মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن ابن أبي (ليلى)(1) عن الحكم أن رجلا من المشركين
أصيب يوم الخندق فأعطوا النبي صلى الله عليه وسلم بجيفته حتى بلغوا الدية فأبى(2).
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, খন্দকের যুদ্ধের দিন মুশরিকদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি নিহত হয়েছিল। এরপর তারা তার লাশের বিনিময়ে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে রক্তমূল্যের (দিয়ত) সমপরিমাণ দিতে চাইল, কিন্তু তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা প্রত্যাখ্যান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ليلا).
(2) مرسل ضعيف؛ الحكم ليس من الصحابة، وابن أبي ليلى سيئ الحفظ، وانظر: ما بعده.
حدثنا علي بن مسهر عن ابن أبي ليلى عن الحكم عن مقسم عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম থেকে অনুরূপ (বর্ণনা) বর্ণনা করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف ابن أبي ليلى، أخرجه أحمد (2230)، والبيهقي 9/ 133.
حدثنا جرير عن ليث عن مجاهد قال: نسخت: ﴿(وَاقْتُلُوهُمْ)(1) حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ﴾ [النساء: 89]، ما كان قبل ذلك من فداء أو منّ.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আল্লাহর এই বাণী: "আর তাদের যেখানেই পাও, তোমরা তাদের হত্যা করো" [সূরা নিসা: ৮৯] – এই বিধানটি এর পূর্বেকার (শত্রুদের থেকে) মুক্তিপণ গ্রহণ করা অথবা অনুগ্রহ করে ছেড়ে দেওয়ার বিধানকে রহিত (নসখ) করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (فاقتلوهم).
حدثنا ابن إدريس عن ليث عن مجاهد في قوله: ﴿(فَإِمَّا)(1) مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً﴾ [محمد: 4]، قال: لا (مَنَّ)(2) ولا فداء.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর বাণী, "অতঃপর হয় অনুগ্রহপূর্বক মুক্তি, না হয় মুক্তিপণের বিনিময়ে মুক্তি" [সূরা মুহাম্মদ: ৪]—এর ব্যাখ্যা প্রসঙ্গে তিনি বলেন: [বর্তমানে] কোনো অনুগ্রহপূর্বক মুক্তিও নেই এবং কোনো মুক্তিপণও নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (أما).
(2) في [أ، هـ]: (بمن)، وذلك أن مجاهدًا يرى نسخ الآية بآية السيف، انظر: زاد المسير 3/ 399، والناسخ والمنسوخ للنحاس 1/
494.
حدثنا ابن فضيل عن حبيب بن أبي عمرة عن مجاهد قال: استشار رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم في الأسارى يوم بدر، فقال أبو بكر: قومك -يا رسول اللَّه- وعشيرتك (و)(1) بنو عمك فخذ منهم الفدية، وقال عمر: (اقتلهم)(2)، فنزلت: ﴿مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ﴾(3) [الأنفال: 67].
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বদরের যুদ্ধের দিন যুদ্ধবন্দীদের (আসারাদের) ব্যাপারে পরামর্শ চাইলেন।
তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ‘ইয়া রাসূলাল্লাহ! এরা আপনার গোত্রের লোক, আপনার আত্মীয়-স্বজন এবং আপনার চাচার ঘরের ভাই। আপনি তাদের কাছ থেকে মুক্তিপণ (ফিদ্ইয়া) গ্রহণ করুন।’
আর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ‘তাদের হত্যা করুন।’
অতঃপর এই আয়াতটি নাযিল হলো: “কোনো নবীর জন্য সঙ্গত নয় যে, দেশে (শত্রুদের) ভালোভাবে পরাভূত না করা পর্যন্ত তার কাছে যুদ্ধবন্দী থাকবে।” (সূরা আল-আনফাল: ৬৭)
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [ب]: (أقبلهم).
(3) مرسل؛ مجاهد تابعي، وورد من حديث مجاهد عن ابن عمر، أخرجه الحاكم 2/ 359، وأبو نعيم في الحلية 1/
43.
قال مجاهد: والإثخان هو القتل.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "আর ’আল-ইসখান’ (الإثخان)-এর অর্থ হলো হত্যা।"
حدثنا حفص بن غياث عن أبي سلمة (بن)(1) أبي حفصة عن علي بن زيد عن (يوسف)(2) بن مهران عن ابن عباس قال: قال عمر: كل أسير كان في أيدي المشركين من المسلمين
ففكاكه من بيت مال المسلمين(3).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন:
“প্রত্যেক মুসলিম বন্দী, যারা মুশরিকদের হাতে ছিল, তাদের মুক্তিপণ অবশ্যই মুসলমানদের বাইতুল মাল (রাষ্ট্রীয় কোষাগার) থেকে আদায় করা হবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (عن)، وهو محمد بن أبي حفصة.
(2) في [أ، ب]: (يونس).
(3) ضعيف؛ لضعف علي هو ابن جدعان، أخرجه إسحاق كما في المطالب (2085).
حدثنا ابن عيينة عن عبد اللَّه بن شريك عن بشر بن غالب قال: سأل ابن الزبير (الحسين)(1) بن علي عن (الرجل)(2) يقاتل عن أهل الذمة فيؤسر، قال: (فكاكه)(3) من خراج أولئك القوم الذين قاتل عنهم(4).
হুসাইন ইবন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে এমন একজন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলেন, যিনি ‘আহলে যিম্মাহ’দের (সুরক্ষিত অমুসলিম নাগরিক) পক্ষে যুদ্ধ করেন এবং ফলস্বরূপ (শত্রুদের হাতে) বন্দী হন।
তিনি (হুসাইন) বললেন: তার মুক্তিপণ আদায় করা হবে সেই কওমের (সম্প্রদায়ের) ‘খারাজ’ (ভূমি কর বা জিযিয়া) থেকে, যাদের পক্ষে তিনি যুদ্ধ করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ح، هـ]: (الحسن).
(2) في [ب]: (الرحيل).
(3) في [ط، هـ]: (ففكاكه).
(4) مجهول؛ لجهالة بشر بن غالب.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن مغيرة عن إبراهيم في أهل العهد إذا (سباهم)(1) المشركون ثم ظهو عليهم المسلمون قال: لا يسترقون.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, চুক্তিবদ্ধ লোকদের (আহলুল আহদ) সম্পর্কে তিনি বলেন: যদি মুশরিকরা তাদের বন্দী করে নেয়, অতঃপর মুসলিমরা সেই মুশরিকদের উপর বিজয় লাভ করে, তবে তাদের দাস বানানো যাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ساهم).
حدثنا (وكيع عن)(1) علي بن مبارك عن يحيى بن أبي كثير عن عكرمة قال: لا (يفادى)(2) العبد ولا المعاهد.
ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বন্দী দাসকে এবং চুক্তিবদ্ধ অমুসলিমকে মুক্তিপণের বিনিময়ে ছাড়িয়ে নেওয়া যাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من النسخ، وتم استدراكه من مقارنته بروايات علي بن مبارك في باقي المصنف.
(2) في [ب]: (يعاد).
حدثنا محمد بن (أبي)(1) عدي عن ابن جريج عن عطاء أنه كره قتل الأسرى.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বন্দীদের হত্যা করাকে অপছন্দ করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ط،
هـ].
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن ابن جريج عن عطاء أنه كان يقول: لا يقتل الأسير.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: "বন্দীকে হত্যা করা হবে না।"
حدثنا محمد بن أبي عدي عن أشعث عن الحسن قال: كان يكره قتل الأسير
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যুদ্ধবন্দীকে হত্যা করা অপছন্দ করতেন।
حدثنا شريك عن محمد بن إسحاق عن أبي جعفر قال: كان علي إذا أتي بأسير يوم صفين أخذ (دابته)(1) وأخذ سلاحه وأخذ عليه أن لا يعود وخلى سبيله(2).
আবু জাফর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সিফফীনের যুদ্ধের দিন যখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট কোনো যুদ্ধবন্দীকে আনা হতো, তখন তিনি বন্দীর বাহন এবং অস্ত্র নিয়ে নিতেন। আর তার কাছ থেকে এই মর্মে অঙ্গীকার নিতেন যে সে (যুদ্ধের জন্য) আর ফিরে আসবে না, অতঃপর তাকে মুক্ত করে দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (رايته).
(2) منقطع؛ أبو جعفر لا يروي عن علي.
حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن أبي فاختة قال: أخبرني جار لي قال: أتيت عليًّا
بأسير يوم صفين فقال: لن أقتلك صبرًا إني أخاف اللَّه رب العالمين(1).
আবু ফাখিতাহ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর একজন প্রতিবেশী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: সিফফিনের যুদ্ধের দিন আমি আলী ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একজন যুদ্ধবন্দী নিয়ে এলাম। তখন তিনি (আলী) বললেন, "আমি তোমাকে বাঁধা অবস্থায় হত্যা করব না। নিশ্চয়ই আমি আল্লাহকে ভয় করি, যিনি জগতসমূহের প্রতিপালক।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة الجار.
حدثنا غندر عن شعبة عن (خليد)(1) بن جعفر عن الحسن أن الحجاج أتي بأسير فقال لعبد اللَّه بن عمر: قم فاقتله، فقال ابن عمر: (ما بهذا)(2) أمرنا، يقول اللَّه: ﴿حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً﴾(3) [محمد: 4].
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল-হাজ্জাজের সামনে একজন যুদ্ধবন্দীকে আনা হলো। অতঃপর সে আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলল, "উঠুন এবং তাকে হত্যা করুন।" ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমাদেরকে এই কাজ করার নির্দেশ দেওয়া হয়নি।" আল্লাহ তাআলা বলেন: "অবশেষে যখন তোমরা তাদেরকে পরাভূত করবে (তাদের রক্তপাত করে) তখন তাদেরকে শক্তভাবে বাঁধো, এরপর হয় অনুগ্রহ, না হয় মুক্তিপণ [নেওয়া]।" (সূরা মুহাম্মাদ: ৪)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (خالد).
(2) في [أ، ب]: (ما هذا).
(3) صحيح.
حدثنا وكيع قال: ثنا جرير بن (حازم)(1) عن الحسن قال: بعث ابن
عامر إلى
ابن عمر بأسير وهو بفارس أو باصطخر (ليقتله)(2)، فقال ابن عمر: (أما)(3) وهو مصرورٌ فلا(4).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ইবনু আমির একজন বন্দীকে ইবনু উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নিকট পাঠালেন—যখন তিনি (ইবনু উমার) ফারিস অথবা ইসতাখরে অবস্থান করছিলেন—যেন তিনি তাকে হত্যা করেন। তখন ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "যদি তাকে বাঁধা অবস্থায় রাখা হয়, তাহলে (তাকে হত্যা করা) যাবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (حازيم).
(2) في [أ]: (ليفتله).
(3) في [أ، ب،
جـ]: (ما).
(4) صحيح.
قال وكيع: يعني موثوقًا.
ওয়াকী’ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: এর অর্থ হলো ’নির্ভরযোগ্য’।
[حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن رجل لم يسمه أن عمر بن الخطاب أتي (بسبي)(1) فأعتقهم(2).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট কিছু সংখ্যক যুদ্ধবন্দী আনা হয়েছিল, অতঃপর তিনি তাদের মুক্ত করে দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ]، وفي [ط، هـ]: (بسحرة).
(2) مجهول؛ لإبهام الرجل.
[حدثنا وكيع قال: ثنا أصحابنا عن حماد عن إبراهيم قال: الإمام في الأسارى بالخيار إن شاء فادى، وإن شاء مَنَّ وإن شاء قتل](1).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যুদ্ধবন্দীদের বিষয়ে ইমামের (রাষ্ট্রপ্রধানের) এখতিয়ার (সিদ্ধান্ত গ্রহণের স্বাধীনতা) রয়েছে; তিনি চাইলে বিনিময় গ্রহণ করতে পারেন, আর চাইলে অনুগ্রহ করে মুক্তি দিতে পারেন, আর চাইলে মৃত্যুদণ্ড দিতে পারেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في نسخة [أ، ب]: تقدم هذا الخبر على الذي قبله.
