হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39835)


حدثنا جعفر بن عون عن أبي (العميس)(1) عن ابن أبي مليكة قال: سمعت (عائشة)(2) وسئلت: يا أم المؤمنين
(من كان)(3) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(4)

[يستخلف)(5) (لو)(6)](7) استخلف؟ قالت: أبو بكر، [قال: ثم قيل لها: (ثم)(8) من](9)(10) قالت: (ثم)(11) عمر، قيل: من بعد عمر؟ قالت: أبو عبيدة بن الجراح، (ثم انتهت إلى ذلك)(12)(13).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল: "হে উম্মুল মুমিনীন, যদি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কাউকে স্থলাভিষিক্ত (খলিফা) নিয়োগ করতেন, তবে কাকে করতেন?" তিনি বললেন: "আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে।" বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তাঁকে আবার জিজ্ঞেস করা হলো: "তারপর কাকে?" তিনি বললেন: "তারপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে।" জিজ্ঞেস করা হলো: "উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পরে কাকে?" তিনি বললেন: "আবু উবাইদাহ ইবনুল জাররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে।" অতঃপর তিনি এতটুকুই বলে ক্ষান্ত হলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، ح، ط، ع، هـ]: (العنبس).
(2) في [س]: بياض.
(3) في [س]: بياض.
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ي]: بياض.
(6) في [هـ]: (أو).
(7) ما بين المعكوفين سقط من: [أ، ب].
(8) سقط من: [ع].
(9) في [ي]: ما بين المعكوفين بياض.
(10) في [ع]: زيادة (كانت).
(11) سقط من: [جـ].
(12) سقط من: [هـ].
(13) صحيح؛ أخرجه مسلم (2385)، وأحمد في الفضائل (204)، وابن سعد 1/ 180، والنسائي في
فضائل الصحابة (98)، والدولابي 2/ 764، وابن عساكر 25/ 472.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39836)


حدثنا ابن نمير عن عبد الملك بن (سلع)(1) عن عبد خير قال: سمعت عليا يقول: قبض رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم على خير ما قبض عليه نبي من الأنبياء، (وأثنى عليه صلى الله عليه وسلم)(2)، قال: ثم استخلف أبو بكر فعمل بعمل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(3) (وبسنته)(4)، ثم قبض أبو بكر على خير ما قبض عليه أحد، وكان خير هذه الأمة بعد (نبيها)(5) صلى الله عليه وسلم(6)، ثم استخلف عمر فعمل بعملهما وسنتهما ثم

قبض على خير ما قبض عليه أحد، وكان خير هذه الأمة بعد (نبيها)(7) صلى الله عليه وسلم(8) وبعد أبي بكر(9).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এমন সর্বোত্তম অবস্থায় ইন্তেকাল করেছেন, যে অবস্থায় কোনো নবী-ই ইন্তেকাল করেননি।

এরপর আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খলীফা হলেন। তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আমল ও তাঁর সুন্নাহ অনুযায়ী কাজ করলেন। অতঃপর আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এমন সর্বোত্তম অবস্থায় ইন্তেকাল করেন, যে অবস্থায় কেউ ইন্তেকাল করেনি। আর তিনি ছিলেন তাঁর নবীর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পরে এই উম্মতের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।

এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খলীফা হলেন। তিনি তাঁদের (রাসূলুল্লাহ সাঃ ও আবূ বকর রাঃ-এর) উভয়ের আমল ও সুন্নাহ অনুযায়ী কাজ করলেন। অতঃপর তিনিও এমন সর্বোত্তম অবস্থায় ইন্তেকাল করেন, যে অবস্থায় কেউ ইন্তেকাল করেনি। আর তিনি ছিলেন তাঁর নবীর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পরে এবং আবূ বকরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পরে এই উম্মতের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ق، هـ]: (سبع).
(2) سقط من: [ق، هـ].
(3) سقط من: [ع].
(4) في [أ، ب،
ع]: (وسنته).
(5) في [ع]: (نبينا).
(6) سقط من: [هـ].
(7) في [س]: (نبينا).
(8) سقط من: [هـ].
(9) حسن؛ عبد الملك صدوق، أخرجه عبد اللَّه بن أحمد في زوائد السند (1055)، والآجري في الشريعة (1804)، والضياء (670)، وابن عساكر 30/ 292.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39837)


حدثنا يزيد بن هارون عن سفيان (بن)(1) حسين عن الزهري عن (عبيد اللَّه بن عبد اللَّه)(2) بن عتبة قال: لما ارتد (من ارتد)(3) على عهد أبي بكر (أراد)(4) أبو بكر أن يجاهدهم، فقال عمر (له)(5): (أتقاتلهم)(6) وقد سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يقول: "من شهد أن لا إله إلا اللَّه وأن محمدا رسول اللَّه حرم ماله ودمه إلا بحقه وحسابه على اللَّه)، فقال (له)(7) أبو بكر: أنا لا أقاتل من فرق بين الصلاة والزكاة؟ واللَّه لأقاتلن من فرق بينهما حتى أجمعهما، قال عمر: فقاتلنا معه، فكان واللَّه رشدًا، فلما ظفر بمن ظفر (به)(8) منهم (قال)(9): اختاروا بين خطتين: إما حرب مجلية؛ وإما الخطة المخزية، قالوا: هذه الحرب المجلية قد عرفناها، فما الخطة المخزية؟ قال: تشهدون على قتلانا أنهم في الجنة وعلى قتلاكم أنهم
في

النار ففعلوا(10).




উবাইদুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উতবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

যখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যুগে কিছু লোক ইসলাম ত্যাগ করে মুরতাদ হয়ে গেল, তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের বিরুদ্ধে জিহাদ করার ইচ্ছা করলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "আপনি কি তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবেন? অথচ আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছেন: ’যে ব্যক্তি সাক্ষ্য দেয় যে, আল্লাহ ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূল, তার সম্পদ ও রক্ত হারাম হয়ে যায়, তবে এর হকের ভিত্তিতে ব্যতীত। আর তার হিসাব আল্লাহর উপর ন্যস্ত’?"

তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "আমি কি এমন ব্যক্তির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করব না যে সালাত (নামাজ) এবং যাকাতের মধ্যে পার্থক্য করে? আল্লাহর কসম! আমি অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করব যারা এ দুটির মধ্যে পার্থক্য করে, যতক্ষণ না আমি সে দুটোকে একত্রিত (প্রতিষ্ঠিত) করি।" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "অতঃপর আমরা তাঁর (আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) সাথে যুদ্ধ করলাম। আল্লাহর কসম, তা ছিল সঠিক পথ (বা কল্যাণকর)।"

এরপর যখন তিনি (আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)) তাদের মধ্যে যাদের উপর বিজয়ী হলেন, তখন বললেন: "তোমরা দুটি কাজের মধ্যে যে-কোনো একটি বেছে নাও: হয় ধ্বংসাত্মক যুদ্ধ (যা তোমাদেরকে দেশান্তরিত করে দেবে); নয়তো অপমানজনক কৌশল (বা অপমানকর শর্ত)।" তারা (বিজিত মুরতাদরা) বলল, "এই ধ্বংসাত্মক যুদ্ধ সম্পর্কে তো আমরা জেনেছি, কিন্তু অপমানজনক কৌশলটি কী?" তিনি বললেন, "তোমরা এই মর্মে সাক্ষ্য দেবে যে, আমাদের নিহত ব্যক্তিরা জান্নাতে থাকবে এবং তোমাদের নিহত ব্যক্তিরা জাহান্নামে থাকবে।" অতঃপর তারা তাই করল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (عن).
(2) في [جـ]: (عبد اللَّه بن عبد اللَّه).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [أ، ب]: (وأراد).
(5) سقط من: [هـ].
(6) في [ع]: (أتقاتلوهم).
(7) سقط من: [هـ].
(8) في [جـ]: تكرر.
(9) في [ي]: (قالوا)، وسقط من: [س].
(10) مرسل ضعيف؛ عبيد اللَّه بن عبد اللَّه بن عتبة تابعي، ورواية سفيان عن حسين عن الزهري ضعيفة، وقد ورد الحديث بنحوه من طريق عبيد اللَّه عن أبي هريرة، أخرجه البخاري (1399)، ومسلم (20).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39838)


حدثنا يزيد بن هارون عن عبد العزيز بن عبد اللَّه بن أبي سلمة عن عبد (الواحد)(1) بن أبي (عون)(2) عن القاسم بن محمد عن عائشة أنها كانت تقول: توفي رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فنزل بأبي بكر ما لو نزل بالجبال
لهاضها، (اشرأب)(3) (النفاق بالمدينة)(4) وارتدت العرب، فو اللَّه ما اختلفوا في نقطة إلا طار (أبي)(5) بحظها و (عنائها)(6) في الإسلام، وكانت تقول مع هذا: ومن رأى عمر بن الخطاب عرف أنه (خلق غناء)(7) للإسلام، كان واللَّه
(أحوذيا)(8) (نسيج)(9) وحده قد أعد للأمور (أقرانها)(10)(11).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন ইন্তেকাল করলেন, তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ওপর এমন (বিপদ) এসে পড়ল, যা যদি পাহাড়ের ওপরও পড়ত, তবে তা চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ হয়ে যেত। মদীনায় মুনাফিকি মাথাচাড়া দিয়ে উঠল এবং আরবের লোকেরা মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে গেল। আল্লাহর কসম! তারা (মুসলিমরা) যখন কোনো সামান্যতম বিষয়েও মতভেদ করত, তখন আমার আব্বা (আবু বকর রাঃ) ইসলামের সেই (বিপদের) অংশ এবং তার (সমাধানের) মেহনত নিয়ে এগিয়ে যেতেন (অর্থাৎ তিনি সেটির সঠিক সমাধান করে দিতেন)।

এর সাথে তিনি আরও বলতেন: যে ব্যক্তি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখত, সে বুঝতে পারত যে তাঁকে ইসলামের জন্য সহায়ক রূপেই সৃষ্টি করা হয়েছে। আল্লাহর কসম! তিনি ছিলেন একজন অত্যন্ত দূরদর্শী, একক ও অদ্বিতীয় ব্যক্তিত্ব, যিনি সকল বিষয়ের জন্য (উপযুক্ত) সমকক্ষ (সমাধান বা শক্তিশালী সাহায্য) প্রস্তুত রাখতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، س، ط، ق، ع، هـ]: (الرحمن)، وانظر: مصادر التخريج.
(2) في [ي]: (عرز).
(3) في [أ، ب]: (شراب).
(4) في [ي]: بياض.
(5) في [أ، ب]: (أني)، وفي [ي]: بياض.
(6) أي: مكانتها، وفي [س]: (غنائها)، وفي [هـ]: (فنائها).
(7) في [ي]: بياض.
(8) في [ب، ع]: (أحوزيًا)، وفي [ق]: (أجود).
(9) في [أ]: (يسبح)، وفي [س]: (النسيج)، وفي [ي]: بياض.
(10) في [س]: (اقترابها).
(11) صحيح؛ الصواب أن عبد الواحد بن أبي عوف ثقة، أخرجه أحمد في الفضائل (68)، والحارث (966/ بغية)، والطبراني في الأوسط (4318) وفي الصغير (1051)،
وأبو نعيم في معرفة الصحابة (185)، والبيهقي 8/
200 والمحاملي في الآمالي (104)، وابن عساكر 30/ 312 والعسكري في
تصحيفات المحدثين 1/ 206، والبلاذري في فتوح البلدان 1/
104.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39839)


حدثنا وكيع وابن إدريس عن إسماعيل بن أبي خالد عن (زييد)(1) بن الحارث (أن)(2) أبا بكر حين حضره الموت أرسل إلى عمر يستخلفه، فقال الناس: تستخلف علينا فظًا غليظًا، (ولو)(3) قد ولينا كان أفظ وأغلظ، فما تقول لربك إذا لقيته وقد استخلفت علينا عمر، قال أبو بكر: أبربي تخوفونني، أقول: اللهم استخلفت عليهم خير (خلقك)(4)، ثم أرسل إلى عمر فقال: إني موصيك بوصية إن أنت حفظتها: إن للَّه حقا بالنهار لا يقبله بالليل، وإن للَّه حقا بالليل لا يقبله بالنهار، وأنه لا يقبل نافلة حتى تؤدى الفريضة؛ وإنما ثقلت موازين
من ثقلت موازينه يوم القيامة
باتباعهم (في الدنيا الحق
وثقله عليهم، وحق لميزان لا يوضع فيه إلا الحق أن يكون ثقيلًا، وإنما خفت موازين من خفت موازينه يوم القيامة
باتباعهم)(5) الباطل وخفته عليهم، وحق لميزان لا يوضع فيه إلا الباطل أن يكون خفيفًا، وأن اللَّه ذكر أهل الجنة (وصالح)(6) ما عملوا، (وأنه)(7) تجاوز عن سيئاتهم، فيقول القائل: (لا)(8) أبلغ هؤلاء، وذكر أهل النار باسوء ما عملوا، (وأنه)(9) رد عليهم صالح ما عملوا،

فيقول قائل: أنا خير من هؤلاء، وذكر آية الرحمة وآية العذاب؛ ليكون المؤمن راغبا (راهبًا)(10)، لا يتمنى على اللَّه غير الحق ولا يلقي بيده إلى التهلكة، (فإن)(11) أنت حفظت وصيتي لم يكن غائب أحب إليك من الموت، كان أنت ضيعت وصيتي لم يكن غائب أبغض إليك من الموت، (ولن)(12) تعجزه(13).




যায়িদ ইবনুল হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যখন আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ওফাতের সময় ঘনিয়ে এলো, তখন তিনি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে খলিফা নিযুক্ত করার জন্য তাঁর কাছে লোক পাঠালেন। তখন লোকেরা বললো: আপনি আমাদের উপর এমন একজনকে খলিফা বানাচ্ছেন যিনি রূঢ় ও কঠোর স্বভাবের? যদি তিনি আমাদের শাসক হন, তবে তিনি আরও রূঢ় ও কঠোর হবেন। আপনি যখন আপনার রবের সাথে সাক্ষাৎ করবেন, তখন আপনি তাঁকে কী জবাব দেবেন, যখন আপনি উমরকে আমাদের উপর খলিফা নিযুক্ত করেছেন?

আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি আমাকে আমার রবকে নিয়ে ভয় দেখাচ্ছো? আমি (আল্লাহকে) বলবো: হে আল্লাহ! আমি তাদের উপর আপনার সৃষ্টির মধ্যে সর্বোত্তম ব্যক্তিকে খলিফা নিযুক্ত করেছি।

এরপর তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লোক পাঠালেন এবং বললেন: আমি তোমাকে একটি উপদেশ দিচ্ছি, যদি তুমি তা স্মরণ রাখো: আল্লাহর এমন কিছু হক বা অধিকার রয়েছে যা দিনের বেলা আদায় করতে হয় এবং তিনি রাতে তা গ্রহণ করেন না। আর আল্লাহর এমন কিছু হক রয়েছে যা রাতের বেলা আদায় করতে হয় এবং তিনি দিনে তা গ্রহণ করেন না। আর ফরজ ইবাদত আদায় না করা পর্যন্ত তিনি নফল ইবাদত গ্রহণ করেন না।

কিয়ামতের দিন যাদের পাল্লা ভারী হবে, তাদের পাল্লা ভারী হওয়ার কারণ হলো— দুনিয়াতে তারা হক (সত্য) অনুসরণ করেছিল এবং তা তাদের কাছে ভারী মনে হয়েছিল। আর যে দাঁড়িপাল্লায় সত্য ব্যতীত আর কিছু রাখা হয় না, তার ভারী হওয়াটাই স্বাভাবিক।

আর কিয়ামতের দিন যাদের পাল্লা হালকা হবে, তাদের পাল্লা হালকা হওয়ার কারণ হলো— তারা বাতিলের অনুসরণ করেছিল এবং তা তাদের কাছে হালকা মনে হয়েছিল। আর যে দাঁড়িপাল্লায় বাতিল ব্যতীত আর কিছু রাখা হয় না, তার হালকা হওয়াটাই স্বাভাবিক।

আল্লাহ তা’আলা জান্নাতবাসীদের এবং তাদের সৎকর্মের কথা উল্লেখ করেছেন এবং তাদের মন্দ কর্মগুলো ক্ষমা করে দিয়েছেন। ফলে কোনো ব্যক্তি (নিজেকে তাদের তুলনায় কম মনে করে) বলবে: আমি এদের স্তরে পৌঁছতে পারবো না।

আর তিনি জাহান্নামবাসীদের এবং তাদের মন্দ কাজের কথা উল্লেখ করেছেন, এবং তাদের ভালো কাজগুলোও তাদের উপর প্রত্যাখ্যান করেছেন। ফলে (অহংকারী) কোনো ব্যক্তি বলবে: আমি তো এদের (জাহান্নামবাসীদের) চেয়ে উত্তম।

আর আল্লাহ রহমত ও আযাবের আয়াতসমূহ এজন্যই উল্লেখ করেছেন, যাতে মু’মিন আকাঙ্ক্ষী এবং ভীত হয়। সে যেন আল্লাহ তা’আলার কাছে সত্য ব্যতীত অন্য কিছু কামনা না করে এবং নিজের হাতকে ধ্বংসের দিকে ঠেলে না দেয়।

সুতরাং, যদি তুমি আমার এই উপদেশ মনে রাখো, তবে মৃত্যুর চেয়ে প্রিয় কোনো অনুপস্থিত বস্তু তোমার কাছে থাকবে না। আর যদি তুমি আমার উপদেশ নষ্ট করে দাও (বা ভুলে যাও), তবে মৃত্যুর চেয়ে অপ্রিয় কোনো অনুপস্থিত বস্তু তোমার কাছে থাকবে না। আর তুমি আল্লাহকে অপারগ করতে পারবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ي]: (زيد)، وفي [ق]: (زنيد).
(2) سقط من: [ي].
(3) في [ع]: (فلو).
(4) في [ع]: (أهلك).
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) في [هـ]: (بصالح).
(7) في [ي]: (به).
(8) في [ق، هـ]: (ألا).
(9) في [ب]: (فإنه).
(10) في [ق، هـ]: (وراهبًا).
(11) في [ي]: (قال).
(12) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (ولم).
(13) منقطع؛ زييد لا يروي عن أبي بكر، أخرجه هناد في الزهد (496)، وابن شبه في تاريخ المدينة (1098)، والآجري في الشريعة (1202)، والخلال في السنة (337)، وابن عساكر 30/ 413.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39840)


حدثنا وكيع عن إسماعيل عن قيس بن أبي حازم قال: رأيت عمر بن الخطاب وبيده عسيب تحل وهو يُجلِس الناس ويقول: اسمعوا (لقول)(1) خليفة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(2)، قال: فجاء مولى لأبي بكر يقال (له)(3) شديد(4) بصحيفة، فقرأها على الناس فقال: يقول أبو بكر: اسمعوا وأطيعوا (لمن)(5) في هذه الصحيفة، فو اللَّه ما (ألوتكم)(6)، قال قيس: فرأيت عمر بن الخطاب بعد ذلك على المنبر(7).




কাইস ইবনে আবি হাযিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম। তাঁর হাতে খেজুর গাছের খোলা ডাল (আসীব) ছিল, যা দিয়ে তিনি মানুষকে বসতে ইশারা করছিলেন। তিনি বলছিলেন: তোমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের খলীফার কথা শোনো। তিনি (কাইস) বলেন: অতঃপর আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাদ্দাদ নামক এক মুক্ত গোলাম একটি লিখিত দলীল (সহীফা) নিয়ে এলেন। তিনি তা লোকেদের সামনে পাঠ করলেন এবং বললেন: আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলছেন, তোমরা এই সহীফাতে যার নাম রয়েছে, তার কথা শোনো এবং তাকে মান্য করো। আল্লাহর কসম! তোমাদের কল্যাণের জন্য আমি কোনো ত্রুটি করিনি। কাইস (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: এরপর আমি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে মিম্বরে (খুৎবা দিতে) দেখলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (القول).
(2) في [أ، ب،
جـ، ي]: زيادة ﷺ.
(3) سقط من: [ي].
(4) في [جـ]: زيادة (معه).
(5) في [جـ]: (من).
(6) في [س]: (ألوبكم).
(7) صحيح؛ أخرجه أحمد 1/ 37 (259)، وابن شبه (1094)، وابن عساكر 44/ 257، واللالكائي (2523)، والخلال في السنة (339).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39841)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي إسحاق عن أبي (الأحوص)(1) عن

عبد اللَّه قال: أفرس الناس ثلاثة: أبو بكر حين تفرس في عمر فاستخلفه، والتي قالت: ﴿اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ (الْأَمِينُ)(2)﴾ [القصص: 26] والعزيز حين
قال: لامرأته: ﴿أَكْرِمِي مَثْوَاهُ﴾
[يوسف: 21](3).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সবচেয়ে বিচক্ষণ (বা দূরদর্শী) মানুষ হলেন তিনজন:

১. আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যখন তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে দূরদর্শিতা অনুভব করলেন এবং তাকে (নিজের পরে) খলীফা নিযুক্ত করলেন।

২. সেই নারী (শো‘আইব আ.-এর কন্যা) যিনি বলেছিলেন: "আপনি তাকে মজুর হিসেবে নিয়োগ করুন, কারণ আপনি মজুর হিসেবে যাকে নিয়োগ করবেন, তাদের মধ্যে সে-ই উত্তম— যে শক্তিশালী ও বিশ্বস্ত।" [সূরা কাসাস: ২৬]

৩. এবং (মিশরের) আযীয (মন্ত্রী), যিনি তাঁর স্ত্রীকে বলেছিলেন: "তার থাকার ব্যবস্থা সম্মানজনক করো।" [সূরা ইউসুফ: ২১]




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (الأخوص).
(2) في [ي]: بياض.
(3) صحيح؛ أخرجه ابن جرير في التفسير 1/ 175، والحاكم 2/
345، وابن أبي حاتم في التفسير (16838)، والخلال في السنة (340)، والبيهقي في الاعتقاد
1/ 359، وابن عساكر 44/ 255.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39842)


حدثنا ابن فضيل عن (حصين)(1) عن عمرو بن ميمون قال: جئت وإذا عمر واقف على حذيفة(2) وعثمان بن حنيف، فقال: تخافان أن تكونا حملتما الأرض ما لا تطيق، فقال حذيفة: لو شئت لأضعفت أرضي، وقال عثمان: لقد حملت أرضي أمرا هي له مطيقة، وما فيها (كثير)(3) فضل، فقال: انظرا ما لديكما أن تكونا حملتما الأرض ما لا تطيق، ثم قال: واللَّه لئن
سلمني اللَّه لأدعن أرامل (أهل)(4) العراق لا يحتجن بعدي إلى أح أبدًا، قال: فما أتت عليه إلا أربعة حتى أصيب.
 
(قال)(5): وكان إذا دخل المسجد قام بين الصفوف (فقال)(6): استووا، فإذا استووا تقدم
فكبر، قال: فلما كبر طعن مكانه، قال: فسمعته يقول: قتلني الكلب
-أو (أكلني)(7) الكلب، قال عمرو: (ما)(8) أدري أيهما قال: قال: وما بيني وبينه

(غير)(9) ابن عباس، فأخذ عمر بيد عبد الرحمن (بن عوف)(10) فقدمه (وطار)(11) (العلج)(12) وبيده سكين ذات طرفين، ما يمر (برجل)(13) يمينًا ولا شمالًا إلا طعنه حتى أصاب منهم ثلائة عشر رجلا، فمات منهم تسعة، قال: فلما رأى ذلك رجل من المسلمين
طرح عليه برنسا ليأخذه، فلما ظن أنه مأخوذ(14) نحر نفسه، قال: فصلينا الفجر صلاة خفيفة، قال: فأما نواحي المسجد فلا يدرون ما الأمر، إلا أنهم حيث فقدوا صوت عمر جعلوا يقولون: سبحان اللَّه -مرتين.
 
فلما انصرفوا كان أول من دخل عليه ابن عباس فقال: انظر من قتلني؟ (قال)(15): (فجال)(16) ساعة ثم جاء فقال: غلام المغيرة الصناع، وكان نجارا، (قال)(17): فقال عمر: الحمد للَّه
الذي لم يجعل منيتي بيد رجل يدعي الإسلام، قاتله اللَّه، لقد أمرت به معروفًا، قال: ثم قال لابن عباس: لقد كنت أنت وأبوك تحبان
أن (تكثر)(18) العلوج بالمدينة، قال: فقال (ابن عباس)(19): إن شئت فعلنا، فقال: بعد ما تكلموا بكلامكم، وصلوا (صلاتكم)(20)، ونسكوا (نسككم)(21)،

قال: فقال (له)(22) الناس: ليس عليك بأس.
 
قال: فدعا بنبيذ فشرب فخرج من جرحه، (ثم دعا)(23) (بلبن)(24) فشربه فخرج من جرحه، فظن أنه الموت فقال لعبد اللَّه بن عمر: (انظر ما عليَّ من الدين)(25) (فاحسبه)(26) فقال: (ستة)(27) وثمانين (ألفًا)(28)، فقال: إن (وفى بها)(29) مال (آل)(30) عمر فأدها عني من أموالهم، وإلا فسل بني عدي بن كعب، فإن (تف)(31) من أموالهم وإلا فسل قريشًا، ولا تَعْدُهم إلى غيرهم، (فأدها)(32) عني.
05 اذهب إلى عائشة أم المؤمنين فسلم وقل: يستأذن عمر بن الخطاب -ولا (تقل)(33): أمير المؤمنين، فإني لست لهم اليوم بأمير- أن يدفن مع صاحبيه.
 
قال: فأتاها عبد اللَّه بن عمر فوجدها قاعدة تبكي، فسلم ثم قال: يستأذن عمر بن الخطاب أن يدفن مع صاحبيه، قالت: قد -واللَّه- كنت أريده لنفسي، ولأوثرنه اليوم على نفسي.
 
فلما جاء
قيل: هذا عبد اللَّه بن عمر، قال: فقال: ارفعاني، فأسنده رجل إليه فقال: ما لديك؟ قال: أذنت لك، قال: فقال عمر: ما كان شيءٌ أهمَّ عندي من

ذلك، ثم قال: إذا أنا مت فاحملوني على سريري(34)، ثم استأذن فقل: يستأذن عمر ابن الخطاب، فإن أذنت لك فأدخلني، وإن لم تأذن فردني إلى مقابر المسلمين.
 
قال: فلما حمل (كأن)(35) الناس لم تصبهم مصيبة إلا يومئذ، قال: فسلم عبد اللَّه بن عمر (وقال)(36): (يستأذن)(37) عمر بن الخطاب، فأذنت له حيث أكرمه اللَّه مع (رسول)(38) اللَّه صلى الله عليه وسلم(39) ومع أبي بكر.
 
فقالوا له حين حضره الموت: استخلف، فقال: لا أجد أحدا أحق بهذا الأمر من هؤلاء النفر
الذين توفي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وهو عنهم راض، (فأيهم)(40) استخلفوا فهو الخليفة بعدي، فسمى عليا وعثمان
وطلحة والزبير وعبد الرحمن بن عوف وسعدا، فإن أصابت سعدا فذلك، وإلا فأيهم استخلف فليَستعن به، فإني لم أنزعه عن عجز ولا خيانة، قال: وجعل عبد اللَّه (بن عمر)(41) (يشاور معهم)(42) وليس له له من الأمر شيء.
 
قال: فلما اجتمعوا قال عبد الرحمن بن عوف: اجعلوا أمركم إلى ثلاثة نفر، قال: فجعل الزبير أمره
إلى علي، وجعل طلحة أمره إلى عثمان، وجعل سعد أمره إلى عبد الرحمن، قال: فأتمروا أولئك الثلاثة حين جعل الأمر (إليهم)(43)،

قال: فقال عبد الرحمن: أيكم (يتبرأ)(44) من الأمر؟ ويجعل الأمر
إليَّ، ولكم اللَّه عليَّ أن لا آلو عن أفضلكم (وخيركم)(45) للمسلمين(46)، (قالوا: نعم)(47).
 
فخلا لجي
فقال: إن لك من القرابة من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(48) والقدم، ولي اللَّه عليك
لئن استخلفت لتعدلن، ولئن استخلف عثمان لتسمعن ولتطيعن، قال: فقال: نعم، قال: وخلا بعثمان فقال
مثل ذلك، فقال له عثمان: نعم، ثم قال: يا عثمان ابسط يدك، فبسط يده فبايعه وبايعه علي والناس.
 
ثم قال عمر: أوصي الخليفة من بعدي بتقوى اللَّه والمهاجرين الأولين أن يعرف (لهم)(49) حقهم، ويعرف (لهم)(50) حرمتهم، وأوصيه بأهل الأمصار (خيرًا)(51) فإنهم ردء الإسلام
وغيظ العدو وجباة الأموال: أن لا يؤخذ منهم فيئهم إلا عن رضا منهم، وأوصيه بالأنصار خيرًا: الذين تبوؤا الدار
والإيمان أن يقبل من محسنهم(52)، وأوصيه بالأعراب خيرا فإنهم أصل العرب ومادة
الإسلام، أن يؤخذ من حواشي أموالهم فترد على فقرائهم، وأوصيه بذمة اللَّه
وذمة رسوله أن يوفى لهم بعهدهم وأن لا يكلفوا إلا طاقتهم(53)(54).




আমর ইবনে মাইমুন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি (মদীনায়) এসে দেখলাম, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উসমান ইবনে হুনাইফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে দাঁড়িয়ে আছেন। তিনি বললেন: তোমরা কি ভয় পাচ্ছ যে, তোমরা জমিনের উপর এমন বোঝা চাপিয়ে দিয়েছ যা তার বহন করার ক্ষমতা নেই?

হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি চাইলে আমার জমিনের ফলন দ্বিগুণ করে দিতে পারি। উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আমার জমিনের উপর এমন বোঝা চাপিয়েছি যা বহন করতে সে সক্ষম, তবে এতে খুব বেশি উদ্বৃত্ত নেই। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা সতর্ক থাকো, তোমরা যেন জমিনের উপর এমন বোঝা চাপিয়ে না দাও যা তার সাধ্যের বাইরে। এরপর তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! যদি আল্লাহ আমাকে জীবিত রাখেন, তবে আমি ইরাকের বিধবাদের এমন ব্যবস্থা করে যাব যে, আমার পরে আর কখনো তাদের কারো মুখাপেক্ষী হতে হবে না।

বর্ণনাকারী বলেন: এর চার দিন যেতে না যেতেই তিনি আঘাতপ্রাপ্ত (শহীদ) হলেন।

(বর্ণনাকারী) বলেন: তিনি যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন কাতারের মাঝখানে দাঁড়াতেন এবং বলতেন: কাতার সোজা করো। যখন কাতার সোজা হয়ে যেত, তখন তিনি এগিয়ে গিয়ে তাকবীর বলতেন। বর্ণনাকারী বলেন: যখন তিনি তাকবীর বললেন, তখনই তাঁকে আঘাত করা হলো। তিনি (উমর রাঃ) বলতে শুনলেন: কুকুরটি আমাকে মেরে ফেলেছে—অথবা কুকুরটি আমাকে খেয়ে ফেলেছে। আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তিনি দুটির মধ্যে কোনটি বলেছিলেন তা আমার মনে নেই। তিনি বললেন: আমার এবং তাঁর (উমর রাঃ)-এর মাঝখানে ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছাড়া আর কেউ ছিলেন না।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবদুর রহমান ইবনে আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত ধরে তাঁকে এগিয়ে দিলেন। আর সেই কাফির গোলামটি তার দু-মুখো ছুরি হাতে দৌড়াতে লাগল। সে ডানে বা বামে যার পাশ দিয়েই যাচ্ছিল, তাকেই আঘাত করছিল। এভাবে সে তেরো জন লোককে আঘাত করে। তাদের মধ্যে নয় জন শহীদ হন। বর্ণনাকারী বলেন: যখন একজন মুসলিম তা দেখলেন, তিনি তাকে ধরার জন্য তার গায়ে একটি কাপড় (বুরনুস) ছুঁড়ে মারলেন। যখন সে বুঝল যে তাকে ধরে ফেলা হবে, তখন সে নিজেই নিজেকে জবাই করে দিল।

বর্ণনাকারী বলেন: আমরা হালকাভাবে ফজরের সালাত আদায় করলাম। মসজিদের আশপাশের লোকেরা কী ঘটেছে তা জানতেই পারেনি। তবে তারা যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কণ্ঠস্বর শুনতে পেল না, তখন তারা দুবার ’সুবহানাল্লাহ’ বলতে শুরু করল।

তারা (সালাত শেষে) ফিরে এলে, ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সর্বপ্রথম তাঁর কাছে প্রবেশ করলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: দেখো, কে আমাকে হত্যা করেছে? (ইবনে আব্বাস রাঃ) কিছুক্ষণ ঘুরে এসে বললেন: মুগীরাহ ইবনে শু’বার দক্ষ গোলাম, যে কাঠমিস্ত্রি ছিল। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমার মৃত্যু এমন কোনো ব্যক্তির হাতে দেননি, যে ইসলামের দাবি করে। আল্লাহ তাকে ধ্বংস করুন! আমি তো তার প্রতি ভালো ব্যবহারেরই নির্দেশ দিয়েছিলাম।

এরপর তিনি ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: তুমি এবং তোমার পিতা মদীনায় কাফির গোলামদের সংখ্যা বাড়াতে পছন্দ করতে। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনি চাইলে আমরা তাদের (গোলামদের) মেরে ফেলি। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের ভাষায় কথা বলার পর, তোমাদের মতো সালাত আদায় করার পর এবং তোমাদের মতো ইবাদত করার পর (কিভাবে মারবে)?

লোকেরা তাঁকে বললেন: আপনার কোনো ক্ষতি হবে না। বর্ণনাকারী বলেন: তিনি পানীয় আনতে বললেন এবং পান করলেন, কিন্তু তা ক্ষতস্থান দিয়ে বের হয়ে গেল। এরপর তিনি দুধ আনতে বললেন এবং পান করলেন, কিন্তু তাও ক্ষতস্থান দিয়ে বের হয়ে গেল। তখন তিনি বুঝতে পারলেন যে এটিই মৃত্যু। তিনি তাঁর পুত্র আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আমার ঋণের পরিমাণ কত, তা গণনা করো। তিনি গণনা করে বললেন: ছিয়াশি হাজার (দিরহাম)।

তিনি বললেন: যদি উমরের পরিবারের সম্পদ থেকে তা পরিশোধ করা সম্ভব হয়, তবে তাদের সম্পদ থেকেই আমার পক্ষ থেকে তা পরিশোধ করে দিও। অন্যথায়, বনু আদি ইবনে কা’ব-এর কাছে চাও। যদি তাদের সম্পদ থেকেও না হয়, তবে কুরাইশের কাছে চাও, তাদের বাইরে আর কারো কাছে যেও না। তুমি আমার পক্ষ থেকে তা পরিশোধ করে দিও।

এরপর তিনি বললেন: তুমি উম্মুল মু’মিনীন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যাও এবং সালাম পেশ করে বলো: উমর ইবনে খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুমতি চাচ্ছেন – আর ’আমীরুল মু’মিনীন’ বলবে না, কেননা আজ আমি তাদের আমীর নই – যেন তাঁকে তাঁর দুই সঙ্গীর (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ও আবূ বকর রাঃ-এর) পাশে দাফন করা হয়।

বর্ণনাকারী বলেন: আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে গেলেন এবং তাঁকে বসে কাঁদতে দেখলেন। তিনি সালাম দিলেন এবং বললেন: উমর ইবনে খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর দুই সঙ্গীর সাথে দাফন হওয়ার অনুমতি চাইছেন। তিনি (আয়েশা রাঃ) বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি এই স্থানটি আমার নিজের জন্য চেয়েছিলাম, কিন্তু আজ আমি আমার চেয়ে উমরকেই অগ্রাধিকার দেব।

যখন তিনি (আবদুল্লাহ ইবনে উমর) ফিরে এলেন, বলা হলো: এই তো আবদুল্লাহ ইবনে উমর। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমাকে তুলে ধরো। এক ব্যক্তি তাঁকে নিজের সাথে ঠেস দিয়ে বসালেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি কী সংবাদ আনলে? আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তিনি আপনাকে অনুমতি দিয়েছেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এর চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কোনো বিষয় আমার কাছে ছিল না। এরপর তিনি বললেন: যখন আমি মারা যাব, তখন আমাকে আমার খাটে বহন করে নিয়ে যেও। তারপর অনুমতি চেয়ে বলবে: উমর ইবনে খাত্তাব অনুমতি চাইছেন। যদি তিনি (আয়েশা রাঃ) তোমাকে অনুমতি দেন, তবে আমাকে প্রবেশ করিও। আর যদি অনুমতি না দেন, তবে আমাকে মুসলিমদের কবরস্থানে ফিরিয়ে নিয়ে যেও।

বর্ণনাকারী বলেন: যখন তাঁকে বহন করা হলো, মনে হচ্ছিল যেন সেদিন ছাড়া মানুষের উপর আর কোনো মুসিবত আসেনি। আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সালাম দিলেন এবং বললেন: উমর ইবনে খাত্তাব অনুমতি চাচ্ছেন। তখন তাঁকে অনুমতি দেওয়া হলো, কারণ আল্লাহ তাঁকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে সম্মানিত করেছিলেন।

যখন তাঁর মৃত্যু আসন্ন হলো, লোকেরা তাঁকে বললেন: আপনি কাউকে খলীফা মনোনীত করে যান। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যাঁদের প্রতি সন্তুষ্ট থাকা অবস্থায় ইন্তেকাল করেছেন, এই (ছয়) জনের চেয়ে অধিক হকদার কাউকে আমি এই কাজের জন্য দেখছি না। তাদের মধ্যে যাকে তোমরা খলীফা নির্বাচিত করবে, সেই আমার পরে খলীফা হবে। তিনি নাম উল্লেখ করলেন: আলী, উসমান, তালহা, যুবাইর, আবদুর রহমান ইবনে আওফ এবং সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর। (তিনি বললেন:) যদি সা’দকে নির্বাচিত করা হয়, তবে সেটাই; নতুবা তাদের মধ্যে যাকে খলীফা বানানো হবে, সে যেন সা’দের সাহায্য নেয়। কেননা আমি তাকে অক্ষমতা বা খিয়ানতের কারণে পদচ্যুত করিনি। বর্ণনাকারী বলেন: আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের সাথে পরামর্শে ছিলেন, তবে এই বিষয়ে তাঁর কোনো কর্তৃত্ব ছিল না।

বর্ণনাকারী বলেন: যখন তাঁরা একত্রিত হলেন, তখন আবদুর রহমান ইবনে আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা তোমাদের দায়িত্ব তিনজনের হাতে অর্পণ করো। এরপর যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর ক্ষমতা আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে অর্পণ করলেন। তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর ক্ষমতা উসমানের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে অর্পণ করলেন। আর সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর ক্ষমতা আবদুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে অর্পণ করলেন। এভাবে যখন ক্ষমতা তাঁদের তিনজনের কাছে ন্যস্ত হলো, তখন তাঁরা তিনজন নিজেদের মধ্যে পরামর্শ শুরু করলেন।

আবদুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের মধ্যে কে এই দায়িত্ব থেকে সরে গিয়ে দায়িত্বভার আমার উপর অর্পণ করবে? তোমাদের প্রতি আমার পক্ষ থেকে আল্লাহর অঙ্গীকার রইল যে, আমি মুসলিমদের জন্য তোমাদের মধ্যে যিনি শ্রেষ্ঠ এবং উত্তম, তাকে নির্বাচন করতে কোনো ত্রুটি করব না। তাঁরা বললেন: হ্যাঁ (আমরা সম্মত)।

এরপর তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে একান্তে সাক্ষাৎ করে বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে আপনার আত্মীয়তা এবং (ইসলামে) আপনার অগ্রগামিতা রয়েছে। আমার পক্ষ থেকে আল্লাহর অঙ্গীকার এই যে, যদি আপনাকে খলীফা বানানো হয়, তবে আপনি অবশ্যই ইনসাফ করবেন; আর যদি উসমানকে খলীফা বানানো হয়, তবে আপনি অবশ্যই শুনবেন এবং আনুগত্য করবেন। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর তিনি উসমানের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাথে একান্তে সাক্ষাৎ করে একই কথা বললেন। উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: হ্যাঁ। এরপর তিনি বললেন: হে উসমান! আপনার হাত বাড়ান। তিনি হাত বাড়ালেন। আবদুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বাইয়াত করলেন এবং আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সহ অন্যান্য লোকেরাও তাঁকে বাইয়াত করলেন।

এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমার পরে যিনি খলীফা হবেন, আমি তাঁকে আল্লাহকে ভয় করার এবং প্রথম সারির মুহাজিরদের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার ওসিয়ত করছি—যেন তাদের প্রাপ্য হক ও সম্মান রক্ষা করা হয়। আমি তাঁকে (ইসলামের) শহরগুলোর অধিবাসীদের সাথে ভালো আচরণের ওসিয়ত করছি, কারণ তারা ইসলামের স্তম্ভ, শত্রুদের ক্রোধের কারণ এবং (রাষ্ট্রের) সম্পদ সংগ্রহকারী। যেন তাদের সম্পদ তাদের সন্তুষ্টি ব্যতিরেকে গ্রহণ করা না হয়। আর আমি তাঁকে আনসারদের সাথে ভালো আচরণের ওসিয়ত করছি—যাঁরা মদীনাকে আশ্রয়স্থল ও ঈমানের কেন্দ্র বানিয়েছিলেন—যেন তাদের নেককারদের সৎকাজ গ্রহণ করা হয়। আমি তাঁকে বেদুঈনদের সাথে ভালো আচরণের ওসিয়ত করছি, কারণ তারা আরবের মূল এবং ইসলামের ভিত্তি। তাদের সম্পদের অতিরিক্ত অংশ যেন গ্রহণ করা হয় এবং তা যেন তাদেরই দরিদ্রদের মাঝে ফিরিয়ে দেওয়া হয়। আর আমি তাঁকে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের নিরাপত্তা চুক্তির অধীনে থাকা যিম্মীদের সাথে ভালো আচরণের ওসিয়ত করছি—যেন তাদের সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করা হয় এবং তাদের উপর তাদের সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু চাপানো না হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: (حسين).
(2) في [أ، ب]: زيادة (إذا).
(3) في [أ، ب]: (كبير).
(4) سقط من: [ي].
(5) سقط من: [هـ].
(6) في [ع]: (قال).
(7) في [ع]: (كلمني).
(8) في [ع]: (فما).
(9) في [ع]: (إلا غير).
(10) سقط من: [ع].
(11) في [أ، ب،
س، ط]: (وكان).
(12) في [أ، ب]: (الصبح).
(13) سقط من: [أ، ب].
(14) في [أ، ب]: زيادة (طرح).
(15) سقط من: [ع].
(16) في [ب]: (جال).
(17) سقط من: [أ، ب].
(18) في [س، ق]: (يكثر).
(19) في [ي]: بياض.
(20) في [ع]: (بصلاتكم)، وفي [ي]: بياض.
(21) في [ي]: بياض.
(22) سقط من: [أ، ب].
(23) في [ي]: بياض.
(24) في [ب]: (بلب).
(25) في [ي]: بياض.
(26) في [أ]: (فاحسبيه).
(27) في [س]: (سنة).
(28) في [ع]: (ألف).
(29) في [ع]: (أوفاتها)، وفي [جـ]: (وفا بها).
(30) سقط من: [أ، ب].
(31) في [س]: (بقي)، وفي [أ، ط، هـ]: (تفي).
(32) في [ع]: (قودها).
(33) في [هـ]: (تقتل).
(34) في [ق، هـ]: زيادة (ثم قف بي على الباب).
(35) سقط من: [س].
(36) في [ع]: (فقال).
(37) في [أ، ب]: (إستأذن).
(38) في [ع]: (رسوله).
(39) سقط من: [ع].
(40) في [ع]: (بأيهم).
(41) سقط من: [ع].
(42) في [أ، ب،
س]: (يشاورونه)، وفي [ق، ي]: (يشاور).
(43) في [ع]: (لهم).
(44) في [س]: بياض.
(45) في [ع]: (وأخيركم).
(46) في [هـ]: زيادة (فاسكت الشيخان علي
وعثمان، فقال عبد الرحمن: تجعلانه إليّ، وأنا أخرج منها، فواللَّه لا ألو عن أفضلكم وخيركم للمسلمين).
(47) في [ع]: تكررت.
(48) سقط من: [ع].
(49) في [ع]: (هم).
(50) في [ع]: (هم).
(51) في [ع]: (خير).
(52) في [ق، هـ]: زيادة (ويتجاوز عن مسيئهم).
(53) في [ق، هـ]: زيادة (وأن يقاتل من وارءهم).
(54) صحيح؛ أخرجه البخاري (3700)، وابن حبان (6917).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39843)


حدثنا وكيع عن إسرائيل عن أبي إسحاق عن عمرو بن ميمون الأودي أن عمر بن الخطاب لما حضر قال: ادعوا لي عليا وطلحة والزبير (وعثمان)(1) وعبد الرحمن بن عوف وسعدًا، قال: فلم يكلم (أحدًا منهم)(2) إلا (عليا)(3) وعثمان، فقال: يا علي! لعل هؤلاء القوم يعرفون (لك)(4) قرابتك وما آتاك اللَّه من العلم والفقه، (فاتق)(5) (اللَّه)(6)، وإن وليت هذا الأمر فلا ترفعن بني فلان على رقاب الناس، وقال لعثمان: يا عثمان إن هؤلاء القوم
لعلهم يعرفون لك صهرك من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(وسنك)(7) وشرفك، فإن أنت وليت هذا (الأمر)(8) فاتق اللَّه، (و)(9) لا ترفع بني فلان على رقاب الناس، فقال: ادعوا لي صهيبا، فقال: صل بالناس (ثلاثًا)(10)، وليجتمع هؤلاء الرهط (فليخلوا)(11) فإن أجمعوا على رجل فاضربوا رأس
(من)(12) خالفهم(13).




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন আসন্ন মৃত্যুর সম্মুখীন হলেন, তখন বললেন: আলী, তালহা, যুবাইর, উসমান, আব্দুর রহমান ইবনু আউফ এবং সা’দকে আমার কাছে ডেকে আনো।

বর্ণনাকারী বলেন: তিনি তাদের মধ্যে কেবল আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথেই কথা বললেন।

অতঃপর তিনি বললেন: হে আলী! সম্ভবত এই লোকেরা আপনার সাথে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আত্মীয়তা এবং আল্লাহ্ আপনাকে যে জ্ঞান ও ফিকহ (প্রজ্ঞা) দান করেছেন, তা জানে। অতএব, আল্লাহকে ভয় করুন (তাকওয়া অবলম্বন করুন)। আর যদি আপনি এই (খিলাফতের) দায়িত্বপ্রাপ্ত হন, তবে অমুক গোত্রের লোকদেরকে যেন অন্য মানুষের ঘাড়ের উপর চাপিয়ে না দেন (অতিরিক্ত প্রাধান্য না দেন)।

আর তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: হে উসমান! সম্ভবত এই লোকেরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে আপনার আত্মীয়তা, আপনার বয়স এবং আপনার মর্যাদা সম্পর্কে অবগত। যদি আপনি এই (খিলাফতের) দায়িত্বপ্রাপ্ত হন, তবে আল্লাহকে ভয় করুন এবং অমুক গোত্রের লোকদেরকে অন্য মানুষের ঘাড়ের উপর চাপিয়ে দেবেন না।

এরপর তিনি বললেন: সুহাইবকে আমার কাছে ডেকে আনো। অতঃপর তিনি (সুহাইবকে) বললেন: আপনি তিন দিন (নামাযে) লোকদের ইমামতি করুন। আর এই দলটি যেন একত্রিত হয় এবং তারা যেন একান্তে পরামর্শ করে। যদি তারা কোনো একজন ব্যক্তিকে (খলীফা হিসেবে) ঐক্যবদ্ধভাবে নির্বাচন করে নেয়, তাহলে যে ব্যক্তি তাদের বিরোধিতা করবে, তার শিরশ্ছেদ করবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [ب]: (منهم أحدًا)، وفي [ع]: (أحد).
(3) في [ع]: (علي).
(4) سقط من: [هـ].
(5) في [هـ]: (واتق).
(6) في [ع]: (للَّه).
(7) في [أ، ب]: (دينك).
(8) في [ع]: (لأمر).
(9) سقط من: [ب].
(10) في [ع]: (ثلاث).
(11) في [ي]: بياض.
(12) سقط من: [أ، ب].
(13) منقطع؛ عمرو بن ميمون لا يروي عن عمر، أخرجه ابن سعد 3/
340، والخلال في السنة (342).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39844)


حدثنا ابن إدريس عن (طلحة)(1) بن يحيى عن (عميه)(2) عيسى بن طلحة وعروة بن الزبير (قالا)(3): قال(4) (عمر: ليصل)(5) لكم (صهيب)(6) (ثلاثًا)(7)، وانظروا (فإن)(8) كان ذلك وإلا فإن أمر (أمة)(9) محمد لا يترك فوق (ثلاث)(10) سدى(11).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেছেন: সুহাইব যেন তোমাদেরকে নিয়ে তিন দিন সালাত আদায় করেন (অর্থাৎ অন্তর্বর্তীকালীন ইমামতি করেন)। আর তোমরা পর্যবেক্ষণ করো। যদি এই সময়ের মধ্যে (খিলাফতের বিষয়টি) সম্পন্ন হয়ে যায়, তবে (ভালো)। অন্যথায়, নিশ্চয়ই মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর উম্মতের বিষয়টি তিন দিনের বেশি অযথা ফেলে রাখা যাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ي]: بياض.
(2) كذا في النسخ، وفي [س]: بياض.
(3) هكذا في [ق، هـ]: وفي باقي النسخ: (قال).
(4) في [ي]: زيادة (جاء).
(5) في [ي]: بياض.
(6) في [ع]: (صهيبًا).
(7) في [ي]: بياض.
(8) في [أ، ب]: (فإذا).
(9) سقط من: [أ، ب،
ص، ط، هـ].
(10) في [ي]: بياض.
(11) منقطع؛ عروة وعيسى لا يرويان عن عمر، وأخرجه ابن شبه في تاريخ المدينة (1574).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39845)


حدثنا ابن [علية عن (سعيد)(1)](2) عن قتادة عن سالم (بن أبي الجعد الغطفاني عن معدان بن أبي طلحة اليعمري)(3) أن عمر بن الخطاب (قام)(4) خطيبًا يوم جمعة -أو خطب يوم جمعة- فحمد اللَّه وأثنى عليه، ثم ذكر نبي اللَّه صلى الله عليه وسلم
وأبا بكر.
 
ثم قال: أيها الناس! إني قد رأيت رؤيا كأن ديكا أحمر نقرني نقرتين، ولا أرى

ذلك (إلا لحضور)(5) (أجلي)(6)، وإن الناس (يأمرونني)(7) أن أستخلف، وإن اللَّه لم يكن ليضيع دينه وخلافته، والذي بعث (به)(8) نبيه(9)، فإن عجل (بي)(10) أمر فالخلافة شورى بين هؤلاء الرهط (الستة)(11) (الذين)(12) توفي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وهو عنهم راض، فأيهم بايعتم له فاسمعوا له وأطيعوا.
 
وقد عرفت
أن رجالًا (سيطعنون)(13) في هذا الأمر، وإني قاتلتهم بيدي هذه على الإسلام، فإن فعلوا ذلك فأولئك أعداء اللَّه الكفرة الضلال، إني واللَّه ما أدع بعدي أهم إلي من أمر الكلالة، وقد سألت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(14) فما أغلظ لي في شيء ما أغلظ لي فيها (حتى)(15) طعن بإصبعه في (جنبي)(16) أو (في)(17) صدري، ثم قال: "يا عمر! (تكفيك)(18) آية الصيف التي أنزلت في آخر النساء"، وإن أعش فسأقضي فيها قضية لا يختلف فيها أحد يقرأ القرآن (أو لا يقرأ القرآن)(19).

 
ثم قال: اللهم إني أشهدك على أمراء الأمصار، فإني إنما بعثتهم
ليعلموا الناس دينهم وسنة نبيهم(20)، ويقسموا فيهم فيئهم، ويعدلوا فيهم، فمن أشكل عليه شيء رفعه إليّ.
 
ثم قال: أيها الناس! إنكم(21) تأكلون شجرتين لا أراهما إلا خبيثتين: هذا الثوم وهذا البصل، لقد كنت أرى الرجل على عهد رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يوجد ريحه منه فيؤخذ بيده حتى (يخرج به)(22) إلى البقيع، (فمن)(23) كان آكلهما (لا بد)(24) (فليمتهما)(25) (طبخا)(26).
 
قال: فخطب بها عمر يوم الجمعة وأصيب يوم الأربعاء لأربع بقين لذي الحجة(27).




মা’দান ইবনু আবী তালহা আল-ইয়া‘মারী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক জুমু’আর দিনে খুতবা দিতে দাঁড়ালেন—অথবা (বর্ণনাকারী বলেন) জুমু’আর দিনে খুতবা দিলেন—অতএব তিনি আল্লাহ তা’আলার প্রশংসা ও গুণগান বর্ণনা করলেন, অতঃপর আল্লাহ তা’আলার নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এবং আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কথা আলোচনা করলেন।

অতঃপর তিনি বললেন: হে লোক সকল! আমি একটি স্বপ্ন দেখেছি, যেন একটি লাল মোরগ আমাকে দুটি ঠোকর দিয়েছে। আমি মনে করি না যে এর দ্বারা আমার মৃত্যুর সময় আসন্ন হওয়া ব্যতীত অন্য কিছু উদ্দেশ্য। আর লোকেরা আমাকে খলীফা মনোনীত করার জন্য নির্দেশ দিচ্ছে। আল্লাহ তাঁর দীন ও তাঁর খিলাফতকে, যা দিয়ে তিনি তাঁর নবীকে প্রেরণ করেছেন, তা বিনষ্ট করবেন না। যদি আমার মৃত্যু দ্রুত এসে যায়, তবে খিলাফতের বিষয়টি এই ছয়জন লোকের মধ্যে পরামর্শের ভিত্তিতে (শূরা) থাকবে, যাদের প্রতি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইন্তেকালের সময় সন্তুষ্ট ছিলেন। অতএব, তোমরা তাদের মধ্যে যার হাতেই বাইয়াত গ্রহণ করো, তোমরা তার কথা শুনবে এবং তার আনুগত্য করবে।

আমি জানি যে, কিছু লোক এই বিষয়ে (খিলাফতের বিষয়ে) আপত্তি জানাবে। আমি এই হাত দ্বারা ইসলামের জন্য তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করেছি। যদি তারা এমন করে, তবে তারা আল্লাহর শত্রু, কাফির এবং পথভ্রষ্ট হবে। আল্লাহর কসম! আমার পরে আমি এমন কোনো বিষয় রেখে যাচ্ছি না যা আমার কাছে ‘কালালাহ’ (পিতামাতা বা সন্তানহীন ব্যক্তির উত্তরাধিকার) সংক্রান্ত মাসআলা অপেক্ষা অধিক গুরুত্বপূর্ণ। আমি এই বিষয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম। তিনি অন্য কোনো বিষয়ে আমার প্রতি এত কঠোরতা দেখাননি, যতটা এই বিষয়ে দেখিয়েছেন। এমনকি তিনি তাঁর আঙ্গুল আমার পাঁজর অথবা আমার বুকে খোঁচা দিয়ে বললেন: “হে উমার! তোমার জন্য সূরা নিসার শেষে অবতীর্ণ গ্রীষ্মকালীন আয়াতটিই যথেষ্ট।” আর যদি আমি বেঁচে থাকি, তবে আমি এই ব্যাপারে এমন ফয়সালা দিয়ে যাব, যাতে কুরআন পাঠকারী কিংবা কুরআন না পাঠকারী কেউই মতপার্থক্য করবে না।

অতঃপর তিনি বললেন: হে আল্লাহ! আমি তোমাকে বিভিন্ন শহরের আমীরদের (গভর্নরদের) উপর সাক্ষী রাখছি। আমি তাদের এজন্যই প্রেরণ করেছি, যেন তারা লোকদেরকে তাদের দীন ও তাদের নবীর সুন্নাত শিক্ষা দেয়, তাদের মাঝে তাদের গণীমতের মাল (ফাই) বন্টন করে দেয় এবং তাদের মাঝে ইনসাফ প্রতিষ্ঠা করে। যার কাছে কোনো বিষয় জটিল মনে হবে, সে যেন তা আমার কাছে পেশ করে।

অতঃপর তিনি বললেন: হে লোক সকল! তোমরা এমন দুটি গাছ খাও, যে দুটিকে আমি খারাপ (দুর্গন্ধযুক্ত) বলেই মনে করি: এই হলো রসুন এবং এই হলো পেঁয়াজ। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর যুগে দেখেছি, যদি কোনো ব্যক্তির মুখ থেকে তার গন্ধ পাওয়া যেত, তবে তাকে হাত ধরে বাকী’ (কবরস্থান) পর্যন্ত বের করে দেওয়া হতো। অতএব, যার এই দুটি খেতেই হবে, সে যেন রান্না করে (গন্ধ দূর করে) খায়।

(বর্ণনাকারী) বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জুমু‘আর দিন এই খুতবাটি দিলেন এবং যুলহাজ্জ মাসের আর চার দিন বাকি থাকতে বুধবার দিন তিনি আঘাতপ্রাপ্ত হন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (شعبة).
(2) ما بين المعكوفين في [ي]: بياض.
(3) في [ي]: بياض.
(4) في [ب]: (قال).
(5) في [ع]: (لا حضور).
(6) في [ع]: (جلي).
(7) في [ع]: (يأمروني).
(8) سقط من: [ب].
(9) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(10) في [ب]: (لي).
(11) في [ع]: (ستة).
(12) في [ع]: (الذي).
(13) هكذا في: [ق، هـ]، وفي [جـ]: (يطيعون)، وفي الباقي: (سيطيعون).
(14) سقط من: [ع].
(15) في [ي]: (حين).
(16) في [أ، ب]: (جبيني).
(17) سقط من: [هـ].
(18) في [ع، ي]: (يكفيك).
(19) سقط من: [جـ، ي].
(20) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(21) في [أ، ب]: زيادة (إلا).
(22) في [أ، ب]: (يخرجه).
(23) في [أ، ب]: (فإن).
(24) في [س]: (فلا بد).
(25) في [جـ]: (فليمتهما).
(26) في [هـ]: (طنجًا).
(27) صحيح؛ أخرجه مسلم (567)، وأحمد (89).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39846)


حدثنا ابن إدريس عن شعبة عن أبي (جمرة)(1) عن (جارية)(2) ابن قدامة السعدي قال: حججت العام الذي أصيب فيه عمر، قال: فخطب(3) فقال: إني رأيت (أن)(4) (ديكًا)(5) نقرني نقرتين أو ثلاثًا، ثم لم

(تكن)(6) إلا جمعة أو نحوها حتى أصيب، قال: فأذن لأصحاب رسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم، ثم أذن لأهل المدينة، ثم أذن لأهل الشام، ثم أذن لأهل العراق، فكنا آخر من دخل عليه وبطنه معصوب ببرد أسود والدماء تسيل، كلما دخل قوم بكوا وأثنوا
عليه، فقلنا له: أوصنا -وما سأله الوصية
أحد غيرنا- فقال: عليكم بكتاب
اللَّه، فإنكم لن تضلوا ما اتبعتموه، وأوصيكم بالمهاجرين فإن الناس يكثرون ويقلون، وأوصيكم بالأنصار فإنهم شعب (الإسلام)(7) الذي لجأ إليه، وأوصيكم بالأعراب فإنها أصلكم ومادتكم، وأوصيكم بذمتكم فإنها ذمة نبيكم(8)، ورزق عيالكم، قوموا عني، فما (زادنا)(9) على هؤلاء الكلمات(10).




জারিয়াহ ইবন কুদামা আস-সা‘দী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (জারিয়াহ) বলেন, আমি সেই বছর হজ্জ করেছিলাম যেই বছর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আঘাতপ্রাপ্ত হন। তিনি (উমার) খুৎবা দিতে দাঁড়ালেন এবং বললেন: আমি স্বপ্নে দেখলাম যে একটি মোরগ আমাকে দুই বা তিনবার ঠোকর মারল। এর এক সপ্তাহ বা তার কাছাকাছি সময়ের মধ্যেই আমি আঘাতপ্রাপ্ত হলাম।

তিনি (জারিয়াহ) বলেন: এরপর তিনি (উমার) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাহাবীগণকে প্রবেশের অনুমতি দিলেন, এরপর মদীনাবাসীদের, এরপর শামবাসীদের, এরপর ইরাকবাসীদের। আমরাই ছিলাম শেষ দল, যারা তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম। তখন তাঁর পেট একটি কালো চাদর দিয়ে বাঁধা ছিল এবং রক্ত ঝরছিল। যখনই কোনো দল প্রবেশ করছিল, তারা কাঁদছিল এবং তাঁর প্রশংসা করছিল। আমরা তাঁকে বললাম: "আপনি আমাদের উপদেশ দিন"—আমাদের ছাড়া অন্য কেউই তাঁকে উপদেশের জন্য অনুরোধ করেনি—তিনি বললেন:

তোমরা আল্লাহ্‌র কিতাবকে আঁকড়ে ধরো। যতক্ষণ তোমরা এটি অনুসরণ করবে, ততক্ষণ তোমরা পথভ্রষ্ট হবে না।

আর আমি তোমাদের মুহাজিরগণের ব্যাপারে উপদেশ দিচ্ছি; কারণ সাধারণ লোকেরা সংখ্যায় বাড়তেও পারে বা কমতেও পারে।

আর আমি তোমাদের আনসারগণের ব্যাপারে উপদেশ দিচ্ছি, কারণ তাঁরাই ইসলামের সেই গোত্র, যার কাছে ইসলাম আশ্রয় নিয়েছিল।

আর আমি তোমাদের গ্রাম্য আরবদের (আ‘রাব) ব্যাপারে উপদেশ দিচ্ছি, কারণ তারা তোমাদের মূল ও তোমাদের উৎস (শক্তিমত্তা)।

আর আমি তোমাদের যিম্মিগণের (মুসলিম রাষ্ট্রের আশ্রিত অমুসলিম) ব্যাপারে উপদেশ দিচ্ছি, কারণ তাঁরা তোমাদের নবীর যিম্মা, এবং তাঁরা তোমাদের পরিবারের জীবিকার উৎস। তোমরা আমার কাছ থেকে উঠে যাও। এই কথাগুলোর পরে তিনি আমাদের আর কিছু বলেননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ق، هـ]: (حمزة).
(2) في [ع]: (حارثة).
(3) في [ع]: زيادة (عمر).
(4) سقط من: [ب].
(5) في [ي]: بياض.
(6) في [ع]: (يك).
(7) في [أ، ب،
هـ]: (الإيمان).
(8) في [جـ، ق،
ي]: زيادة ﷺ.
(9) في [ع]: (زاذنا).
(10) صحيح؛ أخرج بعضه البخاري (3162)، وأخرجه أحمد (362)، والطيالسي (66)، وابن سعد 3/ 336، وابن شبه في تاريخ المدينة 3/
936، والبغوي في الجعديات
(1290)، وأبو عبيد في الأموال (569)، وابن زنجوية
(519)، والبيهقي 9/ 206.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39847)


حدثنا أبو (الأحوص)(1) عن أبي إسحاق عن عمرو بن ميمون قال: لما طعن عمر ماج الناس بعضهم في بعض، حتى كادت الشمس أن تطلع، فنادى مناد الصلاة، فقدموا عبد الرحمن بن عوف فصلى بهم، فقرأ بأقصر سورتين في القرآن ﴿إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ﴾
[الكوثر: 1]
﴿إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ(2)﴾ [النصر: 1]، فلما أصبح دخل عليه الطبيب، وجرحه يسيل دمًا، فقال: أي الشراب أحب إليك؟ قال: النبيذ، فدعا بنبيذ فشربه
فخرج من جرحه، (فقال: هذا صديد، ائتوني بلبن

(فأتي بلبن)(3) فشرب فخرج من جرحه)(4)، فقال له الطبيب: أوصه فإني لا أظنك إلا ميتا من يومك أو من غد(5).




আমর ইবনু মাইমুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আঘাত করা হলো, লোকজন পেরেশান হয়ে একে অপরের সাথে মিশে যাচ্ছিলো, এমনকি সূর্যোদয় হওয়ার উপক্রম হলো। অতঃপর এক ঘোষণাকারী সালাতের জন্য আহ্বান জানালো। তারা আবদুর রহমান ইবনু আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (ইমাম হিসেবে) আগে বাড়ালেন এবং তিনি লোকদের নিয়ে সালাত আদায় করলেন।

তিনি কুরআনের দুটি ছোট সূরা পড়লেন: *“ইন্না আ’ত্বায়না-কাল কাওছার”* (সূরা কাউসার) এবং *“ইযা- জা-আ নাসরু ল্লা-হি ওয়াল ফাতহ”* (সূরা নাসর)।

যখন সকাল হলো, তখন তাঁর কাছে ডাক্তার আসলেন। তখনো তাঁর ক্ষত থেকে রক্ত ঝরছিল। ডাক্তার জিজ্ঞেস করলেন: আপনার প্রিয় পানীয় কী? তিনি বললেন: নবীয (খেজুর বা কিশমিশের পানীয়)। অতঃপর নবীয আনা হলো এবং তিনি তা পান করলেন। সেটি তাঁর ক্ষতস্থান দিয়ে বের হয়ে গেল। ডাক্তার বললেন: এটা হলো পুঁজ। আমার জন্য দুধ আনো। অতঃপর দুধ আনা হলো। তিনি তা পান করলেন, আর সেটিও তাঁর ক্ষত দিয়ে বের হয়ে গেল।

তখন ডাক্তার তাঁকে বললেন: আপনি আপনার উপদেশ (ওয়াসিয়াত) দিন, কারণ আমি মনে করি না যে আপনি আজকের দিন অথবা কালকের দিনের বেশি বাঁচবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (الأخوص).
(2) في [أ، ب]: زيادة ﴿وَالْفَتْحُ﴾.
(3) سقط من: [جـ، ق].
(4) سقط من: [ب، هـ].
(5) منقطع؛ رواية عمرو بن ميمون عن عمر مرسلة؛ والحديث أخرجه ابن سعد 3/ 340، والطحاوي 4/
18، واللالكائي (2653)، وابن أبي داود في المصاحف (559)، والبيهقي 2/ 390، وابن عبد البر في الاستيعاب 3/ 153، والحارث (594/ بغية)، وابن النحاس في الناسخ 1/
175، والخطيب 6/
56، وأبو نعيم 4/ 156، وابن شبه (1517).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39848)


حدثنا إسحاق الرازي عن أبي سنان عن عطاء بن السائب عن (عامر)(1) قال: [(حلف)(2) باللَّه](3) لقد طعن عمر وإنه لفي النحل يقرؤها(4).




আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর কসম করে বললেন, অবশ্যই উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তখন আঘাত করা হয়েছিল, যখন তিনি সূরা আন-নাহল পাঠ করছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (عامره).
(2) في [أ، ق،
هـ]: (أخلف).
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [ع].
(4) ضعيف؛ عطاء اختلط.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39849)


حدثنا ابن إدريس عن شعبة عن سعد بن إبراهيم عن ابن (ميناء)(1) عن (المسور)(2) بن مخرمة قال: سمعت عمر وإن (إحدى)(3) أصابعي في جرحه هذه أو هذه أو هذه، وهو يقول: يا معشر قريش! إني لا أخاف الناس عليكم، إنما أخافكم
على الناس، إني قد تركت فيكم ثنتين (لن)(4) تبرحوا بخير
ما (لزمتموهما)(5): العدل في الحكم، والعدل في القسم، وإني قد تركتكم (على

مثل)(6) (مخرفة)(7) النعم إلا أن يتعوج (قوم فيعوج)(8) بهم(9).




মিসওয়ার ইবনে মাখরামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (নিচের কথাগুলো) বলতে শুনেছি, যখন আমার এক আঙুল তাঁর ক্ষতের মধ্যে ছিল—এইটি, অথবা এইটি, অথবা এইটি (ক্ষতস্থান দেখানোর ইশারা)। তিনি বলছিলেন:

হে কুরাইশ সম্প্রদায়! আমি তোমাদের উপর মানুষের কোনো ক্ষতি হওয়াকে ভয় করি না; বরং আমি তোমাদের দ্বারাই মানুষের ক্ষতি হওয়ার ভয় করি। আমি তোমাদের মাঝে দুটি জিনিস রেখে গেলাম। যতদিন তোমরা এগুলোকে আঁকড়ে ধরে থাকবে, ততদিন তোমরা কল্যাণের মধ্যে থাকবে: ফয়সালার ক্ষেত্রে ন্যায়পরায়ণতা এবং (সম্পদ) বণ্টনের ক্ষেত্রে ন্যায়পরায়ণতা। আর আমি তোমাদেরকে এমন অবস্থায় রেখে গেলাম, যেমন উর্বর চারণভূমিতে থাকা পশুপালের অবস্থা; তবে যদি কোনো সম্প্রদায় বক্রতা অবলম্বন করে, তবে তাদের দ্বারা অন্যদেরও বক্রতা সৃষ্টি হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (أمينًا).
(2) في [أ، ب]: (المستور).
(3) في [ع]: (أحد).
(4) في [ع]: (لم).
(5) في [ع]: (مالزمتموها).
(6) في [ي]: بياض.
(7) في [أ، ب،
س، هـ]: (محرقة)، وفي [جـ]: (محرفة)، وفي [ع]: (مخرقة).
(8) سقط من: [ب].
(9) صحيح؛ أخرجه البيهقي 10/ 134.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39850)


حدثنا أبو أسامة عن هشام بن (عروة)(1) عن أبيه عن سليمان بن يسار عن المسور بن مخرمة قال: دخلت أنا وابن عباس على عمر بعد ما طعن وقد أغمي عليه، فقلنا لا ينتبه [(لشيء)(2) (أفزع)(3) له من الصلاة، فقلنا: الصلاة يا أمير المؤمنين](4)، فانتبه وقال: (الصلاة)(5)، ولا حظ في الإسلام لامرئ قرك الصلاة، فصلى و (إن)(6) جرحه ليثعب(7) دما(8).




মিসওয়ার ইবনে মাখরামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন:

আমি এবং ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম যখন তিনি ছুরিকাহত হয়েছিলেন এবং অজ্ঞান অবস্থায় ছিলেন। আমরা (পরস্পর) বললাম, সালাতের চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এমন কিছু নেই, যা তাকে (দ্রুত) সতর্ক করে তুলবে। অতঃপর আমরা বললাম, “সালাত, হে আমীরুল মুমিনীন!” তখন তিনি চেতনা ফিরে পেলেন এবং বললেন, “সালাত!” যে ব্যক্তি সালাত পরিত্যাগ করলো, ইসলামের সাথে তার কোনো অংশ (সম্পর্ক) নেই। এরপর তিনি সালাত আদায় করলেন, যদিও তাঁর ক্ষতস্থান থেকে রক্ত ঝরছিল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ي]: بياض.
(2) في [س]: (بشيء).
(3) في [أ، هـ]: (أفرغ).
(4) في [ب]: ما بين المعكوفين بياض.
(5) سقط من: [هـ].
(6) سقط من: [هـ].
(7) في [ي]: زيادة (لينبعث).
(8) صحيح؛ أخرجه مالك في الموطأ 1/ 39 (82)، وابن سعد 3/ 351، والطبراني في الأوسط (8181)،
والبيهقي 1/ 357، وابن عساكر 44/ 419، والمروزي في تعظيم الصلاة (923)، واللالكائي (1528)، وابن أبي عمر في الإيمان (32)، والآجري (271).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39851)


حدثنا وكيع عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن عمرو بن ميمون قال: كنت أدع الصف الأول هيبة لعمر، وكنت في الصف الثاني يوم أصيب؛ فجاء فقال: الصلاة (عباد)(1) اللَّه، استووا، قال: فصلى بنا فطعنه أبو لؤلؤة طعنتين أو

(ثلاثًا)(2)، قال: وعلى عمر ثوب (أصفر)(3)، قال: (فجمعه)(4) على صدره ثم أهوى وهو يقول: ﴿وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا﴾ [الأحزاب: 38]، فقتل وطعن اثني عشر أو ثلاثة عشر، قال: (ومال)(5) الناس عليه فاتكأ على خنجره فقتل نفسه(6).




আমর ইবনে মাইমুন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর প্রতি শ্রদ্ধা ও সম্ভ্রমের কারণে প্রথম কাতার ছেড়ে দিয়ে দ্বিতীয় কাতারে দাঁড়াতাম। যেদিন তিনি আঘাতপ্রাপ্ত হন, সেদিন আমি দ্বিতীয় কাতারে ছিলাম। তিনি (উমর রাঃ) এলেন এবং বললেন: হে আল্লাহর বান্দারা, সালাত (শুরু হচ্ছে), তোমরা কাতার সোজা করো।

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি আমাদের নিয়ে সালাত শুরু করলেন। তখন আবু লুলুআহ তাঁকে দুই বা তিনটি আঘাত করল। বর্ণনাকারী বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গায়ে হলুদ রঙের কাপড় ছিল। সে (আবু লুলুআহ) তা (ছুরির আঘাত) তাঁর বুকের ওপর একত্রিত করল (অর্থাৎ আঘাত হানল)। এরপর সে তাঁর দিকে ঝুঁকে পড়ল, আর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বলছিলেন: "আর আল্লাহর সিদ্ধান্ত ছিল সুনির্ধারিত ভাগ্য।" [সূরা আহযাব: ৩৮]।

এরপর সে (আবু লুলুআহ) আরো বারো অথবা তেরো জন ব্যক্তিকে আঘাত করল বা হত্যা করল। বর্ণনাকারী বলেন, লোকেরা যখন তার (আবু লুলুআহ-এর) দিকে ধাবিত হলো, তখন সে তার নিজের ছোরাটির ওপর ভর করে আত্মহত্যা করল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: (يا عباد).
(2) في [ع]: (ثلاث).
(3) في [ع]: (الصفر).
(4) في [ع]: (جمعه)، وفي [أ، ب، هـ]: (فجعله).
(5) في [هـ]: (وما).
(6) صحيح؛ أخرجه ابن سعد 3/
348، وابن شبه (1521).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39852)


حدثنا ابن نمير عن سفيان عن الأسود بن قيس عن عبد اللَّه بن الحارث الخزاعي قال: سمعت عمم يقول في خطبته: إني رأيت البارحة ديكا نقرني، ورأيته (يجليه)(1) الناس عني، وإني أقسم باللَّه لئن بقيت لأجعلن سفلة المهاجرين في العطاء على ألفين ألفين، فلم يمكث إلا ثلاثًا حتى قتله غلام المغيرة: أبو لؤلؤة(2).




আবদুল্লাহ ইবনুল হারিস আল-খুযাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর খুতবায় বলতে শুনেছি: "আমি গত রাতে স্বপ্নে একটি মোরগ দেখেছি, যা আমাকে ঠোকর মারছে। আর আমি দেখলাম যে লোকেরা সেটিকে আমার কাছ থেকে সরিয়ে দিচ্ছে। আমি আল্লাহর কসম করে বলছি, যদি আমি বেঁচে থাকি, তাহলে আমি মুহাজিরদের মধ্যে যারা নিম্ন মর্যাদার (সাধারণ মুহাজির), তাদেরকেও ভাতার ক্ষেত্রে দুই হাজার দুই হাজার (দিরহাম) করে দেব।" কিন্তু তিনি (স্বপ্ন দেখার পর) মাত্র তিন দিনই অতিবাহিত করলেন, এরপরই মুগীরাহ ইবনু শু’বার গোলাম আবু লু’লু’আ তাঁকে শহীদ করে দেয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (يخليه).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39853)


حدثنا جعفر بن عون عن محمد بت شريك عن ابن أبي مليكة قال: ما خص عمر أحدا من أهل الشورى دون أحد إلا أنه خلا بعلي وعثمان، كل واحد منهما على حدة، فقال: يا فلان! (اتق)(1) اللَّه فإن ابتلاك اللَّه بهذا الأمر فلا ترفع بني فلان على رقاب الناس، وقال: للآخر مثل ذلك(2).




ইবনু আবী মুলাইকা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শূরা সদস্যদের মধ্যে কাউকে কারো চেয়ে আলাদা গুরুত্ব দেননি, তবে তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে একান্তে সাক্ষাৎ করেছিলেন—প্রত্যেকের সাথে পৃথক পৃথকভাবে। অতঃপর তিনি বললেন: হে অমুক! আপনি আল্লাহকে ভয় করুন। যদি আল্লাহ আপনাকে এই কাজের (খেলাফতের) মাধ্যমে পরীক্ষা করেন, তবে আপনি যেন অমুক গোত্রের লোকদেরকে সাধারণ মানুষের ঘাড়ে চাপিয়ে না দেন (অর্থাৎ, তাদের অকারণে উচ্চ পদস্থ না করেন)। আর অপরজনকেও তিনি অনুরূপ কথা বলেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ي]: (أين).
(2) منقطع؛ ابن أبي مليكة لا يروي عن عمر، أخرجه ابن عساكر 39/ 191.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39854)


حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن حسن (بن)(1) محمد قال: قال عمر لعثمان: اتق اللَّه! وإن وليت شيئا من أمور الناس فلا (تحمل)(2) (بني أبي معيط على رقاب الناس، وقال لعلي: اتق اللَّه وإن وليت شيئا من أمور الناس فلا تحمل بني هاشم)(3) على رقاب الناس(4).




হাসান ইবনু মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আল্লাহকে ভয় করো! আর যদি তুমি মানুষের কোনো বিষয়ের দায়িত্ব পাও, তবে বনু আবী মু‘আইতকে জনগণের ঘাড়ে চাপিয়ে দিও না (তাদের শাসক বানিয়ে দিও না)।

আর তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আল্লাহকে ভয় করো! আর যদি তুমি মানুষের কোনো বিষয়ের দায়িত্ব পাও, তবে বনু হাশিমকে জনগণের ঘাড়ে চাপিয়ে দিও না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (عن).
(2) في [س]: (تحتمل).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) منقطع؛ حسن بن محمد لم يدرك عمر.