হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35955)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن محمد بن إسحاق عن يزيد بن أبي حبيب قال: كتب إلينا عمر بن عبد العزيز، فقرئ، علينا كتابه: أيما رجل حمل حمارًا على (عربية)(1) من الخيل فامحوا من عطائه عشرة دنانير.




ইয়াযিদ ইবনে আবি হাবীব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের নিকট উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) একটি পত্র লিখলেন এবং তা আমাদের সামনে পাঠ করা হলো। (তাতে তিনি লেখেন:) “যে ব্যক্তি কোনো উত্তম জাতের ঘোড়ার পিঠে গাধা বোঝাই করবে, তার প্রাপ্য ভাতা (বা বৃত্তি) থেকে দশ দিনার কেটে নেওয়া হবে।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ، ط،
هـ]: (عربة).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35956)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي جهضم عن عبد اللَّه بن عبيد اللَّه(1) عن ابن عباس قال: نهى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أن ننزي حمارا على فرس(2).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিষেধ করেছেন যেন কোনো গাধাকে ঘোড়ার ওপর প্রজনন ঘটানো না হয় (অর্থাৎ, ঘোড়ার সাথে গাধার সংকর প্রজনন ঘটাতে নিষেধ করেছেন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) هكذا في النسخ، وهو الموافق
للمطبوع من مسند أحمد 1/ 234 (2092)، وشرح معاني الآثار للطحاوي 3/ 271، في علل الترمذي
1/ 38 (28): أن سفيان يرويه
عن أبي جهضم: (عن عبيد اللَّه بن عبد اللَّه)، وانظر: تهذيب الكمال 29/ 65، وسنن البيهقي 10/ 23، ومعرفة السنن 7/
264، ومعجم الطبراني الكبير (10643).
(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (1977)، والترمذي (1701)، والنسائي (138)، والطيالسي (2600)، وابن خزيمة (175)، وعبد الرزاق
(6941)، والطحاوي 3/ 275، وابن حبان في الثقات 5/
70، والطبراني (10642)، وابن عدي 4/ 199، والبيهقي 10/ 23، والمزي 15/ 253.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35957)


[حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان عن عثمان الثقفي عن سالم بن أبي الجعد عن علي قال: نهى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أن ينزي حمار على فرس](1)(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম গাধা দ্বারা ঘোড়ীর ওপর প্রজনন ঘটাতে নিষেধ করেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط الخبر من: [أ، ب، ح، ط، هـ].
(2) منقطع؛ سالم لا يروي عن علي، أخرجه أحمد (738)، والضياء (682)، والطيالسي (156)، والبزار (669)، والطحاوي 3/ 271، والبيهقي 10/ 23.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35958)


[حدثنا وكيع قال: (ثنا)(1) عمر بن (حسيل)(2) قال: سمعت الشعبي
يقول: قال دحية الكلبي: يا رسول اللَّه
ألا ننزي حمارا على فرس](3) فتنتج مهرة نركبها؟ قال: "إنما يفعل ذلك الذين لا يعلمون"(4).




দাহিয়া আল-কালবি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করলেন, “হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমরা কি একটি গাধাকে একটি ঘোড়ীর উপর সংগম করাইয়ে দেব না, যাতে আমরা তা থেকে একটি আরোহণের উপযোগী শাবক (খচ্চর) পেতে পারি?”

তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “যারা জ্ঞান রাখে না, কেবল তারাই এমন কাজ করে।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (نا).
(2) في [ب، جـ]: (حسين).
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [أ].
(4) مرسل؛ الشعبي تابعي، وتقدم برقم [35954].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35959)


حدثنا وكيع قال: ثنا الأعمش عن سعد بن عبيدة عن أبي عبد الرحمن السلمي عن علي قال: بعث رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم سرية واستعمل عليهم رجلًا
من الأنصار، فأمرهم أن يسمعوا له ويطيعوا، قال: فأغضبوه في شيء فقال: اجمعوا لي حطبا، (فجمعوا له حطبا)(1)، قال: أوقدوا(2) نارًا، فأوقدوا نارا، قال: ألم يأمركم أن تسمعوا لي وتطيعوا؟ قالوا: بلى، قال: فادخلوها، قال: فنظر بعضهم إلى بعض وقالوا: إنما فررنا إلى رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم من النار، قال: فبينما هم كذلك إذ سكن غضبه وطَفِئت النار، قال: فلما قدموا على النبي صلى الله عليه وسلم
ذكروا ذلك له فقال: "لو دخلوها ما خرجوا منها، إنما الطاعة
في المعروف"(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি সেনাদল প্রেরণ করলেন এবং তাদের উপর আনসারদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তিকে নেতা নিযুক্ত করলেন। তিনি তাদের নির্দেশ দিলেন যে তারা যেন তার কথা শোনে এবং তার আনুগত্য করে।

বর্ণনাকারী বলেন, কোনো এক বিষয়ে তারা তাকে রাগান্বিত করে দিল। তখন তিনি বললেন: তোমরা আমার জন্য কাঠ সংগ্রহ করো। তারা তার জন্য কাঠ সংগ্রহ করল। তিনি বললেন: আগুন জ্বালাও। তখন তারা আগুন জ্বালাল। তিনি বললেন: আমি কি তোমাদের নির্দেশ দিইনি যে তোমরা আমার কথা শুনবে এবং আমার আনুগত্য করবে? তারা বলল: অবশ্যই দিয়েছেন। তিনি বললেন: তাহলে তোমরা এর (আগুনের) ভেতরে প্রবেশ করো।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা একে অপরের দিকে তাকাল এবং বলল: আমরা তো রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আগুন (জাহান্নাম) থেকেই পালিয়ে এসেছি। তারা যখন এই অবস্থায় ছিল, ঠিক তখনই তার রাগ কমে গেল এবং আগুন নিভে গেল।

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ফিরে এলো, তখন তারা ঘটনাটি তাঁর কাছে উল্লেখ করল। তিনি বললেন: "যদি তারা এর ভেতরে প্রবেশ করত, তবে তারা আর তা থেকে বের হতে পারত না। আনুগত্য কেবল ভালো ও ন্যায়সঙ্গত বিষয়েই হতে পারে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [أ، ب]: زيادة (لي).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (1840)، وأحمد (1018).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35960)


حدثنا محمد بن بشر قال: ثنا عبيد اللَّه
عن نافع أن عبد اللَّه حدثه أن

النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "السمع والطاعة على المرء المسلم فيما أحب وكره ما لم يؤمر بمعصية، فمن آمر بمعصية فلا سمع له ولا طاعة"(1).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:

“প্রত্যেক মুসলিম ব্যক্তির উপর শোনা (অর্থাৎ, মান্য করা) এবং আনুগত্য করা কর্তব্য—যা সে পছন্দ করে এবং যা সে অপছন্দ করে—উভয় ক্ষেত্রেই; যতক্ষণ পর্যন্ত তাকে কোনো পাপ কাজের (আল্লাহর অবাধ্যতার) নির্দেশ দেওয়া না হয়। সুতরাং যদি কেউ পাপ কাজের নির্দেশ দেয়, তবে তার জন্য শোনাও নেই এবং আনুগত্যও নেই।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (2955)، ومسلم (1839).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35961)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا محمد بن عمرو عن عمر بن الحكم ابن ثوبان عن أبي سعيد الخدري أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
بعث علقمة بن (مجزز)(1) على بعث أنا فيهم، فلما انتهى إلى رأس (عرانة)(2) أو (كان)(3) ببعض الطريق أستأذنته طائفة من الجيش فأذن لهم وأمر عليهم عبد اللَّه بن حذافة بن قيس السهمي، فكنت فيمن غزا معه، (فلما كان ببعض الطريق)(4) أوقد القوم نارًا
ليصطلوا أو ليصنعوا (عليها)(5) صنيعًا، وقال عبد اللَّه وكانت فيه دُعابة: أليس لي عليكم السمع والطاعة؟ قالوا: بلى، قال: فما أنا آمركم بشيء إلا صنعتموه؟ قالوا: نعم، قال: فإني أعزم عليكم إلا تواثبتم في هذه النار، فقام ناس فتحجزوا، فلما ظن أنهم واثبون قال: أمسكوا على أنفسكم، فإنما (كنت)(6) أمزح معكم، فلما قدمنا ذكروا ذلك لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: "من أمركم منهم بمعصية
فلا تطيعوه"(7).




আবু সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আলকামা ইবনে মুজাযযিযকে একটি সেনাদলের নেতা করে প্রেরণ করলেন, যাতে আমিও ছিলাম। যখন তিনি ‘উরানাহ’-এর প্রান্তে পৌঁছলেন—অথবা (বর্ণনাকারী বলেন) যখন তারা কিছুটা পথ অতিক্রম করলেন—তখন সেনাবাহিনীর একটি দল তাঁর কাছে (নেতার কাছে) অনুমতি চাইল। তিনি তাদেরকে অনুমতি দিলেন এবং তাদের উপর আবদুল্লাহ ইবনে হুযাফা ইবনে কাইস আস-সাহমীকে প্রধান নিযুক্ত করলেন। আমিও তাদের সঙ্গে অভিযানে ছিলাম।

যখন তারা (আবার) কিছুটা পথ অতিক্রম করলেন, তখন লোকেরা আগুন জ্বালাল—হয় তাপ নেওয়ার জন্য, অথবা তার ওপর কিছু রান্না করার জন্য। আবদুল্লাহ (যিনি কৌতুক প্রবণ ছিলেন) তখন বললেন: তোমাদের উপর কি আমার আনুগত্য করা ও আদেশ শোনা আবশ্যক নয়? তারা বলল: অবশ্যই। তিনি বললেন: আমি তোমাদেরকে কোনো কিছুর নির্দেশ দিলে তোমরা কি তা করবে না? তারা বলল: হ্যাঁ।

তিনি বললেন: আমি দৃঢ়ভাবে নির্দেশ দিচ্ছি যে, তোমরা অবশ্যই এই আগুনের মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়বে! তখন কিছু লোক দাঁড়িয়ে গেল এবং তারা (ঝাঁপ দেওয়ার জন্য) প্রস্তুত হলো। যখন তিনি দেখলেন যে তারা সত্যিই ঝাঁপ দিতে প্রস্তুত, তখন তিনি বললেন: তোমরা নিজেদেরকে থামাও। আমি তো শুধু তোমাদের সাথে রসিকতা করছিলাম।

এরপর যখন আমরা ফিরে এলাম, তখন তারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে বিষয়টি উল্লেখ করল। তিনি বললেন: "তোমাদের মধ্যে যে কেউ তোমাদেরকে আল্লাহর নাফরমানির (পাপের) নির্দেশ দেয়, তোমরা তার আনুগত্য করো না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (محرز).
(2) في [س]: (غزاته).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [أ، ب،
جـ]: (عليه).
(6) سقط من: [هـ].
(7) حسن؛ محمد بن عمرو صدوق، أخرجه أحمد (11639)، وابن ماجه (2863)، وابن حبان (4558)، وأبو يعلى (1349).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35962)


حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن زبيد عن سعد بن عبيدة عن أبي عبد الرحمن السلمي عن علي قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا طاعة لبشر في معصية اللَّه"(1).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: আল্লাহর অবাধ্যতার ক্ষেত্রে কোনো মানুষের জন্য আনুগত্য নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه أحمد 1/ 129 (1065)، وابن حبان (4569)، والطيالسي (109)، وأبو يعلى (279)، وابن حزم في المحلى 9/
361.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35963)


[حدثنا ابن نمير قال: ثنا الأعمش عن إبراهيم عن علقمة عن عبد اللَّه قال: لا طاعة لبشر في معصية اللَّه](1)(2).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর অবাধ্যতার ক্ষেত্রে কোনো সৃষ্টির (বা মানুষের) জন্য আনুগত্য (বাধ্যতা) নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط الخبر من: [أ، ب].
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35964)


حدثنا وكيع قال: ثنا سفيان عن إبراهيم بن عبد الأعلى عن سويد بن غفلة قال: قال لي عمر: يا أبا أمية، إني لا أدري لعلي (أن)(1) لا ألقاك بعد عامي هذا، فاسمع وأطع وإن أمر عليك عبد حبشي مجدع، إن ضربك فاصبر (وإن حرمك فاصبر)(2) وإن أراد أمرا ينتقص دينك فقل: سمع وطاعة، دمي دون ديني، فلا تفارق الجماعة(3).




সুওয়াইদ ইবনে গাফালা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন: হে আবূ উমাইয়্যা! আমি জানি না, সম্ভবত আমার এই বছরের পর আর তোমার সাথে আমার সাক্ষাৎ হবে না। অতএব তুমি শোনো এবং মান্য করো, এমনকি যদি তোমার উপর নাক-কাটা হাবশী গোলামকেও শাসক নিযুক্ত করা হয়।

যদি সে তোমাকে প্রহার করে, তবুও তুমি ধৈর্য ধারণ করবে। যদি সে তোমাকে বঞ্চিত করে, তবুও তুমি ধৈর্য ধারণ করবে। আর যদি সে এমন কোনো কাজ করতে চায় যা তোমার দ্বীনের ক্ষতিসাধন করবে, তখন তুমি বলবে: "শুনলাম এবং মানলাম, আমার দ্বীনের বিনিময়ে আমার রক্ত (অর্থাৎ দ্বীন রক্ষার জন্য রক্ত দিতে আমি প্রস্তুত)।"

সুতরাং তোমরা জামাআত (মুসলিমদের ঐক্য) পরিত্যাগ করবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [س].
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) صحيح؛ أخرجه الخلال في السنة (54)، ونعيم في الفتن (389)، والبيهقي 8/
159، وأبو عمر المقري في السنن الواردة في الفتن (143).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35965)


حدثنا وكيع قال: ثنا مسعر عن عثمان الثقفي عن أبي صادق الأزدي عن ربيعة بن ناجد عن علي قال: إن قريشا (هم)(1) أئمة العرب، أبرارها

أئمة أبرارها، وفجارها أئمة فجارها، ولكل حق فأعطوا كل ذي حق حقه ما لم يخير أحدكم بين إسلامه وضرب عنقه، فإذا خير أحدكم بين إسلامه وضرب
عنقه فليمد عنقه، ثكلته أمه فإنه لا (دنيا)(2) له ولا آخرة بعد إسلامه(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: নিশ্চয়ই কুরাইশরা হলো আরব জাতির ইমাম (নেতা)। তাদের মধ্যে যারা নেককার, তারা নেককারদের ইমাম; আর তাদের মধ্যে যারা ফাসেক, তারা ফাসেকদের ইমাম। প্রত্যেকেরই হক রয়েছে। সুতরাং তোমরা প্রত্যেক হকদারকে তার প্রাপ্য হক দিয়ে দাও।

যতক্ষণ না তোমাদের কাউকে তার ইসলাম ও গর্দান উড়িয়ে দেওয়ার (শিরশ্ছেদের) মধ্যে ইখতিয়ার দেওয়া হয়। কিন্তু যখন তোমাদের কাউকে তার ইসলাম ও গর্দান উড়িয়ে দেওয়ার মধ্যে ইখতিয়ার দেওয়া হবে, তখন সে যেন তার গর্দান এগিয়ে দেয়। তার মা তাকে হারাক! কারণ ইসলাম (ত্যাগ করার) পর তার জন্য আর দুনিয়াও অবশিষ্ট থাকে না, আখেরাতও অবশিষ্ট থাকে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: مكررة.
(2) في [أ، ب]: (دني).
(3) مجهول؛ لجهالة ربيعة بن ناجد، أخرجه ابن أبي عاصم في السنة (1513)، والخلال في السنة (63)، وورد مرفوعًا، أخرجه الحاكم 4/ 75، والبزار (759)، والطبراني في الأوسط (3521)، والصغير (425)، ونعيم بن حماد في الفتن (204)، والبيهقي 8/ 143، وأبو نعيم في الحلية 7/
242.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35966)


حدثنا وكيع قال: ثنا الأعمش عن عمارة قال: قال: عتريس بن عرقوب أو معضد -شك الأعمش- قال: ما أبا لي أطعت رجلا في معصية اللَّه أو سجدت لهذه الشجرة.




’আত্ৰিস ইবনে ’উরকুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর অবাধ্যতায় আমি যদি কোনো মানুষের আনুগত্য করি অথবা এই গাছকে সিজদা করি, তাতে আমার কাছে কোনো পার্থক্য নেই (বা আমি কোনো পরোয়া করি না)।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35967)


حدثنا علي بن مسهر قال: ثنا الأعمش عن عمارة قال: نزل معضد إلى (جنب)(1) شجرة فقال: ما أبا لي أطعت رجلًا في معصية اللَّه أو سجدت لهذه الشجرة من دون اللَّه.




মু’আদদিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি একটি গাছের পাশে অবতরণ করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: আল্লাহর অবাধ্যতায় যদি আমি কোনো ব্যক্তির অনুসরণ করি, তবে তা আমার কাছে আল্লাহর পরিবর্তে এই গাছের সামনে সিজদা করার মতোই (সমান অপরাধ)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (جب).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35968)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا شعبة عن قتادة عن أبي (مراية)(1) عن عمران بن حصين قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "لا طاعة في معصية اللَّه"(2).




ইমরান ইবনে হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: "আল্লাহর নাফরমানিমূলক (বা অবাধ্যতার) কাজে (কারো) কোনো আনুগত্য (বা মান্যতা) নেই।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (مرابة).
(2) حسن؛ أبو مراية صدوق، أخرجه أحمد (19832)، وعبد الرزاق (20700)، والطيالسي (850)، والحاكم 3/ 443، والبزار (3599)، والقضاعي (873)، وابن أبي عاصم في الآحاد (1018)،
والطبراني 18/ (570)، وابن عبد البر في الاستذكار (19326).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35969)


حدثنا وكيع قال: ثنا سلام بن مسكين عن ابن سيرين قال: كان عمر إذا استعمل رجلًا كتب في عهده: اسمعوا له وأطيعوا ما عدل فيكم، قال: فلما استعمل حذيفة كتب في عهده: أن اسمعوا له وأطيعوا وأعطوه ما سألكم قال: فقدم حذيفة المدائن على حمار على إكاف بيده رغيف (وغرقة)(1)(2).




ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন কোনো ব্যক্তিকে (শাসক বা কর্মকর্তা হিসেবে) নিয়োগ দিতেন, তখন তার নিয়োগপত্রে লিখতেন: “তোমরা তার কথা শোনো এবং তার আনুগত্য করো, যতক্ষণ সে তোমাদের মাঝে ইনসাফের সাথে থাকে।”
তিনি (ইবনে সীরিন) বললেন: এরপর, যখন তিনি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নিয়োগ দিলেন, তখন তার নিয়োগপত্রে লিখলেন: “তোমরা তার কথা শোনো এবং তার আনুগত্য করো এবং সে তোমাদের কাছে যা চায়, তা তাকে দাও।”
তিনি বললেন: এরপর হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একটি গাধার পিঠে, সাধারণ বস্তা বা প্যালানের উপর সওয়ার হয়ে মাদায়েন শহরে পৌঁছলেন। তার হাতে ছিল একটি রুটি এবং একটি বাটি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) أي: قطعة لحم، وفي [هـ]: (عرق).
(2) منقطع؛ ابن سيرين لا يروي عن عمر، أخرجه عبد اللَّه بن أحمد في زوائد الزهد 1/ 181، وأبو نعيم في الحلية 1/ 277، والبيهقي 6/
291، وابن عساكر 12/ 285، والخلال في السنة (55)، وهناد في الزهد (809).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35970)


قال وكيع: قال مالك عن طلحة: (سادل)(1) رجليه من جانب(2).




তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [তিনি] তাঁর দুই পা একপাশ দিয়ে ঝুলিয়ে দিয়েছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (ساود).
(2) منقطع، لم يذكر لطلحة رواية عن حذيفة، أخرجه ابن سعد 7/ 317، وأبو نعيم في الحلية 1/
277.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35971)


قال سلام: فلما قرا عليهم عهده قالوا: سلنا، قال: أسئلكم طعاما آكله وعلفا لحماري هذا، قال: فأقام فيهم ما شاء اللَّه، ثم كتب إليه عمر أن أقدم، فخرج فلما بلغ عمر قدومه كمن له في مكان حيث يراه، فلما رآه على (الحال الذي)(1) خرج من عنده عليها أتاه عمر فالتزمه وقال: أنت أخي وأنا أخوك.




সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তাদের নিকট তার চুক্তিপত্র পাঠ করলেন, তখন তারা বলল, ‘আমাদের নিকট কিছু চান।’ তিনি বললেন, ‘আমি তোমাদের নিকট আমার জন্য কিছু খাদ্য এবং আমার এই গাধাটির জন্য কিছু পশুর খাদ্য চাই।’ এরপর আল্লাহ্‌র ইচ্ছানুযায়ী তিনি তাদের মাঝে অবস্থান করলেন। অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর নিকট লিখে পাঠালেন যে, ‘ফিরে আসুন।’ তখন তিনি যাত্রা শুরু করলেন। যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর আগমনের খবর পেলেন, তখন তিনি এমন এক জায়গায় তাঁর জন্য লুকিয়ে অপেক্ষা করলেন যেখান থেকে তাঁকে দেখা যায়। যখন তিনি তাঁকে সেই অবস্থায় দেখলেন, যে অবস্থায় তিনি তাঁর কাছ থেকে বিদায় নিয়ে গিয়েছিলেন, তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে এলেন এবং তাঁকে আলিঙ্গন করলেন এবং বললেন, ’আপনি আমার ভাই, আর আমি আপনার ভাই।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (الحالة التي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35972)


حدثنا وكيع قال: ثنا مبارك عن الحسن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا طاعة لمخلوق
في معصية الخالق"(1).
 
[تم كتاب السير والحمد للَّه وصلواته على سيدنا محمد وآله، والسلام](2)




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "সৃষ্টিকর্তার অবাধ্যতামূলক কাজে কোনো সৃষ্টির আনুগত্য নেই।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مرسل؛ الحسن تابعي، وقد ورد من حديث الحسن عن عمران بن حصين، أخرجه أحمد 5/
66 (20678)، والطبراني 18/ (367).
(2) في [س]: (وصلى اللَّه على خير البشر محمد بن عبد اللَّه سيد ربيعة ومضر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35973)


(حدثنا أبو عبد الرحمن بقي بن مخلد قال: حدثنا أبو بكر عبد اللَّه بن محمد بن أبي شيبة قال)(1): حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن محمد بن عمارة عن أبي بكر بن محمد أن حبيب بن زيد قتله مسيلمة، فلما كان يوم اليمامة خرج
أخوه عبد اللَّه بن زيد (وأمه)(2)، وكانت أمه نذرت أن لا يصيبها (غسل)(3) حتى يقتل مسيلمة
فخرجا في الناس، قال: قال عبد اللَّه بن زيد: جعلته من شأني فحملت عليه (فطعنته)(4) بالرمح، فمشى إليّ في الرمح، قال: وناداني رجل
من الناس أن (آجره)(5) الرمح، قال: فلم يفهم، قال: (فناداه)(6) أن ألق الرمح من يدك، قال: فألقى الرمح
من يده (وغُلب)(7) مسيلمة(8).




আব্দুল্লাহ ইবনে যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (তাঁর ভাই) হাবীব ইবনে যায়দকে মুসায়লিমা হত্যা করেছিল। যখন ইয়ামামার যুদ্ধ শুরু হলো, তখন তাঁর ভাই আব্দুল্লাহ ইবনে যায়দ এবং তাঁদের মাতা (যুদ্ধের জন্য) বের হলেন। তাঁদের মাতা মানত করেছিলেন যে, মুসায়লিমাকে হত্যা না করা পর্যন্ত তিনি (পবিত্রতার উদ্দেশ্যে) গোসল করবেন না।

অতঃপর তাঁরা দুজন লোকজনের (সেনাবাহিনীর) মধ্যে বের হলেন। আব্দুল্লাহ ইবনে যায়দ বলেন, আমি এটিকে আমার দায়িত্ব হিসেবে গ্রহণ করলাম এবং তার (মুসায়লিমা) উপর আক্রমণ করলাম। আমি বর্শা দিয়ে তাকে আঘাত করলাম। সে বর্শা নিয়েই আমার দিকে এগিয়ে আসতে থাকল।

তিনি বলেন, তখন লোকজনের মধ্য থেকে একজন ব্যক্তি আমাকে ডাক দিয়ে বললেন যে, (মুসায়লিমা যেন) বর্শাটি তার দিকে চালনা করে। কিন্তু সে (মুসায়লিমা) তা বুঝতে পারল না। বর্ণনাকারী বলেন, তখন সেই লোকটি মুসায়লিমাকে ডাক দিয়ে বললেন যে, তোমার হাত থেকে বর্শাটি ফেলে দাও। সে (মুসায়লিমা) তার হাত থেকে বর্শাটি ফেলে দিল এবং মুসায়লিমা পরাভূত হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط ما بين القوسين
من: [أ، ب،
ح، ط، هـ].
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب،
جـ]: (عقل).
(4) في [أ، ب،
هـ]: (فطعنت).
(5) أي أجعله يجرُّ الرمح
بابتعادك عنه وترك الرمح، انظر: لسان العرب 4/ 127، وتاج العروس 10/ 405، والنهاية 1/
258، وفي [أ، هـ]: (أخره).
(6) في [أ، ب،
جـ]: (قتادة).
(7) في [أ، ب]: (وعلت).
(8) منقطع؛ أبو بكر بن محمد لم يدرك ذلك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35974)


حدثنا ابن علية عن أيوب عن ثمامة بن عبد اللَّه عن أنس قال:

أتيت على
ثابت بن قيس يوم اليمامة
وهو (يتحنط)(1)، فقلت: أي عم ألا ترى ما لقي الناس فقال: الآن يا ابن أخي(2).




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমি ইয়ামামার যুদ্ধের দিন সাবিত ইবনু কায়েস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলাম। তখন তিনি (শাহাদাতের প্রস্তুতি হিসেবে) হানূত মাখছিলেন। আমি বললাম, “ওহে চাচা, আপনি কি দেখছেন না যে লোকেদের কী কঠিন অবস্থা হয়েছে?” তিনি বললেন, “এই তো (সময়), হে আমার ভাতিজা!”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (متمخط)، وفي [جـ]: (مثخمط)، وفي [س]: (متحنط)، وانظر: الجهاد لابن
المبارك (121)، وصحيح البخاري (2845).
(2) صحيح.