মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا جرير بن عبد الحميد عن منصور عن إبراهيم قال: (السرية)(1) ما أصابوا أو غنموا، إن شاء الإمام نفلهم وإن شاء خمسة.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: অভিযানকারী ছোট দল (السرية) যা কিছু লাভ করে বা গণীমত হিসেবে অর্জন করে, ইমাম (রাষ্ট্রপ্রধান) যদি চান, তবে তিনি তাদেরকে অতিরিক্ত অংশ (নফল) দিতে পারেন। আর যদি তিনি চান, তবে তা থেকে এক পঞ্চমাংশ (খোমস) গ্রহণ করতে পারেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (للسرية)، وقبلها بياض في: [جـ، س، ك]، وقبل في [ع]: (سرت)، وانظر: سنن سعيد بن منصور ق 1 ج 2 ص 300 (2685)، وتفسير القرطبي 8/ 3، والاستذكار 5/
43.
حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن قال: إذا خرجت سرية بإذن الإمام فغنموا أخذ الإمام الخصم وسائره لهم.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন ইমামের (রাষ্ট্রপ্রধানের) অনুমতি সাপেক্ষে কোনো সামরিক অভিযাত্রী দল (সারিয়্যাহ) অভিযানে বের হয় এবং তারা গনীমতের সম্পদ লাভ করে, তখন ইমাম এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) গ্রহণ করবেন এবং অবশিষ্ট সম্পদ ওই দলের জন্য থাকবে।
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن يحيى بن سعيد قال: ذكرت لسعيد بن المسيب قال: غزوت الدرب، فلما وجهنا قافلين بعثوا السرايا بعد أن وجهنا قافلين، فقيل: لكم ما غنمتم إلا الخمس، فقال سعيد بن المسيب: ما كان (الناس)(1) ينفلون إلا من الخمس.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি দারব অভিযানে অংশগ্রহণ করেছিলাম। যখন আমরা ফিরে আসার পথে রওনা হলাম, তখন আমাদের রওনা হওয়ার পরও (সেনাধ্যক্ষরা) ক্ষুদ্র সৈন্যদল (সারিয়্যা) প্রেরণ করলেন।
অতঃপর বলা হলো: তোমরা যা গনীমত পেয়েছো, তার মধ্যে শুধু এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) বাদে বাকি সব তোমাদেরই।
তখন সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: মানুষকে তো এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) থেকেই অতিরিক্ত বখশিশ বা বিশেষ অংশ (নাফল) প্রদান করা হতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (للناس).
حدثنا عيسى بن يونس عن عمرو عن الحسن قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "أيما سرية أغارت بغير أذن (أميرها)(1) فهو غلول"(2).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
“যে কোনো ছোট সামরিক দল যদি তাদের আমীরের (নেতার) অনুমতি ছাড়া আক্রমণ করে, তবে তা ‘গূলূল’ (বিশ্বাসঘাতকতা বা আত্মসাতের সমতুল্য)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (إمامها).
(2) مرسل؛ الحسن تابعي.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن منصور قال: سألت إبراهيم عن الإمام يبعث السرية
فتغنم، قال: إن شاء نفلهم إياه كله وإن شاء خمسه.
ইব্ৰাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: (মানসুর বলেন,) আমি ইব্ৰাহীমকে সেই ইমাম (রাষ্ট্রপ্রধান) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলাম যিনি একটি সামরিক শাখা (সারিয়্যা) প্রেরণ করেন এবং তারা গণীমত লাভ করে। তিনি বললেন: যদি তিনি (ইমাম) চান, তবে তিনি এর পুরোটাই তাদেরকে ‘নাফল’ (অতিরিক্ত পুরস্কার) হিসেবে দিতে পারেন; আর যদি তিনি চান, তবে তিনি এর এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) নিতে পারেন।
حدثنا ابن إدريس عن هشام عن الحسن قال: إذا (رحلوا)(1) بإذن الإمام أخذ الخمس، وكان لهم ما بقي، وإذا رحلوا بغير إذن الإمام (فهم)(2) أسوة الجيش.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তারা (মুজাহিদরা) ইমামের অনুমতিক্রমে (যুদ্ধ শেষে) স্থান ত্যাগ করে, তখন (রাষ্ট্র) এক-পঞ্চমাংশ গ্রহণ করবে এবং অবশিষ্ট যা থাকবে তা তাদের (মুজাহিদদের) প্রাপ্য হবে। আর যদি তারা ইমামের অনুমতি ছাড়া স্থান ত্যাগ করে, তবে তারা (গণিমার বণ্টনে) সেনাবাহিনীর সাধারণ দলের সমতুল্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (دخلوا).
(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (فهو).
حدثنا أبو داود الطيالسي عن عمران القطان عن علي بن ثابت قال: سألت مكحولا وعطاء عن الإمام ينفل القوم ما أصابوا، قال: ذلك لهم.
আলী ইবনু সাবিত (রাহঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মাকহুল ও আত্বা (রহিমাহুমাল্লাহ)-কে সেই ইমাম সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম, যিনি (যুদ্ধে অংশগ্রহণকারী) লোকেদেরকে তাদের প্রাপ্ত গনীমতের অতিরিক্ত অংশ (নাফল) প্রদান করেন। তাঁরা (উত্তরে) বললেন: সেটি তাদের জন্য (বৈধ)।
حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري أنه سئل عن (النهبة)(1) في الغنيمة إذا أذن لهم أميرهم؟ فكره ذلك.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে গণীমতের (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) মধ্যে ’নুবাহ’ (ভাগ করার আগে দ্রুত কিছু তুলে নেওয়া বা লুণ্ঠন) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল—যদি তাদের সেনাপতি বা আমীরও এর অনুমতি দেন, তবে (এর বিধান কী হবে)? তখন তিনি এটিকে অপছন্দ করতেন (মাকরূহ মনে করতেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (الهبة).
حدثنا ابن علية عن أيوب عن أبي قلابة عن أبي المهلب عن عمران بن حصين أن النبي صلى الله عليه وسلم فدى رجلين من المسلمين برجل من المشركين من بني عقيل(1).
ইমরান ইবনু হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বনু উকাইল গোত্রের একজন মুশরিকের বিনিময়ে মুসলিমদের মধ্য হতে দু’জন পুরুষকে মুক্তিপণ হিসেবে বিনিময় করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه مسلم (1641)، وأحمد (19827).
حدثنا وكيع قال: ثنا عكرمة بن عمار عن إياس بن سلمة بن الأكوع عن أبيه قال: غزونا مع أبي بكر هوازن على عهد (النبي)(1) صلى الله عليه وسلم فنفلني جارية من
بني فزارة من أجمل العرب عليها قشع لها، فما كشفت لها عن ثوب حتى قدمت المدينة، فلقينا النبي صلى الله عليه وسلم وهو بالسوق فقال: "للَّه أبوك، هبها لي"، فوهبتها له، قال: فبعث بها ففادى بها أسارى من المسلمين كانوا بمكة(2).
সালামা ইবনু আকওয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে (বনু) হাওয়াযিনের বিরুদ্ধে যুদ্ধে অংশ নিয়েছিলাম। তিনি আমাকে ফাযারাহ গোত্রের একজন দাসী দান করেন, যে ছিল আরবদের মধ্যে সবচেয়ে সুন্দরী। তার শরীরে তার পরিধেয় মোটা কাপড় ছিল। আমি মদিনায় পৌঁছা পর্যন্ত তার কোনো কাপড় উন্মোচন করিনি (অর্থাৎ তার সাথে সহবাস করিনি)।
এরপর আমরা বাজারে থাকা অবস্থায় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলাম। তিনি বললেন, “আল্লাহ তোমার পিতাকে কল্যাণ দিন! তাকে আমাকে দিয়ে দাও।” অতঃপর আমি তাকে সেটি উপহার দিলাম।
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (নবী সাঃ) তাকে (দাসীটিকে) পাঠিয়ে দিলেন এবং এর বিনিময়ে মক্কায় আটক থাকা কয়েকজন মুসলিম বন্দীকে মুক্ত করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (رسول اللَّه)، وفي حاشية [أ]: (النبي).
(2) صحيح؛ رواية عكرمة
عن إياس قوية، أخرجه مسلم (1755)، وأبو داود (2697)، وابن ماجة (2846)، وأحمد (16552)، والنسائي (8665)، والطحاوي 3/
240، وابن حبان (4865)، وابن سعد 2/ 117، والحاكم 3/ 38، والطبراني (6238)، والروياني (1151)، وابن جرير في التاريخ 20/ 127، وابن عساكر 22/ 92، وأبو عبيد في الأموال (320)، والبيهقي 9/
129، وأبو عوانة (6657).
حدثنا حفص بن غياث عن أشعث عن الحسن وعطاء قالا في الأسير من المشركين: يُمنُّ عليه أو يُفادى.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও আতা (রাহিমাহুল্লাহ) মুশরিকদের (অমুসলিম) যুদ্ধবন্দী সম্পর্কে বলেছেন: হয় তাকে (বিনা মুক্তিপণে) অনুগ্রহপূর্বক মুক্তি দেওয়া হবে, নতুবা মুক্তিপণ (ফিদিয়া) গ্রহণ করা হবে।
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي الجويرية وعاصم بن كليب الجرمي أن عمر بن عبد العزيز فدى رجلًا من المسلمين من
(جَرْمٍ)(1) من أهل الحرب بمائة ألف.
আবু জুওয়ায়রিয়াহ এবং আসিম ইবনু কুলাইব আল-জারমি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উমর ইবনু আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) যুদ্ধমান শত্রুদের কাছ থেকে জারম (গোত্রের) একজন মুসলমানকে এক লক্ষ (১০০,০০০) মুদ্রার বিনিময়ে মুক্তিপণ দিয়ে মুক্ত করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (حرم).
حدثنا جرير عن مغيرة(1) عن حماد إذا سبيت الجارية أو الغلام من (العدو)(2) فلا بأس أن (تفادوهم)(3).
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন শত্রুপক্ষ থেকে কোনো বালিকাকে অথবা বালককে যুদ্ধবন্দী করা হয়, তখন মুক্তিপণ প্রদানের মাধ্যমে তাদেরকে মুক্ত করে নিতে কোনো অসুবিধা নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (عن الشعبي).
(2) في [هـ]: (الغدو).
(3) في [ب]: (يفادوهم).
حدثنا وكيع عن سفيان عن جابر عن الشعبي في الأسير: يمن عليه أو (يفادى)(1) به.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যুদ্ধবন্দীর ব্যাপারে (সিদ্ধান্ত হলো): হয় তার প্রতি অনুগ্রহ করা হবে (বিনামূল্যে মুক্তি দেওয়া হবে) অথবা মুক্তিপণ গ্রহণপূর্বক তাকে মুক্ত করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يفادي).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي عبيدة عن عبد اللَّه قال: لما كان يوم بدر قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ما تقولون في هؤلاء الأسارى؟ " قال: ثم قال: " (لا ينفلتن)(1) أحد منهم إلا بفداء أو ضربة عنق"(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন বদরের দিন আসলো, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "এইসব বন্দীদের ব্যাপারে তোমাদের কী অভিমত?" তিনি বলেন, অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "মুক্তিপণ (ফিদিয়া) গ্রহণ করা অথবা গর্দান কেটে দেওয়ার মাধ্যমে ছাড়া এদের মধ্যে থেকে যেন একজনও পালিয়ে যেতে না পারে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (لا تفتلن)، وفي [ب]: (لا يفتلق)، وفي [هـ]: (يفتلق).
(2) منقطع؛ أبو عبيدة لا يروي عن أبيه عبد اللَّه، أخرجه أحمد (3632)، والترمذي (1714)، والحاكم 3/
21، والبيهقي 6/
321، والطبري في تفسير سورة الأنفال 10/ 43، وفي التاريخ 2/ 476، والطبراني (10259) والواحدي في أسباب النزول ص 236، وأبو عبيد في الأموال (306)، وأبو يعلى (5187)، وأبو نعيم في الحلية 8/ 204.
حدثنا حفص بن غياث عن حجاج عن الحكم عن مقسم عن ابن عباس قال: كتب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم كتابًا بين المهاجرين والأنصار أن يعقلوا معاقلهم وأن يفدوا (عانيتهم)(1) بالمعروف والإصلاح بين المسلمين(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মুহাজির ও আনসারদের মাঝে একটি লিখিত চুক্তি করেছিলেন যে, তারা যেন তাদের নিজ নিজ রক্তপণ (দিয়ত) প্রদান করে, এবং তারা যেন তাদের কয়েদী বা বন্দীদের মুক্তিপণ দিয়ে ন্যায় ও উত্তম পন্থায় মুক্ত করে, আর তারা যেন মুসলমানদের মধ্যে সদ্ভাব ও শান্তি বজায় রাখে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عانيهم مانيهم)، وفي [ط، هـ]: (عاينهم).
(2) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، أخرجه أحمد 1/ 271 (2444)، وأبو يعلى (2484)، والقزويني في التدوين 2/ 270، وابن عبد البر في الاستذكار 8/ 69، وابن حزم في المحلى 11/ 45، وابن أبي عاصم في الديات ص 69.
حدثنا وكيع قال: ثنا أسامة بن زيد عن الزهري عن حميد بن عبد الرحمن قال: قال عمر: لأن (أستنقذ)(1) رجلًا من المسلمين
من أيدي الكفار أحب إلي من (جزية)(2) العرب(3).
হুমাইদ ইবনু আবদুর রহমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: কাফেরদের হাত থেকে একজন মুসলিম ব্যক্তিকে উদ্ধার করা আমার কাছে আরবদের থেকে জিযিয়া (কর) পাওয়ার চেয়েও অধিক প্রিয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (أستقذر).
(2) في [هـ]: (جزيرة).
(3) منقطع؛ حميد بن عبد الرحمن لا يروي عن عمر.
حدثنا جرير عن ليث عن الحكم ومجاهد (قالا)(1): قال أبو بكر: إن أخذتم أحدا من المشركين فأعطيتم به مُدّي دنانير (فلا)(2) تفادوه(3).
আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তোমরা মুশরিকদের মধ্য থেকে কাউকে বন্দী করো, আর বিনিময়ে তোমাদেরকে দুই মুদ্দ (পরিমাণ) স্বর্ণমুদ্রা (দীনার) দেওয়া হয়, তবুও তোমরা তাকে মুক্তিপণ নিয়ে মুক্তি দিও না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (قال).
(2) في [ب]: (ولا).
(3) منقطع ضعيف؛ لضعف ليث، والحكم ومجاهد لا يرويان عن أبي بكر.
حدثنا مروان بن معاوية عن حميد عن حبيب(1) أبي يحيى أن خالد بن زيد (وكانت عينه)(2) أصيبت بالسوس(3)، قال: حاصرنا مدينتها فلقينا جهدا وأمير المسلمين أبو موسى، وأخذ الدهقان عهده وعهد من معه، فقال أبو موسى، (اعزلهم)(4)، فجعل (يعزلهم)(5)، وجعل أبو موسى يقول لأصحابه: إني أرجو أن يخدعه اللَّه عن نفسه، فعزلهم وبقي عدو اللَّه فأمر به أبو موسى (ففادى)(6) (وبذل)(7) مالا كثيرا، فأبى وضرب عنقه(8).
খালিদ ইবনে যায়দ, যাঁর চোখে ’সুস’ (এক ধরনের আঘাত বা রোগ) হয়েছিল, তিনি বলেন:
আমরা তাদের শহর অবরোধ করলাম এবং আমরা কষ্টের সম্মুখীন হলাম। মুসলিমদের সেনাপতি ছিলেন আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
তখন স্থানীয় সর্দার (দেহকান) তার নিজের এবং তার সাথীদের জন্য নিরাপত্তার চুক্তি চাইল। আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তাদেরকে (মূল শত্রুপক্ষ থেকে) আলাদা করে দাও।"
অতঃপর সে (দেহকান) অন্যদের আলাদা করতে লাগল। আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাথীদের বলছিলেন, "আমি আশা করি, আল্লাহ তাকে তার নিজের (শয়তানি) সত্তা থেকে বিভ্রান্ত করে দেবেন।" এরপর সে অন্যদের আলাদা করে দিল, কিন্তু আল্লাহর শত্রু (প্রধান নেতা) বাকি রইল।
অতঃপর আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার ব্যাপারে নির্দেশ দিলেন। এরপর তার মুক্তির বিনিময়ে অনেক সম্পদ দেওয়া হলো (মুক্তিপণ হিসেবে), কিন্তু সে (মুক্তিপণ নিতে অথবা আত্মসমর্পণ করতে) অস্বীকার করল এবং তার গর্দান কেটে ফেলা হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، س]: (بن)، وانظر: التاريخ الكبير 3/
149، والجرح والتعديل 3/ 331 و 9/ 458.
(2) في [هـ]: (عينه وكانت).
(3) السوس بلد في خوزستان، انظر: اللباب 2/
154، ونزهة المشتاق 1/ 397.
(4) في [أ، ب]: (أعن لهم).
(5) في [ب]: (يعن لهم).
(6) في [جـ، س،
هـ]: (فنادى).
(7) في [أ، ب]: (وترك).
(8) مجهول؛ لجهالة حبيب، أخرجه أبو عبيد في الأموال (355)، والبلاذري في فتوح البلدان ص 372.
حدثنا حفص بن غياث عن حجاج عن الحكم عن مقسم عن ابن عباس قال: قتل (قتيل)(1) يوم الخندق فغلب
المسلمون المشركين على (جيفته)(2) فقالوا: (ادفعوا)(3) إلينا جيفته
ونعطيكم عشرة آلاف (درهم)(4)، فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال: "لا حاجة لنا في جيفته ولا ديته، إنه خبيث الدية خبيث الجيفة"(5).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: খন্দকের যুদ্ধের দিন একজন (মুশরিক) নিহত হয়েছিল। তখন মুসলিমগণ মুশরিকদের উপর তার লাশের দখল নিয়েছিলেন। মুশরিকরা বলল: তোমরা তার লাশ আমাদের কাছে ফিরিয়ে দাও, আমরা তোমাদের দশ হাজার দিরহাম দেব।
এরপর বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে উল্লেখ করা হলো। তখন তিনি বললেন: "তার লাশেরও আমাদের কোনো প্রয়োজন নেই, আর তার দিয়াতেরও (রক্তমূল্য) কোনো প্রয়োজন নেই। সে জঘন্য দিয়াত এবং জঘন্য লাশের অধিকারী।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (قبيل)، وفي [ب]: (قيبل).
(2) في [ب]: (خيفته).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (ارفعوا).
(4) في [أ]: (دربهم)، وفي [ط، هـ]: (دراهم).
(5) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، أخرجه أحمد (3013)، والترمذي (1715)، وابن عدي 2/ 195، والخطيب في الأسماء المبهمة 4/
316.
