মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا حماد بن سلمة عن إسحاق بن عبد اللَّه بن أبي طلحة عن أنس (أن)(1) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال يوم حنين: "من قتل قتيلًا
فله سلبه"، فقتل أبو طلحة يومئذ عشربن رجلا فأخذ أسلابهم(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হুনাইনের যুদ্ধের দিন বলেছিলেন: "যে ব্যক্তি (শত্রুপক্ষের) কোনো যোদ্ধাকে হত্যা করবে, নিহত ব্যক্তির কাছ থেকে প্রাপ্ত যুদ্ধের সরঞ্জাম (সালাব) তার প্রাপ্য হবে।" সেদিন আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বিশ জন লোককে হত্যা করেছিলেন এবং তিনি তাদের (নিহতদের) সমস্ত সরঞ্জাম গ্রহণ করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (قال: قال).
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (12131)، وأبو داود (2718)، وابن حبان (4836)، والحاكم 3/ 353، والدارمي (2484)، والطيالسي (2079)، وابن أبي عاصم في الآحاد (2245)،
وابن سعد 3/ 505، والطحاوي 3/
227، وابن عدي 2/ 266، والضياء (1521)، والبيهقي 7/ 306، وأبو عبيد في الأموال (777).
حدثنا أبو معاوية عن الشيباني عن محمد بن عبيد اللَّه
عن سعد بن أبي وقاص قال: لما كان يوم بدر قتلت سعيد بن العاص وأخذت
سيفه، وكان (سيفه)(1) يسمى (ذا الكتيفة)(2)، قال: وقتل أخي عمير، فجئت بالسيف إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال: "فاذهب فاطرحه في القبض"، فرجعت وبي ما لا يعلمه إلا اللَّه من قتل أخي وأخذ (سيفي)(3)، فما لبثت إلا قليلا حتى نزلت سورة الأنفال، فدعاني رسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم (قال)(4): فقال: "اذهب فخذ سيفك"(5).
সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন বদরের যুদ্ধ সংঘটিত হলো, তখন আমি সাঈদ ইবনুল আসকে হত্যা করলাম এবং তার তরবারিটি হস্তগত করলাম। তার তরবারির নাম ছিল ‘যুল-কুতাইফা’।
তিনি (সা’দ) বলেন, (ঐ যুদ্ধে) আমার ভাই উমায়ের শহীদ হন। আমি (গণীমত হিসেবে পাওয়া) তরবারিটি নিয়ে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে এলাম। তিনি বললেন, "যাও, এটিকে (গণীমতের) ভান্ডারে রেখে দাও।"
আমি ফিরে গেলাম, আর আমার মধ্যে এমন কষ্ট ছিল যা আল্লাহ তাআলা ছাড়া অন্য কেউ জানেন না—আমার ভাই শহীদ হওয়ার কারণে এবং (আমার প্রত্যাশিত) তরবারিটি নিয়ে নেওয়া হওয়ায়।
অল্প কিছু সময় অতিবাহিত হওয়ার পরই সূরাহ আল-আনফাল অবতীর্ণ হলো। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে ডাকলেন এবং বললেন, "যাও, তোমার তরবারিটি নিয়ে নাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سيفي).
(2) في [أ، ب]: (ذا اللقينة).
(3) في [س]: (سلبي).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) منقطع؛ محمد بن عبد اللَّه لا يروي عن سعد، أخرجه أحمد (1556)، وأبو عبيد في الأموال (756)، وسعيد بن منصور (2689)، وابن زنجويه (1126)،
والطبري 9/ 173، والواحدي في
أسباب النزول ص 155، وبنحوه أخرجه أبو داود (2740)، والترمذي (3079)، والنسائي في
الكبرى (11196)، والحاكم 2/
132، وأصله في مسلم (1748).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن حجاج عن نافع عن ابن عمر قال: غزا ابن عمر العراق فقال له(1) عمر: بلغني أنك بارزت دهقانا؟ قال: نعم، فأعجبه ذلك فنفله سلبه(2).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি (ইবনু উমর) ইরাকে এক যুদ্ধে অংশ নিলেন। তখন তাঁর পিতা উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, "আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে তুমি কি কোনো ’দেহকান’-এর (ফার্সি সেনাপতি বা সামন্ত প্রভু) সাথে দ্বন্দ্বযুদ্ধে অবতীর্ণ হয়েছিলে?" তিনি (ইবনু উমর) বললেন, "হ্যাঁ।" এতে তিনি (উমার রাঃ) অত্যন্ত খুশি হলেন এবং তাকে তার নিহত প্রতিপক্ষের লুণ্ঠিত সামগ্রী (সালব) অতিরিক্ত পুরস্কারস্বরূপ প্রদান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (ابن).
(2) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، أخرجه ابن سعد 4/
170.
حدثنا أبو الأحوص عن (الأسود)(1) بن قيس عن شبر بن علقمة قال: بارزت رجلًا
يوم القادسية من الأعاجم فقتلته (وأخذت)(2) سلبه، فأتيت سعدا، فخطب سعد أصحابه ثم قال: هذا سلب شبر(3)، لهو خير من اثني عشر ألف درهم، وإنا قد نفلناه إياه(4).
শিবর ইবনে আলকামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ক্বাদিসিয়ার যুদ্ধের দিন আমি অনারবদের (ফার্সি) মধ্য থেকে এক ব্যক্তির সাথে মল্লযুদ্ধে অবতীর্ণ হলাম এবং তাকে হত্যা করলাম। আর আমি তার সলব (ব্যক্তিগত যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) গ্রহণ করলাম। এরপর আমি সা’দ (ইবনে আবী ওয়াক্কাস) (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এলাম। তখন সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সঙ্গীদের সামনে ভাষণ দিলেন, অতঃপর বললেন: এটি শিবরের সলব (ব্যক্তিগত সম্পদ), এর মূল্য বারো হাজার দিরহামের চেয়েও বেশি। আর আমরা তা তাকেই নফল (অতিরিক্ত পুরস্কার) হিসেবে দান করলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (سعد).
(2) في [أ، ب]: (فأخذت).
(3) في [أ، ب]: زيادة (قال).
(4) مجهول؛ لجهالة شبر بن علقمة، أخرجه الشافعي كما في السنن (616)، وسعيد بن منصور (1) (2692)، والبيهقي 6/
311، وعبد الرزاق (9473)،
والبخاري في التاريخ 4/
267، وابن حبان في الثقات 4/
371، وابن جرير في التاريخ 2/
419.
حدثنا (عيسى)(1) بن يونس عن ابن عون وهشام عن ابن سيرين عن أنس بن مالك قال ابن عون: بارز البراء
بن مالك وقال هشام: حمل البراء بن مالك على مرزبان (الزارة)(2) يوم الزارة، وطعنه طعنة (في)(3) (قربوس)(4) سرجه فقتله وسلبه
سواريه ومنطقته، فلما قدمنا صلى عمر الصبح ثم أتانا فقال: أثَمَّ أبو طلحة، فخرج إليه فقال: إنا كنا لا نخمس السلب، وإن سلب البراء مال، فخمسُه (يبلغ)(5) ستة آلاف، بلغ ثلاثين ألفًا، قال محمد: فحدثني أنس بن مالك أنه أو (ل)(6) سلب خمس في الإسلام(7).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
ইবনে আউন বলেন: বারাআ ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দ্বন্দ্বযুদ্ধে অবতীর্ণ হন। হিশাম বলেন: বারাআ ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যারার দিন মারযুবানের (শাসকের) উপর আক্রমণ করেন, এবং তার জিনের (স্যাডল) সম্মুখভাগে এমনভাবে আঘাত করেন যে সে নিহত হয়। আর তিনি তার (মারযুবানের) দুটি বালা ও কোমরবন্ধ ছিনিয়ে নেন।
যখন আমরা ফিরে আসলাম, তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফজরের সালাত আদায় করলেন, এরপর আমাদের কাছে এসে বললেন: আবু তালহা কি এখানে আছেন? তিনি (আবু তালহা) তাঁর (উমরের) কাছে গেলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা সাধারণত ’সালাব’-এর (শত্রুকে নিহত করার পর তার ব্যক্তিগত সামগ্রীর) উপর খুমুস (এক-পঞ্চমাংশ) নিতাম না। কিন্তু বারাআর ছিনিয়ে নেওয়া সম্পদ অত্যন্ত মূল্যবান; এর খুমুস (এক-পঞ্চমাংশ) ছয় হাজার দিরহাম হবে, কেননা মোট মূল্য ত্রিশ হাজার দিরহামে পৌঁছেছিল।
মুহাম্মদ বলেছেন: অতঃপর আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বলেছেন যে, ইসলামের ইতিহাসে এই সালাবই প্রথম যার উপর খুমুস (এক-পঞ্চমাংশ) ধার্য করা হয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (عدي).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [ب]: (دقا).
(4) في [أ، ب]: (قرنوس).
(5) في [س]: (فبلغ).
(6) سقط من: [جـ].
(7) صحيح.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن هشام بن حسان عن ابن سيرين عن أنس بن مالك قال: كان السلب (لا)(1) يخمس، فكان أول سلب خُمّس في الإسلام سلب البراء بن مالك، وكان حمل على مرزبان الزأرة فطعنه بالرمح حتى دق (قربوس)(2) السرج، ثم نزل إليه فقطع منطقته وسواريه، قال: فلما قدمنا المدينة صلى عمر بن الخطاب صلاة
الغداة، ثم (أتانا)(3)(4) فقال: السلام عليكم أثم أبو طلحة، فقال: نعم، فخرج إليه فقال عمر: إنا كنا لا نخمس السلب، وإن سلب البراء (بن مالك)(5) مال وإني خامسه، فدعا المقومين (فقوموا)(6) ثلاثين ألفا
فأخذ (منه)(7) ستة آلاف(8).
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ‘সালাব’ (শত্রুকে হত্যা করার পর তার শরীর থেকে নেওয়া বিশেষ সম্পদ) সাধারণত খুমুস (এক-পঞ্চমাংশ) হিসেবে গণ্য হতো না। কিন্তু ইসলামের ইতিহাসে প্রথম যে সালাবের উপর খুমুস ধার্য করা হয়েছিল, তা ছিল বারাআ ইবনে মালেকের সালাব।
তিনি (বারাআ) ‘আয-যাওয়ারা’-এর মারযুবানের (শাসক/সেনাপতি) উপর হামলা করেন এবং বর্শা দিয়ে তাকে এমন জোরে আঘাত করেন যে, ঘোড়ার জিনের সামনের কাঠ (কুরবুস) ভেঙে যায়। এরপর তিনি নিচে নেমে তার কোমরবন্ধ এবং হাতের বালা দুটি কেটে নেন।
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: যখন আমরা মদিনায় পৌঁছলাম, তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফজরের সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি আমাদের কাছে এলেন এবং বললেন: আসসালামু আলাইকুম। আবু তালহা কি এখানে আছেন? (উপস্থিত ব্যক্তি) বললেন: হ্যাঁ। এরপর তিনি (আবু তালহা) বেরিয়ে এলেন।
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা সাধারণত সালাব থেকে খুমুস নিতাম না। কিন্তু বারাআ ইবনে মালেকের সালাবটি বিপুল সম্পদ, তাই আমি এর এক পঞ্চমাংশ নেব। এরপর তিনি মূল্য নির্ধারণকারীদের ডাকলেন, আর তারা এর মূল্য ত্রিশ হাজার (মুদ্রা) ধার্য করলেন। অতঃপর তিনি তা থেকে ছয় হাজার (মুদ্রা) নিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب]: (قرنوس).
(3) في [أ، ب]: (أتى).
(4) في [أ، ب]: زيادة (نافعًا).
(5) سقط من: [جـ].
(6) في [أ، ب]: (فقوموه).
(7) في [هـ]: (منها).
(8) صحيح.
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن محمد بن إسحاق عن عبد اللَّه بن أبي بكر قال: حدثت عن أبي قتادة الأنصاري أنه قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "من قتل قتيلًا فله سلبه"، قال: فقلت: يا رسول اللَّه، قد قتلت قتيلًا
(ذا سلب)(1) ثم (أجهضني)(2) عنه القتال فما أدري من سلبه، قال رجل من أهل مكة: صدق يا رسول اللَّه، قد قتل قتيلًا فسلبته فأرضه عني، قال أبو بكر: لا واللَّه لا تفعل، تنطلق إلى (أسد)(3)
(من)(4) أسد اللَّه(5) يقاتل عنه تقاسمه؟ فقال رسول اللَّه
قول: "صدق، ادفع إليه سلبه"(6).
আবু কাতাদা আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি কোনো নিহত শত্রুকে হত্যা করবে, তার (ব্যক্তিগত) মালামাল (সিলব) তার জন্য।"
তিনি বলেন: আমি বললাম, ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমি এক যোদ্ধাকে হত্যা করেছিলাম, যে (মূল্যবান) যুদ্ধলব্ধ সামগ্রীর অধিকারী ছিল। কিন্তু এরপর যুদ্ধ আমাকে সেখান থেকে দূরে সরিয়ে দিল। ফলে আমি জানি না কে তার মালামাল নিয়ে গেছে।
তখন মক্কার অধিবাসী এক ব্যক্তি বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! তিনি সত্য বলেছেন। তিনি একজনকে হত্যা করেছিলেন এবং আমিই তার মালামাল নিয়েছি। সুতরাং (ক্ষতিপূরণ দিয়ে) আমার পক্ষ থেকে তাকে সন্তুষ্ট করে দিন।
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহর কসম! আপনি তা করবেন না। আপনি আল্লাহর সিংহদের মধ্যে একজন সিংহের কাছে যাবেন, যিনি তাঁর পক্ষ হয়ে যুদ্ধ করেন, আর আপনি তাকে তার মালামাল ভাগ করে নিতে বলবেন?
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "সে সত্য বলেছে। তার মালামাল তাকে দিয়ে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(2) في [هـ]: (أجهضتني).
(3) في [أ، ب]: (أسيد).
(4) في [ب]: (عن).
(5) في [أ، ب]: زيادة (تعالى).
(6) منقطع؛ عبد اللَّه بن أبي بكر لم يرو عن أبي قتادة، أخرجه أحمد (22607)، وابن هشام في السيرة 4/ 90، وأصله عند البخاري
(3142)، ومسلم (1751).
حدثنا وكيع قال: ثنا عكرمة بن عمار عن إياس بن سلمة بن الأكوع عن أبيه قال: بارزت رجلًا
فقتلته، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "من قتل هذا؟ "، قال: ابن الأكوع، قال: "له سلبه"(1).
সালামা ইবনুল আকওয়া’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেন, আমি এক ব্যক্তির সাথে দ্বন্দ্বে অবতীর্ণ হয়ে তাকে হত্যা করলাম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জিজ্ঞেস করলেন: "একে কে হত্যা করেছে?" বলা হলো: ইবনুল আকওয়া’ (সালামা)। তিনি বললেন: "তার (নিহতের) সমস্ত ’সালাব’ (ব্যবহৃত পোশাক ও অস্ত্রশস্ত্র) তারই প্রাপ্য।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (3051)، ومسلم (1754).
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن عبد الكريم عن عكرمة أن الزبير بارز رجلًا فقتله قال: فنفله النبي
صلى الله عليه وسلم سلبه(1).
যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি (যুবাইর) একজন ব্যক্তির সাথে দ্বন্দ্বযুদ্ধে অবতীর্ণ হলেন এবং তাকে হত্যা করলেন। তখন নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার (নিহত ব্যক্তির) সমস্ত ব্যক্তিগত যুদ্ধলব্ধ সামগ্রী (সালাব) তাঁকে (যুবাইরকে) পুরস্কারস্বরূপ প্রদান করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل، عكرمة تابعي، أخرجه عبد الرزاق (9470)، وسعيد بن منصور 1/
(2694)، والبيهقي 6/ 308، وابن عساكر 18/ 380، وأبو عبيد في الأموال (779)، وورد من حديث عكرمة عن ابن عباس، أخرجه الطحاوي 3/ 226، وأبو نعيم في الحلية 8/
45.
حدثنا وكيع عن (أبيه)(1) عن أبي إسحاق عن أبي (عبيدة)(2) قال: قال عبد اللَّه: نفلنا رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم سيفه -يعني أبا جهل(3).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদেরকে তাঁর তলোয়ারটি নফল (অতিরিক্ত পুরস্কার) হিসেবে দান করেছিলেন – অর্থাৎ আবু জাহলের তলোয়ার।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (إسرائيل).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (عليلة).
(3) منقطع؛ أبو عبيدة لا يروي عن أبيه، أخرجه أبو داود (2709)، وأحمد 1/ 444 (4246)، وأبو نعيم في الحلية 4/ 208، والبيهقي 9/
62، والطبراني (8469)، وابن عبد البر في التمهيد 13/ 254.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن الأسود بن قيس العبدي عن شبر بن علقمة قال: لما كان يوم القادسية قام رجل من أهل فارس (فدعا إلى المبارزة وذكر من عظمه فقام إليه رجل قصير يقال له شبر بن علقمة قال: فقال به الفارسي)(1) هكذا -يعني احتمله ثم ضرب به الأرض فصرعه، قال: فأخذ شبر خنجرًا كان مع الفارسي فقال (به)(2) في بطنه، -يعني (فخضخضه)(3)، ثم انقلب عليه فقتله ثم جاء بسلبه إلى سعد، فقوم اثني عشر ألفا فنفله إياه(4).
শিবর ইবনু আলকামাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন কাদেসিয়ার যুদ্ধ সংঘটিত হলো, তখন পারস্যের অধিবাসীদের মধ্য থেকে একজন লোক উঠে দাঁড়ালো। সে দ্বন্দ্বযুদ্ধের আহ্বান জানালো এবং নিজের বিশাল শক্তি ও শ্রেষ্ঠত্বের কথা ঘোষণা করলো। তখন তার মোকাবেলায় শিবর ইবনু আলকামাহ নামক অপেক্ষাকৃত খাটো এক ব্যক্তি দাঁড়ালেন। বর্ণনাকারী বলেন, পারস্যের সেই লোকটি (শিবরকে) এভাবে ধরলো—অর্থাৎ, তাকে উপরে তুলে নিলো, অতঃপর তাকে মাটিতে আছড়ে ফেলে কাবু করে ফেললো। তখন শিবর (রাহিমাহুল্লাহ) পারস্যবাসী লোকটির কাছে থাকা একটি খঞ্জর নিয়ে নিলেন এবং সেটি তার পেটের ভেতর ঢুকিয়ে দিলেন—অর্থাৎ, তা দিয়ে পেট ক্ষতবিক্ষত করে দিলেন। এরপর তিনি তার উপর চেপে বসে তাকে হত্যা করলেন। অতঃপর তিনি নিহত শত্রুসেনার লুণ্ঠিত সরঞ্জাম (সালব) নিয়ে সেনাপতি সা‘দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আসলেন। সা‘দ সেই সম্পদের মূল্য বারো হাজার (দিরহাম বা দীনার) নির্ধারণ করলেন এবং তা তাঁকে (শিবরকে) অতিরিক্ত পুরস্কার (নাফল) হিসেবে প্রদান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [جـ]: (محضحضه)، وفي [ط، هـ]: (فحصحصه).
(4) مجهول؛ لجهالة شبر بن علقمة.
حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: سمعت نافعًا يقول: لم نزل نسمع منذ قط: إذا التقى المسلمون والكفار فقتل رجل من المسلمين رجلا من الكفار فإن سلبه له إلا أن يكون في معمعة القتال فإنه لا يدري من قتل قتيلًا.
নাফে’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা সর্বদা এই কথা শুনে আসছি যে, যখন মুসলিমগণ ও কাফেররা (যুদ্ধের ময়দানে) মুখোমুখি হয় এবং মুসলিমদের কোনো ব্যক্তি কাফেরদের কাউকে হত্যা করে, তবে সেই নিহত ব্যক্তির ’সালাব’ (ব্যক্তিগত সরঞ্জামাদি) হত্যাকারীরই প্রাপ্য। তবে যদি তা যুদ্ধের চরম বিশৃঙ্খলার (তুমুল লড়াইয়ের) মধ্যে হয়, তাহলে ভিন্ন কথা। কারণ সেক্ষেত্রে জানা যায় না যে, প্রকৃতপক্ষে কে সেই ব্যক্তিকে হত্যা করেছে।
حدثنا الضحاك بن مخلد عن الأوزاعي عن
ابن شهاب عن القاسم قال: سئل ابن عباس عن السلب (فقال)(1): لا سلب إلا من النفل، وفي النفل الخمس(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে ‘সালাব’ (নিহত শত্রুর ব্যক্তিগত সম্পদ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন: ‘সালাব’ কেবল ‘নাফ্ল’-এর (বিশেষ বন্টনের) অংশ। আর ‘নাফ্ল’-এর মধ্যেও খুমুস (এক পঞ্চমাংশ) রয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (قال).
(2) صحيح.
حدثنا حفص بن غياث عن الأعمش عن أبي سفيان عن جابر(1).
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ أبو سفيان صدوق، أخرجه مسلم (21)، وأحمد (14174).
وعن أبي صالح عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "أمرت أن أقاتل الناس
حتى يقولوا: لا إله إلا اللَّه، فإذا (قالوها)(1) عصموا بها أموالهم
ودماءهم، وحسابهم على اللَّه"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যে আমি যেন মানুষের সাথে ততক্ষণ পর্যন্ত যুদ্ধ করি, যতক্ষণ না তারা ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলে। যখন তারা এটি বলবে, তখন তারা এর মাধ্যমে তাদের সম্পদ ও রক্ত (জীবন) রক্ষা করবে, আর তাদের হিসাব-নিকাশ আল্লাহর দায়িত্বে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (قالوا).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2946)، ومسلم (21).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن أبي مالك الأشجعي سعد
بن طارق قال: سمعت أبي يقول: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم
يقول: "من وحد اللَّه وكفر
بما يعبد من دونه حرم ماله ودمه، وحسابه على اللَّه"(1).
তারিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: “যে ব্যক্তি আল্লাহর একত্ববাদকে স্বীকার করে নেবে এবং আল্লাহ ব্যতীত যার ইবাদত করা হয়, তাকে অস্বীকার করবে, তার সম্পদ ও রক্ত (প্রাণ) সংরক্ষিত (অন্যের জন্য হারাম) হয়ে যাবে। আর তার হিসাব-নিকাশ (চূড়ান্ত বিচার) আল্লাহর উপর ন্যস্ত।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ أبو خالد صدوق، أخرجه مسلم (23)، وأحمد (15875).
حدثنا أبو معاوية عن(1) الأعمش عن أبي ظبيان عن أسامة بن زيد قال: بعثنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
إلى الحرقات من جهينة (قال)(2): فصبحنا القوم وقد (نُذروا)(3) بنا، قال: فخرجنا في آثارهم فأدركت رجلا
منهم فجعلت إذا لحقته قال: لا إله إلا اللَّه، قال: فظننت (أنه)(4) إنما يقولها فرقًا، قال: فحملت عليه فقتلته
فعرض في نفسي من أمره، فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم
فقال لي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "قال لا إله إلا اللَّه ثم قتلته؟ " قلت: يا رسول اللَّه، لم يقلها من قبل نفسه، إنما قالها فرقًا من السلاح، قال: فقال: "قال لا إله إلا اللَّه ثم قتلته؟ فهلا شققت عن قلبه حتى تعلم أنه إنما قالها فرقا من السلاح"، قال أسامة: فما زال يكررها علي: "قال لا إله إلا اللَّه ثم قتلته؟ "، حتى وددت أني لم أكن أسلمت إلا يومئذ(5).
উসামা ইবনে যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদেরকে জুহাইনা গোত্রের হারাকাতের (বিরুদ্ধে অভিযানের জন্য) পাঠালেন। আমরা ভোরে সেই গোত্রের কাছে পৌঁছলাম, যখন তারা আমাদের আগমনের খবর জানতে পেরেছিল।
তিনি বলেন: এরপর আমরা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলাম এবং তাদের মধ্য থেকে একজনকে পাকড়াও করলাম। আমি যখনই তার কাছাকাছি যেতাম, সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলত।
তিনি বলেন: আমার ধারণা হলো যে সে কেবল ভয়ের কারণে এটি বলছে। তাই আমি তাকে আক্রমণ করে হত্যা করে ফেললাম। কিন্তু এরপর তার এই বিষয়টি আমার মনে খটকা সৃষ্টি করলো।
অতঃপর আমি বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে বললাম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: "সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল, আর তুমি তাকে হত্যা করলে?"
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! সে অন্তরের সাথে বলেনি, সে শুধু অস্ত্রের ভয়েই তা বলেছিল।
তিনি বললেন: "সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল, আর তুমি তাকে হত্যা করলে? তুমি কি তার হৃদয় চিঁড়ে দেখেছিলে, যাতে জানতে পারতে যে সে কেবল অস্ত্রের ভয়ে তা বলেছিল?"
উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তিনি বারবার আমাকে এই কথাটি পুনরাবৃত্তি করে যাচ্ছিলেন: "সে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলল, আর তুমি তাকে হত্যা করলে?" (তিনি এতবার বললেন) যে আমি কামনা করলাম, যদি আমি শুধু ওই দিনই ইসলাম গ্রহণ করতাম (তবে আমার পূর্বের সকল পাপ মুছে যেত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (أبي).
(2) في [أ، ب]: (فقال).
(3) في [أ]: (بدرؤا)، وفي أبي: (هدرؤا)، وفي [هـ]: (تدرؤا).
(4) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (4296)، ومسلم (96).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن الأعمش عن أبي ظبيان عن أسامة قال: بعثنا رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، ثم ذكر نحو حديث أبي معاوية عن الأعمش(1).
উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের (একটি অভিযানে) পাঠিয়েছিলেন। অতঃপর তিনি (অর্থাৎ বর্ণনাকারী) আ’মাশ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সূত্রে আবূ মু’আবিয়ার হাদীসের অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ أبو خالد صدوق، أخرجه البخاري (6872)، ومسلم (96).
حدثنا عبد اللَّه بن(1) بكر السهمي قال: ثنا حاتم بن أبي صغيرة عن (النعمان)(2) بن سالم أن (عمرو)(3) بن أوس أخبره (أن أباه أوسًا أخبره)(4) قال: إنا لقعود عند رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وهو يقص علينا ويذكرنا إذ أتاه رجل فسأله فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "اذهبوا فاقتلوه"، فلما ولى الرجل دعاه رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: "هل تشهد أن لا إله إلا اللَّه؟ " قال: نعم، قال: "اذهبوا فخلوا سبيله، وإنما أمرت أن أقاتل الناس
حتى يقولوا: لا إله إلا اللَّه، فإذا فعلوا ذلك حرم (عليّ)(5) دماؤهم وأموالهم"(6).
আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট বসা ছিলাম। তিনি আমাদের উদ্দেশ্যে বয়ান করছিলেন এবং উপদেশ দিচ্ছিলেন, এমন সময় তাঁর কাছে একজন লোক এলো এবং তাঁকে কিছু জিজ্ঞেস করলো। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তোমরা যাও এবং তাকে হত্যা করো।"
যখন লোকটি চলে যেতে লাগলো, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে ডেকে বললেন: "তুমি কি সাক্ষ্য দাও যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই?" লোকটি বললো: হ্যাঁ। তিনি (রাসূলুল্লাহ সাঃ) বললেন: "তোমরা যাও এবং তাকে ছেড়ে দাও। আমাকে কেবল ততক্ষণ পর্যন্ত মানুষের সাথে যুদ্ধ করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে, যতক্ষণ না তারা ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলে। যখন তারা তা করবে, তখন আমার জন্য তাদের রক্ত ও সম্পদ হারাম হয়ে যাবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (أبى).
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ط]: (عمر).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (عمر).
(4) سقط من: [أ، ب،
جـ، ح، ط].
(5) سقط من: [أ، ب،
جـ، هـ].
(6) صحيح؛ أخرجه أحمد (16163)، وابن ماجه (3929)، والنسائي 7/ 81، والطيالسي (1110)، والدارمي 18/ 22، وأبو يعلى (6862)، وعبد الرزاق
(18698).
حدثنا (وكيع قال: حدثنا)(1) سفيان عن أبي الزبير عن جابر قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا: لا إله إلا اللَّه، فإذا قالوا: لا إله إلا اللَّه، عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها، وحسابهم على
اللَّه"، ثم قرأ: ﴿إِنَّمَا أنت مُذَكِّرٌ (21) لَسْتَ عَلَيْهِمْ (بِمُصَيْطِرٍ)(2)﴾(3). [الغاشية: 21 - 22].
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যে আমি যেন মানুষের সাথে লড়াই করি যতক্ষণ না তারা ’লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলে। যখন তারা ’লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ বলবে, তখন তারা আমার থেকে তাদের রক্ত (জান) ও সম্পদ রক্ষা করে নেবে, তবে ইসলামের হক (বিধান) অনুযায়ী ব্যতীত। আর তাদের হিসাব-নিকাশ আল্লাহর উপর ন্যস্ত।"
এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এই আয়াত পাঠ করলেন: "আপনি তো কেবল উপদেশদাতা। আপনি তাদের ওপর ক্ষমতাবান (বা কর্তৃত্বকারী) নন।" (সূরা আল-গাশিয়াহ, ৮৮:২১-২২)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من النسخ إلا: [هـ]، وقد استدركها من كتاب الحدود.
(2) في [أ، ب]: (بمصيطر).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (21)، وأحمد (14209).
