহর সম্পদ থেকে আপনার জন্য কী হালাল।
তখন তিনি বললেন, আল্লাহর সম্পদ থেকে আমি কী গ্রহণ করা হালাল মনে করি, তা আমি তোমাদের জানাচ্ছি: শীত ও গ্রীষ্মকালের জন্য এক সেট পোশাক, যে বাহনে আরোহণ করে আমি হজ্ব ও উমরাহ করি, আর আমার পরিবারের জন্য কুরাইশের এমন একজন ব্যক্তির জীবনধারণের সমপরিমাণ খাদ্য, যে তাদের মধ্যে ধনীও নয় আবার দরিদ্রও নয়। আমি একজন সাধারণ মুসলিম, মুসলিমদের যা প্রাপ্য, আমিও তাই পেয়ে থাকি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (فقال).
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(3) في [أ، ب]: (القنص).
(4) صحيح.
حدثنا وكيع قال: ثنا المسعودي عن محارب بن دثار عن الأحنف بن قيس: أنهم كانوا جلوسًا بباب عمر، فخرجت عليهم جارية
فقال لها بعض القوم: (أيطؤك)(1) (أمير)(2) المؤمنين؟ قالت: إني لا أحل له، يعني أنها من الخمس، فخرج عمر فقال: أتدرون ما أستحل من هذا الفيء؟ ظهرًا أحج عليه وأعتمر، وحلتين حلة الشتاء والصيف، وقوت آل عمر، قوت أهل بيت رجل من قريش ليسوا بأرفعهم ولا (بأخسهم)(3)(4).
আহনাফ ইবনে কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তারা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দরজায় বসে ছিলেন। তখন একটি দাসী তাদের সামনে বেরিয়ে এলো। উপস্থিত লোকদের মধ্যে কেউ কেউ তাকে জিজ্ঞেস করলেন: "আমিরুল মু’মিনীন কি তোমার সাথে সহবাস করেন?" সে বলল: "আমি তাঁর জন্য হালাল নই।" অর্থাৎ, সে ছিল [যুদ্ধলব্ধ] ’খুমুস’ (গনিমত/ফায় সম্পদের এক-পঞ্চমাংশ)-এর অন্তর্ভুক্ত।
এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বাইরে এলেন এবং বললেন: "তোমরা কি জানো, এই ’ফায়’ (রাষ্ট্রীয় সম্পদ) থেকে আমি নিজের জন্য কী হালাল মনে করি? (প্রথমত) একটি বাহন, যার ওপর চড়ে আমি হজ ও উমরাহ পালন করব; (দ্বিতীয়ত) দুটি পোশাক—একটি শীতকালের জন্য এবং একটি গ্রীষ্মকালের জন্য। আর (তৃতীয়ত) উমর-পরিবারের জন্য জীবিকা, যা কুরাইশের একজন সাধারণ ব্যক্তির পরিবারের খাদ্যের সমপরিমাণ হবে, যারা তাদের মধ্যে সবচেয়ে উচ্চ মর্যাদারও নয় আবার সবচেয়ে নিম্ন মর্যাদারও নয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (أنطول)، وفي [س]: (أيطال)، وفي [ب]: (أيطول).
(2) في [أ، ب]: (أمر).
(3) في [أ، ب]: (بأحسنهم).
(4) صحيح؛ روى وكيع عن المسعودي قبل اختلاطه.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن أبي إسحاق عن حارثة بن مضرب العبدي قال: قال عمر: إني أنزلت نفسي من مال اللَّه منزلة (مال)(1) اليتيم، إن
استغنيت (عنه)(2) استعففت، وإن افتقرت أكلت بالمعروف(3).
হারেছা ইবনে মুযার্রিব আল-আবদী (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: “আমি আল্লাহর মালের (বায়তুল মালের) ব্যাপারে নিজেকে ইয়াতীমের মালের অবস্থানে রেখেছি। যদি আমার প্রয়োজন না থাকে, তবে আমি তা থেকে পবিত্রতা বজায় রেখে বিরত থাকি। আর যদি আমার অভাব হয়, তবে আমি প্রচলিত নিয়ম অনুযায়ী (যথাযথ ও পরিমিতভাবে) তা থেকে গ্রহণ করি।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [ط، هـ]: (عنه).
(3) صحيح؛ أخرجه ابن جرير في التفسير 4/ 255، وابن سعد 3/ 276، وابن شبه (1141)، وبنحوه النحاس في الناسخ والمنسوخ 1/
296، والبيهقي 6/
354.
حدثنا عبد اللَّه بن (المبارك)(1) قال: ثنا أبان بن عبد اللَّه البجلي قال: حدثني عمرو ابن أخي (علباء)(2) عن (علباء)(3) قال: قال علي: مررت على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
بإبل من إبل الصدقة فأخذ
وبرة من ظهر بعير، فقال: "ما يحل لي من غنائمكم ما يزن هذه إلا الخمس وهو مردود عليكم"(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, সেখানে যাকাতের কিছু উট ছিল। তখন তিনি একটি উটের পিঠ থেকে একটি লোম নিলেন এবং বললেন: তোমাদের (জনগণের) গনীমতের সম্পদের মধ্য থেকে এই লোমের ওজনের সমপরিমাণ বস্তুও আমার জন্য হালাল নয়, শুধুমাত্র খুমুস (গনীমতের এক-পঞ্চমাংশ) ব্যতীত। আর সেটিও তোমাদের কাছেই (তোমাদের কল্যাণে) ফেরত দেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (مبارك).
(2) في [أ، ب]: (عليًا)، وفي [هـ]: (علي).
(3) في [أ، ب]: (عليًا)، وفي [هـ]: (علي).
(4) مجهول؛ لجهالة عمرو، أخرجه أحمد (667)، والبخاري في التاريخ 7/ 77، وأبو يعلى (463)، والضياء (685)، والحارث (295/ بغية)، والخطيب في توضيح المشتبه 6/
226، والموضح 1/
201.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن سفيان عن الأسود بن قيس عن نبيح قال: اشترى ابن عمر بعيرين فألقاهما في
إبل الصدقة فسمنا وعظما، وحسنت (هيئتهما)(1) قال: فرآهما عمر فأنكر (هيئتهما)(2) فقال: لمن هذان؟ (قالوا)(3): لعبد اللَّه
بن عمر فقال: بعهما وخذ رأس مالك، ورد الفضل في بيت المال(4).
আবদুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি দুটি উট ক্রয় করলেন এবং সেগুলোকে সাদকার (যাকাতের) উটগুলোর মধ্যে ছেড়ে দিলেন। উটগুলো মোটাতাজা ও বড় হয়ে গেল এবং তাদের রূপ চমৎকার হলো।
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর একদিন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেগুলোকে দেখলেন এবং তাদের অবস্থা দেখে তিনি অসন্তুষ্ট হলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: এই দুটি কার? লোকেরা বলল: এগুলো আবদুল্লাহ ইবনু উমরের।
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এগুলো বিক্রি করে দাও এবং তোমার মূলধনটুকু নিয়ে নাও। আর অতিরিক্ত যা লাভ হবে, তা বাইতুল মালে (রাষ্ট্রীয় কোষাগারে) জমা করে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (هيائتهما).
(2) في [أ، ب]: (هيائتهما).
(3) في [أ، ب]: (فقالوا).
(4) صحيح.
حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن أبي عثمان قال: لما قدم (عتبة)(1) آذربيجان (أتى)(2) بالخبيص فذاقه فوجده حلوًا، فقال: لو صنعتم لأمير
المؤمنين من هذا، قال: فجعل له سفطين (عظيمين)(3)، ثم حملهما على بعير مع رجلين فبعث (بهما)(4) إليه، فلما قدما على عمر قال: أي شيء هذا؟ (قالوا)(5): خبيص، فذاقه فإذا هو حلو، فقال: أكل المسلمين يشبع من هذا في رحله؟ قالوا: لا، قال: فردهما، ثم كتب إليه: أما بعد فإنه ليس(6) من كد أبيلت ولا من كد أمك، أشبع المسلمين مما تشبع منه في رحلك(7).
আবু উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উতবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আযারবাইজান পৌঁছালেন, তখন তাঁর জন্য ‘খাবীস’ (এক প্রকার মিষ্টি খাবার) আনা হলো। তিনি তা খেয়ে দেখলেন যে সেটি খুব মিষ্টি। তখন তিনি বললেন, “তোমরা যদি আমীরুল মু’মিনীন (উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা))-এর জন্য এমন খাবার তৈরি করতে!” বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য) দুটি বড় ঝুড়িভর্তি খাবার তৈরি করলেন, অতঃপর তা একটি উটের পিঠে চাপিয়ে দুজন লোকের সাথে তাঁর কাছে পাঠিয়ে দিলেন।
যখন তারা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছালো, তখন তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "এ কী জিনিস?" তারা বলল, "খাবীস।" তিনি তা চেখে দেখলেন এবং দেখলেন যে এটি মিষ্টি। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "সকল মুসলমান কি নিজ নিজ গৃহে এই খাবার পর্যাপ্ত পরিমাণে খেতে পায়?" তারা উত্তর দিল, "না।"
তিনি বললেন, "তবে এগুলো ফেরত নিয়ে যাও।" অতঃপর তিনি (উতবার) কাছে চিঠি লিখলেন: "অতএব, (জেনে রাখো,) এই খাবার তোমার পিতা বা তোমার মাতার (ব্যক্তিগত) উপার্জিত সম্পদ নয়। তুমি তোমার ঘরে যে খাবার খেয়ে পরিতৃপ্ত হও, মুসলমানদেরকেও সেই খাবার দিয়েই পরিতৃপ্ত করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عقبة).
(2) سقط من: [ط، هـ].
(3) في [أ، ب]: (عظمين).
(4) في [أ، ب]: (إليهما).
(5) في [جـ، ط،
هـ]: (قال)، وزاد بعده في [هـ]: (هذا).
(6) في [هـ]: زيادة (من كدك ولا).
(7) صحيح.
حدثنا (وكيع قال: ثنا)(1) إسماعيل بن أبي خالد عن قيس بن أبي حازم قال: حدثني (عتبة)(2) بن فرقد السلمي
قال: قدمت على عمر بن الخطاب بسلال خبيص عظام مملوءة، لم (أر)(3) أحسن(4)، فقال: ما هذه؟ فقلت: طعام أتيتك به، إنك رجل تقضي من حاجات الناس
أول النهار، فإذا رجعت أصبت منه قال: اكشف عن سلة منها، قال: فكشفت، قال: عزمت عليك إذا رجعت
ألا رزقت
كل رجل من المسلمين منها سلة، قال: قلت: والذي يصلحك
يا (أمير)(5) المؤمنين لو أنفقت مال قيس كله ما بلغ ذلك، قال: فلا حاجة لي فيه، ثم دعا بقصعة فيها ثريد من خبز (خشن)(6)، ولحم غليظ وهو يأكل معي أكلًا شهيًا، فجعلت أهوي إلى (البضعة)(7) البيضاء أحسبها سنامًا فألوكها فإذا هي عصبة، وآخذ البضعة من اللحم فأمضغها فلا
أكاد أسيغها، فإذا غفل عني جعلتها بين الخوان والقصعة، ثم قال: يا (عتبة)(8) إنا ننحر كل يوم جزورًا، فأما ودكها وأطائبها فلمن حضر من آفاق المسلمين، وأما عنقها (فإلى)(9) عمر(10).
উতবা ইবনে ফারকাদ আস-সুলামী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট বড় বড় ঝুড়ি ভর্তি ‘খাবীস’ (এক প্রকার মিষ্টি খাবার) নিয়ে আসলাম। এত উত্তম খাবার আমি আগে দেখিনি।
তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: এগুলো কী? আমি বললাম: আমি আপনার জন্য খাবার এনেছি। আপনি দিনের প্রথমভাগে লোকজনের প্রয়োজন পূরণ করেন, এরপর যখন ফিরে আসেন, তখন এটি থেকে খেতে পারবেন।
তিনি বললেন: এর মধ্য থেকে একটি ঝুড়ির ঢাকনা খোলো। বর্ণনাকারী বলেন: আমি ঢাকনা খুললাম। তিনি বললেন: আমি তোমাকে কসম দিচ্ছি, তুমি যখন ফিরে যাবে, তখন যেন মুসলিমদের প্রত্যেক ব্যক্তিকে এর থেকে একটি করে ঝুড়ি দাও।
আমি বললাম: হে আমীরুল মু’মিনীন, যিনি আপনাকে কল্যাণ দান করেন (বা, আপনাকে সম্মান দিয়ে বলছি), যদি কাইসের (গোত্রের) সমস্ত সম্পদও খরচ করা হয়, তবুও এটা (প্রত্যেক মুসলিমকে একটি করে ঝুড়ি দেওয়া) যথেষ্ট হবে না।
তিনি বললেন: তাহলে আমার এর কোনো প্রয়োজন নেই।
অতঃপর তিনি এমন একটি পাত্র আনতে বললেন যাতে মোটা রুটি ও শক্ত মাংসের ‘ছারীদ’ (ঝোলে ভেজানো খাবার) ছিল। তিনি আমার সাথে খুব আগ্রহের সাথে খেতে লাগলেন। আমি তখন সাদা মাংসের একটি টুকরোর দিকে হাত বাড়ালাম, সেটিকে চর্বি (কুঁজ) মনে করে চিবোলাম। কিন্তু সেটি ছিল শিরা বা রগ। আমি মাংসের আরেকটি টুকরা নিলাম এবং চিবোতে লাগলাম, কিন্তু তা গলাধঃকরণ করতে পারছিলাম না। যখন তিনি আমার দিক থেকে অন্যমনস্ক হতেন, তখন আমি সেটি দস্তরখান ও পাত্রের মাঝে লুকিয়ে রাখতাম।
অতঃপর তিনি বললেন: হে উতবা! আমরা প্রতিদিন একটি উট জবাই করি। তবে এর চর্বি ও উত্তম অংশগুলো মুসলিমদের বিভিন্ন অঞ্চল থেকে আগত যারা এখানে উপস্থিত হয়, তাদের জন্য। আর এর ঘাড়ের অংশটুকু (শক্ত অংশ) হচ্ছে উমরের জন্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب،
جـ]: (عقبة).
(3) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (أك)، وفي الزهد لهناد (695): (ما ألوان).
(4) في [هـ]: زيادة (منه)، وفي [ل، م]: زيادة (وأجيد).
(5) في [أ]: (أمر).
(6) في [أ، ب،
جـ]: (خشكار).
(7) في [أ، ب]: (القصعة).
(8) في [أ، ب]: (عقبة).
(9) في [أ، هـ]: (فلآل).
(10) صحيح.
حدثنا (حسين)(1) بن علي عن زائدة عن سليمان عن زيد بن وهب عن حذيفة قال: مررت والناس
يأكلون ثريدًا ولحمًا، فدعاني عمر إلى طعامه، فإذا هو يأكل خبزًا غليظًا وزيتًا، فقلت: (منعتني)(2) أن آكل مع الناس الثريد، ودعوتني إلى هذا؟ قال: إنما دعوتك لطعامي، وذاك للمسلمين(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, তখন লোকেরা গোশত ও সারিদ (মাংসের ঝোলে ডোবানো রুটি) খাচ্ছিল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে তাঁর খাবারের দিকে ডাকলেন। আমি সেখানে গিয়ে দেখি, তিনি মোটা রুটি ও তেল (যাইতুন) খাচ্ছেন। আমি বললাম: আপনি আমাকে লোকদের সাথে সারিদ খেতে বারণ করলেন, আর আমাকে এই খাবারের দিকে ডাকলেন? তিনি বললেন: আমি তো শুধু তোমাকে আমার নিজস্ব খাবারের দিকে ডেকেছি, আর ওটা (সারিদ) মুসলমানদের (সাধারণ সম্পদ বা ভোজের) জন্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (حسن).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (منعني).
(3) صحيح.
حدثنا أبو أسامة عن عبد اللَّه بن الوليد عن عاصم بن أبي النجود عن ابن خزيمة بن ثابت قال: كان عمر إذا استعمل رجلًا أشهد عليه رهطا من الأنصار وغيرهم، قال: يقول: إني لم أستعملك على دماء المسلمين ولا(1) أعراضهم، ولكني استعملتك عليهم لتقسم
بينهم بالعدل، (وتقيم)(2) فيهم الصلاة، واشترط عليه
أن لا يأكل نقيا، ولا يلبس رقيقا، ولا يركب برذونا، ولا يغلق بابه دون حوائج الناس(3).
ইবনে খুযাইমা ইবনে সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন কাউকে কর্মকর্তা নিযুক্ত করতেন, তখন আনসার ও অন্যান্যদের মধ্য থেকে একটি দলকে তার উপর সাক্ষী রাখতেন। তিনি বলতেন: "আমি তোমাকে মুসলমানদের রক্তপাত (হত্যার অধিকার) কিংবা তাদের সম্মান/মর্যাদার উপর (আঘাত করার জন্য) কর্মকর্তা নিযুক্ত করিনি, বরং আমি তোমাকে তাদের উপর নিযুক্ত করেছি যাতে তুমি তাদের মাঝে ন্যায়বিচারের সাথে (সম্পদ/বিষয়) বন্টন করো এবং তাদের মধ্যে সালাত প্রতিষ্ঠা করো।"
আর তিনি তার উপর এই শর্ত আরোপ করতেন যে, সে যেন উত্তম খাবার না খায়, পাতলা বা মসৃণ কাপড় না পরিধান করে, বারদূন (সাধারণ মানের ঘোড়া) না সওয়ার হয়, এবং যেন মানুষের প্রয়োজন পূরণে তাদের থেকে নিজের দরজা বন্ধ না রাখে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (على).
(2) في [ب]: (وتقسم).
(3) منقطع؛ ابن خزيمة لا يروي عن عمر.
حدثنا ابن علية عن الجريري عن أبي نضرة عن أبي فراس قال: خطب عمر بن الخطاب فقال: ألا إني واللَّه
ما أبعث إليكم عمالًا ليضربوا أبشاركم ولا
ليأخذوا أموالكم، ولكن أبعثهم
إليكم ليعلموكم دينكم وسنتكم، فمن فعل به سوى ذلك فليرفعه إلي، فوالذي نفسي
بيده لأقصنه (منه)(1)، فوثب عمرو بن العاص فقال: يا أمير المؤمنين أرأيتك، إن كان رجل من المسلمين
على رعية فأدب بعض (رعيته)(2) إنك لمقصه منه؟ قال: أي والذي نفس عمر بيده (لأقصنه)(3) منه، أنا لا أقصه منه وقد رأيت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يقص من نفسه، ألا لا تضربوا المسلمين فتذلوهم، ولا تمنعوهم
من حقوقهم فتكفروهم، ولا تجمروهم فتفتنوهم، ولا
تنزلوهم الغياض (فتضيعوهم)(4)(5).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ভাষণ দিলেন এবং বললেন:
শোনো! আল্লাহর কসম! আমি তোমাদের কাছে এমন প্রশাসক পাঠাই না যারা তোমাদের চামড়া পিটাবে বা তোমাদের ধন-সম্পদ কেড়ে নেবে। বরং আমি তাদের তোমাদের কাছে পাঠাই যেন তারা তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন ও তোমাদের সুন্নাহ শিক্ষা দেয়।
সুতরাং, যার সাথে এর বাইরে কিছু করা হয়, সে যেন তা আমার কাছে উত্থাপন করে। সেই সত্তার শপথ, যার হাতে আমার প্রাণ, আমি অবশ্যই তার কাছ থেকে কিসাস (প্রতিশোধ) গ্রহণ করব।
তখন আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দ্রুত উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন: হে আমীরুল মু’মিনীন! আপনি কী মনে করেন, যদি কোনো মুসলিম ব্যক্তি কোনো অঞ্চলের শাসক হয় এবং সে তার প্রজাদের কাউকে শাসন (আদব) করে, আপনি কি তার কাছ থেকেও কিসাস নেবেন?
তিনি (উমর) বললেন: হ্যাঁ! সেই সত্তার শপথ, যার হাতে উমরের প্রাণ, আমি অবশ্যই তার কাছ থেকে কিসাস কার্যকর করব। আমি কি তার কাছ থেকে কিসাস নেব না, অথচ আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে নিজের কাছ থেকে কিসাস নিতে দেখেছি?
শোনো! তোমরা মুসলিমদের প্রহার করো না যে তোমরা তাদের অপমানিত করবে। আর তাদের ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করো না যে তোমরা তাদের অকৃতজ্ঞ করে তুলবে (বা কুফুরির দিকে ঠেলে দেবে)। আর তাদের (দীর্ঘদিন যুদ্ধক্ষেত্রে বা সামরিক ছাউনিতে) আটকে রেখো না যে তোমরা তাদের ফেতনার মধ্যে ফেলে দেবে। আর তাদের বিপদজনক জঙ্গলে বা অস্বাস্থ্যকর এলাকায় নামিয়ে দিও না যে তোমরা তাদের ধ্বংস করে ফেলবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب]: (رعتيهم).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (لأقصه).
(4) في [أ]: (فتضيعونهم).
(5) مجهول، لجهالة أبي فراس، أخرجه أحمد (286)، وأبو داود (4537)، والحاكم 4/
439، وأبو يعلى (196)، وابن الجارود (844)، ومسدد كما في المطالب (2119)، والطحاوي في
شرح المشكل (3528)، وابن جرير في التاريخ 2/ 567، والطيالسي (54)، والبيهقي 8/
48، والضياء (116)، والمزي 34/ 184، وابن عساكر 44/ 278، وابن شبه (1383)، وابن عبد الحكم في فتوح مصر ص 48.
حدثنا ابن علية عن الجريري عن أبي عثمان قال: كتب عمر إلي أبي موسى الأشعري أن اقطعوا الركب، وأنزوا على الخيل نزوًا، وألقوا الخفاف، و (احذوا)(1) النعال، وألقوا السراويلات، واتزروا وارموا (الأغراض)(2)، وعليكم بلبس المعدية، وإياكم وهدي العجم، فإن شر الهدي هدي العجم(3).
আবু উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবু মুসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট চিঠি লিখলেন যে:
তোমরা (ঘোড়ার) রেকাব ছোট করে ধরো, দ্রুত ঘোড়ার পিঠে লাফিয়ে আরোহণ করো, চামড়ার মোজা খুলে ফেলো, জুতা পরিধান করো, পায়জামা পরিহার করে লুঙ্গি (ইযার) পরিধান করো, এবং লক্ষ্যবস্তুতে তীর নিক্ষেপ করো। তোমরা সামরিক পোশাক পরিধান করাকে অপরিহার্য করে নাও। আর তোমরা অনারবদের (আজমদের) রীতিনীতি থেকে সাবধান থেকো, কারণ সবচেয়ে নিকৃষ্ট রীতিনীতি হলো অনারবদের রীতিনীতি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (احتذوا).
(2) في [أ، ب]: (الأعراض).
(3) صحيح.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن علقمة بن مرثد عن سليمان بن بريدة عن أبيه قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذا بعث أميرًا على سرية أو جيش أوصاه في خاصة نفسه بتقوى اللَّه و (لمن)(1) معه من المسلمين
خيرا قال: "اغزوا في سبيل اللَّه، قاتلوا من كفر باللَّه، اغزوا ولا تغلوا ولا تغدروا، ولا (تمثلوا)(2) ولا تقتلوا وليدًا"(3).
বুরাইদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন কোনো ছোট বাহিনী (সারিয়্যাহ) বা বড় সেনাবাহিনীর ওপর কোনো ব্যক্তিকে সেনাপ্রধান করে পাঠাতেন, তখন তিনি বিশেষভাবে তাকে নিজের ব্যক্তিগত জীবনে আল্লাহকে ভয় করে চলার এবং তার সঙ্গে থাকা সকল মুসলিমদের সাথে ভালো আচরণ করার উপদেশ দিতেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলতেন: "তোমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করো। যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে, তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো। যুদ্ধ করবে, কিন্তু তোমরা গনীমতের মাল আত্মসাৎ করবে না, বিশ্বাসঘাতকতা করবে না, (শত্রুর) অঙ্গচ্ছেদ করে বিকৃত করবে না এবং কোনো শিশু সন্তানকে হত্যা করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (من)، وفي [س]: (بمن).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (تميلوا).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (1731)، وأحمد (223030).
حدثنا محمد بن بشر قال: ثنا هشام بن سعد قال: سمعت زيد بن أسلم يذكر عن أبيه قال: رأيت عمر بن الخطاب استعمل مولاه (هنيا)(1) على الحمى، قال: فرأيته يقول
هكذا: ويحك يا هني، ضم جناحك عن الناس، واتق دعوة المظلوم، فإن دعوة المظلوم مجابة، (و)(2) أدخل رب الصريمة والغنيمة، ودعني من نعم ابن عفان وابن عوف، فإن ابن عوف وابن عفان إن هلكت ماشيتهما رجعا إلى المدينة
إلى نخل وزرع، وإن هذا المسكين
إن هلكت ماشيته جاءني يصيح: يا (أمير)(3) المؤمنين، (يا أمير المؤمنين)(4)؛ فالماء والكلأ أهون علي من أن أغرم ذهبًا وورقًا، واللَّه واللَّه واللَّه إنها لبلادهم في سبيل اللَّه قاتلوا عليها في الجاهلية وأسلموا عليها في الإسلام، ولولا هذا النعم الذي يحمل عليه في سبيل اللَّه
ما حميت على الناس من بلادهم شيئًا(5).
আসলাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আমি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যে, তিনি তাঁর গোলাম (মাওলা) হানিকে সংরক্ষিত চারণভূমির (হিমা) দায়িত্বে নিযুক্ত করলেন। বর্ণনাকারী বলেন: আমি তাঁকে (উমরকে) এভাবে বলতে দেখলাম:
"ধ্বংস তোমার জন্য হে হানি! তুমি মানুষের থেকে তোমার ডানা গুটিয়ে রাখো (নিজেকে সংযত করো), আর মজলুমের (অত্যাচারিতের) বদদোয়া থেকে বেঁচে থেকো, কারণ মজলুমের বদদোয়া কবুল হয়। আর তুমি কম সংখ্যক উট বা ছাগলের মালিকদের (যাদের সামান্য সম্পদ আছে) প্রবেশাধিকার দাও, কিন্তু ইবনু আফফান (উসমান) এবং ইবনু আওফের (আব্দুর রহমান ইবনু আওফ) পশুসম্পদ থেকে আমাকে নিষ্কৃতি দাও (তাদের পশুর প্রবেশ দরকার নেই)। কারণ ইবনু আওফ ও ইবনু আফফানের পশু যদি ধ্বংসও হয়ে যায়, তবে তারা মদিনায় ফিরে গিয়ে খেজুর বাগান ও ফসলের (মাঠ) পাবে। কিন্তু এই গরিব লোকটি যদি তার পশু হারিয়ে ফেলে, তবে সে আমার কাছে এসে চিৎকার করে বলবে: ইয়া আমীরুল মু’মিনীন, ইয়া আমীরুল মু’মিনীন! তাই আমার জন্য স্বর্ণ ও রৌপ্য (ক্ষতিপূরণ হিসেবে) ব্যয় করার চেয়ে পানি ও তৃণভূমি সহজ (সস্তা)। আল্লাহর কসম, আল্লাহর কসম, আল্লাহর কসম! এটি (এই ভূমি) তো তাদেরই দেশ, তারা জাহিলিয়াতের যুগে এর জন্য যুদ্ধ করেছে এবং ইসলামের যুগে এর ওপর (প্রতিষ্ঠিত থেকে) ইসলাম গ্রহণ করেছে। আর যদি আল্লাহর পথে (জিহাদের জন্য) বহন করার কাজে ব্যবহৃত এই পশুগুলো না থাকত, তবে আমি মানুষের জমি থেকে (হিমা হিসেবে) কিছুই সংরক্ষিত রাখতাম না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (هينا).
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(3) في [أ]: (أمر).
(4) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(5) ضعيف؛ لضعف هشام بن سعد.
حدثنا أبو بكر بن (أبي شيبة)(1) قال: ثنا معاوية بن هشام قال: ثنا سفيان عن إياد بن لقيط عن البراء بن قيس قال: أرسلني عمر بن الخطاب إلى سلمان بن ربيعة أمره أن يفطر وهو محاصر(2).
বারা ইবনে কাইস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে সালমান ইবনে রাবি’আর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রেরণ করলেন। তিনি তাঁকে নির্দেশ দিলেন যে, অবরোধকারী অবস্থায় তিনি যেন রোযা ভেঙে ফেলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، س، ط، هـ]: (عياش)، وانظر: التاريخ الكبير 4/
136، وتاريخ ابن عساكر 21/ 465.
(2) مجهول؛ لجهالة البراء بن قيس.
