হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39935)


حدثنا أبو خالد الأحمر
عن يحيى بن سعيد عن عبد اللَّه بن عامر قال: لما تشعب الناس في الطعن على عثمان قام أبي (يصلي)(1) من الليل ثم نام، قال: فقيل له: قم فاسأل اللَّه أن يعيذك من الفتنة التي
أعاذ منها عباده الصالحين، قال: فقام فمرض (فما رئي)(2) خارجًا حتى مات(3).




আবদুল্লাহ ইবনু আমের (রাহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন লোকেরা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সমালোচনায় নানাভাবে বিভক্ত হয়ে পড়ল, তখন আমার পিতা রাতে (নামাযের জন্য) দাঁড়ালেন এবং পরে ঘুমিয়ে গেলেন। তিনি বলেন: তখন তাকে বলা হলো: "উঠুন এবং আল্লাহর কাছে দু’আ করুন, যেন তিনি আপনাকে সেই ফিতনা থেকে আশ্রয় দেন, যে ফিতনা থেকে তিনি তাঁর নেককার বান্দাদেরকে আশ্রয় দিয়েছেন।" তিনি বলেন: অতঃপর তিনি দাঁড়ালেন, কিন্তু (তাৎক্ষণিকভাবে) অসুস্থ হয়ে পড়লেন। এরপর তিনি মৃত্যুবরণ করা পর্যন্ত আর ঘরের বাইরে বের হতে পারেননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س، ع]: (فصلى).
(2) في [أ، ب،
س، ع]: (فمارى).
(3) حسن؛ أبو خالد صدوق، وأخرجه الحاكم 3/ 403 (5534)، والبخاري في الأوسط 1/ 64، وأبو نعيم في الحلية 1/
178، وابن سعد 3/ 383، وابن عساكر 25/ 328، وابن شبه (1945)، ونعيم في الفتن (441)، والبيهقي في
الدلائل 6/ 404، وابن أبي الدنيا في المنامات
(210).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39936)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن الحارث بن سويد عن علي قال: ينقص الإسلام حتى (لا)(1) يقال: اللَّه، اللَّه، فإذا فعل ذلك ضرب يعسوب الدين
بذنبه، فإذا فعل ذلك بعث قوم يجتمعون
كما يجتمع (قزع)(2) الخريف، واللَّه إني
لأعرف اسم أميرهم ومناخ ركابهم(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইসলাম হ্রাস পেতে থাকবে, এমনকি (এমন এক সময় আসবে যখন) আর ‘আল্লাহ, আল্লাহ’ বলা হবে না। যখন এমন হবে, তখন দ্বীনের ‘ইয়া’সূব’ (নেতা বা মূল ব্যক্তি) তার অনুসারীদের নিয়ে আঘাত হানবেন। যখন এমন ঘটবে, তখন একদল লোককে উত্থিত করা হবে যারা শরৎকালের বিক্ষিপ্ত মেঘের মতো একত্র হবে। আল্লাহর কসম! আমি তাদের আমীরের নাম এবং তাদের সাওয়ারীগুলোর অবতরণের স্থান অবশ্যই জানি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [ط، هـ]: (فرع)، والمراد: سحاب الخريف.
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد في فضائل الصحابة (1125) وفي العلل 3/ 464، ونعيم بن حماد في الفتن (1175)، واللالكائي (374)، والداني في سنن الفتن (510).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39937)


حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن سعد بن حذيفة

قال: قال حذيفة: من (فارق)(1) الجماعة شبرا (خلع)(2) ربقة(3) (الإسلام)(4) من عنقه(5).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি জামাআত থেকে এক বিঘত পরিমাণও বিচ্ছিন্ন হয়, সে যেন তার গর্দান থেকে ইসলামের বন্ধন (রজ্জু) খুলে ফেলল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (فارع).
(2) في [ع]: (أخلع).
(3) في [س]: زيادة (خلع ريقة).
(4) سقط من: [س].
(5) حسن؛ سعد صدوق، أخرجه البخاري في التاريخ 4/
54، وأبو نعيم في الحلية 1/
285، والبغوي في الجعديات
(2032)، واللالكائي (161)، والخلال (21)، وأخرجه مرفوعًا أحمد (23283) والحاكم 1/
119، والدولابي 1/
166، والقضاعي في مسند الشهاب (449).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39938)


[حدثنا وكيع عن إبراهيم بن مرثد قال: حدثني عمي أبو (صادق)(1) عن علي قال: الأئمة من قريش، ومن فارق الجماعة شبرا فقد نزع ربقة الإسلام من عنقه(2)](3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইমাম বা খলিফাগণ কুরাইশ বংশের হবেন। আর যে ব্যক্তি জামাআত (মুসলমানদের মূল দল) থেকে এক বিঘত পরিমাণও বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, সে যেন ইসলামের বন্ধন তার গলা থেকে খুলে ফেলল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
ع]: (طارق).
(2) سقط الخبر من: [جـ].
(3) منقطع؛ أبو صادق لم يسمع الخبر من علي بينهما ربيعة بن ناجد، وأخرجه الضياء في المختارة
(450)، والحاكم 4/ 85، والبيهقي 8/
143، والطبراني في الأوسط (3551)، والخلال (63)، والبزار (759)، وأبو نعيم في الحلية 7/ 242، والقزويني في التدوين 2/ 422، وابن أبي عاصم في السنة (1513).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39939)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي وائل قال: قال عبد اللَّه: كيف أنتم إذا (لبستكم)(1) فتنة يربو فيها (الصغير)(2)، ويهرم فيها الكبير، ويتخذها الناس سنة، فإن غير منها شيء، قيل: غيرت السنة، قالوا: متى يكون

ذلك يا أبا عبد الرحمن؟ قال: إذاكثرت قراؤكم وقلت
أمناؤكم، وكثرت أمراؤكم وقلت فقهاؤكم، والتمست الدنيا بعمل (الآخرة)(3)(4).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমাদের কী অবস্থা হবে যখন তোমাদেরকে এমন ফিতনা আচ্ছন্ন করবে, যে ফিতনার মধ্যে ছোটরা বড় হবে, আর বুড়োরা জীর্ণশীর্ণ হয়ে যাবে; এবং লোকেরা সে ফিতনাকেই সুন্নাত (নিয়ম) হিসেবে গ্রহণ করে নেবে? অতঃপর যদি সে ফিতনা থেকে সামান্য কিছু পরিবর্তন করা হয়, তখন বলা হবে: ’সুন্নাত পরিবর্তন করা হয়েছে!’ লোকেরা জিজ্ঞেস করলো: হে আবূ আব্দুর রহমান! এটা কখন হবে? তিনি বললেন: যখন তোমাদের কারী (কুরআন পাঠক ও আলেম) বেশি হবে কিন্তু আমানতদার (বিশ্বাসী) কম হবে; তোমাদের শাসক (আমীর) বেশি হবে কিন্তু ফকীহ (ইসলামী আইনজ্ঞ) কম হবে; এবং যখন আখিরাতের আমল দ্বারা দুনিয়া অন্বেষণ করা হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط]: (ألبستكم).
(2) في [أ، ب]: (الضعيف).
(3) في [أ، ب]: (للآخرة).
(4) صحيح؛ أخرجه عبد الرزاق (20742)، والشاشي (613)، والبيهقي في شعب الإيمان (6515)، واللالكائي (123)، والحاكم 4/
514، ونعيم في الفتن (51)، وابن حزم في الإحكام 6/ 315، وابن عبد البر في جامع بيان العلم ص 188، والخطابي في
العزلة ص 84، وورد مرفوعًا عن أبي نعيم في الحلية 1/
136.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39940)


حدثنا أبو أسامة (عن الأعمش)(1) عن (منذر)(2) عن عاصم بن ضمرة عن علي قال: وضع اللَّه في هذه الأمة خمس فتن: فتنة عامة، ثم فتنة خاصة ثم فتنة عامة، ثم فتنة خاصة، ثم فتنة تموج كموج البحر (يصبح)(3) الناس فيها كالبهائم(4).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তাআলা এই উম্মতের মধ্যে পাঁচটি ফিতনা (পরীক্ষা বা বিপর্যয়) নির্ধারণ করেছেন: একটি ব্যাপক ফেতনা, এরপর একটি বিশেষ ফেতনা; এরপর আবার একটি ব্যাপক ফেতনা, এরপর একটি বিশেষ ফেতনা; এরপর এমন এক ফেতনা আসবে যা সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো তরঙ্গায়িত হতে থাকবে, যার মধ্যে লোকেরা পশুর মতো হয়ে যাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) في [أ، ب]: (المنذر).
(3) في [أ، ب]: (فيصبح).
(4) حسن؛ عاصم صدوق، أخرجه عبد الرزاق (20733)، والحاكم 4/ 437، ونعيم في الفتن (78)، إسحاق كما في المطالب العالية (4361)، ويعقوب في المعرفة 3/ 262، والداني (39).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39941)


حدثنا غندر عن شعبة قال: سمعت أحمر أو ابن أحمر يحدث عن أبي رجاء العطاردي قال: سمعت ابن عباس يخطب على المنبر (يقول)(1): من فارق الجماعة شبرا فمات مات(2) ميتة جاهلية(3).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মিম্বরে দাঁড়িয়ে খুতবা দেওয়ার সময় বলেন: যে ব্যক্তি জামাআত (মুসলমানদের সম্মিলিত দল) থেকে এক বিঘৎ পরিমাণও বিচ্ছিন্ন হলো, আর সে (ঐ অবস্থায়) মারা গেল, সে জাহিলিয়্যাতের (মূর্খতার যুগের) মৃত্যু বরণ করলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (وتقول)، وفي [أ، ب]: (فقلت).
(2) في [س]: زيادة (مات).
(3) مجهول؛ لجهالة أحمر، وأخرجه عبد الرزاق (20708)، وذكره البخاري في التاريخ الكبير 3/
22، وورد مرفوعًا، أخرجه البخاري (6646)، ومسلم (1849).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39942)


حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن زيد بن يثيع قال: قال حذيفة: كيف أنتم (إذا)(1) (سئلتم الحق فأعطيتموه، و
(منعتم)(2) حقكم؟ قال: إذن نصبر، (قال: دخلتموها)(3) ورب الكعبة(4).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি (সাহাবীগণকে) জিজ্ঞেস করলেন: তোমরা তখন কেমন হবে, যখন তোমাদের কাছে হক (সত্য) চাওয়া হবে আর তোমরা তা দিয়ে দেবে, অথচ তোমাদের নিজেদের হক (অধিকার) তোমাদেরকে দেওয়া থেকে বিরত রাখা হবে?

তাঁরা বললেন: তখন আমরা ধৈর্য ধারণ করব।

তিনি (হুযাইফা) বললেন: কাবার রবের কসম, তোমরা তখন তা (জান্নাতে) প্রবেশ করে গেছো!




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب،
هـ].
(2) في [أ، ب]: (منعكم).
(3) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(4) مجهول؛ لجهالة زيد بن يثغ، أخرجه عبد الرزاق (20712)، والحاكم 4/
591.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39943)


حدثنا علي بن مسهر عن إسماعيل عن أبي صالح الحنفي
قال: جاء رجل إلى(1) حذيفة وإلى (أبي)(2) مسعود الأنصاري وهما جالسان في المسجد وقد طرد أهل الكوفة سعيد
بن العاص، فقال: ما (يجلسكم)(3) وقد خرج الناس؟ فواللَّه إنا لعلى السنة، فقالا: وكيف تكونون على السنة وقد طردتم إمامكم؟ (واللَّه)(4) لا تكونون على السنة حتى يشفق الراعي وتنصح الرعية، قال: فقال له رجل: فإن لم يشفق الراعي وتنصح الرعية فما تأمرنا؟ قال: نخرج (وندعكم)(5)(6).




আবু সালেহ আল-হানাফি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, এক ব্যক্তি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবু মাসঊদ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলেন। তখন তাঁরা দু’জন মাসজিদে উপবিষ্ট ছিলেন। কুফাবাসীরা ইতিপূর্বে সাঈদ ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বহিষ্কার করে দিয়েছিল। লোকটি জিজ্ঞাসা করল: আপনারা এখানে বসে আছেন কেন, অথচ লোকেরা (বিদ্রোহের উদ্দেশ্যে) বেরিয়ে পড়েছে? আল্লাহর শপথ! আমরা তো সুন্নাতের (সঠিক পথের) ওপর আছি।

তাঁরা দু’জন (হুযাইফা ও আবু মাসঊদ) বললেন: তোমরা কীভাবে সুন্নাতের ওপর থাকতে পারো, যখন তোমরা তোমাদের ইমামকে (শাসককে) বহিষ্কার করেছ? আল্লাহর শপথ! তোমরা সুন্নাতের ওপর থাকতে পারবে না, যতক্ষণ না শাসক (জনগণের প্রতি) দয়াশীল হন এবং প্রজারা (শাসকের প্রতি) আন্তরিকভাবে উপদেশমূলক হয়।

বর্ণনাকারী বলেন: তখন এক ব্যক্তি তাঁদেরকে জিজ্ঞাসা করল: যদি শাসক দয়াশীল না হন এবং প্রজারা উপদেশমূলক না হয়, তবে আপনারা আমাদের কী নির্দেশ দেন? তিনি (তাঁদের একজন) বললেন: আমরা (এখান থেকে) বেরিয়ে যাবো এবং তোমাদেরকে ছেড়ে দেবো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: زيادة (أبي).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (ابن).
(3) في [ب]: (يحبكم)، وفي [أ، ط، هـ]: (يحبسكم).
(4) في [أ، ب]: (وواللَّه).
(5) في [أ، ب،
س]: (يدعكم).
(6) صحيح؛ وسيأتي بنحوه في 15/ 61 برقم [40052].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39944)


حدثنا كثير بن هشام عن جعفر عن (يزيد)(1) بن صهيب الفقير قال: بلغني أنه ما تقلد رجل سيفا في فتنة إلا لم يزل مسخوطا عليه حتى يضعه.




ইয়াযিদ ইবনু সুহাইব আল-ফাকীর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে, কোনো ব্যক্তি যদি কোনো ফিতনার (বিশৃঙ্খলা বা গৃহযুদ্ধের) সময় তলোয়ার ধারণ করে, তবে যতক্ষণ না সে তা (খাপবদ্ধ করে) রেখে দেয়, ততক্ষণ পর্যন্ত সে অসন্তুষ্টির পাত্র হয়ে থাকে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (زيد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39945)


حدثنا أبو الأحوص عن شبيب بن غرقدة عن سليمان بن عمرو عن أبيه قال: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم
يقول في حجة الوداع: "أي يوم (أحرم)(1)؟ " ثلاث مرات، فقالوا: يوم الحج الأكبر، قال: "فإن دماءكم وأموالكم وأعراضكم حرام كحرمة يومكم هدْا في شهركم هذا في بلدكم هذا، ألا لا يجني جان إلا على نفسه، لا يجني والد على ولده، ولا مولود على والده، ألا يا (أمتاه)(2) هل بلغت؟ " قالوا: نعم، قال: "اللهم اشهد" -ثلاث مرات(3).




আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বিদায় হজ্জের সময় নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "কোন দিনটি (সর্বাধিক) সম্মানিত?"—এ কথা তিনি তিনবার বললেন। সাহাবীগণ বললেন: এটা হলো ইয়াওমুল হাজ্জিল আকবার (বৃহৎ হজ্জের দিন)। তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই তোমাদের রক্ত, তোমাদের সম্পদ এবং তোমাদের সম্মান (ইজ্জত) পবিত্র ও সম্মানিত, যেমন সম্মানিত তোমাদের এই দিনে, এই মাসে, তোমাদের এই শহরে। জেনে রাখো, কোনো অপরাধী কেবল নিজের উপরেই অপরাধ করে। কোনো পিতা তার সন্তানের উপর (অপরাধের বোঝা) চাপাবে না, আর কোনো সন্তান তার পিতার উপরও (অপরাধের বোঝা) চাপাবে না। সাবধান! হে আমার উম্মত! আমি কি (আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দিয়েছি?" তাঁরা বললেন: "হ্যাঁ।" তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! তুমি সাক্ষী থাকো।"—এ কথা তিনি তিনবার বললেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط، هـ]: (هذا).
(2) سقط من: [س].
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد (15507)، وأبو داود (3334)، والترمذي (2159)، والنسائي في
الكبرى (4100)، وابن ماجه (2669)، والبيهقي 8/
27، والطبراني 17/ (58).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39946)


حدثنا وكيع عن عبد المجيد(1) أبي عمرو قال: سمعت العداء بن خالد ابن هوذة قال: حججت مع النبي صلى الله عليه وسلم حجة الوداع، فرأيت النبي صلى الله عليه وسلم
قائمًا في الركابين وهو يقول: "تدرون: أي شهر هذا؟ أي بلد هذا؟ قال: فإن دماءكم وأموالكم عليكم حرام كحرمة يومكم (هذا)(2) في شهركم هذا في بلدكم هذا، هل بلغت؟ " قالوا: نعم قال: "اللهم اشهد"(3).




আদ্দা ইবনু খালিদ ইবনু হাওযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সঙ্গে বিদায় হজ্জ (হাজ্জাতুল বিদা’) পালন করেছি। আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে দেখলাম যে তিনি সওয়ারীর (দুই পাদানির) উপর দাঁড়িয়ে আছেন এবং বলছেন: "তোমরা কি জানো: এটা কোন মাস? এটা কোন শহর?" তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই তোমাদের রক্ত এবং তোমাদের সম্পদ তোমাদের উপর হারাম (পবিত্র ও অলঙ্ঘনীয়), যেমন তোমাদের এই দিনের পবিত্রতা, তোমাদের এই মাসের পবিত্রতা এবং তোমাদের এই শহরের পবিত্রতা। আমি কি পৌঁছে দিতে পারলাম?" তারা বললেন: "হ্যাঁ।" তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! তুমি সাক্ষী থাকো।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: زيادة (عن).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد 5/ 30 (20336)، وأبو داود (1917)، وابن سعد 7/ 51، والبخاري في
التاريخ 7/ 85، وابن أبي عاصم في الآحاد (1502)، وابن قانع 2/ 279، والطبراني 18/ (13)، والمزي 18/ 277.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39947)


حدثنا الثقفي عن أيوب عن ابن سيرين (عن ابن أبي بكرة)(1) (عن أبي بكرة)(2) عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: "أي شهر هذا؟ " قلنا: اللَّه ورسوله أعلم،

(قال)(3): فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير
اسمه، قال: "أليس (ذا الحجة؟ " قلنا: بلى، قال: "فأي بلد هذا؟ " قلنا: اللَّه ورسوله أعلم، فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه)(4)، قال: "أليس البلد (الحرام؟)(5) " قلنا: نعم، قال: "أي يوم هذا؟ " قلنا: اللَّه ورسوله أعلم، قال: فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه، قال: "أليس يوم النحر؟ "، قلنا: بلى، يا رسول اللَّه، قال: "فإن دماءكم وأموالكم" -قال محمد: وأحسبه (قال)(6): "وأعراضكم عليكم حرام كحرمة يومكم هذا في بلدكم هذا في شهركم هذا، وستلقون ربكم فيسألكم عن أعمالكم"(7).




আবু বকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "এটা কোন মাস?" আমরা বললাম, "আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই ভালো জানেন।" তিনি নীরব রইলেন, এমনকি আমরা ধারণা করলাম যে তিনি হয়তো মাসটিকে এর আসল নাম ছাড়া অন্য কোনো নামে উল্লেখ করবেন। তখন তিনি বললেন, "এটা কি যিলহাজ্জ মাস নয়?" আমরা বললাম, "হ্যাঁ।"

তিনি বললেন, "এটা কোন শহর/দেশ?" আমরা বললাম, "আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই ভালো জানেন।" তিনি নীরব রইলেন, এমনকি আমরা ধারণা করলাম যে তিনি হয়তো শহরটিকে এর আসল নাম ছাড়া অন্য কোনো নামে উল্লেখ করবেন। তখন তিনি বললেন, "এটা কি পবিত্র শহর (আল-বালাদুল হারাম) নয়?" আমরা বললাম, "হ্যাঁ।"

তিনি বললেন, "আজ কোন দিন?" আমরা বললাম, "আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই ভালো জানেন।" তিনি নীরব রইলেন, এমনকি আমরা ধারণা করলাম যে তিনি হয়তো দিনটিকে এর আসল নাম ছাড়া অন্য কোনো নামে উল্লেখ করবেন। তখন তিনি বললেন, "এটা কি কুরবানীর দিন (ইয়াওমুন নাহার) নয়?" আমরা বললাম, "হ্যাঁ, ইয়া রাসূলাল্লাহ!"

তখন তিনি বললেন, "নিশ্চয় তোমাদের রক্ত, তোমাদের সম্পদ, আর— (মুহাম্মাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমার ধারণা তিনি এও বলেছেন) —তোমাদের মান-সম্মান তোমাদের জন্য হারাম; ঠিক তেমনই যেমন হারাম তোমাদের এই দিনে, তোমাদের এই শহরে, তোমাদের এই মাসে। আর তোমরা অবশ্যই তোমাদের রবের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তিনি তোমাদের কর্ম সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করবেন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) سقط من: [جـ، ط].
(3) سقط من: [أ، ب،
س].
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) سقط من: [أ، ب،
س، ط، هـ].
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) صحيح؛ أخرجه البخاري (105)، ومسلم (1679).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39948)


حدثنا (أبو معاوية)(1) عن الأعمش عن (أبي)(2) صالح عن جابر قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم في (حجته)(3): "أتدرون أي يوم أعظم حرمة؟ " قال: فقلنا: يومنا هذا، قال: "فأي بلد أعظم حرمة؟ " (قال)(4): قلنا(5): بلدنا هذا، قال: "فأي شهر أعظم حرمة؟ "(6) (قلنا: شهرنا هذا)(7)، قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "فإن دماءكم وأموالكم حرام، كحرمة يومكم
هذا، في بلدكم هذا، في شهركم هذا"(8).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর হজ্জের সময় বললেন: "তোমরা কি জানো, কোন দিনটি মর্যাদায় (পবিত্রতায়) সবচেয়ে মহান?" বর্ণনাকারী বলেন, আমরা বললাম: "আমাদের এই দিনটি।" তিনি বললেন: "তাহলে কোন শহরটি মর্যাদায় সবচেয়ে মহান?" আমরা বললাম: "আমাদের এই শহরটি।" তিনি বললেন: "তাহলে কোন মাসটি মর্যাদায় সবচেয়ে মহান?" আমরা বললাম: "আমাদের এই মাসটি।"

অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "সুতরাং, তোমাদের রক্ত (জীবন) এবং তোমাদের ধন-সম্পদ পবিত্র ও হারাম; যেমন পবিত্র ও হারাম তোমাদের এই দিন, তোমাদের এই শহর এবং তোমাদের এই মাস।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (منصور).
(2) سقط من: [ع].
(3) في [أ، ط،
هـ]: (حجة).
(4) في [أ، ب]: (قالوا).
(5) في [ع]: (فافقلنا).
(6) في [جـ]: زيادة (قال).
(7) سقط من: [أ، ق،
ع].
(8) صحيح؛ أخرجه أحمد (14365)، وابن أبي عاصم في الديات ص 3.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39949)


حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو بن مرة عن مرة عن رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم
قال: قام فينا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم على ناقة حمراء مخضرمة فقال: "أتدرون أي يومكم هذا؟ أتدرون أي شهركم هذا؟ (أتدرون)(1) أي بلدكم هذا؟ " - قال: "فإن دماءكم وأموالكم عليكم حرام كحرمة يومكم هذا (في بلدكم هذا في شهركم هذا)(2) "(3).




নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের জনৈক সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি লাল রঙের, কানকাটা উটনীর পিঠে দাঁড়িয়ে আমাদের মাঝে ভাষণ দিলেন। তিনি বললেন: “তোমরা কি জানো, তোমাদের এই দিনটি কী? তোমরা কি জানো, তোমাদের এই মাসটি কী? তোমরা কি জানো, তোমাদের এই শহর কোনটি?”

অতঃপর তিনি বললেন: “নিশ্চয়ই তোমাদের রক্ত এবং তোমাদের সম্পদ তোমাদের উপর তেমনই হারাম, যেমন হারাম তোমাদের এই দিনের সম্মান (তোমাদের এই শহরে, তোমাদের এই মাসে)।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب].
(2) في [ع]: تقديم تأخير
(في شهركم هذا في بلدكم هذا).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد 5/ 412 (23544)، والنسائي (4099)، والطحاوي في شرح المشكل (42)، وابن أبي عاصم في الآحاد (2932)،
والعقيلي 2/ 95، وورد من حديث مرة قال: حدثنا صاحب هذا القصر يعني ابن مسعود، أخرجه أبو الشيخ في طبقات أصبهان 3/
233، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/ 430.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39950)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن زيد قال: لما كان يوم (الجرعة)(1) قيل لحذيفة: ألا تخرج مع الناس؟ قال: ما يخرجني معهم؟ قد علمت أنهم لم يهريقوا بينهم محجما من دم حتى يرجعوا، ولقد ذكر في حديث (الجرعة)(2) حديث كثير: ما أحب أن لي به ما في بيتكم، إن الفتنة تستشرف من استشرف لها(3).




যায়দ (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন আল-জুর‘আ-এর দিন ছিল, তখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনি কি লোকজনের সাথে বের হবেন না?

তিনি বললেন: আমি কেন তাদের সাথে বের হবো? আমি জানি যে, তারা ফিরে আসা পর্যন্ত নিজেদের মধ্যে এক ফোঁটা রক্তও (শিঙ্গা লাগানো পরিমাণ রক্ত) ঝরাবে না।

আল-জুর‘আ-এর ঘটনা সম্পর্কে বহু কথা বলা হয়েছে। আমি পছন্দ করি না যে, তোমাদের ঘরে যা কিছু আছে, তা যদি আমার হয়ে যায় (তবেও আমি সেই আলোচনা পছন্দ করি না)। নিশ্চয়ই ফিতনা তার প্রতিই উঁকি মারে যে তার দিকে উঁকি মারে (যে ফিতনার দিকে আগ্রহী হয়, ফিতনা তাকেই গ্রাস করে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س]، وفي [أ، ب]: (الجزعة).
(2) سقط من: [س]، وفي [أ، ب]: (الجزعة).
(3) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
636، وورد بنحوه من حديث جندب عن حذيفة، أخرجه مسلم (2893)، وأحمد 5/
399 (23436).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39951)


حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن عدي عن (زر)(1) بن حبيش عن حذيفة قال: وددت أن عندي مائة رجل قلوبهم من ذهب، (فأصعد)(2) على صخرة

فأحدثهم حديثا لا تضرهم فتنة بعده أبدا، ثم أذهب (قليلا)(3) قليلا، فلا أراهم ولا يرونني(4).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার আকাঙ্ক্ষা ছিল যে, আমার কাছে যেন এমন একশত লোক থাকে যাদের অন্তর স্বর্ণের মতো। অতঃপর আমি একটি পাথরের ওপর আরোহণ করে তাদের এমন একটি বাণী শোনাব, যার পরে কোনো ফিতনা (বিপর্যয়) তাদের আর কখনো ক্ষতি করতে পারবে না। এরপর আমি ধীরে ধীরে চলে যাবো, আর না আমি তাদের দেখতে পাবো, না তারা আমাকে দেখতে পাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (زيد).
(2) في [أ، ب]: (فأصحك).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) صحيح؛ أخرجه نعيم بن حماد في الفتن (129)، وابن أبي الدنيا في العزلة (129).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39952)


(حدثنا أبو بكر قال)(1): حدثنا وكيع (قال)(2): حدثنا الأعمش عن المنهال عن (أبي)(3) البختري عن حذيفة قال: لو حدثتكم ما أعلم لافترقتم على ثلاث فرق: فرقة تقاتلني، وفرقة (لا تنصرني)(4)، وفرقة تكذبني(5).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যা জানি, যদি তোমাদেরকে তা বলে দিতাম, তাহলে তোমরা তিন দলে বিভক্ত হয়ে যেতে: এক দল আমার সাথে লড়াই করতো, আর এক দল আমাকে সাহায্য করতো না, আর এক দল আমাকে মিথ্যাবাদী সাব্যস্ত করতো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [جـ].
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [ز].
(4) في [أ، ب]: (لتنصرني).
(5) منقطع؛ أبو البختري
لا يروي عن حذيفة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39953)


حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن الأعمش قال: حدثني (ضرار بن مرة عن عبد اللَّه بن حنظلة)(1) قال: قال حذيفة: ما من رجل إلا به (أمة ينجسها)(2) الظفر إلا رجلين: أحدهما قد برز والآخر فيه منازعة، فأما الذي برز فعمر، وأما الذي فيه منازعة فعلي(3).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: এমন কোনো পুরুষ নেই, যার মধ্যে এমন কোনো অংশ নেই যাকে (শয়তানের) প্রভাব দূষিত করে দেয়, তবে দুজন পুরুষ ব্যতীত। তাদের একজন যিনি স্পষ্টতই (ঐ প্রভাব থেকে) মুক্ত হয়ে গেছেন, আর অন্যজনের মধ্যে (এখনো) প্রতিযোগিতা (বা বিতর্ক) বিদ্যমান। যিনি মুক্ত হয়ে গেছেন, তিনি হলেন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আর যার মধ্যে প্রতিযোগিতা বিদ্যমান, তিনি হলেন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) كذا في النسخ، ولعل صوابه: (عمرو بن مرة عن عبد اللَّه بن سلمة).
(2) كذا في النسخ، ولعلها: (آمة ينخسها).
(3) لم أعرف هذا الإسناد؛ وإن كان ما ذكرته من الاحتمال
فهو حسن، عبد اللَّه بن سلمة صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (39954)


حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان الثوري عن الحارث الأزدي عن ابن الحنفية قال: رحم اللَّه امرءا كف يده، وأمسك لسانه، وأغنى نفسه، وجلس في بيته، له ما احتسب، وهو يوم القيامة
مع من أحب، ألا إن الأعمال أسرع إليهم من سيوف المؤمنين، ألا إن للحق دولة يأتي بها اللَّه إذا شاء.




ইবনুল হানাফিয়াহ (রহ.) থেকে বর্ণিত:

আল্লাহ সেই ব্যক্তির প্রতি রহম করুন, যে তার হাতকে (অন্যায় করা থেকে) নিবৃত্ত রেখেছে, তার জিহবাকে সংযত রেখেছে, নিজেকে (পরিশ্রম দ্বারা) সচ্ছল রেখেছে এবং নিজ গৃহে অবস্থান করেছে। তার জন্য রয়েছে সে যা (আল্লাহর কাছে) প্রত্যাশা করেছিল, আর কিয়ামতের দিন সে থাকবে তার পছন্দের মানুষের সাথে। সাবধান! নিশ্চয়ই (তাদের মন্দ) আমলসমূহ মুমিনদের তলোয়ারের চেয়েও দ্রুত তাদের দিকে ধাবিত হবে। জেনে রাখো! নিশ্চয়ই সত্যের একটি রাজত্ব (বা বিজয়কাল) রয়েছে, যা আল্লাহ যখন ইচ্ছা তখন নিয়ে আসেন।