মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع (قال: ثنا)(1) سفيان عن قيس بن مسلم عن الحسن بن محمد ابن الحنفية قال: اختلف الناس بعد وفاة النبي صلى الله عليه وسلم
في هذين السهمين سهم لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وسهم لذوي القربى، فقالت طائفة: سهم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم للخليفة من بعده، وقالت طائفة: سهم (ذوي)(2) القربى لقرابة الخليفة، فأجمعوا على أن يجعلوا هذين السهمين في الكراع وفي العدة في سبيل اللَّه(3).
আল-হাসান ইবনে মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের ইন্তেকালের পর লোকেরা (যুদ্ধলব্ধ সম্পদের) এই দুটি অংশ নিয়ে মতবিরোধ করে। একটি অংশ ছিল রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের জন্য এবং অপরটি ছিল আত্মীয়-স্বজনের (যাওয়িল কুরবা) জন্য। তখন একদল বলল: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের অংশ তাঁর পরবর্তী খলীফার জন্য নির্ধারিত। আর আরেক দল বলল: আত্মীয়-স্বজনের অংশ খলীফার আত্মীয়দের জন্য নির্ধারিত। অতঃপর তাঁরা সর্বসম্মতিক্রমে স্থির করলেন যে এই উভয় অংশকে আল্লাহর রাস্তায় (জিহাদের জন্য) যুদ্ধের ঘোড়া ও সরঞ্জামাদি প্রস্তুতির খাতে ব্যয় করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (عن).
(2) في [ط، هـ]: (لذوي).
(3) منقطع؛ محمد بن الحنفية لم يدرك عهد أبي بكر.
حدثنا وكيع عن حسن بن صالح عن عطاء بن السائب أن عمر بن عبد العزيز لما قام بعث بهذين السهمين سهم رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، وسهم ذوي القربى -يعني لبني هاشم.
আতা ইবনুস সায়েব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উমার ইবনু আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) যখন দায়িত্ব গ্রহণ করলেন, তখন তিনি এই দুটি অংশ (মানুষের কাছে) প্রেরণ করলেন: আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের অংশ এবং নিকটাত্মীয়দের অংশ—অর্থাৎ, বনু হাশিমের জন্য।
حدثنا وكيع عن (الحسن)(1) عن السدي، ﴿وَلِذِي الْقُرْبَى﴾، قال: هم بنو عبد المطلب.
সুদ্দী (রহ.) থেকে বর্ণিত, ﴿وَلِذِي الْقُرْبَى﴾ (আর নিকটাত্মীয়ের জন্য) এই আয়াতাংশ প্রসঙ্গে তিনি বলেন: তাঁরা হলেন বনু আবদিল মুত্তালিব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (للحسن).
حدثنا وكيع عن أبي معشر عن سعيد المقبري قال: كتب نجدة إلى ابن عباس يسأله عن سهم ذوي القربى فكتب
إليه ابن عباس: إنا (كنا)(1) نزعم أنا (نحن)(2) هم، فأبى ذلك علينا قومنا(3).
সাঈদ আল-মাকবুরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নাজদাহ ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট ’যাবিল কুরবা’ (নবীজীর নিকটাত্মীয়)-দের অংশ সম্পর্কে জানতে চেয়ে পত্র লিখলেন। তখন ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে উত্তরে লিখলেন:
"আমরা ধারণা করতাম যে, আমরাই হলাম সেই (যাবিল কুরবা)। কিন্তু আমাদের কওম তা মানতে অস্বীকার করেছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (كا).
(2) في [جـ]: (حن).
(3) ضعيف؛ لضعف أبي معشر، أخرجه ابن جرير في التفسير 10/ 6، وابن شبه (1063).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أشعث عن الحسن في هذه الآية: ﴿فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ﴾
[الحشر: 7]، قال: لم يعط أهلَ البيت بعد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
الخمس: (أبو بكر)(1) ولا عمر ولا غيرهما، فكانوا يرون أن ذلك إلى الإمام (يضعه)(2) في سبيل اللَّه وفي الفقراء
حيث (أراه)(3) اللَّه(4).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি সূরা হাশরের এই আয়াতটি (﴿ফালিল্লাহি ওয়ালির রাসূলি ওয়ালিযিল কুরবা ওয়াল ইয়াতামা ওয়াল মাসাকিনি ওয়াবনিল সাবীলি﴾ - অর্থাৎ: সুতরাং তা (ফাঈ) আল্লাহ্র, রাসূলের, নিকটাত্মীয়দের, ইয়াতীমদের, মিসকীনদের এবং পথচারীদের জন্য) প্রসঙ্গে বলেন:
আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওফাতের পর আহলে বাইতকে (নবী পরিবারের সদস্যদেরকে) খুমস (এক-পঞ্চমাংশের অংশ) দেওয়া হয়নি—আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অথবা অন্য কারো পক্ষ থেকে। বরং তারা মনে করতেন যে, এর সম্পূর্ণ অধিকার ইমাম বা শাসকের, যিনি তা আল্লাহ্র পথে (জিহাদ ও জনকল্যাণে) এবং অভাবগ্রস্তদের মাঝে ব্যয় করবেন, যেখানে আল্লাহ তাঁকে (ব্যয় করার সঠিক স্থান) দেখিয়েছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(2) في [أ، ب،
جـ، ط، هـ]: (بعضه)، وفي [س]: (يقبضه).
(3) في [أ، ب،
هـ]: (أراده).
(4) منقطع ضعيف؛ أشعث ضعيف، والحسن لم يدرك أبا بكر وعمر.
حدثنا محمد بن فضيل عن عطاء بن السائب عن أبيه عن عبد اللَّه بن عمرو قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول اللَّه
أبا يعك على الجهاد، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: "هل لك (والد)(1)؟ "، قال: نعم، قال: "انطلق فجاهد (فيه)(2)،
(فإن فيه)(3) مجاهدا حسنًا"(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে জিজ্ঞাসা করলেন, “হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি জিহাদের উদ্দেশ্যে আপনার হাতে বায়আত করব?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমার কি (জীবিত) পিতা-মাতা আছেন?” লোকটি বলল, “হ্যাঁ।” তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “তবে যাও, তাদের (সেবার) মাধ্যমেই জিহাদ করো। কেননা, তাদের (সেবা করার) মধ্যেই রয়েছে উত্তম জিহাদ।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
هـ]: (والدان).
(2) في [ط، هـ]: (فيهما).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط، هـ].
(4) ضعيف؛ عطاء اختلط، أخرجه أحمد (6525) وابن حبان (421)، وسعيد بن منصور (2333)، وأصله في البخاري (3004)، ومسلم (2549).
حدثنا وكيع قال: ثنا مسعر وسفيان عن حبيب بن أبي ثابت عن أبي العباس المكي عن عبد اللَّه بن عمرو قال: جاء رجل يستأذن النبي صلى الله عليه وسلم في الجهاد فقال
النبي صلى الله عليه وسلم: "أحي والداك؟ " قال: نعم، قال: " (ففيهما فجاهد)(1) "(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি জিহাদের জন্য নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট অনুমতি চাইতে এলো।
নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জিজ্ঞেস করলেন, "তোমার পিতা-মাতা কি জীবিত আছেন?"
সে বলল, "হ্যাঁ।"
তিনি বললেন, "তাহলে তাদের (সেবার মাধ্যমেই) তুমি জিহাদ করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (فجاهد فيهما).
(2) صحيح؛ صرح حبيب بالسماع عند أحمد (6765)، وأخرجه البخاري (5972)، ومسلم (2549).
حدثنا محمد بن فضيل عن الأعمش عن سالم عن (كريب)(1) قال: جاءت امرأة إلى ابن عباس وابنها
يريد الغزو وأمه تكره له، فقال له ابن عباس: أطع والدتك واجلس عندها(2).
কুরাইব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, জনৈকা মহিলা ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলেন। তার ছেলে জিহাদে (সামরিক অভিযানে) যেতে চাইছিল, কিন্তু তার মা এতে অপছন্দ করতেন। তখন ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছেলেটিকে বললেন: তুমি তোমার মায়ের আনুগত্য করো এবং তাঁর কাছে অবস্থান করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: بياض.
(2) صحيح.
حدثنا وكيع قال: ثنا همام عن قتادة عن زرارة بن أوفى قال: جاء رجل إلى ابن عباس فقال: إني أردت أن أغزو كان أبوي يمنعاني، قال: أطع أبويك واجلس، فإن الروم ستجد من يغزوها غيرك(1).
যুরারাহ ইবনে আওফা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বলল: আমি জিহাদের উদ্দেশ্যে বের হতে চেয়েছিলাম, কিন্তু আমার পিতামাতা আমাকে বারণ করছেন। তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: তুমি তোমার পিতামাতার আনুগত্য করো এবং (ঘরে) বসে থাকো। কারণ রোমানদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য তোমার পরিবর্তে অন্য কাউকে ঠিকই পাওয়া যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه المروزي في البر والصلة (71).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن محمد بن إسحاق عن محمد بن طلحة عن أبيه طلحة بن معاوية السلمي قال: جئت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقلت: يا رسول اللَّه
إني أريد الجهاد معك في سبيل اللَّه ابتغي بذلك وجه اللَّه، قال: "حية أمك؟ "
قلت: نعم، قال: "الزمها"، قلت: ما (أرى)(1) (فهم)(2) رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(3) (عنى)(4)، فأعدت عليه مرارا فقال: "الزم رجليها، فثمَّ الجنة"(5).
তালহা ইবনে মুআবিয়া আস-সুলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এসে বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ, আমি আপনার সাথে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে চাই, এর মাধ্যমে আমি আল্লাহর সন্তুষ্টি (ওয়াঝহাল্লাহ) লাভ করতে চাই। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমার মা কি জীবিত আছেন?" আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: "তার (সেবায়) লেগে থাকো।"
আমি বললাম: আমার মনে হলো যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার উদ্দেশ্য বুঝতে পারেননি। তাই আমি বারবার তাঁর কাছে (কথাটি) পুনরাবৃত্তি করলাম। তখন তিনি বললেন: "তার দু’পায়ের কাছে লেগে থাকো, কেননা জান্নাত সেখানেই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (را).
(2) في [أ، ب،
هـ]: (فيهم).
(3) سقط من: [أ].
(4) في [ب، هـ]: (غني).
(5) منقطع، فيه شذوذ، رواه ابن ماجه (2781) (1)، وابن أبي عاصم في الآحاد (1372)،
عن ابن إسحاق عن محمد بن طلحة عن معاوية بن جاهمة، وأصل الحديث أخرجه أحمد (15538)، والنسائي 6/
11، والحاكم 2/
104، والبيهقي 9/
26، والطحاوي في شرح المشكل (3132) من طريق ابن جريج، قال: أخبرني محمد بن طلحة ابن عبد اللَّه بن عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق عن أبيه طلحة عن معاوية بن جاهمة السلمي)، وأخرجه الطبراني (2202)، عنءمد بن طلحة بن يزيد بن ركانة عن معاوية ابن جاهمة عن أبيه.
حدثنا عبدة عن هشام بن عروة عن أبيه أن رجلين تركا أباهما شيخًا كبيرًا وغزوا، فبلغ ذلك عمر فردهما إلى أبيهما، وقال: لا تفارقاه حتى
يموت(1).
উরওয়া ইবনে যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
দুই ব্যক্তি তাদের অতি বৃদ্ধ পিতাকে রেখে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) অভিযানে বের হলেন। বিষয়টি (খলীফা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছলে, তিনি তাদের দু’জনকে তাদের পিতার কাছে ফেরত পাঠালেন এবং বললেন, "পিতার মৃত্যু না হওয়া পর্যন্ত তোমরা তাঁকে ত্যাগ করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ عروة لا يروي عن عمر.
حدثنا ابن عيينة عن (عبيد اللَّه)(1) بن أبي يزيد سأل رجل عبيد بن عمير: أيغزو الرجل
وأبواه كارهان أو أحدهما؟ قال: لا(2).
উবাইদ বিন উমায়র (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন: যখন পিতা-মাতা অথবা তাদের মধ্যে কোনো একজন অসন্তুষ্ট থাকেন, তখন কি কোনো ব্যক্তি জিহাদে (গাযওয়ায়) যেতে পারে? তিনি বললেন: না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ]: (عبد اللَّه).
(2) صحيح.
حدثنا ابن عيينة (عن موسى بن عقبة)(1) عن سالم أو عبد اللَّه بن (عتبة)(2): أراد محمد بن طلحة الغزو فأتت أمه عمر فأمره أن يقيم، فلما ولي
عثمان أراد الغزو فأتت أمه عثمان، فأمره أن يقيم فقال: إن عمر لم يجبرني أو تعزم علي، (فقال)(3): لكني أجبرك(4).
সালিম অথবা আব্দুল্লাহ ইবনে উতবা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
মুহাম্মদ ইবনে তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিহাদের উদ্দেশ্যে যুদ্ধে যেতে চাইলেন। তখন তাঁর মা এসে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে হাজির হলেন। তিনি (উমর রাঃ) তাঁকে অবস্থান করতে নির্দেশ দিলেন। যখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খিলাফতের দায়িত্ব নিলেন, তখন (মুহাম্মদ রাঃ) পুনরায় জিহাদে যাওয়ার ইচ্ছা করলেন। তখন তাঁর মা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন। তিনি (উসমান রাঃ) তাঁকে অবস্থান করতে নির্দেশ দিলেন। (মুহাম্মদ রাঃ) বললেন, "নিশ্চয়ই উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে জোর করেননি বা (এর জন্য) আমার উপর কসম দেননি (বা আবশ্যক করেননি)।" তিনি (উসমান রাঃ) বললেন, "কিন্তু আমি তোমাকে জোর করব।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(2) في [هـ]: (عيينة)، وعند سعيد بن منصور (2337): (عبد اللَّه).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(4) منقطع؛ سالم وعبد اللَّه لم يدركا عمر.
حدثنا وكيع قال: ثنا مسعر عن معن بن عبد الرحمن قال: غزا رجل نحو الشام يقال له شيبان، وله أب شيخ كبير، فقال أبوه في ذلك شعرا:
أشيبان ما يدريك أن رب ليلة … (غبقتك)(1) فيها و (الغبوق)(2) حبيب
أأمهلتني حتى إذا ما تركتني … أرى الشخص كالشخصين وهو قريب
أشيبان إن بات الجيوش تحدهم … يقاسون أياما بهن خطوب
قال: فبلغ ذلك عمر فرده(3).
মা’ন ইবনে আব্দুর রহমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
শায়বান (Shayban) নামে এক ব্যক্তি সিরিয়ার (শামের) দিকে যুদ্ধে গেলেন। তার একজন অতি বৃদ্ধ পিতা ছিলেন। তার পিতা এ প্রসঙ্গে কিছু কবিতা আবৃত্তি করলেন:
হে শায়বান! তুমি কী জানো, এমন কত রাত আছে, যখন আমি তোমাকে সন্ধ্যায় দুধ পান করিয়েছি? আর সেই সান্ধ্য পানীয় আমার কাছে কতই না প্রিয় ছিল!
তুমি কি আমাকে এতটুকু অবকাশ দিলে না? যখন তুমি আমাকে রেখে চলে গেলে, (এখন অবস্থা এমন যে,) আমি কোনো মানুষকে কাছে থেকেও দুজনের মতো দেখি (অর্থাৎ বার্ধক্যের কারণে দৃষ্টি ঝাপসা)।
হে শায়বান! যখন সেনাবাহিনী (শত্রুর মোকাবেলায়) রাত যাপন করবে এবং কঠিন দিনের সম্মুখীন হয়ে কষ্ট সহ্য করবে—
বর্ণনাকারী বলেন: এ বিষয়টি খলীফা উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছলে, তিনি শায়বানকে (যুদ্ধ থেকে) ফিরিয়ে আনেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عنقتك).
(2) في [هـ]: (العنوق).
(3) منقطع؛ معن بن عبد الرحمن لا يروي عن عمر.
حدثنا وكيع قال: (ثنا)(1) سفيان عن هشام عن الحسن قال: إذا أذنت لك أمك في الجهاد وأنت تعلم أن هواها عندك في الجلوس فأجلس.
আল-হাসান আল-বাসরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, যদি তোমার মা তোমাকে জিহাদে যাওয়ার অনুমতি দেন, অথচ তুমি অবগত আছো যে তাঁর মনের প্রকৃত আকাঙ্ক্ষা হলো তুমি তাঁর কাছেই অবস্থান করো, তাহলে তুমি (জিহাদে না গিয়ে) তাঁর কাছেই অবস্থান করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (حدثني).
حدثنا وكيع قال: ثنا مسعر عن محمد بن جحادة عن الحسن قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم يستأذنه في الجهاد فقال: "لك حوبة؟ "(1) قال: نعم، قال: اجلس عندها(2).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একজন লোক নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে জিহাদে যাওয়ার অনুমতি চাইল। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, "তোমার কি এমন কেউ আছে যার সেবা করা তোমার জন্য আবশ্যক?" লোকটি বলল, "হ্যাঁ।" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তাহলে তুমি তার সেবাতেই নিয়োজিত থাকো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) جاء في تهذيب اللغة
5/ 174: (قال أبو عبيد: يريد بالحوية ما يأثم به إن ضيعه، قال وبعض أهل العلم يتأوله على الأم خاصة، وهي كل حرمة تضيع إن تركها من أم أو أخت أو بنت أو غيرها)، انظر: غريب الحديث
لأبي عبيد 2/ 20.
(2) مرسل؛ الحسن تابعي.
حدثنا جرير عن مغيرة عن يزيد عن حماد عن إبراهيم قال: إذا قاتل العبد على فرس لمولاه فقسم للمسلمين قسم لفرس مولاه كما يقسم لخيل المسلمين فوإن لمولاه، ويقسم للعبد كما يقسم لرجل من المسلمين.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন কোনো ক্রীতদাস তার মনিবের ঘোড়ায় আরোহণ করে যুদ্ধ করে এবং মুসলিমদের জন্য গণীমত বণ্টন করা হয়, তখন তার মনিবের ঘোড়ার জন্য অংশ বরাদ্দ করা হবে—যেমন অন্যান্য মুসলিমদের ঘোড়ার জন্য বরাদ্দ করা হয়। আর সেই অংশ তার মনিবের প্রাপ্য। এবং ক্রীতদাসের জন্যও অংশ বণ্টন করা হবে, যেমন অন্যান্য মুসলিম পুরুষের জন্য বণ্টন করা হয়।
حدثنا حفص عن عاصم عن أبي عثمان أن عمر جعل على أهل السواد ضيافة ثلاثة أيام لابن السبيل(1).
আবু উসমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাওয়াদ অঞ্চলের (ইরাকের) অধিবাসীদের উপর মুসাফিরের (পথিকের) জন্য তিন দিনের মেহমানদারি (আতিথেয়তা) ধার্য করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا وكيع قال: ثنا شعبة عن قيس بن مسلم عن عبد الرحمن بن أبي ليلى أن عمر بن الخطاب اشترط على أهل السواد ضيافة يوم وليلة، فكان أحدهم يقول (شباه، شباه)(1) -يعني ليلة(2).
উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আহলুস-সওয়াদের (ইরাকের কালো ভূমির অধিবাসীদের) উপর একদিন ও এক রাতের মেহমানদারীর (দায়িত্ব) শর্ত করেছিলেন। ফলে তাদের কেউ কেউ ‘শাবাহ, শাবাহ’ বলত— (যার অর্থ) রাত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (شاه شاه)، وفي [أ، س، ط، هـ]: (سياه، سياه).
(2) صحيح؛ أخرجه البيهقي 9/
179.
حدثنا وكيع قال: ثنا هشام الدستوائي عن قتادة (عن الحسن)(1) عن الأحنف بن قيس أن عمر اشترط ضيافة يوم وليلة، وأن يصلحوا القناطر، وإن قتل رجل من المسلمين بأرضهم فعليهم ديته(2).
আহনাফ ইবনু ক্বাইস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (অমুসলিমদের সাথে চুক্তিতে) শর্তারোপ করেছিলেন যে, (মুসলিম মুসাফিরদের জন্য) একদিন ও এক রাতের আতিথেয়তা প্রদান করতে হবে, এবং তারা সেতুসমূহ (পুল) মেরামত করবে। আর যদি তাদের ভূমিতে কোনো মুসলিম ব্যক্তিকে হত্যা করা হয়, তবে তার রক্তপণ (দিয়ত) তাদের উপর বর্তাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، هـ].
(2) صحيح؛ أخرجه البيهقي 9/
196، ومسدد كما في المطالب العالية (2060).
