হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35935)


حدثنا الفضل بن دكين قال: ثنا (حنش)(1) بن الحارث عن أبيه قال: لما وجهنا عمر إلى الكوفة مشى معنا ساعة من النهار فودعنا ودعا لنا، ثم قعد ينفض رجليه من الغبار، ثم رجع(2).




হারিছ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের কূফার উদ্দেশ্যে প্রেরণ করলেন, তখন তিনি দিনের এক প্রহর পর্যন্ত আমাদের সাথে হেঁটে গেলেন। অতঃপর তিনি আমাদের বিদায় জানালেন এবং আমাদের জন্য দুআ করলেন। এরপর তিনি বসলেন এবং তাঁর পা থেকে ধূলি ঝেড়ে ফেললেন, অতঃপর তিনি ফিরে গেলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (حبش)، وفي [ط، هـ]: (حلس)، وفي [ك]: (حسين).
(2) مجهول؛ لجهالة الحارث والد حنش.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35936)


حدثنا أبو بكر قال: حدثت عن ابن عيينة عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: شيع النبي صلى الله عليه وسلم
عليًا ولم (يتلقه)(1)(2).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বিদায় দিতে সঙ্গ দিয়েছিলেন, কিন্তু (ফিরে আসার সময়) তাঁকে অভ্যর্থনা জানাতে ফিরে যাননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (يبلغه).
(2) مرسل، مجهول الإسناد؛ مجاهد تابعي، والراوي عن ابن عيينة مبهم.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35937)


حدثنا ابن عيينة عن بيان عن الشعبي عن قرظة قال: شيعنا عمر إلى (صرار)(1).




কুরযাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বিদায় জানানোর জন্য ’সারার’ নামক স্থান পর্যন্ত তাঁর সাথে গিয়েছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (مرار).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35938)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن يزيد بن أبي زياد عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: حدثني عبد اللَّه بن عمر أنه كان في سرية من سرايا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فحاص الناس حيصة (فكنت)(1) فيمن حاص، قال: فقلنا حين فررنا (من الزحف)(2): (كيف نصنع؟)(3) وقد (فررنا من الزحف)(4)، وبُؤنا بالغضب، فقلنا: ندخل المدينة فنبيت بها، فلا يرانا أحد، قال: فلما دخلنا قلنا: لو عرضنا أنفسنا على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فإن كانت لنا توبة أقمنا، وإن كان غير ذلك ذهبنا، قال: فجلسنا إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قبل صلاة الغداة، فلما خرج قمنا إليه فقلنا: يا رسول اللَّه نحن الفرارون، قال: فأقبل علينا فقال: "بل أنتم العكارون"، (قال)(5): فدنونا

فقبلنا يده وقلنا يا رسول اللَّه: أردنا أن نفعل وأن نفعل، قال: "أنا فئة (المسلمين)(6) "(7).




আব্দুল্লাহ ইবন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের প্রেরিত একটি সামরিক অভিযানে ছিলেন। তখন মানুষ (যুদ্ধক্ষেত্র থেকে) ছত্রভঙ্গ হয়ে গিয়েছিল এবং আমিও তাদের মধ্যে ছিলাম যারা ছত্রভঙ্গ হয়েছিলাম। তিনি বলেন, যখন আমরা যুদ্ধের ময়দান থেকে পলায়ন করলাম, তখন আমরা নিজেদের মধ্যে বললাম: আমরা কী করব? আমরা তো জিহাদের সারি থেকে পালিয়ে এসেছি এবং আল্লাহর গযবের ভাগী হয়েছি।

তাই আমরা বললাম: আমরা মদিনায় প্রবেশ করব এবং সেখানেই রাত কাটাব, যেন আমাদের কেউ দেখতে না পায়। তিনি বললেন, এরপর যখন আমরা (শহরে) প্রবেশ করলাম, তখন আমরা বললাম: যদি আমরা নিজেদেরকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে পেশ করি (তাহলে কেমন হয়)? যদি আমাদের জন্য তওবা কবুল হওয়ার সুযোগ থাকে, তবে আমরা থেকে যাব, আর যদি অন্যথা হয়, তবে আমরা চলে যাব।

তিনি বলেন, অতঃপর আমরা ফজরের নামাযের আগে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে বসে রইলাম। যখন তিনি (নামাযের জন্য) বের হলেন, আমরা তাঁর কাছে দাঁড়ালাম এবং বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমরা তো পলায়নকারী।

তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের দিকে ফিরলেন এবং বললেন: "বরং তোমরা তো ’আল-আক্কারূন’ (অর্থাৎ, যারা যুদ্ধক্ষেত্র থেকে সরে এসে আবার ফিরে যায় বা যুদ্ধের কৌশল অবলম্বন করে)।"

বর্ণনাকারী বলেন, তখন আমরা তাঁর কাছে গেলাম এবং তাঁর হাতে চুম্বন করলাম। আমরা বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমরা তো এই এই ইচ্ছা করেছিলাম (দূরে চলে যাওয়ার বা লুকিয়ে থাকার)। তিনি বললেন: "আমিই তো মুসলিমদের (জন্য) আশ্রয় বা দল (ফিয়া’)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (قلبت).
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(5) في [أ، ب]: (فقال).
(6) في [أ، ب]: (للمسلمين).
(7) ضعيف؛ لضعف يزيد بن أبي زياد، أخرجه أحمد 2/ 70 (5384)، وأبو داود (2647)، والترمذي (1716)، والبخاري في الأدب (972)، وابن سعد 4/ 145، والحميدي (687)، وابن الجارود (1050)، وابن أبي حاتم في التفسير (8896)، والنحاس في الناسخ 1/
462، وسعيد بن منصور (2539)، والشافعي في
السند ص 207، والأم 4/
171، وأبو يعلى (5596)، وتمام (841)، والطحاوي في شرح المشكل 2/
357، والبيهقي في الشعب (4311).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35939)


حدثنا وكيع قال: ثنا ابن عون عن ابن سيرين قال: لما بلغ عمر (قتل)(1) أبي عبيد الثقفي
قال: إن كنت له لفئة لو انحاز إليَّ(2).




ইবনে সিরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আবূ উবাইদ আস-সাকাফী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিহত হওয়ার খবর পৌঁছাল, তখন তিনি বললেন: "যদি সে আমার দিকে সরে আসত (বা পশ্চাদপসরণ করে আমার কাছে আসত), তবে আমি অবশ্যই তার জন্য সাহায্যকারী দল (বা আশ্রয়স্থল) হতাম।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ]: (فعل).
(2) منقطع، ابن سيرين لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35940)


حدثنا وكيع قال: ثنا (سفيان)(1) عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: (قال)(2) عمر: أنا فئة كل مسلم(3).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি প্রত্যেক মুসলমানের আশ্রয়স্বরূপ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) منقطع؛ مجاهد لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35941)


حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن حماد عن إبراهيم قال: بلغ عمر أن قومًا صبروا
بآذربيجان حتى قتلوا، فقال عمر: لو انحازوا إلي لكنت لهم فئة(1).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে খবর পৌঁছাল যে, আজারবাইজানে কিছু লোক দৃঢ়ভাবে (শত্রুর মোকাবিলা করতে) লেগেছিল এবং অবশেষে তারা নিহত হয়েছে। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি তারা আমার দিকে পিছু হটে আসতো (অর্থাৎ, মূল বাহিনীর আশ্রয় নিতো), তবে আমি অবশ্যই তাদের জন্য একটি সাহায্যকারী দল (ফিয়া) হতাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع، إبراهيم لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35942)


حدثنا وكيع قال: ثنا حسن بن صالح عن (ابن)(1) أبي (نجيح)(2) عن عطاء عن ابن عباس قال: من فر من ثلاثة فلم يفر، ومن فر من اثنين فقد فر -يعني من الزحف(3).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যে ব্যক্তি তিনজনের (সামনে থেকে) পালিয়ে গেল, সে মূলত পালায়নি। আর যে ব্যক্তি দু’জনের (সামনে থেকে) পালিয়ে গেল, সে অবশ্যই পলায়ন করলো।— তিনি (ইবনে আব্বাস) যুদ্ধের ময়দান থেকে পালানোর বিষয়টি বুঝিয়েছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب،
جـ، هـ]: (ذئب).
(3) صحيح؛ أخرجه الشافعي في الأم 4/ 242، وسعيد بن منصور ق 2 (1001)، وابن أبي حاتم (9138)، والطحاوي في
شرح المشكل 2/ 50، والطبراني (11151)، والبيهقي 9/
76، وابن المبارك في الجهاد (236).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35943)


حدثنا وكيع قال: ثنا علي بن صالح عن عثمان بن المغيرة الثقفي عن مالك بن (جوين)(1) الحضرمي عن علي بن أبي طالب قال: الفرار من الزحف من الكبائر(2).




আলী ইবনে আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পলায়ন করা কবীরা গুনাহসমূহের অন্তর্ভুক্ত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (جرير)؛ وانظر: التاريخ الكبير 7/
306، والثقات 5/
385، والعلل لأحمد 1/ 487، والدولابي في الكنى 3/ 1053.
(2) مجهول؛ لجهالة مالك
بن جوين، أخرجه أحمد في العلل 3/ 313، وابن أبي حاتم في التفسير (8887).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35944)


حدثنا وكيع قال: ثنا عكرمة بن عمار عن طيسلة بن علي (النهدي)(1) عن ابن عمر قال: الفرار من الزحف من الكبائر(2).




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পলায়ন করা হলো কবীরা গুনাহসমূহের অন্তর্ভুক্ত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) هكذا رواية وكيع كما في التاريخ الكبير 4/
367، وانظر: تفسير ابن جرير 5/ 39، ومسند علي من تهذيب الآثار (314)، والمعرفة ليعقوب 3/ 371، وفي [جـ]: (الهدري)، وفي [ط]: (اليهدري).
(2) صحيح؛ طيسلة ثقة، أخرجه البخاري في الأدب المفرد (8)، وإسحاق كما في المطالب (3567)، وابن جرير في التفسير 5/
39، وأبو القاسم البغوي في الجعديات
(3303)، والبيهقي 3/ 409.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35945)


حدثنا (وكيع عن)(1) سفيان عن يزيد بن أبي زياد عن أبي البختري
أنه رأى رجلًا قد ولى فقال له: حر النار أشد من حر السيف.




আবু বাখতারি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি এক ব্যক্তিকে দেখলেন, যে (কোনো কিছু থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছিল (বা পিছিয়ে যাচ্ছিল)। অতঃপর তিনি তাকে বললেন: "জাহান্নামের আগুন (বা উত্তাপ) তরবারির উত্তাপের চেয়েও অনেক বেশি কঠিন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من النسخ، وتم تداركه من كتاب الأمراء 11/ 431 برقم [32733]، وسيأتي في كتاب الفتن 15/ 188 برقم [40423].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35946)


حدثنا معاذ بن معاذ قال: ثنا التيمي عن أبي عثمان قال: لما قتل أبو عبيد وهزم أصحابه
قال: قال عمر: أنا فئتكم(1).




আবু উসমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন আবূ উবাইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শহীদ করা হলো এবং তাঁর সঙ্গীরা পরাজিত হলেন, তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি হলাম তোমাদের ফি’আ (আল্লাহর দিকে ফিরে আসার আশ্রয়স্থল)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35947)


حدثنا هوذة قال: ثنا عوف عن الحسن، ﴿وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ﴾
[الأنفال: 16]، قال: نزلت في أهل بدر(1).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আল্লাহ তা‘আলার বাণী: "আর সেদিন যে তাদের দিক থেকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে..." (সূরা আনফাল: ১৬)। তিনি বলেন, এটি বদরের যুদ্ধ অংশগ্রহণকারীদের উদ্দেশ্যেই নাযিল হয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مرسل؛ الحسن تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35948)


حدثنا عفان قال: ثنا حماد بن سلمة قال: أخبرنا عطاء بن السائب قال: ثنا عبد الرحمن بن أبي ليلى أن رجلين فرا يوم مسكن من مغزى الكوفة، فأتيا عمر فعيرهما
وأخذهما بلسانه أخذا شديدًا، وقال: فررتما وأراد أن يصرفهما إلى مغزى البصرة، فقالا: يا أمير المؤمنين (لا)(1) بل ردنا إلى المغزى الذي فررنا منه حتى تكون (توبتتا)(2) من قبله(3).




আব্দুর রহমান ইবনু আবী লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

কুফার যুদ্ধাভিযানে (মাগযা আল-কুফা) মাসকিন-এর দিনে দুইজন লোক পালিয়ে এসে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট উপস্থিত হলো। তখন তিনি তাদেরকে তিরস্কার করলেন এবং কঠোর ভাষায় ভর্ৎসনা করলেন। তিনি বললেন, ‘তোমরা কি পালিয়ে এসেছ?’

তিনি তাদেরকে বসরা-এর যুদ্ধাভিযানে পাঠিয়ে দিতে চাইলেন। তখন তারা দুজন বললেন, ‘হে আমীরুল মুমিনীন, বরং আপনি আমাদেরকে সেই যুদ্ধাভিযানেই ফিরিয়ে দিন যেখান থেকে আমরা পালিয়ে এসেছিলাম, যাতে আমাদের তওবা সেই স্থান থেকেই কবুল (বা পূর্ণ) হয়।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب،
جـ]: (توبتنا).
(3) منقطع؛ عبد الرحمن ابن أبي ليلى لم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35949)


حدثنا أبو أسامة عن هشام عن أبيه قال: رددت أنا وأبو بكر بن

عبد الرحمن بن الحارث عن (يوم)(1) الجمل، (استصغرنا)(2)(3).




উরওয়াহ ইবনুয যুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে এবং আবূ বকর ইবনু আব্দুর রহমান ইবনুল হারিসকে জঙ্গে উটের দিন (যুদ্ধ থেকে) ফিরিয়ে দেওয়া হয়েছিল। আমাদেরকে অপ্রাপ্তবয়স্ক মনে করা হয়েছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) في [هـ]: (استصغرونا).
(3) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35950)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبيد اللَّه بن عمر عن نافع عن ابن عمر قال: عرضني رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
في القتال (يوم أحد)(1) وأنا ابن أربع عشر سنة، فاستصغرني فردني، ثم عرضني يوم الخندق وأنا ابن خمس عشرة فأجازني(2).
- قال نافع: حدثت ذلك عمر بن عبد العزيز - (وهو خليفة)(3) - فقال: إن هذا (لحد)(4) بين الصغير والكبير، فكتب إلى عماله أن من بلغ خمس عشرة فافرضوا له في المقاتلة، ومن كان دون ذلك فافرضوا له في (العيال)(5).




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, উহুদ যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে যুদ্ধের জন্য (সৈন্যদলে) পেশ করলেন, তখন আমার বয়স ছিল চৌদ্দ বছর। তিনি আমাকে নাবালক মনে করে ফিরিয়ে দিলেন। অতঃপর খন্দকের যুদ্ধের দিন তিনি আমাকে আবার পেশ করলেন, তখন আমার বয়স ছিল পনেরো বছর, তখন তিনি আমাকে অনুমতি দিলেন (বা গ্রহণ করলেন)।

নাফি’ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমি এই ঘটনাটি উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর কাছে বর্ণনা করলাম—যখন তিনি খলীফা ছিলেন। তিনি বললেন: নিশ্চয়ই এটিই হলো নাবালক ও সাবালকের মধ্যে পার্থক্যকারী সীমারেখা। অতঃপর তিনি তাঁর গভর্নরদের কাছে লিখে পাঠালেন যে, যে ব্যক্তি পনেরো বছরে পদার্পণ করেছে, তাকে যেন মুকাতিলার (সৈনিকের) ভাতার অন্তর্ভুক্ত করা হয়, আর যে এর চেয়ে কম বয়স্ক, তাকে যেন আইয়ালের (পরিবার-পোষ্যের) ভাতার অন্তর্ভুক্ত করা হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
س، ط، هـ].
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2664)، ومسلم (1868).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [أ، ب]: (الحد).
(5) في [أ، ب،
هـ]: (القتال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35951)


حدثنا وكيع قال: (ثنا)(1) سفيان عن عبد الملك بن عمير قال: سمعت عطية القرظي
يقول: عرضنا على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يوم قريظة فكان من أنبت قتل، ومن لم ينبت لم يقتل، فكنت ممن لم ينبت فلم يقتلني(2).




আতিয়্যা আল-ক্বুরাযী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন, ক্বুরায়যা যুদ্ধের দিন আমাদেরকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে পেশ করা হলো। তখন যাদের (গুপ্ত স্থানে) চুল গজিয়েছিল, তাদের হত্যা করা হয়েছিল, আর যাদের চুল গজায়নি, তাদের হত্যা করা হয়নি। আমিও ছিলাম তাদের মধ্যে যাদের চুল গজায়নি, ফলে তিনি আমাকে হত্যা করেননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (نا).
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (18776)، وأبو داود (4405)، والترمذي (1584)، وابن ماجه (2541)، وابن حبان (4781)، والحاكم 2/ 123، وتقدم في 12/ 384 برقم [35336].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35952)


حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن مطرف عن أبي إسحاق عن البراء قال: عرضت أنا وابن عمر على رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يوم بدر فاستصغرنا وشهدنا أحدا(1).




বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বদরের যুদ্ধের দিন আমি এবং ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সামনে উপস্থিত হয়েছিলাম। তখন তিনি আমাদেরকে অপ্রাপ্তবয়স্ক মনে করলেন (এবং যুদ্ধের অনুমতি দিলেন না)। তবে আমরা উহুদ যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (3956)، وأحمد (18633).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35953)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن محمد بن إسحاق عن يزيد ابن أبي حبيب عن عبد العزيز بن أبي الصعبة عن (أبي)(1) أفلح الهمداني عن
عبد اللَّه بن (زرير)(2) الغافقي (عن علي)(3) قال: أهديت لرسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم بغلة بيضاء فقلت: يا رسول اللَّه
لو شئنا أن نتخذ من هذه فعلنا، قال: "فكيف؟ " قلنا: نحمل الحمر على الخيل العراب فتأتي بها، قال: "إنما يفعل ذلك الذين لا يعلمون"(4).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে একটি সাদা খচ্চর হাদিয়া দেওয়া হলো। অতঃপর আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা যদি চাইতাম যে, এর মতো (খচ্চর) তৈরি করব, তাহলে আমরা তা করতে পারতাম। তিনি বললেন: "তা কীভাবে?" আমরা বললাম: আমরা স্ত্রী গাধাকে আরবীয় ঘোড়ার উপর চড়িয়ে থাকি, ফলে এর জন্ম হয়। তিনি বললেন: "যারা (এর হুকুম সম্পর্কে) জ্ঞান রাখে না, তারাই কেবল এমনটি করে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) في [أ، ب،
جـ]: (دريق)، وفي [س]: (دريد).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) منقطع حكمًا؛ أبو أفلح صدوق على الصحيح، وكذلك محمد بن إسحاق صدوق، ولكنه مدلس، وقد عنعن، أخرجه أحمد (785)، وأبو داود (2565)، والنسائي 6/
224، وابن حبان (4682)، والبيهقي 10/ 22، والبزار (889)، والطحاوي 3/ 271، والطيالسي (149)، وابن عدي 5/ 1847.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35954)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عمر بن (حسيل)(1) عن عامر قال: أهديت لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بغلة بيضاء فقال: دحية الكلبي: لو شئنا يا رسول اللَّه

أن نتخذ مثلها، قال: "فكيف؟ " قال: (نحمل)(2) الحمر على الخيل العراب فتأتي بها، قال: "إنما يفعل ذلك الذين لا يعلمون"(3).




আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে একটি সাদা খচ্চর উপহার দেওয়া হলো। তখন দিহিয়াতুল কালবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘হে আল্লাহর রাসূল! আমরা ইচ্ছা করলে এর মতো (খচ্চর) তৈরি করতে পারি।’

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, ‘তা কীভাবে?’

তিনি (দিহিয়া) বললেন, ‘আমরা গাধীদেরকে আরবীয় ঘোড়ার উপর জোর করে চড়াই, তাহলেই এমন প্রাণী জন্ম নেয়।’

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, ‘যারা (প্রাকৃতিক জ্ঞান) রাখে না, কেবল তারাই এমনটি করে থাকে।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (سيل).
(2) في [أ، ب]: (تحمل).
(3) مرسل؛ عامر تابعي، أخرجه الطبراني في
الأوسط (4993)، وأخرجه من حديث دحية الإمام أحمد
(18793).