মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد الأعلى وعبيدة بن حميد عن داود عن أبي عثمان عن سعد -رفعه عَبيدة ولم يرفعه عبد الأعلى- قال: تكون فتنة القاعد
فيها خير من
القائم، والقائم خير(1) من الساعي، والساعي خير
من الموضع(2)(3).
সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
ফিতনা সংঘটিত হবে। তাতে উপবিষ্ট ব্যক্তি দণ্ডায়মান ব্যক্তির চেয়ে উত্তম, দণ্ডায়মান ব্যক্তি (ফিতনার দিকে) ধাবমান ব্যক্তির চেয়ে উত্তম, আর ধাবমান ব্যক্তি ফিতনায় লিপ্তকারীর চেয়ে উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (من الماشي، والماشي خير).(2) الموضع: المسرع، وفي [هـ]: زيادة (خير من الراكب، والراكب خير من الموضع).
(3) صحيح؛ وقد وافق عبيدة في الرفع: معتمر وهشيم ومسلمة بن علقمة وأبو شهاب، وأخرجه أحمد
1/ 168 (1446)، والترمذي (2194)، وأبو داود (4258)، والحاكم 4/
441، وأبو يعلى (789)، والضياء في المختارة
3/ (138)، والبزار (1224)، والطبراني في الأوسط (8678)،
والشاشي (126)، والدولابي في مسند سعد (115)، وابن عساكر 27/ 22، والمزي 6/
390، والسهمي في تاريخ جرجان ص 540
حدثنا وكيع عن حماد بن نجيح عن أبي التياح عن صخر بن بدر عن خالد بن سبيع -أو، سبيع بن خالد- قال: أتيت الكوفة
فجلبت منها دواب، فإني لفي مسجدها إذ جاء رجل قد اجتمع الناس
عليه، فقلت: من هذا؟ قالوا: حذيفة ابن اليمان قال: فجلست إليه فقال: "كان الناس يسألون النبي صلى الله عليه وسلم عن الخير، وكنت أسأله عن الشر، قال: قلت: يا رسول اللَّه! أرأيت هذا الخير الذي كنا فيه هل كان قبله شر وهل كائن بعده شر؟ قال: "نعم"، قلت: فما العصمة منه؟ قال: "السيف"، قال: فقلت: يا رسول اللَّه! فهل بعد السيف من بقية؟ قال: "نعم هدنة"، قال: قلت: يا رسول اللَّه فما بعد الهدنة؟ قال: "دعاة الضلالة، فإن رأيت خليفة فالزمه، وإن نهك ظهرك ضربًا، وأخذ مالك، فإن لم يكن خليفة فالهرب حتى يأتيك الموت، وأنت عاض على شجرة"، قال: قلت: يا رسول اللَّه
فما بعد ذلك؟ قال: "خروج الدجال"، قال: قلت: يا رسول اللَّه! (فما)(1) يجيء به الدجال؟ قال: "يجيء بنار ونهر، فمن وقع في ناره وجب أجره، و
(حط)(2) وزره،
[ومن وقع في نهره (حط)(3) أجره ووجب وزره](4) "، قال: قلت: يا رسول اللَّه! فما بعد الدجال؟ قال: " (لو)(5) أن أحدكم أنتج فرسه ما ركب مهرها حتى تقوم الساعة"(6).
হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন:
খালিদ ইবনে সুবাই’ (বা সুবাই’ ইবনে খালিদ) বলেন: আমি কুফায় আসলাম এবং সেখান থেকে কিছু পশু ক্রয় করলাম। আমি যখন কুফার মসজিদে ছিলাম, তখন একজন লোক এলেন এবং লোকেরা তাঁর চারপাশে সমবেত হলো। আমি জিজ্ঞাসা করলাম: ইনি কে? তারা বললো: ইনি হলেন হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। অতঃপর আমি তাঁর কাছে বসলাম। তিনি (হুযাইফা) বললেন:
লোকেরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে কল্যাণ (خير) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতো, আর আমি তাঁকে অকল্যাণ (شر) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতাম।
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আপনি বলুন, আমরা যে কল্যাণের মধ্যে আছি, এর পূর্বে কি কোনো অকল্যাণ (খারাপ অবস্থা) ছিল? আর এর পরেও কি কোনো অকল্যাণ আসবে? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
আমি বললাম: তাহলে তা থেকে বাঁচার উপায় কী? তিনি বললেন: "তরবারি (যুদ্ধ)।"
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! তরবারির (যুদ্ধের) পরেও কি কিছু অবশিষ্ট থাকবে? তিনি বললেন: "হ্যাঁ, সন্ধি (সাময়িক শান্তি)।"
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! সন্ধির পরে কী হবে? তিনি বললেন: "পথভ্রষ্টতার দিকে আহ্বানকারীরা। যদি তুমি কোনো খলীফাকে পাও, তবে তাকে আঁকড়ে ধরো, যদিও সে তোমার পিঠে প্রহার করে এবং তোমার সম্পদ কেড়ে নেয়। আর যদি কোনো খলীফা না থাকে, তবে পালাতে থাকবে—মৃত্যু আসা পর্যন্ত, যদিও গাছের শেকড় কামড়ে ধরে (জীবন ধারণ করতে হয়)।"
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! এরপর কী হবে? তিনি বললেন: "দাজ্জালের আগমন।"
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! দাজ্জাল কী নিয়ে আসবে? তিনি বললেন: "সে আগুন ও নদী নিয়ে আসবে। যে ব্যক্তি তার আগুনে পতিত হবে, তার জন্য পুরস্কার আবশ্যক হবে এবং তার পাপ মোচন হবে। আর যে ব্যক্তি তার নদীতে পতিত হবে, তার পুরস্কার বাতিল হবে এবং তার পাপ আবশ্যক হবে।"
আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! দাজ্জালের পর কী হবে? তিনি বললেন: "যদি তোমাদের কেউ তার ঘোড়ার বাচ্চা প্রসব করায়, তবে সেই বাচ্চা আরোহণের উপযুক্ত হওয়ার আগেই কিয়ামত সংঘটিত হবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ع]: (وما).(2) في [أ، ب،
س]: (حبط).
(3) في [أ، ب،
س]: (حبط).
(4) ما بين المعكوفين سقط من: [ع].
(5) سقط من: [س].
(6) مجهول؛ لجهالة صخر بن بدر، أخرجه أحمد (23425)، وأبو داود (424)، وعبد الرزاق
(20711)، والطيالسي (443)، والبزار (2959)، والحاكم 4/ 432، وابن عدي 2/ 667، والبغوي (4219)، وأبو عوانة (7168)، وابن عساكر 12/ 267، وبعضه عند البخاري
(7084)، ومسلم (1847).
حدثنا أبو أسامة عن سليمان بن المغيرة قال: قال حميد: حدثنا نصر ابن عاصم الليثي
(عن اليشكري)(1) قال: سمعت حذيفة يقول: كان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يسأله الناس عن الخير وكنت أسأله عن الشر، (وعرفت)(2) أن الخير لن يسبقني، قال: قلت: يا رسول اللَّه! هل بعد هذا الخير من شر؟ قال: "يا حذيفة! تعلم كتاب اللَّه واتبع ما فيه"، -ثلاثًا، (قال: قلت: يا رسول اللَّه! هل بعد هذا الخير شر؟ قال: "فتنة وشر")(3)، قال: قلت: يا رسول اللَّه هل بعد هذا الشر خير؟ قال: "يا حذيفة تعلم كتاب اللَّه واتبع ما فيه" -ثلاث مرار، قال: قلت: يا رسول اللَّه! هل بعد هذا الخير (شر؟)(4) قال: "فتنة عمياء صماء، عليها دعاة على أبواب النار، فأن (تموتَ)(5)
يا حذيفة
وأنت عاض على (جذر)(6) خير من أن تتبع أحدا منهم"(7).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
লোকেরা আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে কল্যাণ (خير) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করত, কিন্তু আমি তাঁকে অকল্যাণ (شر) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করতাম। কারণ, আমি জানতাম যে কল্যাণ আমাকে ছেড়ে যাবে না (অথবা আমি অবশ্যই কল্যাণ লাভ করব)।
তিনি বলেন, আমি বললাম, ‘হে আল্লাহর রাসূল! এই কল্যাণের পর কি কোনো অকল্যাণ আসবে?’ তিনি বললেন, ‘হে হুযাইফা! আল্লাহর কিতাব শিক্ষা করো এবং এর মধ্যে যা আছে, তা অনুসরণ করো’ – (কথাটি তিনি) তিনবার বললেন।
তিনি বলেন, আমি বললাম, ‘হে আল্লাহর রাসূল! এই অকল্যাণের পর কি কোনো কল্যাণ আসবে?’ তিনি বললেন, ‘হে হুযাইফা! আল্লাহর কিতাব শিক্ষা করো এবং এর মধ্যে যা আছে, তা অনুসরণ করো’ – (কথাটি) তিনি তিনবার বললেন।
তিনি বলেন, আমি বললাম, ‘হে আল্লাহর রাসূল! এই কল্যাণের পর কি (আবার) কোনো অকল্যাণ (ফিতনা) আসবে?’ তিনি বললেন, ‘অন্ধ, বধির ফিতনা (পরীক্ষা)। এর উপর এমন কিছু লোক থাকবে, যারা জাহান্নামের দরজায় আহ্বানকারী। হে হুযাইফা! তুমি যদি (মৃত্যুবরণ করো) এমন অবস্থায় যে, তুমি কোনো (বৃক্ষের) শিকড় কামড়ে ধরে আছো, তবে তা তাদের কারো অনুসরণ করার চেয়ে উত্তম হবে।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة من مصادر التخريج، وهكذا سيأتي 15/ 17 برقم [39916].(2) في [أ، ب]: (فعرفت).
(3) سقط من: [أ، ب،
س، ط، هـ].
(4) سقط من. [أ، ب،
جـ، س].
(5) في [ع]: (تمت).
(6) في [هـ]: (جذل).
(7) حسن؛ اليشكري صدوق، أخرجه أحمد (23282)، وأبو داود (4246)، والنسائي في الكبرى (8032)، وابن ماجه (3681)، وابن حبان (5963)، وعبد الرزاق
(20711)، والطيالسي (442)، وأبو نعيم في الحلية 1/ 571، والبغوي (4219)، وأصله عند البخاري
(3606)، ومسلم (1847).
حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا يونس بن أبي إسحاق عن هلال ابن خباب (قال: حدثني عكرمة)(1) قال: حدثني عبد اللَّه بن عمرو قال: بينا نحن حول رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(إذ ذكر)(2) الفتنة أو ذكرت عنده، قال: فقال: "إذا رأيت الناس مرجت عهودهم وخفت أماناتهم، وكانوا هكذا" -وشبك بين أصابعه- قال: فقمت إليه فقلت: كيف أفعل (عند)(3) ذلك؟ جعلني اللَّه فداءك، قال: فقال لي: "الزم بيتك وأمسك عليك لسانك وخذ بما تعرف وذر ما تنكر، وعليك بخاصة
نفسك، وذر عنك أمر العامة"(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আশেপাশে ছিলাম, এমন সময় ফিতনার (বিশৃঙ্খলা বা পরীক্ষার) কথা উঠলো, অথবা তাঁর কাছে ফিতনার কথা উল্লেখ করা হলো। তিনি বললেন: "যখন তোমরা দেখবে যে মানুষের অঙ্গীকারগুলো গোলমাল হয়ে গেছে, আর তাদের আমানত হালকা হয়ে গেছে (বা কমে গেছে), এবং তারা এমন হয়ে গেছে"— এই বলে তিনি তাঁর আঙুলগুলো পরস্পরের মধ্যে প্রবেশ করালেন (মুষ্টিবদ্ধ করলেন)।
বর্ণনাকারী বলেন: তখন আমি উঠে তাঁর কাছে গেলাম এবং বললাম: "তখন আমি কী করব? আল্লাহ্ আমাকে আপনার জন্য উৎসর্গ করুন।"
তিনি আমাকে বললেন: "তুমি তোমার ঘরে অবস্থান করো, তোমার জিহবাকে সংযত রাখো, যা তুমি ভালো বলে জানো তা গ্রহণ করো এবং যা তুমি মন্দ বলে জানো তা বর্জন করো। তুমি তোমার একান্ত নিজের বিষয়ে মনোযোগ দাও এবং সাধারণ মানুষের ব্যাপার থেকে দূরে থাকো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].(2) في [ب]: (أنذكر).
(3) سقط من: [س].
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد (6987)، وأبو داود (4343)، والنسائي في
الكبرى (10033)، والحاكم 4/
282، وابن السني (441)، وابن ماجه (3957)، وأبو يعلى (5593)، وأصله عند البخاري
(478).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن يحيى بن سعيد عن (عبد اللَّه بن)(1) عبد الرحمن الأنصاري عن أبيه أنه سمع أبا سعيد يقول: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:
"يوشك أن يكون خير مال المسلم غنم يتبع بها شعف الجبال(2) مواقع القطر، يفر بدينه من الفتن"(3).
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: শীঘ্রই এমন এক সময় আসবে যখন মুসলিমের সর্বোত্তম সম্পদ হবে বকরির পাল, যা নিয়ে সে ফিতনা (বিপদাপদ ও বিশৃঙ্খলা) থেকে নিজের দ্বীনকে রক্ষা করার জন্য পাহাড়ের চূড়ায় চূড়ায় এবং বৃষ্টিপাতের স্থানসমূহে (যেখানে পানি পাওয়া যায় সেখানে) ঘুরে বেড়াবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب]، وما في [أ، ب]: هو الصواب، وفي بقية النسخ: (عبد اللَّه بن عبد الرحمن الأنصاري)، وهو هكذا في مصادر التخريج، لكن العلماء قالوا: "هذا مقلوب صوابه: عبد الرحمن ابن عبد اللَّه"، وانظر: سنن ابن ماجه (3980).(2) في [أ، ب،
س، ع]: زيادة (و).
(3) صحيح؛ رواه البخاري (19)، وأحمد (1391) من طريق عبد الرحمن بن عبد اللَّه عن أبيه عن أبي سعيد، ورواه ابن ماجه (3980)، وأحمد (11254) عن عبد اللَّه بن عبد الرحمن.
حدثنا ابن علية عن أيوب عن حميد بن هلال عن (حجير)(1) بن الربيع قال: قال لي عمران بن حصين: ائت قومك فانههم أن يخفوا في هذا الأمر، فقلت: إني فيهم (لمغمور)(2) و (لما)(3) أنا فيهم بالمطاع،(4) فأبلغهم عني لأن أكون عبدا حبشيا في أعنز (حضنيات)(5) أرعاها في رأس جبل حتى يدركني الموت أحب إليَّ (من)(6) أن أرمي في واحد من الصفين بسهم أخطأت أو أصبت(7).
হুজাইর ইবনুর রাবী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইমরান ইবনু হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন: তুমি তোমার কওমের কাছে যাও এবং তাদেরকে এই বিষয়ে বাড়াবাড়ি করা কিংবা হালকাভাবে অংশ নেওয়া থেকে নিষেধ করো। আমি বললাম: আমি তো তাদের মাঝে একজন নগণ্য ব্যক্তি, আর আমার কথা তাদের কাছে মান্য করা হবে না। তিনি বললেন: তবে তুমি আমার পক্ষ থেকে তাদেরকে এই বার্তা পৌঁছে দাও।
আমার কাছে এই কাজ অনেক বেশি প্রিয় যে, আমি যেন একজন হাবশি (আবিসিনীয়) দাস হয়ে যাই এবং এমন ছাগলের পাল নিয়ে পাহাড়ের চূড়ায় চরাই, যতক্ষণ না আমার মৃত্যু আসে; এটা ঐ কাজ অপেক্ষা প্রিয়, যেখানে আমি (যুদ্ধরত) দুই সারির (সেনাবাহিনীর) কোনো একটিতে একটি তীর নিক্ষেপ করি, চাই তা লক্ষ্যে আঘাত হানুক অথবা লক্ষ্যভ্রষ্ট হোক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،س، ع]: (حجر).
(2) في [ط، ع،
هـ]: (لغموز).
(3) في [ع]: (ما).
(4) الآتي من كلام عمران.
(5) نسبة لجبل حضن، وفي [أ، هـ]: (حصبات)، وفي [جـ]: (حصيات).
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) حسن؛ حجير صدوق، أخرجه ابن سعد 4/ 288، وابن جرير في التاريخ 3/
37، والطبراني 18/ (196)، والروياني (127)، والحربي في الغريب 2/ 899 و 3/ 1068.
حدثنا (أبو)(1) معاوية عن الأعمش عن زيد بن وهب قال: قال حذيفة: إن (للفتنة)(2) وقفات وبعثات، فإن استطعت أن تموت في وقفاتها فافعل(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: নিশ্চয়ই ফিতনার শান্ত থাকার সময়কাল ও তার উত্থানের সময়কাল আছে। অতএব, যদি তুমি ফিতনার শান্ত থাকার সময়ে মৃত্যুবরণ করতে সক্ষম হও, তবে তাই করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [أ، ب،
ع]: (الفتنة).
(3) صحيح؛ أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 274، والحاكم 4/
433، ونعيم بن حماد في الفتن (169)، وأبو عمران الداني في السنن الواردة في الفتن (180).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن ليث عن طاوس عن زياد سيمين كوش اليماني عن عبد اللَّه بن عمرو قال: تكون فتنة أو فتن تستنظف العرب، قتلاها في النار، اللسان فيها أشد من وقع السيف(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একটি ফিতনা অথবা একাধিক ফিতনা দেখা দেবে, যা আরবদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ করে দেবে। তাতে যারা নিহত হবে, তারা হবে জাহান্নামী। আর সেই ফিতনার মধ্যে (মিথ্যা বা কুমন্ত্রণা সৃষ্টিকারী) জিভ হবে তলোয়ারের আঘাতের চেয়েও কঠিন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة زياد، وأخرجه أحمد (6980)، والترمذي (2178)، وأبو داود (4265)، وابن ماجه (3967) مرفوعًا، ورجح البخاري الوقف في التاريخ الكبير 3/356.
حدثنا علي بن مسهر وأبو معاوية عن عاصم عن أبي كبشة السدوسي عن أبي موسى قال: خطبنا(1) فقال: "ألا وإن من ورائكم فتنا كقطع الليل المظلم، يصبح (الرجل)(2) فيها مؤمنا ويمسي
كافرا، ويصبح كافرا ويمسي
مؤمنا، القاعد فيها خير من القائم، والقائم خير
من الماشي، والماشي خير
من الراكب"، قالوا: فما تأمرنا؟ قال: "كونوا (أحلاس)(3) البيوت"(4).
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন এবং বললেন, "সাবধান! নিশ্চয়ই তোমাদের সামনে রয়েছে ফিতনা বা মহা-বিপর্যয় যা গভীর অন্ধকার রাতের খন্ডের মতো। সেই ফিতনার সময় একজন ব্যক্তি সকালে মুমিন অবস্থায় থাকবে কিন্তু সন্ধ্যায় কাফির হয়ে যাবে, এবং সকালে কাফির অবস্থায় থাকবে কিন্তু সন্ধ্যায় মুমিন হয়ে যাবে। তাতে বসে থাকা ব্যক্তি দাঁড়িয়ে থাকা ব্যক্তির চেয়ে উত্তম, দাঁড়িয়ে থাকা ব্যক্তি হেঁটে চলা ব্যক্তির চেয়ে উত্তম, আর হেঁটে চলা ব্যক্তি আরোহণকারী ব্যক্তির চেয়ে উত্তম।" সাহাবাগণ জিজ্ঞেস করলেন, "তাহলে আপনি আমাদের কী নির্দেশ দেন?" তিনি বললেন, "তোমরা ঘরের অভ্যন্তরে দৃঢ়ভাবে লেগে থাকো (অর্থাৎ ঘরকে আঁকড়ে ধরে থাকো)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: زيادة (رسول اللَّه ﷺ).(2) سقط من: [س].
(3) في [س]: (أجلاس).
(4) مجهول؛ لجهالة أبي كبشة السدوسي، أخرجه هناد في الزهد (1237)، وأخرجه مرفوعًا أحمد (19662)، وأبو داود (4262)، وابن ماجه (3961)، وابن حبان (5962)، والحاكم 4/
440، والطبراني في الأوسط (8558)، والبيهقي 8/ 191.
حدثنا ابن إدريس عن ليث عن مجاهد قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "بين يدي الساعة فتن كقطع الليل المظلم، يصبح الرجل فيها مؤمنا ويمسي كافرا، (ويمسي مؤمنا ويصبح كافرا)(1)، ويبيع أقوام دينهم
بعرض الدنيا"(2).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
কেয়ামতের নিকটবর্তী সময়ে অন্ধকার রাতের অংশের মতো ভয়াবহ ফিতনাসমূহ দেখা দেবে। ওই সময় মানুষ সকালে মুমিন (বিশ্বাসী) অবস্থায় থাকবে এবং সন্ধ্যায় কাফির (অবিশ্বাসী) হয়ে যাবে, (আবার সন্ধ্যায় মুমিন অবস্থায় থাকবে এবং সকালে কাফির হয়ে যাবে)। আর বহু লোক দুনিয়ার সামান্য স্বার্থের বিনিময়ে তাদের দ্বীন বিক্রি করে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (ويمسي كافرًا ويصبح مؤمنًا).(2) مرسل ضعيف؛ مجاهد تابعي وليث ضعيف، وأخرجه نعيم بن حماد في الفتن (13).
حدثنا عفان (قال: حدثنا همام)(1) قال: حدثنا محمد بن جحادة عن
عبد الرحمن بن ثروان عن (الهزيل)(2) عن أبي موسى عن النبي صلى الله عليه وسلم
قال: " (اكسروا)(3) قسيكم -يعني في الفتنة- (واقطعوا)(4) الأوتار والزموا أجواف البيوت، وكونوا فيها كالخيّر من (ابني)(5) آدم"(6).
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"(ফিতনার সময়) তোমরা তোমাদের ধনুকগুলো ভেঙে ফেলো, আর ধনুকের ছিলার রশিগুলো কেটে ফেলো। তোমরা ঘরের গভীর অভ্যন্তরে অবস্থান করো এবং তোমরা তাতে আদম (আঃ)-এর দুই সন্তানের মধ্যে উত্তমজনের মতো হও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [أ، ب،
ع، هـ]: (الهذيل).
(3) في [أ، ب،
جـ، ع]: (كسروا).
(4) في [أ، ب،
س، ع]: (وقطعوا).
(5) في [جـ، ع]: (بني).
(6) حسن؛ عبد الرحمن بن ثروان صدوق، أخرجه أحمد (19663)، وأبو داود (4259)، والترمذي (2204)، وابن ماجه (3961)، وابن حبان (5962)، والطبراني في الأوسط (8558)، والبيهقي 8/ 191.
حدثنا عبد العزيز بن عبد الصمد العمي
عن أبي عمران الجوني عن عبد اللَّه بن الصامت عن أبي ذر قال: قال لي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "يا أبا ذر! أرأيت إن اقتتل الناس حتى تغرق حجارة الزيت
من الدماء كيف أنت صانع؟ " قال: قلت: اللَّه ورسوله أعلم، قال(1): "تدخل ييتك"، قال: قلت: (أفأحمل)(2) السلاح؟ قال: " (إذن)(3) (شأنك)(4) " قال: قلت: فما أصنع يا رسول اللَّه؟ قال: "إن خفت أن يغلب شعاع (الشمس)(5) فألق من ردائك على وجهك يبوء بإثمك وإثمه"(6).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন:
"হে আবু যর! তুমি কি ভেবে দেখেছো, যদি মানুষ এমনভাবে যুদ্ধ করে যে (তাদের রক্তে) ‘হিজারাতুয যায়ত’-এর পাথরগুলোও ডুবে যায়, তখন তুমি কী করবে?"
আমি বললাম, আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই অধিক অবগত।
তিনি বললেন, "তুমি তোমার ঘরে প্রবেশ করবে।"
আমি বললাম, আমি কি তখন অস্ত্র ধারণ করব?
তিনি বললেন, "তাহলে তো তুমিও তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেলে (বা, তা তোমার নিজস্ব ব্যাপার)।"
আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! তাহলে আমি কী করব?
তিনি বললেন, "যদি তুমি ভয় পাও যে সূর্যের তীব্র আলো (বা ফিতনার আগুন) তোমাকে গ্রাস করে ফেলবে, তবে তোমার চাদরের একাংশ তোমার চেহারার উপর ফেলে দেবে। এর ফলে, সে (আক্রমণকারী) তোমার ও তার পাপের বোঝা বহন করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (قلت).(2) في [أ، ب]: (أن أحمل)، وفي [ع]: (أو أحمل).
(3) في [أ، ب]: (إن).
(4) في [أ، جـ، ع]: (شأنك).
(5) في مصادر التخريج: (السيف).
(6) صحيح؛ أخرجه أحمد (21445)، وأبو داود (4261)، وابن ماجه (3958)، وابن حبان (5960)، والحاكم 4/ 424، وعبد الرزاق (20729)، والبزار (3958)، والطيالسي (459)، والبغوي (4220)، والبيهقي 8/ 191، والمزي 28/ 9،
والخلال في السنة (104).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن شقيق عن أبي موسى قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم " (إن)(1) (من)(2) ورائكم أياما ينزل فيها الجهل ويرفع فيها العلم، ويكثر فيها الهرج"، قالوا: يا رسول اللَّه
وما الهرج؟ قال: "القتل"(3).
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয়ই তোমাদের সামনে এমন কিছু দিন আসছে, যখন (সেগুলোতে) মূর্খতা নেমে আসবে, জ্ঞান উঠিয়ে নেওয়া হবে এবং ’হারাজ’ প্রচুর পরিমাণে বৃদ্ধি পাবে।"
সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন, "হে আল্লাহর রাসূল! ’হারাজ’ কী?" তিনি বললেন, "হত্যা (বা খুনোখুনি)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) سقط من: [س].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (7065)، ومسلم (2672).
حدثنا محمد بن فضيل عن يزيد بن أبي زياد عن يزيد بن الأصم قال: قال حذيفة: أتتكم الفتن
مثل قطع الليل المظلم، يهلك فيها كل شجاع بطل، وكل راكب موضع، وكل خطيب مصقع(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের কাছে এমন সব ফিতনা (বিপর্যয়) আসছে যা গভীর অন্ধকারের রাতের খণ্ডগুলোর মতো। তাতে প্রত্যেক সাহসী বীর ধ্বংস হয়ে যাবে, আর প্রত্যেক উচ্চাভিলাষী কর্মতৎপর ব্যক্তি এবং প্রত্যেক বাগ্মী বক্তাও ধ্বংস হয়ে যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف يزيد بن أبي زياد. حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن عروة عن كرز بن علقمة الخزاعي قال: قال رجل: يا رسول اللَّه هل (للإسلام)(1) منتهى؟ قال: "نعم، أيما أهل بيت من العرب أو العجم أراد اللَّه بهم خيرا أدخل عليهم الإسلام"، قال: ثم مه؟ قال: "ثم الفتن تقع (كالظلل)(2) تعودون فيها
أساود (صبا)(3)، يضرب بعضكم رقاب بعض".
- والأسود الحية ترتفع ثم تنصب(4).
কুরয ইবনে আলকামা আল-খুযাঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি জিজ্ঞাসা করল: ইয়া রাসূলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), ইসলামের কি কোনো সমাপ্তি আছে? তিনি বললেন: হ্যাঁ। আরব বা অনারবের যে কোনো পরিবারের জন্য আল্লাহ কল্যাণ চান, তিনি তাদের মধ্যে ইসলাম প্রবেশ করিয়ে দেন। লোকটি বলল: তারপর কী হবে? তিনি বললেন: তারপর ফিতনাসমূহ (বিপর্যয়) ঘন মেঘের মতো আপতিত হবে। তোমরা তাতে ঘন কালো বিষধর সাপের মতো প্রত্যাবর্তন করবে, যখন তোমরা একে অপরের ঘাড় কাটবে। (ব্যাখ্যা): আর আসওয়াদ (কালো সাপ) হলো সেই সাপ, যা উপরে উঠে তারপর নিচে পতিত হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (للإيمان).(2) في [هـ]: (كالظل).
(3) سقط من: [ع].
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد (15917)، وابن حبان (5956)، والحاكم 1/ 34، والطيالسي (1290)، والحميدي (574)، وابن أبي عاصم في الآحاد (2305)،
والبزار (3353/ كشف)، والطبراني 19/ (443)، والبيهقي في الأسماء ص 152، وابن عبد البر في التمهيد 10/ 172، والبغوي (4235)، وعبد الرزاق (20747).
حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن عروة عن أسامة أن النبي صلى الله عليه وسلم أشرف على أُطُم من آطام المدينة ثم قال: "هل ترون ما أرى؟ إني لأرى مواقع الفتن خلال بيوتكم
كمواقع (القطر)(1) "(2).
উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মদীনার উঁচু দুর্গগুলোর (বা উঁচু ভবনের) একটির উপর আরোহণ করলেন (বা সেখান থেকে উঁকি দিয়ে দেখলেন)। অতঃপর তিনি বললেন: "আমি যা দেখছি, তোমরা কি তা দেখতে পাচ্ছো? আমি তোমাদের ঘরগুলোর ভেতরে ফিতনা (বিপর্যয়) সংঘটিত হওয়ার স্থানগুলো দেখতে পাচ্ছি, যেমন বৃষ্টিপাতের ফোঁটাগুলো পতিত হয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (المطر).(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (1878)، ومسلم (2885).
حدثنا مروان بن معاوية عن عوف عن أبي المنهال سيار بن سلامة قال: لما كان زمن (أخرج)(1) ابن زياد (وثب)(2) مروان بالشام حين وثب، ووثب ابن الزبير بمكة، ووثبت القراء بالبصرة؛ قال: قال أبو المنهال: غم أبي غما شديدًا، قال: وكان يثني على أبيه خيرًا، قال: قال لي أبي: أي بني! انطلق بنا إلى هذا الرجل من صحابة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم.
فانطلقنا إلى (أبي)(3) (برزة)(4) الأسلمي في يوم حار شديد الحر، وإذا هو جالس في ظل علوٍ له من قصب، فأنشأ أبي يستطعمه الحديث، فقال: يا أبا برزة! ألا ترى؟ ألا ترى؟ فكان أول شيء تكلم به، قال: (أما)(5) إني أصبحت ساخطا على أحياء قريش، إنكم -معشر العرب- كنتم على الحال التي قد علمتم من قلتكم وجاهليتكم، وإن اللَّه (نعشكم)(6) (بالإسلام)(7) وبمحمد حتى بلغ بكم ما ترون، وإن هذه الدنيا هي التي قد أفسدت بينكم، إن ذاك الذي بالشام -يعني مروان- واللَّه إن يقاتل إلا على
الدنيا، وإن ذاك الذي بمكة -يعني ابن الزبير- واللَّه إن يقاتل إلا على الدنيا وإن هؤلاء الذين
حولهكم (تدعونهم قراءكم)(8) واللَّه إن يقاتلون إلا على الدنيا.
قال: فلما لم يدع أحدا قال له أبي: يا أبا برزة! ما ترى؟ قال: لا أرى اليوم خيرا من عصابة ملبدة، خماص بطونهم
من أموال الناس، خفاف ظهورهم من دمائهم(9).
আবু বারযা আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
যখন ইবনে যিয়াদকে (বসরা থেকে) বের করে দেওয়া হলো, তখন মারওয়ান সিরিয়ায় বিদ্রোহ করল, ইবনে যুবাইর মক্কায় বিদ্রোহ করল এবং বসরার ক্বারীরাও বিদ্রোহ করল। আবু আল-মিনহাল (সায়্যার ইবনে সালামা) বলেন: আমার বাবা খুব চিন্তিত হয়ে পড়লেন। আমার বাবা আমাকে বললেন, হে আমার প্রিয় পুত্র! চলো, আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের এই সাহাবীর কাছে যাই।
অতঃপর আমরা আবু বারযা আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম। সেদিন প্রচণ্ড গরম ছিল। তিনি বাঁশের তৈরি তার একটি উঁচু স্থানের ছায়ায় বসে ছিলেন। আমার বাবা আলাপ শুরু করে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, হে আবু বারযা! আপনি কি দেখছেন না (কীসব ঘটছে)?
(আবু বারযা) প্রথম যে কথাটি বললেন, তা হলো: জেনে রাখো, আমি কুরাইশদের গোত্রগুলোর উপর খুবই অসন্তুষ্ট। হে আরব জাতি! তোমরা ছিলে এমন অবস্থায়, যা তোমরা জানো—তোমাদের স্বল্পতা ও জাহেলিয়াতের যুগে। অতঃপর আল্লাহ তাআলা ইসলাম ও মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মাধ্যমে তোমাদেরকে উন্নতি দান করেছেন, এমনকি তোমরা বর্তমানে যে অবস্থানে পৌঁছেছো। কিন্তু এই দুনিয়াই তোমাদের মধ্যে ফ্যাসাদ সৃষ্টি করেছে। সিরিয়ায় যে ব্যক্তি রয়েছে—অর্থাৎ মারওয়ান—আল্লাহর কসম! সে কেবল দুনিয়ার জন্যেই যুদ্ধ করছে। আর মক্কায় যে ব্যক্তি রয়েছে—অর্থাৎ ইবনে যুবাইর—আল্লাহর কসম! সে কেবল দুনিয়ার জন্যেই যুদ্ধ করছে। আর তোমাদের আশেপাশে যারা আছে এবং তোমরা যাদেরকে তোমাদের ক্বারী (দ্বীনদার) বলে ডাকো—আল্লাহর কসম! তারাও কেবল দুনিয়ার জন্যেই যুদ্ধ করছে।
আবু আল-মিনহাল বলেন: যখন তিনি কাউকে বাদ দিলেন না (সবার সমালোচনা করলেন), তখন আমার বাবা তাঁকে বললেন: হে আবু বারযা! আপনার মত কী? তিনি বললেন: আমি আজকের দিনে এমন একটি দল ছাড়া অন্য কারো মধ্যে কল্যাণ দেখতে পাচ্ছি না, যারা (ইবাদত বা ত্যাগের কারণে) দুর্বল-বিনম্র, মানুষের সম্পদ থেকে যাদের পেট খালি থাকে এবং তাদের পিঠ মানুষের রক্তপাত থেকে মুক্ত থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (خرج).(2) في [ع]: (ووثب).
(3) سقط من: [س].
(4) في [س]: (فرزة)، وفي [ب]: (بريرة).
(5) سقط من: [ط، هـ].
(6) في [ب، س]: (بعثكم).
(7) في [س]: (في الإسلام).
(8) في [أ، ب،
س]: (يدعونهم يراكم)، وفي [ع]: (تدعوهم قرائكم).
(9) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
470، والبيهقي 8/
193، وأبو نعيم في الحلية 2/
32، وابن عساكر 97/ 62، وابن سعد 4/ 300، ونعيم بن حماد في الفتن (379).
حدثنا أبو معاوية وابن
نمير وحميد بن عبد الرحمن، عن الأعمش، عن شقيق، عن حذيفة قال: كنا جلوسا عند عمر فقال: أيكم يحفظ حديث رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
في الفتنة كما قال؟(1) فقلت: أنا، قال: فقال: إنك لجريء، وكيف؟ قال: قلت: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "فتنة الرجل في أهله وماله ونفسه
وجاره يكفرها الصيام والصدقة والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر"، فقال عمر: ليس هذا أريد، إنما أريد التي تموج (كـ)(2) ــموج البحر، قال: قلت: مالك ولها يا أمير المؤمنين؟ إن بينك وبينها
بابا مغلقًا، قال: (فيكسر)(3) الباب، [أم يُفتح؟ قال: قلت: لا، بل يكسر، قال: (ذاك)(4) أحرى أن لا يغلق أبدًا، قال: قلنا لحذيفة: هل](5) كان (عمر)(6) يعلم من الباب؟ قال: نعم، كما أعلم أن غدا دون الليلة،
(إني حدثته)(7) حديثًا ليس بالأغاليط، قال: فهبنا حذيفة أن نسأله: من الباب؟ فقلنا لمسروق: سله، فسأله فقال: عمر(8).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বসে ছিলাম। তখন তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তোমাদের মধ্যে এমন কে আছে, যে ফিতনা (বিপর্যয়) সম্পর্কে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সেই হাদীস হুবহু মুখস্থ রেখেছে?
আমি বললাম: আমি। তিনি (উমর) বললেন: তুমি তো খুবই সাহসী (বা দুঃসাহসী), তা কেমন করে (বা কিভাবে)?
আমি বললাম: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: "মানুষের পরিবার-পরিজন, ধন-সম্পদ, জীবন (বা নিজ সত্তা) এবং প্রতিবেশী সম্পর্কিত ফিতনা বা বিপর্যয়কে সালাত, সাওম (রোযা), সাদাকাহ, সৎকাজের আদেশ এবং অসৎ কাজ থেকে নিষেধ—এগুলো দূরীভূত করে দেয় (বা কাফফারা হয়ে যায়)।"
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তো এই ফিতনার কথা জানতে চাইনি। আমি তো সেই ফিতনার কথা জানতে চেয়েছি যা সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো (উত্তাল হয়ে) আছড়ে পড়বে।
আমি (হুযাইফা) বললাম: হে আমীরুল মুমিনীন! আপনার কী প্রয়োজন সেই ফিতনার? আপনার এবং সেটির (ফিতনার) মাঝে তো একটি রুদ্ধ দ্বার (বন্ধ দরজা) রয়েছে।
তিনি বললেন: দরজাটি কি ভেঙে ফেলা হবে, নাকি খুলে দেওয়া হবে? আমি বললাম: না, বরং ভেঙে ফেলা হবে। তিনি বললেন: তাহলে তো এটি এমন হবে যে, তা আর কখনো বন্ধ হবে না।
(বর্ণনাকারীগণ বলেন:) আমরা হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কি সেই দরজা সম্পর্কে জানতেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ, তিনি অবশ্যই জানতেন, যেমন আমি জানি যে আগামী দিনের আগমন এই রাতের পরেই। আমি তাঁকে এমন একটি হাদীস শুনিয়েছিলাম, যাতে কোনো প্রকার ভুল বা বিভ্রান্তি ছিল না।
বর্ণনাকারী বলেন: আমরা হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করতে ভয় পেলাম যে, দরজাটি কে? অতঃপর আমরা মাসরূককে বললাম: আপনি তাঁকে জিজ্ঞেস করুন। মাসরূক তাঁকে জিজ্ঞেস করলে তিনি বললেন: (সেই দরজাটি হলেন) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،س، ع]: زيادة (قال).
(2) سقط من: [ع].
(3) في [س، ص]: (فينكسر).
(4) في [ع]: (ذلك).
(5) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب].
(6) سقط من: [أ، ب،
س، ع].
(7) سقط من: [أ، ب].
(8) صحيح؛ أخرجه البخاري (3586)، ومسلم (144).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن شقيق عن حذيفة قال: لفتنة السوط أشد من فتنة السيف، قالوا: وكيف ذاك؟ قال: إن الرجل ليضرب بالسوط حتى يركب (الخشبة)(1)(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বেত্রাঘাতের ফিতনা তলোয়ারের ফিতনা থেকে বেশি মারাত্মক। তারা জিজ্ঞাসা করল, সেটা কীভাবে? তিনি বললেন, মানুষকে বেত্রাঘাত করা হতে থাকে, এমনকি সে (নির্যাতনের শিকার হয়ে) কাঠের উপর আরোহণ করে (অর্থাৎ, চরমভাবে শাসকের কাছে বশ্যতা স্বীকার করে বা নির্যাতনে জর্জরিত হয়ে যায়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: أن المراد يهرب من الضرب بالسوط ولو بالصعودفي أخشاب الصلب، انظر: المبسوط 24/ 46.
(2) صحيح؛ أخرجه في الغيلانيات (870).
حدثنا أبو الأحوص، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن سعيد ابن زيد قال: كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم فذكر فتنة (فعظم)(1) أمرها، قال: فقلنا -أو قالوا-: يا رسول اللَّه لئن أدركنا هذا لنهلكن، قال: "كلا، إن بحسبكم القتل"، قال سعيد: فرأيت إخواني قتلوا(2).
সাঈদ ইবনে যায়িদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমরা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট ছিলাম। তিনি একটি ফিতনা (মহাবিপদ) সম্পর্কে আলোচনা করলেন এবং সেটির ভয়াবহতা বর্ণনা করলেন।
তিনি (সাঈদ) বললেন, তখন আমরা বললাম—অথবা তারা বললো—ইয়া রাসূলাল্লাহ! যদি আমরা এই ফিতনার সম্মুখীন হই, তবে তো আমরা ধ্বংস হয়ে যাবো!
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "কখনোই নয়। তোমাদের জন্য (এই ফিতনার কঠিনতা মোকাবিলায়) শুধু হত্যাই যথেষ্ট।"
সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর আমি আমার ভাইদের নিহত হতে দেখেছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يعظم).(2) صحيح؛ أخرجه أبو داود (4277)، وأبو يعلى (948)، والبيهقي في الدلائل 6/ 407، والضياء في المختارة
3/ (1100)، وبنحوه أحمد
1/ 189 (1647)، وابن أبي عاصم في السنة (1493)، والطبراني (347).