মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن إبراهيم (بن)(1) المهاجر عن مجاهد أن أبا سفيان راود الحسن والحسين على الأمان وهما صغيران(2).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আবু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাসান ও হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিরাপত্তার অঙ্গীকার (বা আশ্রয়) চেয়েছিলেন, যখন তাঁরা উভয়েই ছোট ছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (عن).
(2) مرسل؛ مجاهد تابعي، وأخرجه أبو عبيد في الأموال (502).
قال: (وقال)(1) سفيان: وأمان الصغير لا يجوز.
সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন, অপ্রাপ্তবয়স্কের (শিশুর) দেওয়া অভয় বা নিরাপত্তা (আমান) বৈধ নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (قال).
حدثنا عبدة بن سليمان عن الإفريقي عن
عبد اللَّه بن يزيد عن عبد اللَّه ابن عمرو قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لا تمنوا لقاء العدو وسلوا اللَّه العافية، فإن لقيتموهم فاثبتوا واذكروا اللَّه، فإن أجلبوا أو (صيحوا)(1) فعليكم بالصمت"(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তোমরা শত্রুর মুখোমুখি হওয়ার আকাঙ্ক্ষা করো না, আর তোমরা আল্লাহর কাছে আফিয়াত (নিরাপত্তা ও সুস্থতা) প্রার্থনা করো। কিন্তু যখন তোমরা তাদের মোকাবিলা করবে, তখন দৃঢ় থাকো এবং আল্লাহকে স্মরণ করো। আর যদি তারা উচ্চস্বরে চিৎকার করে বা হৈচৈ করে, তাহলে তোমরা নীরবতা অবলম্বন করো।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (صخبوا).
(2) ضعيف؛ لحال الإفريقي، أخرجه عبد الرزاق (9518)، وعبد بن حميد (330)، والدارمي (2440)، والبيهقي 9/
153، والجصاص في أحكام القرآن 4/
251، والطبراني في الدعاء (1071).
[حدثنا عبد اللَّه بن المبارك عن همام عن قتادة عن الحسن عن قيس بن عباد قال: كان أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم يستحبون خفض الصوت عند ثلاث: عند القتال وعند
القرآن، وعند الجنائز](1)(2).
কায়স ইবনে উবাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সাহাবীগণ তিনটি ক্ষেত্রে আওয়াজ নিচু রাখা মুস্তাহাব মনে করতেন: যুদ্ধের সময়, কুরআনের (তিলাওয়াতের) সময় এবং জানাযার সময়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ب، جـ، ط، هـ].
(2) صحيح.
(حدثنا)(1) عبد اللَّه بن المبارك عن ابن جريج عن عطاء قال: وجب الانصات والذكر عند (الزحف)(2) قال: ثم تلا: ﴿فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا﴾
[الأنفال: 45]، قال: قلت: ويجهر بالذكر؟ قال: (قال)(3): نعم.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যুদ্ধের ময়দানে শত্রুর দিকে অগ্রসর হওয়ার সময় নীরব থাকা এবং আল্লাহ্র যিকির করা আবশ্যক (ওয়াজিব)। এরপর তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: “সুতরাং তোমরা সুদৃঢ় থাকো এবং আল্লাহ্কে বেশি বেশি স্মরণ করো।” [সূরা আনফাল: ৪৫] বর্ণনাকারী বলেন, আমি জিজ্ঞেস করলাম: যিকির কি উচ্চস্বরে (প্রকাশ্যে) করতে হবে? তিনি বললেন: হ্যাঁ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [ط، هـ]: (الرجف).
(3) في [أ، ب]: (قلت)، وسقط من: [جـ].
حدثنا وكيع (قال)(1): ثنا هشام الدستوائي عن قتادة عن (الحسن)(2) عن قيس بن عباد قال: كان أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يكرهون(3) الصوت عند ثلاث: عند القتال وعند
الجنائز وعند الذكر(4).
কায়স ইবনে উবাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণ তিনটি স্থানে আওয়াজ করা অপছন্দ করতেন: যুদ্ধের সময়, জানাজার সময় এবং যিকিরের সময়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].
(2) في [أ]: (للحسن).
(3) في [هـ]: زيادة (رفع).
(4) صحيح.
حدثنا وكيع قال: ثنا شعبة عن أبي (المعلى)(1) عن سعيد بن جبير أنه كره رفع الصوت عند القتال وعند قراءة القرآن وعند الجنائز.
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি অপছন্দ করতেন—যুদ্ধের সময়, কুরআন তিলাওয়াতের সময় এবং জানাযার (মিছিল বা সমাবেশে) উচ্চস্বরে আওয়াজ করা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (العلاء و)، وفي [أ، ب، جـ، س]: (العلاء)، وهو يحيى بن ميمون العطار.
حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن أبي (حيان)(1) عن رجل من أهل
المدينة عن كاتب عبيد اللَّه قال: كتب(2) عبد اللَّه بن أبي أوفى أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قال: "لا تمنوا لقاء العدو وسلوا اللَّه العافية، (فإذا)(3) لقيتموهم فإن أجلبوا وصيحوا فعليكم بالصمت"(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আবি আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"তোমরা শত্রুর মুখোমুখি হওয়ার আকাঙ্ক্ষা করো না এবং আল্লাহর কাছে নিরাপত্তা (আফিয়াত) প্রার্থনা করো। কিন্তু যখন তোমরা তাদের সম্মুখীন হবে, আর যদি তারা শোরগোল ও চিৎকার শুরু করে দেয়, তবে তোমাদের উচিত নীরবতা অবলম্বন করা।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (حبان).
(2) في [أ]: زيادة (عن)، وفي [س]: (كنت عند).
(3) في [أ]: (وإذا).
(4) مجهول؛ لإبهام اثنين من رواته، أخرجه عبد الرزاق (9515)، والطبراني في الدعاء (1069)،
وتقدم نحوه 12/ 368.
حدثنا يزيد بن هارون عن حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لصوت أبي طلحة في الجيش خير من فئة"(1).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "সেনাবাহিনীর মধ্যে আবূ তালহার কণ্ঠস্বর একটি সৈন্যদলের চেয়েও উত্তম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف علي بن زيد بن جدعان، أخرجه أحمد (13105)، والحاكم 3/
352، والبخاري في الأدب المفرد (802)، وأبو يعلى (3991)، وعبد بن حميد (1384)، والحميد (1202)، وابن سعد 3/ 505، وسعيد بن منصور (2898)، وأبو نعيم في الحلية 7/ 309، والخطيب 13/ 224.
حدثنا وكيع قال: ثنا عمران بن حدير عن أبي مجلز أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا لقي العدو قال: "اللهم أنت عضدي ونصيري، بك أحول وبك أصول وبك أقاتل"(1).
আবু মিজলায (রহ.) থেকে বর্ণিত, নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন শত্রুর সম্মুখীন হতেন, তখন তিনি বলতেন:
"হে আল্লাহ! আপনিই আমার শক্তি এবং আমার সাহায্যকারী। আপনারই সাহায্যে আমি কৌশল অবলম্বন করি, আপনারই সাহায্যে আমি আক্রমণ করি এবং আপনারই সাহায্যে আমি যুদ্ধ করি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ أبو مجلز تابعي، أخرجه عبد الرزاق (9517)، وابن جرير في مسند علي من تهذيب الآثار (154)، والحارث (665/ بغية)، وانظر: المطالب العالية (2015).
حدثنا وكيع قال: ثنا إسماعيل
بن أبي خالد سمعت ابن أبي أوفى يقول دعا رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم على الأحزاب فيقال: "اللهم منزل الكتاب
سريع الحساب
هازم الأحزاب اهزمهم وزلزلهم"(1).
ইবনু আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আহযাবদের (বিভিন্ন গোত্র ও কাফেরদের সম্মিলিত দল)-এর বিরুদ্ধে দু‘আ করলেন। অতঃপর তিনি বললেন:
"হে আল্লাহ! কিতাব নাযিলকারী, দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী, আহযাবদেরকে পরাজিতকারী! আপনি তাদেরকে পরাজিত করুন এবং কাঁপিয়ে দিন (বা বিচলিত করে দিন)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (6392)، ومسلم (1742).
حدثنا عبد اللَّه بن مبارك عن معمر عن زياد بن مسلم أن رجلًا من أهل (الهند)(1) (قدم)(2) بأمانٍ(3) (عدنَ)(4) فقتله رجل من المسلمين بأخيه، فكتب في ذلك إلى عمر بن عبد العزيز، فكتب: أن لا تقتله، وخذ منه الدية، فابعث بها إلى ورثته، وأمر به فسجن.
যিয়াদ ইবনে মুসলিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
ভারতের অধিবাসী এক ব্যক্তি নিরাপত্তার নিশ্চয়তা সহকারে (চুক্তিবদ্ধ অবস্থায়) আদানে (ইয়েমেনের একটি শহর) আগমন করেছিল। অতঃপর একজন মুসলিম তার (নিহত) ভাইয়ের প্রতিশোধস্বরূপ তাকে হত্যা করে ফেলল। এই ঘটনাটি সম্পর্কে খলীফা উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট (জানিয়ে) পত্র লেখা হলো। তিনি (উমার ইবনে আব্দুল আযীয) জবাবে লিখলেন: তোমরা তাকে (মুসলিম হত্যাকারীকে) হত্যা করবে না, বরং তার কাছ থেকে দিয়াত (রক্তমূল্য) গ্রহণ করবে এবং তা নিহত ব্যক্তির উত্তরাধিকারীদের নিকট পাঠিয়ে দেবে। আর তিনি তাকে কারাগারে বন্দী করে রাখার নির্দেশ দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (خندف الهند).
(2) في [ب]: (قوم).
(3) في [هـ]: زيادة (إلى).
(4) في [س]: (غدر).
حدثنا عبد الوهاب الثقفي عن حبيب المعلم عن الحسن أن رجلًا من المشركين حج، فلما رجع (صادرا)(1) لقيه رجل من المسلمين فقتله، فأمره النبي صلى الله عليه وسلم
أن (تؤدى)(2) ديته إلى أهله(3).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক মুশরিক ব্যক্তি হজ সম্পন্ন করেছিল। যখন সে (হজ শেষে মক্কা থেকে) ফিরছিল, তখন একজন মুসলিম ব্যক্তি তার সাথে সাক্ষাত করে এবং তাকে হত্যা করে। অতঃপর নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নির্দেশ দিলেন যে, তার রক্তমূল্য (দিয়ত) যেন তার পরিবারের কাছে আদায় করা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (حادرا).
(2) في [ب]: (يودي).
(3) مرسل؛ الحسن تابعي.
حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن يوسف بن يعقوب أن رجلًا من المشركين
قتل رجلًا من المسلمين، ثم دخل بأمان فقتله أخوه، فقضى عليه عمر بن عبد العزيز بالدية وجعلها عليه
في ماله، وحبسه في السجن وبعث بديته إلى ورثته من أهل الحرب.
ইউসুফ ইবনে ইয়া’কুব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
একদা মুশরিকদের মধ্য হতে এক ব্যক্তি একজন মুসলিমকে হত্যা করে। এরপর সেই মুশরিক ‘আমান’ (নিরাপত্তা)-এর মাধ্যমে (ইসলামী ভূখণ্ডে) প্রবেশ করে। তখন নিহত মুসলিম ব্যক্তির ভাই তাকে (মুশরিককে) হত্যা করে ফেলে।
এই ঘটনার প্রেক্ষিতে উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) সেই (মুসলিম) হত্যাকারীর উপর দিয়ত (রক্তমূল্য) ধার্য করেন এবং দিয়তের অর্থ তার নিজ সম্পদ থেকে প্রদানের নির্দেশ দেন। তিনি তাকে কারাগারে বন্দি করেন এবং দিয়তের অর্থ আহলে হারব (যুদ্ধরত জাতি)-এর অন্তর্ভুক্ত নিহত ব্যক্তির ওয়ারিশদের নিকট প্রেরণ করেন।
حدثنا يحيى بن سعيد القطان عن سفيان عن سماك عن عكرمة.
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
(و)(1) عن (مغيرة)(2) عن إبراهيم، ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾
[النساء: 92]، قالا: الرجل يسلم في دار الحرب فيقتله الرجل ليس عليه الدية، وعليه الكفارة.
মুগীরা ও ইব্রাহীম (রহ.) থেকে বর্ণিত, (আল্লাহর বাণী:) "আর যদি সে এমন গোত্রের অন্তর্ভুক্ত হয়, যাদের সাথে তোমাদের সন্ধি রয়েছে" [সূরা নিসা: ৯২], এই আয়াত প্রসঙ্গে তাঁরা দুজন বলেছেন: যে ব্যক্তি ‘দারুল হারব’ (শত্রুদের দেশে) ইসলাম গ্রহণ করে এবং তাকে (ভুলবশত) কোনো ব্যক্তি হত্যা করে, তবে (হত্যাকারীর) উপর দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক নয়, কিন্তু তার উপর কাফফারা (প্রায়শ্চিত্ত) আবশ্যক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ]: (مغيرا).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن عيسى عن الشعبي، ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾، قال: من أهل العهد وليس بمؤمن.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্র বাণী, "আর যদি সে এমন কোনো সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়, যাদের সাথে তোমাদের চুক্তি রয়েছে," এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: তারা হলো চুক্তির অধীন জনগোষ্ঠী, কিন্তু তারা মুমিন (বিশ্বাসী) নয়।
حدثنا معاوية بن هشام عن عمار بن (رزيق)(1) عن عطاء بن السائب عن أبي يحيى عن ابن عباس، ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾، هو الرجل يكون معاهدا أو يكون قومه أهل عهد (فيسلم)(2) إليهم ديته ويعتق الذي أصابه رقبة(3).
আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী, "আর যদি সে এমন কোনো সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়, যাদের সাথে তোমাদের চুক্তি রয়েছে" – এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন: এটি সেই ব্যক্তি, যে চুক্তিবদ্ধ (মুআহাদ), অথবা যার গোত্রের লোকেরা চুক্তিতে আবদ্ধ। তখন তার (নিহতের) রক্তমূল্য তাদের নিকট সোপর্দ করা হবে এবং যে তাকে আঘাত করেছে, সে একটি গোলাম আযাদ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (زريق).
(2) في [أ، ب]: (فتسلم).
(3) ضعيف؛ عطاء بن السائب اختلط، أخرجه الحاكم 2/
337، والبيهقي 8/
131.
حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: ﴿فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾ [النساء: 92]، الرجل يُقتل
وقومه مشركون، ليس بينهم وبين رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم عهد، فتحرير رقبة
مؤمنة، فإن قتل مسلم من قوم مشركين وبينهم وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عهد، فعليه رقبة مؤمنة، وتؤدى ديته إلى قومه الذين بينهم
وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عهد، فيكون ميراثه للمسلمين ويكون عقله عليهم (لقومه)(1) المشركين الذين بينهم
وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عهد، فيرث المسلمون ميراثه ويكون عقله لقومه؛ لأنهم يعقلون عنه.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন,
আল্লাহ তাআলার বাণী, "ফাইন কানা মিন কাওমিন আদুউউং লাকুম ওয়া হুয়া মু’মিন" [সূরা নিসা: ৯২] (অর্থাৎ, যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষীয় কোনো গোত্রের অন্তর্ভুক্ত হয়, আর সে মুমিন হয়)। (এর ব্যাখ্যা হলো,) যদি এমন কোনো ব্যক্তিকে হত্যা করা হয়, যার গোত্রের লোকেরা মুশরিক এবং তাদের সাথে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কোনো চুক্তি নেই, তবে (ঘাতকের উপর) একজন মুমিন ক্রীতদাসকে মুক্ত করা আবশ্যক।
আর যদি এমন একজন মুসলিমকে হত্যা করা হয়, যে মুশরিক গোত্রের অন্তর্ভুক্ত, কিন্তু সেই গোত্রের সাথে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চুক্তি রয়েছে, তাহলে (ঘাতকের উপর) একজন মুমিন দাস মুক্ত করা আবশ্যক হবে এবং তার রক্তপণ (দিয়ত) তার সেই গোত্রের কাছে পরিশোধ করতে হবে, যাদের সাথে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চুক্তি রয়েছে।
সুতরাং, তার মীরাস (উত্তরাধিকার) মুসলিমগণ পাবে এবং তার রক্তপণ (আকল) বহন করার দায়ভার তার সেই মুশরিক গোত্রের উপর বর্তাবে, যাদের সাথে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চুক্তি রয়েছে। তাই মুসলিমগণ তার মীরাস লাভ করবে এবং তার রক্তপণ তার গোত্রের জন্য হবে; কারণ তারাই তার পক্ষ থেকে রক্তপণ পরিশোধ করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (لقوله).
حدثنا صفوان بن عيسى عن الحارث بن أبي (ذباب)(1) عن منير بن عبد اللَّه عن أبيه عن سعد بن أبي ذباب قال: قدمت على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فأسلمت وقلت: يا رسول اللَّه اجعل لقومي ما أسلموا عليه، قال: ففعل رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(2).
সা’দ ইবনু আবী যুবাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আগমন করলাম এবং ইসলাম গ্রহণ করলাম। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার কওমের জন্য সেই ব্যবস্থা/অবস্থা বহাল রাখুন যার ভিত্তিতে তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে। তিনি (সা’দ) বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাই করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (ذياب).
(2) مجهول؛ لجهالة منير
بن عبد اللَّه وابنه، أخرجه أحمد (16728)، والبخاري في
التاريخ 2/ 271، وأبو عبيد في الأموال (1487)، وابن زنجويه
(2017)، والبزار (878/ كشف)، والطبراني (5458)، والبيهقي 4/ 127، وابن أبي عاصم في الآحاد (2685).
