হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35995)


حدثنا معاذ بن معاذ قال: ثنا التيمي عن أبي عثمان قال: لما قتل أبو عبيد وهزم أصحابه
قال عمر: أنا فئتكم(1).




আবু উসমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন আবু উবাইদ শহীদ হলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা পরাজিত হলো, তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমিই তোমাদের (সাহায্যকারী) দল (বা আশ্রয়স্থল)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35996)


حدثنا وكيع قال: ثنا ابن عون عن ابن سيرين قال: لما بلغ عمر قتل أبي عبيد الثقفي قال: إن كنت له فئة لو انحاز إليَّ(1).




ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আবু উবাইদ আস-সাকাফীর শাহাদাতের খবর পৌঁছাল, তখন তিনি বললেন: আমি তো ছিলাম তার জন্য আশ্রয়স্থল (ফীআহ); যদি সে আমার দিকে সরে আসত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ ابن سيرين لا يروي عن عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35997)


حدثنا محبوب القواريري عن حنش بن الحارث النخعي قال: ثنا أشياخ النخع
أن جريرًا لما قتل مهران نصب أو رفع رأسه على رمح(1).




হানাশ ইবনুল হারিস আন-নাখঈ (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নাখঈ গোত্রের প্রবীণগণ (শায়খরা) বলেছেন যে, যখন জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মিহরানকে হত্যা করলেন, তখন তিনি তার মস্তক একটি বর্শার ওপর স্থাপন করলেন অথবা উঠিয়ে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مجهول؛ لجهالة الأشياخ.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35998)


حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن سعد بن إبراهيم أنه مُرَّ برجل يوم أبي عبيد وقد قطعت يداه ورجلاه وهو يقول: ﴿مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ رَفِيقًا﴾ [النساء: 69]، فقال (له)(1) بعض من مر عليه: من أنت؟ قال: امرؤ من الأنصار(2).




সা’দ ইবনে ইবরাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আবূ উবাইদের যুদ্ধের দিনে (সাহাবিদের) এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে অতিক্রম করা হচ্ছিল, যার দু’হাত ও দু’পা কাটা ছিল। অথচ সে তখন বলছিল: "তাদের সঙ্গে, যাদের ওপর আল্লাহ নেয়ামত দান করেছেন—নবীগণ, সিদ্দীকগণ, শহীদগণ এবং সৎকর্মশীলগণ। আর সঙ্গী হিসেবে তারা কতই না উত্তম!" (সূরা নিসা: ৬৯)। তখন তার পাশ দিয়ে অতিক্রমকারী কেউ কেউ তাকে জিজ্ঞেস করলো: ‘আপনি কে?’ সে বললো: ‘আমি আনসারদের একজন লোক।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) منقطع، سعد بن إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف لم يدرك الوقعة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (35999)


حدثنا أبو أسامة عن إسماعيل عن قيس قال: شهدت القادسية وكان سعد على الناس وجاء رستم فجعل عمرو بن معدي كرب الزبيدي
(يمر)(1) على الصفوف ويقول: يا معشر المهاجرين كونوا (أسودا)(2) أشداء (أغنى)(3) شأنه، إنما الفارسي تيس
(بعد)(4) أن يلقي (نيزكه)(5).
 
قال: وكان معهم (أسوار)(6) لا تسقط له نشابة، فقلنا له: يا أبا ثور، اتق ذاك، قال: فإنا لنقول ذاك إذ رمانا فأصاب
فرسه، فحمل عمرو عليه فاعتنقه ثم ذبحه فأخذ سلبه سواري ذهب كانا عليه ومنطقة وقباء ديباج.
 
وفر رجل من ثقيف فخلا بالمشركين فأخبرهم فقال: إن الناس في هذا الجانب وأشار إلى (بجيلة)(7)، قال: فرموا (إلينا)(8) (ستة عشر)(9) فيلا عليها المقاتلة، وإلى سائر الناس (فيلين)(10) قال: وكان سعد يقول يومئذ: سا بجيلة(11).

 
قال قيس: وكنا ربع الناس يوم القادسية، فأعطانا عمر
ربع السواد فأخذناه ثلاث سنين، فوفد بعد ذلك جرير إلى عمر ومعه عمار بن ياسر فقال عمر: ألا (تخبراني)(12) عن منزليكم هذين؟ ومع ذلك إني لأسلكها وإني لأتبين
في وجوهها أي المنزلين خير؟ قال: فقال جرير: أنا أخبرك يا أمير المؤمنين أما أحد المنزلين فأدنى نخلة من السواد إلى أرض العرب، وأما المنزل
الآخر فأرض فارس (وعكها)(13) وحرها وبقها -يعني المدائن، قال: فكذبني عمار
فقال: كذبت، قال: فقال عمر: أنت أكذب، قال: (ثم)(14) قال: ألا تخبروني
عن (أميركم)(15) هذا (أمجزئ)(16) هو؟ قالوا: لا واللَّه ما هو بمجرئ ولا (كاف ولا)(17) عالم بالسياسة، فعزله وبعث المغيرة بن شعبة(18).




কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কাদেসিয়ার যুদ্ধে উপস্থিত ছিলাম। সাদ (ইবনে আবি ওয়াক্কাস রাঃ) ছিলেন মুসলিম বাহিনীর সেনাপতি এবং রুস্তম (ফার্সি সেনাপতি) এসেছিল। তখন আমর ইবনে মা’দী কারিব আয-যুবাইদি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাতারগুলোর মধ্য দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলেন এবং বলছিলেন: হে মুহাজিরদের দল, তোমরা শক্তিশালী সিংহ হয়ে যাও এবং নিজেদের উদ্দেশ্যকে সফল করো। ফার্সি লোকটি তার বল্লম ফেলে দেওয়ার পর সে একটি ছাগল বৈ কিছু নয়।

কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তাদের সাথে একজন (ফার্সি) তীরন্দাজ ছিল যার কোনো তীর লক্ষ্যভ্রষ্ট হতো না। আমরা (আমরকে) বললাম: হে আবু সাওর্, আপনি তাকে এড়িয়ে চলুন (সাবধান হোন)। তিনি (কায়স) বলেন: আমরা যখনই এই কথা বলছিলাম, ঠিক তখনই সে আমাদের দিকে তীর ছুঁড়ল এবং আমরের ঘোড়াকে আঘাত হানলো। তখন আমর তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন, তাকে জাপটে ধরলেন এবং এরপর তাকে জবাই করে দিলেন। তিনি তার থেকে লুণ্ঠিত সামগ্রী হিসেবে তার পরিহিত দুটি সোনার চুড়ি, একটি কোমরবন্ধ এবং একটি রেশমের জুব্বা নিয়ে নিলেন।

সাকিফ গোত্রের একজন লোক পালিয়ে গিয়ে মুশরিকদের কাছে গেল এবং তাদের খবর দিল। সে বলল: লোকেরা এই দিকে আছে—এবং সে বাজীলাহ গোত্রের দিকে ইঙ্গিত করল। কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তখন তারা আমাদের দিকে ষোলোটি হাতি পাঠাল যার উপর যোদ্ধারা আরোহণ করেছিল এবং বাকি লোকজনের দিকে পাঠাল মাত্র দুটি হাতি। কায়স বলেন: সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেদিন বলছিলেন: (হায়) বাজীলাহ!

কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: কাদেসিয়ার যুদ্ধের দিন আমরা ছিলাম (বাহিনীর) এক-চতুর্থাংশ। ফলে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদেরকে ইরাকের কৃষিযোগ্য ভূমির (আল-সাওয়াদ) এক-চতুর্থাংশ দিয়েছিলেন, আর আমরা তা তিন বছর ভোগ করেছিলাম।

এরপর জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন, তাঁর সাথে ছিলেন আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি আমাকে তোমাদের এই দুটি বাসস্থান সম্পর্কে জানাবে না? যদিও আমি সেগুলোর মধ্য দিয়ে হেঁটেছি এবং সেগুলোর চেহারা দেখেই বুঝতে পারি যে, কোন বাসস্থানটি অধিক উত্তম?

জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন, আমি আপনাকে বলছি। দুটি বাসস্থানের মধ্যে একটি হলো ইরাকের কৃষিভূমি (আল-সাওয়াদ) থেকে আরব ভূমি পর্যন্ত নিকটবর্তী খেজুর বাগান। আর অন্য বাসস্থানটি হলো ফার্সের ভূমি—যা কাদা, গরম এবং কীট-পতঙ্গময়—অর্থাৎ মাদাইন শহর। কায়স বলেন: তখন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে বললেন: তুমি মিথ্যা বলছো। কায়স বলেন: তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমিই মিথ্যাবাদী! এরপর তিনি (উমর) বললেন: তোমরা কি আমাকে তোমাদের এই আমীর (আম্মার) সম্পর্কে জানাবে না? সে কি যথেষ্ট (দক্ষ) ব্যক্তি?

তারা বলল: আল্লাহর কসম, না! সে দক্ষ নয়, সে যথেষ্টও নয় এবং সে রাষ্ট্রনীতি সম্পর্কেও অবগত নয়। ফলে তিনি (উমর রাঃ) তাকে (আম্মারকে) বরখাস্ত করলেন এবং মুগীরা ইবনে শু’বাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে প্রেরণ করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: زيادة (يمر).
(2) في [جـ]: (أسود).
(3) في [أ، ب]: (أعبى).
(4) في [هـ]: (هد).
(5) في [أ، ب]: (منزله).
(6) في [أ]: (ساور)، وفي [ب، جـ]: (أساور).
(7) في [ب]: (نخيلة).
(8) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(9) في [أ، ب،
جـ]: (السادسة عشر).
(10) في [أ، س]: (فليس).
(11) كذا في النسخ، وفي تاريخ دمشق 46/ 379: (بجيلة).
(12) في [ب]: (يخبراني).
(13) في [أ، هـ]: (وعليها).
(14) في [هـ]: (لم).
(15) في [هـ]: (أمير).
(16) في [هـ]: (أمجري).
(17) سقط من: [هـ].
(18) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36000)


حدثنا أبو أسامة عن إسماعيل عن قيس قال: كان سعد قد اشتكى قرحة في رجله يومئذ، فلم يخرج إلى القتال، (قال: فكانت)(1) من الناس انكشافة، قال: فقالت امرأة سعد وكانت قبله تحت المثنى بن حارثة الشيباني: لا مثنى للخيل، فلطمها سعد فقالت: (جبنا)(2) وغيرة، (قال: ثم هزمناهم)(3)(4).




ক্বাইস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সা’দ ইবনে আবি ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই দিন তাঁর পায়ে একটি ক্ষতের (ঘা বা ফোড়া) কারণে অসুস্থ ছিলেন। তাই তিনি যুদ্ধের জন্য বের হননি। ক্বাইস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: (এক পর্যায়ে যুদ্ধের ময়দানে) মুসলিম বাহিনীর মধ্যে কিছুটা বিশৃঙ্খলা দেখা দিয়েছিল (বা তারা পিছু হটেছিল)।

তখন সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর স্ত্রী—যিনি তাঁর পূর্বে মুছান্না ইবনে হারিসা আশ-শায়বানীর স্ত্রী ছিলেন—তিনি বললেন: ঘোড়াদের জন্য (আজ) মুছান্না নেই! (অর্থাৎ, মুছান্না থাকলে এমন হতো না)।

এ কথা শুনে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে থাপ্পড় মারলেন। স্ত্রী বললেন: (এটি) কাপুরুষতা এবং ঈর্ষার কারণে (আপনি করলেন)।

ক্বাইস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: অতঃপর আমরা তাদের (শত্রুদের) পরাজিত করেছিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [ب]: (جينا).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36001)


[حدثنا ابن إدريس عن إسماعيل عن قيس أن امرأة سعد كان يقال لها سلمى بنت خصفة امرأة رجل من بني شيبان يقال له المثنى بن الحارثة، وأنها ذكرت شيئا من أمر مثنى فلطمها سعد فقالت: جبن وغيرة](1)(2).




কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

সা‘দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর স্ত্রীর নাম ছিল সালমা বিনতে খাসাফাহ। তিনি বনু শায়বান গোত্রের আল-মুসান্না ইবনু হারিসাহ নামক এক ব্যক্তির স্ত্রী ছিলেন। একদা তিনি (সালমা) মুসান্না-এর কোনো বিষয় উল্লেখ করলে সা‘দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে চড় মারলেন। তখন সে বলল: (এটি) ভীরুতা এবং ঈর্ষা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط الحديث من: [أ، ب].
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36002)


حدثنا أبو معاوية عن (عمرو)(1) بن مهاجر عن إبراهيم بن محمد بن سعد عن أبيه قال: أتي سعد بأبي محجن يوم القادسية وقد شرب الخمر فأمر به (إلى)(2) (القيد)(3).
 
قال: وكان بسعد جراحة، فلم يخرج يومئذ إلى الناس قال: فصعدوا به فوق العذيب(4) لينظر إلى الناس، قال: واستعمل على الخيل خالد بن عرفطة.
 
فلما التقى الناس قال أبو محجن:
كفى حزنا
أن تردى الخيل بالقنا … وأترك مشدودا علي وثاقيا
فقال لابنة خصفة امرأة سعد: أطلقيني، ولك علي إن سلمني اللَّه أن أرجع حتى أضع رجلي في القيد، وإن قتلت (استرحتم)(5) قال: فحلته حين التقى الناس.
 
قال: فوثب على فرس لسعد يقال لها البلقاء، قال: ثم أخذ رمحًا ثم خرج، فجعل لا يحمل على ناحية من العدو إلا هزمهم، قال: وجعل الناس يقولون: هذا

ملك، لما يرونه يصنع، قال: وجعل سعد يقول: (الضبر ضبر)(6) البلقاء، والطعن طعن أبي محجن، وأبو محجن في القيد، قال: فلما هزم العدو رجع أبو محجن حتى وضع رجليه في القيد.
 
فأخبرت بنت خصفة سعدًا بالذي كان من أمره، قال: فقال سعد: واللَّه لا أضرب اليوم رجلا أبلى اللَّه المسلمين على يدلِه ما أبلاهم، قال: فخلى سبيله، قال: فقال أبو محجن: قد كنت أشربها حيث كان يقام علي الحد فأطهر منها، فأما إذ بهرجتني فلا واللَّه لا أشربها أبدا.




সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

কাদেসিয়ার যুদ্ধের দিন আবূ মিহজানকে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আনা হলো। সে তখন মদ পান করেছিল। ফলে তিনি তাকে শিকলে (কারাগারে) রাখার আদেশ দিলেন।

বর্ণনাকারী বলেন: সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন আহত ছিলেন, তাই তিনি সেদিন যুদ্ধের ময়দানে বের হতে পারেননি। বর্ণনাকারী বলেন: তারা তাঁকে আল-আযীব নামক স্থানের উপরে উঠিয়ে দিলেন, যেন তিনি লোকদের (যুদ্ধ) দেখতে পান। বর্ণনাকারী বলেন: তিনি ঘোড়সওয়ার বাহিনীর প্রধান নিযুক্ত করলেন খালিদ ইবনু ’উরফাতাহকে।

যখন উভয় পক্ষ মুখোমুখি হলো, তখন আবূ মিহজান বলল:
বড়ই দুঃখের বিষয়
যখন বর্শার আঘাতে ঘোড়াগুলো পরাস্ত হয়,
আর আমি থাকি শিকলে শক্তভাবে বাঁধা।

তখন সে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর স্ত্রী বিনতে খাছফাকে বলল: আমাকে মুক্ত করে দাও। আমার উপর তোমার এই ওয়াদা থাকবে যে, আল্লাহ্‌ যদি আমাকে নিরাপদ রাখেন, তবে আমি ফিরে আসব এবং নিজেই আমার পা শিকলের মধ্যে রাখব। আর যদি আমি নিহত হই, তবে তোমরা (আমার ঝামেলা থেকে) মুক্তি পাবে।

বর্ণনাকারী বলেন: যখন লোকেরা যুদ্ধে লিপ্ত হলো, তখন বিনতে খাছফা তাকে মুক্ত করে দিলেন। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর সে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ‘আল-বালক্বা’ নামক একটি ঘোড়ার উপর লাফিয়ে উঠল। বর্ণনাকারী বলেন: তারপর সে একটি বর্শা নিল এবং বেরিয়ে গেল। সে শত্রুদের যেদিকেই আক্রমণ করত, সেদিককার শত্রুরাই পরাজিত হতো।

বর্ণনাকারী বলেন: লোকেরা তাকে এমন বীরত্বপূর্ণ কাজ করতে দেখে বলতে লাগল: এ তো একজন ফেরেশতা! বর্ণনাকারী বলেন: সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতে লাগলেন: ‘আল-বালক্বা’ ঘোড়ার হাঁটা তো চেনা যাচ্ছে, আর বর্শার আঘাতও আবূ মিহজানের আঘাতের মতো, অথচ আবূ মিহজান তো শিকলে বাঁধা রয়েছে!

বর্ণনাকারী বলেন: যখন শত্রুরা পরাজিত হলো, তখন আবূ মিহজান ফিরে এলো এবং নিজেই নিজের পা শিকলের মধ্যে রেখে দিল। অতঃপর বিনতে খাছফা আবূ মিহজানের এই ঘটনা সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জানালেন।

বর্ণনাকারী বলেন: সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: আল্লাহর কসম! আজ আমি এমন লোককে শাস্তি দেব না, যার মাধ্যমে আল্লাহ্‌ মুসলিমদের এমন চমৎকার বিজয় দান করেছেন। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি তার পথ মুক্ত করে দিলেন (তাকে মুক্তি দিলেন)।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন আবূ মিহজান বললেন: যখন আমার উপর শাস্তি (হদ) কায়েম করা হতো এবং আমি এর মাধ্যমে পবিত্র হতাম, তখনও আমি মদ পান করতাম। কিন্তু এখন যখন আপনি আমাকে সম্মানিত করলেন (তিরস্কার না করে মুক্তি দিলেন), আল্লাহর কসম! আমি আর কখনও তা পান করব না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) كذا في النسخ، وسنن سعيد (2502)، والاستيعاب 4/ 1750، ولعل صوابه: محمد بن مهاجر القرشي الكوفي لين الحديث.
(2) في [هـ]: (إلا).
(3) في [أ، ب]: (العبد).
(4) قصر قرب القادسية.
(5) في [أ، ب،
جـ]: (استرحم).
(6) أي: الوثب، وفي [أ، ب]: (الصبر صبر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36003)


حدثنا عفان قال: ثنا أبو (عوانة)(1) قال: ثنا حصين عن أبي وائل قال: جاء سعد بن أبي وقاص (حتى)(2) نزل القادسية ومعه الناس، قال: فما أدري لعلنا أن لا نزيد على سبعة آلاف أو ثمانية آلاف بين ذلك، والمشركون (ستون)(3) ألفًا أو نحو ذلك، معهم الفيول.
 
قال: فلما نزلوا قالوا لنا: ارجعوا وإنا
لا نرى لكم عددًا، ولا نرى لكم قوة ولا سلاحًا، فارجعوا، قال: قلنا: ما نحن براجعين؟ قال: وجعلوا يضحكون بنبلنا ويقولون: (دوك)(4) -يشبهونها بالمغازل.
 
قال: فلما (أبينا)(5) عليهم قالوا: ابعثوا إلينا رجلا عاقلا يخبرنا بالذي جاء

بكم من بلادكم، فإنا لا نرى لكم عددا ولا عدة، (قال)(6): فقال المغيرة بن شعبة: أنا، قال: فعبر إليهم.
 
قال: فجلس مع رستم على السرير، قال: (فنخر)(7) ونخروا (حين جلس معه)(8) على السرير، قال: قال المغيرة: ما زادني(9) مجلسي هذا ولا نقص صاحبكم، قال: فقال: أخبروني ما جاء بكم من بلادكم، فإني لا أرى لكم عددا ولا عدة، قال: فقال: كنا قومًا في (شقاء)(10) وضلالة فبعث
اللَّه فينا (نبيا)(11) فهدانا اللَّه على يديه ورزقنا على يديه، فكان فيما رزقنا حبة زعموا أنها تنبت (بهذه)(12) الأرض، فلما أكلنا منها وأطعمنا منها أهلينا
قالوا: لا خير لنا حتى (تنزلوا)(13) هذه البلاد فنأكل هذه الحبة، قال: فقال رستم: إذا نقتلكم، قال: فإن قتلتمونا دخلنا الجنة، وإن قتلناكم
دخلتم النار، وإلا أعطيتم
الجزية، قال: فلما قال: أعطيتم الجزية قال: صاحوا ونخروا وقالوا: لا صلح بيننا وبينكم، (قال)(14): (فقال)(15) المغيرة: (أتعبرون)(16) إلينا أو (نعبر)(17)

إليكم، قال: فقال رستم: بل (نعبر)(18) إليكم(19).
 
(قال)(20): فاستأخر منه المسلمون حتى عبر منهم (من عبر)(21) قال: فحمل عليهم المسلمون فقتلوهم وهزموهم(22).




আবু ওয়ায়েল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সা’দ ইবনে আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আগমন করলেন এবং লোকজনকে সাথে নিয়ে কাদেসিয়ায় অবতরণ করলেন।

তিনি (আবু ওয়ায়েল) বলেন: আমি জানি না, সম্ভবত আমরা সাত হাজার বা আট হাজারের বেশি ছিলাম না, আর মুশরিকরা ষাট হাজার বা এর কাছাকাছি ছিল এবং তাদের সাথে হাতি ছিল।

তিনি বলেন: যখন মুসলিমরা সেখানে অবতরণ করলেন, তখন তারা (মুশরিকরা) আমাদের বলল: তোমরা ফিরে যাও। আমরা তোমাদের কোনো জনবল, শক্তি বা অস্ত্র দেখছি না। তাই তোমরা ফিরে যাও। আমরা বললাম: আমরা কি ফিরে যাবো? (অর্থাৎ, আমরা ফিরবো না)।

তিনি বলেন: তারা আমাদের তীর-ধনুক দেখে হাসতে শুরু করল এবং বলছিল: ‘দাও’—তারা সেগুলোকে চরকার স্পিন্ডলের (মাকু) সাথে তুলনা করছিল (অর্থাৎ, তুচ্ছ মনে করছিল)।

তিনি বলেন: যখন আমরা তাদের প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করলাম, তখন তারা বলল: আমাদের কাছে একজন বুদ্ধিমান লোক পাঠাও, যে তোমাদের দেশ থেকে কী কারণে এসেছো তা আমাদের জানাবে। কারণ আমরা তোমাদের কোনো সংখ্যা বা প্রস্তুতি দেখতে পাচ্ছি না। বর্ণনাকারী বলেন: তখন মুগীরা ইবনে শু’বা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি যাবো। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি তাদের দিকে (পার হয়ে) গেলেন।

তিনি বলেন: অতঃপর মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রুস্তমের সাথে সিংহাসনে বসলেন। তিনি বলেন: (রুস্তম) এবং তার লোকেরা মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সিংহাসনে তাঁর পাশে বসতে দেখে হাপুস-নুপুস শব্দ করতে শুরু করল। মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের এই আচরণে আমার মর্যাদার কিছু বাড়লও না, আর তোমাদের নেতার মর্যাদার কিছু কমলও না। রুস্তম বললেন: আমাকে বলো, তোমরা তোমাদের দেশ থেকে কেন এসেছো? কারণ আমি তোমাদের কোনো জনবল বা প্রস্তুতি দেখতে পাচ্ছি না।

মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা এমন এক কওম ছিলাম, যারা দুঃখ ও পথভ্রষ্টতায় ডুবে ছিল। অতঃপর আল্লাহ আমাদের মাঝে একজন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রেরণ করলেন। আল্লাহ তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতেই আমাদের হেদায়েত দিলেন এবং তাঁর হাতেই আমাদের রিযিক দান করলেন। তিনি আমাদের যে রিযিক দান করেছেন, তার মধ্যে এমন এক শস্যদানা রয়েছে যা সম্পর্কে তারা (মুসলিমরা) মনে করে যে এই জমিতেই তা উৎপন্ন হয়। যখন আমরা তা খেয়েছি এবং আমাদের পরিবারবর্গকে তা খাইয়েছি, তখন তারা বলেছে: যতক্ষণ না তোমরা এই ভূমিতে অবতরণ করছো এবং এই শস্যদানা ভক্ষণ করছো, ততক্ষণ আমাদের কোনো কল্যাণ নেই।

রুস্তম বললেন: তাহলে আমরা তোমাদের হত্যা করব। মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি তোমরা আমাদের হত্যা করো, তবে আমরা জান্নাতে প্রবেশ করব; আর যদি আমরা তোমাদের হত্যা করি, তবে তোমরা জাহান্নামে প্রবেশ করবে। আর যদি (এসব না চাও) তবে তোমরা জিযিয়া (কর) প্রদান করো।

তিনি বলেন: যখন মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিযিয়া প্রদানের কথা বললেন, তখন তারা চিৎকার করতে লাগল এবং গর্জন করতে শুরু করল এবং বলল: আমাদের ও তোমাদের মধ্যে কোনো সন্ধি নেই। বর্ণনাকারী বলেন: তখন মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি আমাদের দিকে (পার হয়ে) আসবে, নাকি আমরা তোমাদের দিকে (পার হয়ে) যাবো? রুস্তম বললেন: বরং আমরাই তোমাদের দিকে (পার হয়ে) যাবো।

তিনি বলেন: অতঃপর মুসলিমরা (যুদ্ধ শুরুর জন্য) তাদের থেকে কিছুটা সরে দাঁড়ালেন, যতক্ষণ না তাদের মধ্যে যারা পার হওয়ার তারা পার হয়ে আসল। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর মুসলিমরা তাদের উপর আক্রমণ করলেন এবং তাদের হত্যা করলেন ও পরাজিত করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (أعوانه).
(2) في [أ، هـ]: (حين).
(3) في [أ، ب،
هـ]: (ثلاثون).
(4) في [أ، ط]: (دور)، وفي [س]: (دود).
(5) في [أ، ب]: (أتينا).
(6) في [أ]: (قا).
(7) في [أ، ب]: (فنخروا).
(8) في [أ، ب]: (معه حين جلس).
(9) في [هـ]: زيادة (في).
(10) في [س]: (شقاق).
(11) في [أ، هـ]: (نبينا).
(12) في [أ، ب،
جـ]: (بهذا).
(13) في [جـ]: (تزلوا).
(14) سقط من: [جـ].
(15) في [أ، ب]: (قال).
(16) في [أ، ب]: (أتغيرون).
(17) في [أ، ب]: (نغير).
(18) في [أ، ب]: (نغير).
(19) في [جـ]: زيادة (بدلا).
(20) في [أ، ب]: (بدلا).
(21) سقط من: [أ، ب].
(22) صحيح؛ أخرجه الطبراني في التاريخ 2/ 389.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36004)


قال حصين: كان ملكهم رستم من أهل آذربيجان(1).




হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাদের বাদশাহ রুস্তম ছিলেন আযারবাইজান-এর অধিবাসী।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مجهول.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36005)


قال حصين: وسمعت شيخا منا يقال: له عبيد بن جحش قال: لقد رأيتنا نمشي على ظهور الرجال، نعبر الخندق على ظهور الرجال، ما مسهم (سلاح)(1)، قد قتل بعضهم بعضا.
 
قال: ووجدنا جرابًا فيه كافور، قال: فحسبناه ملحًا لا نشك فيه أنه ملح، قال: فطبخنا لحما فطرحنا
منه فيه، (فلم)(2) نجد له طعما فمر بنا عبادي معه قميص، قال: فقال: يا معشر المعربين لا تفسدوا طعامكم فإن ملح هذه الأرض لا خير فيه، هل لكم أن أعطيكم فيه هذا القميص.
 
قال: (فأعطانا)(3) به قميصًا، فأعطيناه صاحبا لنا فلبسه، قال: فجعلنا

نطيف به ونعجب(4)، قال: فإذا (ثمن)(5) القميص حين (عرفنا)(6) الثياب درهمان.
 
قال: ولقد رأيتني
أشرت إلى رجل وإن عليه لسوارين من ذهب وإن سلاحه تحت في قبر من تلك القبور، وأشرت إليه فخرج إلينا، قال: فما (كلمنا ولا)(7) كلمناه حتى ضربنا عنقه.
 
فهزمناهم حتى بلغوا الفرات قال: فركبنا فطلبناهم فانهزموا حتى انتهوا [(سوراء)(8)، قال: فطلبناهم فانهزموا حتى أتوا السراة، قال: فطلبناهم حتى انتهوا إلى](9) المدائن، قال: فنزلنا (كوثى)(10)، قال: ومسلحة (للمشركين)(11) (بديري من)(12) (المسالح)(13)، فأتتهم خيل المسلمين فتقاتلهم، فانهزمت مسلحة المشركين حتى لحقوا بالمدائن.
 
وسار المسلمون حتى نزلوا على شاطئ دجلة، وعبر طائفة من المسلمين من (كلواذي)(14) من أسفل من الدائن فحصروهم حتى
ما (يجدون)(15) طعامًا إلا

كلابهم (وسنانيرهم)(16)، قال: فتحملوا في ليلة حتى أتوا جلولاء، قال: فسار إليهم سعد بالناس وعلى مقدمته
هاشم بن عتبة، قال: وهي الواقعة التي كانت، قال: فأهلكهم اللَّه وانطلق (فلهم)(17) إلى نهاوند.




উবাইদ ইবনে জাহশ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

(হুসাইন বললেন: আমি আমাদের একজন শায়খকে বলতে শুনেছি, যার নাম উবাইদ ইবনে জাহশ, তিনি বলেন:) আমি আমাদের এমন অবস্থায় দেখেছি যে, আমরা লোকদের পিঠের উপর দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলাম এবং তাদের পিঠের উপর দিয়েই পরিখা অতিক্রম করছিলাম। তাদের কোনো অস্ত্র স্পর্শ করেনি, বরং তাদের কেউ কেউ (পারস্পরিক বিশৃঙ্খলায়) একে অন্যকে হত্যা করে ফেলেছে।

তিনি বলেন: আমরা একটি চামড়ার থলে পেলাম, যার ভেতরে কর্পূর ছিল। আমরা সেটাকে লবণ মনে করলাম এবং আমাদের কোনো সন্দেহ ছিল না যে তা লবণ। তিনি বলেন: আমরা মাংস রান্না করলাম এবং সেই কর্পূর কিছু তার মধ্যে দিলাম। কিন্তু আমরা তার কোনো স্বাদ পেলাম না। এরপর আমাদের পাশ দিয়ে একজন ’ইবাদী’ (পথচারী/ব্যক্তি) অতিক্রম করল, যার সাথে একটি জামা ছিল। সে বলল: হে আরবে আগত দল! তোমরা তোমাদের খাবার নষ্ট করো না। এই অঞ্চলের লবণে কোনো কল্যাণ নেই। তোমরা কি চাও যে আমি তোমাদের এই জামাটি তার বিনিময়ে দেই?

তিনি বলেন: সে আমাদেরকে এর বিনিময়ে জামাটি দিল। আমরা সেটা আমাদের এক সাথীকে দিলাম, আর সে তা পরিধান করল। তিনি বলেন: এরপর আমরা তার আশেপাশে ঘুরতে লাগলাম এবং আশ্চর্যবোধ করতে লাগলাম। তিনি বলেন: যখন আমরা কাপড়ের মূল্য সম্পর্কে জানতে পারলাম, তখন দেখলাম সেই জামাটির মূল্য ছিল মাত্র দুই দিরহাম।

তিনি বলেন: আমি অবশ্যই নিজেকে এমন অবস্থায় দেখেছি যে, আমি একজন লোকের দিকে ইশারা করলাম, যার হাতে সোনার বালা ছিল এবং তার অস্ত্র নীচের ঐ কবরগুলোর একটির ভেতরে ছিল। আমি তাকে ইশারা করলাম, ফলে সে আমাদের দিকে বেরিয়ে এল। তিনি বলেন: এরপর আমরা তার সাথে কোনো কথা বললাম না এবং সেও আমাদের সাথে কথা বলল না, যতক্ষণ না আমরা তার গর্দান কেটে ফেললাম।

এরপর আমরা তাদের পরাজিত করলাম, যতক্ষণ না তারা ফোরাত নদীর তীরে পৌঁছালো। তিনি বলেন: আমরা ঘোড়ায় আরোহণ করে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলাম। তারা পালিয়ে গেল, যতক্ষণ না তারা সুওয়ারা নামক স্থানে পৌঁছাল। তিনি বলেন: আমরা তাদের খুঁজতে লাগলাম এবং তারা পালিয়ে গেল, যতক্ষণ না তারা সারাতে পৌঁছাল। তিনি বলেন: আমরা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলাম, যতক্ষণ না তারা মাদায়েনে এসে পৌঁছাল। তিনি বলেন: আমরা কুসা (অথবা কুসা নামক স্থানে) অবতরণ করলাম। তিনি বলেন: মুশরিকদের একটি সামরিক ঘাঁটি ’দুয়াইরি’ ছিল (যা অন্যতম সামরিক ঘাঁটি হিসেবে পরিচিত)। মুসলিম বাহিনীর অশ্বারোহীরা তাদের কাছে এসে তাদের সাথে যুদ্ধ করল। এরপর মুশরিকদের সামরিক ঘাঁটিটি পরাজিত হলো এবং তারা মাদায়েনে গিয়ে আশ্রয় নিল।

মুসলিমগণ যাত্রা করে দজলা নদীর তীরে অবস্থান নিল। মুসলিমদের একটি দল মাদায়েনের নিম্নভাগ থেকে কুলওয়াযির দিক দিয়ে নদী পার হলো এবং তাদের অবরোধ করল, যতক্ষণ না তারা কুকুর ও বিড়াল ছাড়া আর কোনো খাবার পাচ্ছিল না। তিনি বলেন: এরপর তারা এক রাতে যাত্রা করে জালুলায় পৌঁছাল। তিনি বলেন: সা’দ (ইবনে আবি ওয়াক্কাস) তাঁর বাহিনী নিয়ে তাদের দিকে অগ্রসর হলেন এবং তার অগ্রবর্তী বাহিনীর নেতৃত্বে ছিলেন হাসিম ইবনে উতবা। তিনি বলেন: এটিই সেই মহাযুদ্ধ (জালুলার যুদ্ধ) ছিল যা সংঘটিত হয়েছিল। তিনি বলেন: আল্লাহ্‌ তাদের ধ্বংস করে দিলেন এবং তাদের পলাতক দলটি নাহাওয়ান্দের দিকে চলে গেল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (السلاح)، وفي [جـ]: (سالع).
(2) في [س، ط]: (فلما)، وفي [هـ]: (فلما لم).
(3) في [أ، ب]: (فأعطى).
(4) في [هـ]: زيادة (منه).
(5) في [أ، ب،
جـ]: (عن).
(6) في [س]: (عرفت).
(7) سقط من: [هـ].
(8) في [س]: (سوار)، وفي [خ]: (سرًا).
(9) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب، جـ، هـ].
(10) في [أ، ب،
جـ]: (لوثا)، وفي [هـ]: (كوثا).
(11) في [أ، ب]: (المشركين).
(12) في [هـ]: (بدير).
(13) في [هـ]: (المسلاخ).
(14) في [أ، ب]: (كاف أداو)، وفي [جـ]: (كاواداو).
(15) في [أ، ب،
جـ]: (يجدوا).
(16) في [أ، ب،
جـ]: (سافريهم).
(17) في [جـ]: (فهم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36006)


قال: وقال أبو وائل: إن المشركين لما انهزموا من جلولاء أتوا نهاوند، قال: فاستعمل عمر بن الخطاب على أهل الكوفة حذيفة بن اليمان، وعلى أهل البصرة مجاشع بن مسعود السلمي.
 
قال: (فأتاه)(1) عمرو بن معدي كرب فقال له: أعطني (فرس مثلي)(2)، وسلاح مثلي، قال: نعم، أعطيك من مالي، قال: فقال له عمرو بن معدي كرب: واللَّه لقد هاجيناكم (فما أفحمناكم)(3) وقاتلناكم فما أجبناكم، وسألناكم فما (أبخلناكم)(4)(5).




আবু ওয়াইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুশরিকরা যখন জালুলা (Jalula) থেকে পরাজিত হয়ে পলায়ন করল, তখন তারা নাহাওয়ান্দে (Nahawand) এসে সমবেত হলো। এরপর (বর্ণনাকারী) বলেন, তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কুফার অধিবাসীদের উপর হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে এবং বসরার অধিবাসীদের উপর মুজাশশি’ ইবনে মাসউদ আস-সুলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সেনাপতি নিযুক্ত করলেন।

তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন, এরপর তাঁর নিকট আমর ইবনে মা’দী কারিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এসে বললেন: আমাকে আমার মানের উপযোগী একটি ঘোড়া এবং আমার মানের উপযোগী অস্ত্র দিন। তিনি (দায়িত্বপ্রাপ্ত ব্যক্তি) বললেন: হ্যাঁ, আমি তোমাকে আমার নিজস্ব সম্পদ থেকে দেব।

(বর্ণনাকারী) বলেন, তখন আমর ইবনে মা’দী কারিব তাঁকে বললেন: আল্লাহর কসম, আমরা (জাহিলিয়াতের যুগে) তোমাদের ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ করে কবিতা রচনা করেছিলাম, কিন্তু তোমাদেরকে নীরব করে দিতে পারিনি। আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিলাম, কিন্তু তোমাদেরকে (আমাদের আহবানে) সাড়া দিতে বাধ্য করতে পারিনি। আর আমরা তোমাদের কাছে (সাহায্য) চেয়েছিলাম, কিন্তু তোমরা আমাদেরকে কৃপণতা দেখাওনি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (فأتى).
(2) في [هـ]: (فرسي).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [هـ]: (أنجلناكم).
(5) صحيح؛ وهو تكملة الخبر 12/ 565.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36007)


قال حصين: وكان النعمان بن مقرن على كسكر، قال: فكتب إلى عمر: يا أمير المؤمنين إن
مثلي ومثل كسر كمثل رجل شاب عند مومسة (تلون)(1) له وتعطر، وإني أنشدك باللَّه لما عزلتني عن كسكر، وبعثتني في جيش من جيوش المسلمين، قال: فكتب إليه: سر إلى الناس بنهاوند فأنت عليهم.

 
قال: فسار إليهم فالتقوا، فكان أول قتيل، قال: وأخذ سويد بن مقرن الراية ففتح
اللَّه لهم وأهلك اللَّه المشركين، فلم يقم لهم جماعة بعد يومئذ، قال: وكان أهل (كل)(2) مصر يسيرون إلى عدوهم (و)(3) بلادهم.
 
قال حصين: لما هزم المشركون من المدائن لحقهم يحلولاء، ثم رجع وبعث عمار بن ياسر فسار حتى نزل المدائن، قال: وأراد أن ينزلها بالناس، فاجتواها الناس وكرهوها.
 
فبلغ عمر
أن الناس كرهوها فسأل: هل يصلح بها الإبل؟ قالوا: لا؛ لأن بها البعوض، قال: فقال عمر: فإن العرب لا تصلح بأرض لا يصلح بها الإبل، قال: (فرجعوا)(4)، قال: فلقي سعد (عباديا)(5)، قال: فقال: أنا أدلكم على أرض ارتفعت من البقة وتطأطأت من السبخة وتوسطت الريف وطعنت
في أنف التربة، قال: أرض بين الحيرة والفرات(6).




হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

নু’মান ইবনে মুকাররিন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাসকারে (Kasrkar) নিযুক্ত ছিলেন। তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলেন: “হে আমীরুল মু’মিনীন! আমার এবং কাসকারের উপমা হলো একজন যুবক লোকের মতো, যে একজন ব্যভিচারিণী নারীর কাছে আছে—যে তাকে রং মাখায় এবং সুগন্ধি লাগায়। আমি আল্লাহর নামে আপনাকে শপথ করে বলছি, আপনি যেন আমাকে কাসকার থেকে সরিয়ে দেন এবং মুসলিমদের কোনো এক বাহিনীর সাথে আমাকে জিহাদের জন্য পাঠান।”

তিনি (উমর) তার কাছে লিখে পাঠালেন: “আপনি নাহাওয়ান্দের লোকদের দিকে যাত্রা করুন। আপনিই তাদের সেনাপতি।”

হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর তিনি তাদের (নাহাওয়ান্দের) দিকে যাত্রা করলেন এবং তাদের সাথে মিলিত হলেন (যুদ্ধ শুরু হলো)। তিনিই প্রথম শহীদ হন। হুসাইন বলেন, এরপর সুয়াইদ ইবনে মুকাররিন পতাকা তুলে ধরলেন। আল্লাহ তাদের জন্য বিজয় এনে দিলেন এবং আল্লাহ মুশরিকদের ধ্বংস করলেন। সেদিন থেকে এরপর তারা আর কোনো বড় দল গঠন করে দাঁড়াতে পারেনি।

তিনি বলেন, (ঐ সময়ে) প্রত্যেক শহরের লোকেরাই তাদের শত্রু এবং তাদের দেশের দিকে যুদ্ধে যাত্রা করছিল।

হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, যখন মুশরিকরা মাদাইন (আল-মাদাইন) থেকে পরাজিত হলো, তখন তারা জালুলা’তে (Jalula’) আশ্রয় নিল। এরপর (মুসলিম বাহিনী) ফিরে এলেন এবং আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে প্রেরণ করলেন। তিনি যাত্রা করে মাদাইন শহরে গিয়ে অবতরণ করলেন। তিনি সেখানে মানুষকে বসবাসের জন্য নামাতে চাইলেন, কিন্তু লোকেরা আবহাওয়াজনিত কারণে বা স্বাস্থ্যগত কারণে স্থানটিকে অপছন্দ করল এবং ঘৃণা করল।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে খবর পৌঁছাল যে লোকেরা স্থানটিকে অপছন্দ করেছে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: “সেখানে কি উট বসবাস করতে পারে?” তারা বলল: “না; কারণ সেখানে মশা আছে।” উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “যে ভূমিতে উট বসবাসের উপযোগী নয়, সেই ভূমিতে আরবেরা বসবাসের উপযোগী হতে পারে না।”

হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর তারা ফিরে গেলেন। তিনি বলেন, এরপর সাদ (ইবনে আবি ওয়াক্কাস) একজন ইবাদি’র (ইবাদা গোত্রের লোক) সাক্ষাৎ পেলেন। সাদ জিজ্ঞেস করলেন: “আমি কি তোমাদের এমন একটি জায়গার সন্ধান দেব, যা নিম্নভূমি (মশার উপদ্রবযুক্ত স্থান) থেকে উঁচু, আবার লবণাক্ত ভূমি থেকে নিচু; যা উর্বর এলাকার মাঝখানে অবস্থিত এবং জমির উত্তম অংশের মধ্যে পড়েছে?” তিনি বললেন: “তা হলো হীরা ও ফোরাতের মধ্যবর্তী ভূমি।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (يكون).
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ].
(3) في [ط، هـ]: (في).
(4) في [هـ]: (فارجعوا).
(5) في [ب]: (عبادتا).
(6) منقطع؛ عبيد بن مجشن لم يدرك ذلك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36008)


حدثنا ابن أبي زائدة عن مجالد عن الشعبي قال: كتب عمر إلى سعد يوم القادسية: إني قد بعثت إليك أهل الحجاز وأهل اليمن، فمن أدرك منهم القتال قبل أن (يتفقؤا)(1) فأسهم لهم(2).




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, ক্বادسিয়ার যুদ্ধের দিন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখে পাঠালেন: "আমি আপনার নিকট হিজাযের অধিবাসী এবং ইয়েমেনের অধিবাসীগণকে পাঠিয়েছি। তাদের মধ্যে যারা বাহিনী বিচ্ছিন্ন হওয়ার পূর্বে লড়াইয়ে অংশ নেবে, আপনি তাদের জন্য (গনীমতের) অংশ নির্ধারণ করে দেবেন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (ينفيؤا)، وتقدم (ينقضوا).
(2) ضعيف منقطع، الشعبي تابعي، ومجالد ضعيف.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36009)


حدثنا وكيع قال: ثنا مسعر عن حبيب بن أبي ثابت عن نعيم بن أبي (هند)(1) قال: قال رجل يوم القادسية: اللهم إن (حديةَ)(2) (سوداءُ)(3) (بذية)(4)، (فزوجني)(5) اليوم من الحور العين، ثم تقدم فقتل، قال: فمروا عليه وهو معانق رجل عظيم(6).




নুআইম ইবনু আবী হিন্দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, কাদেসিয়ার যুদ্ধের দিন এক ব্যক্তি বলল: "হে আল্লাহ! আমার এই (দুনিয়ার) স্ত্রী কালো এবং সে রুক্ষ স্বভাবের অধিকারী। অতএব, আজ আমাকে ডাগর চক্ষুবিশিষ্ট হুরদের সাথে বিবাহ দিন।" এরপর সে (শত্রুর দিকে) এগিয়ে গেল এবং শহীদ হয়ে গেল। নুআইম (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, অতঃপর লোকেরা যখন তার পাশ দিয়ে যাচ্ছিল, তখন তারা দেখল যে সে এক বিশালদেহী পুরুষকে আলিঙ্গন করে আছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [س]: (كند)، وسقط من: [أ، ب، هـ].
(2) في [أ، هـ]: (حربة).
(3) في [ب]: (سود).
(4) في [هـ]: غير منقوطة، وفي [س]: (حدية).
(5) في [أ، ب]: (في وحي).
(6) منقطع، نعيم لم يدرك ذلك، أخرجه ابن المبارك في الجهاد (132)، والبيهقي في
شعب الإيمان (4312).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36010)


حدثنا وكيع قال: ثنا مسعر عن سعد بن إبراهيم قال: مروا على رجل يوم القادسية وقد قطعت يداه ورجلاه وهو يفحص وهو يقول: ﴿مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ رَفِيقًا﴾ [النساء: 69]، قال: فقال: من أنت يا عبد اللَّه؟ قال: أنا امرؤ من الأنصار(1).




সা’দ ইবন ইবরাহীম (রহ.) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন, ক্বাদিসিয়াহর যুদ্ধের দিন লোকেরা এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে যাচ্ছিল, যার হাত ও পা কেটে ফেলা হয়েছিল। সে তখন যন্ত্রণায় ছটফট করছিল এবং তেলাওয়াত করছিল: "যাদের ওপর আল্লাহ তাআলা অনুগ্রহ করেছেন—অর্থাৎ নবীগণ, সিদ্দীকগণ (পরম সত্যবাদীগণ), শহীদগণ এবং নেককারগণ। আর সাথী হিসেবে তারা কতই না উত্তম।" (সূরা নিসা: ৬৯)।

বর্ণনাকারী বলেন, তখন (কেউ) তাকে জিজ্ঞাসা করল, ‘হে আল্লাহর বান্দা, আপনি কে?’ সে বলল, ‘আমি একজন আনসারী লোক।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع، سعد بن إبراهيم لم يدرك ذلك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36011)


حدثنا ابن إدريس عن حصين عن سعد بن عبيدة عن البراء قال: أمرني عمر أن أنادي بالقادسية لا ينبذ في دباء ولا (حنتم)(1) ولا مزفت(2).




বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে নির্দেশ দিলেন যে, আমি যেন ক্বাদিসিয়াহতে ঘোষণা করে দেই যে, কেউ যেন দুব্বা, হানতাম অথবা মুযাফফাত পাত্রে নবীয (খেজুর বা কিশমিশ ভেজানো পানীয়) তৈরি না করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (خنتم).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36012)


حدثنا أبو معاوية (عن الأعمش)(1) عن شقيق قال: جاءنا كتاب أبي بكر بالقادسية، وكتب عبد اللَّه بن الأرقم(2).




শقيق (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা যখন কাদেসিয়াতে ছিলাম, তখন আমাদের কাছে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি পত্র আসে। পত্রটি লিখেছিলেন আব্দুল্লাহ ইবনু আরকাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من النسخ، وأثبت مما مضى في كتاب الأدب.
(2) صحيح؛ أخرجه ابن سعد 6/
96، وأبو بكر الشافعي
في الغيلانيات (880).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36013)


حدثنا وكيع ثنا سفيان عن الأسود بن قيس العبدي عن شبر بن علقمة قال: لما كان يوم القادسية قام رجل من أهل فارس فدعا إلى المبارزة فذكر من عظمه، فقام إليه رجل قصير يقال له شبر بن علقمة، قال: فقال له الفارسي: هكذا -يعني احتمله ثم ضرب به الأرض فصرعه، قال: فأخذ شبر خنجرا كان مع الفارسي، فقال به في بطنه هكذا -يعني فحصحصه، قال: ثم انقلب عليه فقتله، ثم جاء بسلبه إلى سعد فقوم باثني (عشر)(1) ألفا فنفله سعد (إياه)(2)(3).




শিবর ইবনে আলকামা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

যখন কাদেসিয়ার যুদ্ধ শুরু হলো, তখন পারস্যবাসীদের মধ্য থেকে এক লোক উঠে দাঁড়াল এবং মল্লযুদ্ধের (মুবারাযা) আহ্বান জানাল। সে নিজের বিশালতা ও শক্তির কথা বর্ণনা করতে লাগল। তখন শিবর ইবনে আলকামা নামে এক বেঁটে লোক তার দিকে এগিয়ে গেল।

তিনি বলেন, পারস্যের লোকটি তাকে বলল, ‘এইভাবে!’—এই বলে সে তাকে তুলে ধরল, তারপর মাটিতে আছাড় মারল এবং তাকে কাবু করে ফেলল।

তিনি বলেন, এরপর শিবর সেই পারসি লোকটির কাছে থাকা একটি খঞ্জর নিয়ে নিল এবং এইভাবে তার পেটে আঘাত করল—অর্থাৎ সে ছুরিখানা তার পেটের ভেতরে ঢুকিয়ে সজোরে ঝাঁকাতে থাকল।

তিনি বলেন, এরপর সে তার ওপর উল্টে পড়ল এবং তাকে হত্যা করে ফেলল।

তারপর সে তার নিহত প্রতিপক্ষের যুদ্ধলব্ধ সামগ্রী (সালাব) নিয়ে সা’দ (ইবনে আবি ওয়াক্কাস রাঃ)-এর কাছে এলো। এই সালাবের মূল্য নিরূপণ করা হলো বারো হাজার (দীনার/দিরহাম)। তখন সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই সমুদয় সালাব তাকেই (শিবরকে) দান করে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) مجهول؛ لجهالة شبر بن علقمة، أخرجه الشافعي في السنن (617)، وسعيد بن منصور (2693)، والبيهقي 6/
311، وعبد الرزاق (9473)،
والبخاري في التاريخ 4/
267، وابن حبان في الثقات 4/
371، وابن جرير في التاريخ 2/
419.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (36014)


حدثنا أبو (الأحوص)(1) عن الأسود بن قيس عن شبر بن علقمة قال: بارزت رجلًا يوم القادسية من الأعاجم فقتلته وأخذت سلبه فأتيت به سعدًا، فخطب سعد أصحابه ثم قال: هذا سلب شبر وهو خير من اثني عشر ألف درهم، وإنا قد نفلناه إياه(2)




শিবর ইবনে আলক্বামাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ক্বাদিসিয়্যার যুদ্ধের দিন অনারবদের (পারসিক) মধ্য থেকে এক ব্যক্তির সাথে দ্বন্দ্বে অবতীর্ণ হয়েছিলাম এবং তাকে হত্যা করেছিলাম। অতঃপর আমি তার ‘সালাব’ (নিহত শত্রুর অস্ত্রশস্ত্র ও পোশাক) নিয়ে তা সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট উপস্থিত হলাম। অতঃপর সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাথীদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: এটি শিবরের ’সালাব’, আর এর মূল্য বারো হাজার দিরহামের চেয়েও বেশি। আমরা এর অতিরিক্ত পুরস্কার (নাফাল) হিসেবে এটি তাকেই প্রদান করলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ]: (الأخوص).
(2) مجهول؛ لجهالة شبر بن علقمة، وانظر: ما قبله.