মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا غندر عن شعبة عن يعلى بن عطاء عن أبيه قال: كانت آخذا بلجام دابة عبد اللَّه بن عمرو فقال: كيف أنتم إذا هدمتم(1) البيت؟ فلم تدعوا حجرا على حجر، قالوا: ونحن على الإسلام؟ قال: (وأنتم)(2) على الإسلام، قال: ثم ماذا؟ قال: ثم يبنى أحسن ما كان، فإذا رأيت مكة قد بعجت كظائم ورأيت البناء يعلو رؤوس الجبال فاعلم أن الأمر قد أظلك(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি (ইয়ালা ইবনে আতার পিতা) আব্দুল্লাহ ইবনে আমরের বাহনের লাগাম ধরেছিলাম। তিনি বললেন: তোমরা কেমন থাকবে যখন তোমরা এই ঘর (কাবা) ধ্বংস করে ফেলবে এবং একটি পাথরের উপর আরেকটি পাথরও রাখবে না? তারা বলল: আমরা কি তখনও ইসলামের উপর থাকব? তিনি বললেন: হ্যাঁ, তোমরা তখন ইসলামের উপরেই থাকবে। তারা জিজ্ঞাসা করল: তারপর কী হবে? তিনি বললেন: তারপর তা আগের চেয়েও সুন্দরভাবে পুনর্নির্মিত হবে। সুতরাং, যখন তুমি দেখবে মক্কা নগরীতে ভূগর্ভস্থ নালা খনন করা হয়েছে এবং তুমি দেখবে যে ভবন নির্মাণ পাহাড়ের চূড়া ছাড়িয়ে গেছে, তখন জেনে রেখো যে (কিয়ামতের) সেই বিষয়টি তোমাদের সন্নিকটে এসে পড়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: زيادة (هو).(2) في [ع]: (ونحن).
(3) مجهول؛ لجهالة عطاء
العامري، أخرجه الفاكهي (1787)، وأبو عبيد في غريب الحديث
1/ 269.
حدثنا يزيد بن هارون عن حميد عن بكر بن عبد اللَّه المزني عن عبد اللَّه بن عمرو قال: تمتعوا من هذا البيت قبل أن يرفع، فإنه سيرفع ويهدم مرتين ويرفع
في الثالثة(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা এই ঘরের (কা’বা শরীফের) মাধ্যমে ফায়দা অর্জন করে নাও, এর পূর্বে যে একে উঠিয়ে নেওয়া হবে। কারণ, একে দুইবার উঠিয়ে নেওয়া হবে এবং ধ্বংস করা হবে, আর তৃতীয়বারে [স্থায়ীভাবে] উঠিয়ে নেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه الفاكهي (648)، ونعيم بن حماد في الفتن (1884)، وورد من حديث حميد عن بكر عن ابن عمر مرفوعًا، أخرجه ابن خزيمة (2506)، وابن حبان (6753)، والحاكم 1/ 608 (1610)، وأبو الشيخ في طبقات أصبهان 3/ 557. حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي حصين عن عبد الرحمن بن بشر قال: جاء رجل (إلى)(1) عبد اللَّه فقال: متى أضل؟ فقال: إذا كان عليك أمراء: إن أطعتهم أضلوك، وإن عصيتهم قتلوك(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে জিজ্ঞেস করল: কখন আমি পথভ্রষ্ট হবো (বা কখন পথভ্রষ্টতা আসবে)? তিনি বললেন: যখন তোমাদের ওপর এমন শাসকবর্গ (আমীর) থাকবে যে, তোমরা যদি তাদের আনুগত্য করো, তবে তারা তোমাদেরকে বিপথে চালিত করবে; আর যদি তোমরা তাদের অবাধ্যতা করো, তবে তারা তোমাদেরকে হত্যা করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
462.
حدثنا وكيع عن كامل أبي العلاء عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "تعوذوا باللَّه من رأس السبعين ومن
إمرة الصبيان"(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "তোমরা আল্লাহর কাছে সত্তর বছরের শুরু থেকে এবং বালকদের (অযোগ্যদের) শাসন ক্ষমতা থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أبي صالح مولى ضباعة، أخرجه أحمد (9782)، والبزار (3358/ كشف)، وابن عدي 6/ 2101. حدثنا غندر عن شعبة عن سماك عن أبي الربيع عن أبي هريرة قال: ويل للعرب من شر قد اقترب، إمارة الصبيان: إن أطاعوهم أدخلوهم النار، وإن عصوهم ضربوا أعناقهم(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আরবদের জন্য ধ্বংস বা দুর্ভোগ রয়েছে সেই অনিষ্টের কারণে যা অতি নিকটবর্তী হয়েছে। (আর তা হলো) তরুণ বা বালকদের শাসন: যদি তারা (জনগণ) তাদের আনুগত্য করে, তবে তারা (ওই শাসকেরা) তাদেরকে জাহান্নামে প্রবেশ করাবে; আর যদি তারা তাদের অবাধ্যতা করে, তবে তারা তাদের গর্দান উড়িয়ে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ سماك صدوق، وأبو الربيع هو المديني صدوق أيضًا. حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم قال: سمعت ميمون بن أبي (شبيب)(1) يحدث (عن)(2) عبادة بن الصامت قال: أتمنى لحبيبي أن يقل ماله أو يعجل موته، فقالوا: ما رأينا متمنيا محبا (لحبيبه)(3)؟ فقال: أخشى إن يدرككم أمراء إن أطعتموهم
أدخلوكم النار، وإن عصيتموهم قتلوكم، فقال رجل: أخبرنا من هم حتى نفقأ أعينهم، قال شعبة: أو نحثو في وجوههم التراب، فقال: عسى أن تدركوهم فيكونوا هم الذين يفقأون عينك ويحثون
في وجهك التراب(4).
উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার প্রিয়জনের জন্য কামনা করি, যেন তার সম্পদ কম হয় অথবা তার মৃত্যু ত্বরান্বিত হয়।
লোকেরা জিজ্ঞেস করল: আমরা তো এমন কোনো শুভাকাঙ্ক্ষী দেখিনি, যে তার প্রিয়জনের জন্য এমনটি কামনা করে? তিনি বললেন: আমি ভয় করি, তোমাদের মাঝে এমন সব আমীর বা শাসকের আবির্ভাব ঘটবে, যাদের আনুগত্য করলে তারা তোমাদেরকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করবে এবং যাদের অবাধ্যতা করলে তারা তোমাদের হত্যা করবে।
তখন এক ব্যক্তি বলল: তারা কারা, আমাদের বলে দিন, যাতে আমরা তাদের চোখ উপড়ে ফেলতে পারি। শু‘বা (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: অথবা তাদের মুখে মাটি ছিটিয়ে দিতে পারি।
তিনি (উবাদা) বললেন: সম্ভবত তোমরা তাদের যুগ পাবে, তখন তারাই হবে এমন, যারা তোমাদের চোখ উপড়ে ফেলবে এবং তোমাদের মুখে মাটি ছিটিয়ে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ط، هـ]: (حبيب).
(2) سقط من: [ع].
(3) في [س]: زيادة (مثلك)، وفي [ط]: (حدثنا).
(4) منقطع؛ ميمون لا تثبت له رواية عن عبادة، وأخرجه مرفوعًا الضياء في المختارة 8/
(420).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام عن محمد قال: قال حذيفة: ما أحد تدركه الفتنة إلا وأنا أخافها عليه إلا محمد بن مسلمة، فإني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول له: "لا تضرك الفتنة"(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মদ ইবনু মাসলামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত এমন কেউ নেই, যার ওপর ফিতনা আপতিত হলে আমি তার ব্যাপারে শঙ্কাবোধ করি না। কারণ আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে তাঁকে (মুহাম্মদ ইবনু মাসলামা-কে) বলতে শুনেছি: "ফিতনা তোমার কোনো ক্ষতি করতে পারবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) رجاله ثقات، ووقع اختلاف في سماع محمد بن سيرين من حذيفة، والأظهر سماعه، فالخبر صحيحالإسناد، أخرجه أبو داود (4663)، والحاكم 3/ 433، والبخاري في التاريخ 1/ 11 و 4/ 243، والمزي 13/ 258، وابن عساكر 55/ 285، والبيهقي في دلائل النبوة 6/
407.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد أن عليا أرسل إلى محمد بن مسلمة أن يأتيه، فأرسل إليه وقال: إن (هو)(1) لم يأتني فاحملوه، فأتوه فأبى أن يأتيه، فقالوا: إنا قد أمرنا إن لم تأته أن نحملك حتى نأتيه بك، قال: ارجعوا إليه
فقولوا له: إن ابن عمك وخليلي عهد إلي أنه ستكون فتنة وفرقة واختلاف، فإذا كان ذلك فأجلس في بيتك واكسر سيفك حتى تأتيك منية قاضية أو يد خاطية، فاتق اللَّه -يا علي- ولا تكن تلك اليد الخاطية، فأتوه فأخبروه فقال: دعوه(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুহাম্মদ ইবনে মাসলামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট লোক পাঠালেন যেন তিনি তাঁর কাছে আসেন। অতঃপর তিনি (আলী) দূতদের কাছে বার্তা পাঠালেন এবং বললেন: যদি সে আমার কাছে না আসে, তবে তোমরা তাকে জোরপূর্বক বহন করে আনবে।
এরপর তারা (দূতগণ) তাঁর (মুহাম্মদ ইবনে মাসলামার) নিকট গেলেন, কিন্তু তিনি আসতে অস্বীকার করলেন। তখন তারা বললেন: আপনি যদি না আসেন, তবে আমরা আপনাকে আমাদের সাথে বহন করে নিয়ে যেতে আদিষ্ট হয়েছি, যতক্ষণ না আমরা আপনাকে তাঁর নিকট পৌঁছে দিই।
তিনি বললেন: তোমরা তাঁর নিকট ফিরে যাও এবং তাঁকে বলো: আপনার চাচাতো ভাই ও আমার ঘনিষ্ঠ বন্ধু (অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছে অঙ্গীকার করেছিলেন যে, শীঘ্রই ফিতনা (বিপর্যয়), বিভেদ এবং মতানৈক্য সৃষ্টি হবে।
যখন তা ঘটবে, তখন তুমি তোমার ঘরে বসে থাকবে এবং তোমার তরবারি ভেঙে ফেলবে, যতক্ষণ না তোমার কাছে নির্ধারিত মৃত্যু আসে অথবা কোনো ভুলকারী হাত (তোমাকে আঘাত করে)।
হে আলী! আপনি আল্লাহকে ভয় করুন এবং সেই ভুলকারী হাতটি আপনি হবেন না।
অতঃপর তারা (দূতগণ) আলীর নিকট ফিরে আসলেন এবং তাঁকে সব জানালেন। তখন তিনি বললেন: তাকে ছেড়ে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) ضعيف؛ لحال علي بن زيد بن جدعان ولم يدرك عليًا، أخرجه أحمد (16029)، وابن ماجه (3962)، والحاكم 3/
117، والطبراني 19/ (517)، والبيهقي 8/
191، وابن سعد 3/ 444، وابن مبارك في الزهد (247)، وابن عساكر 55/ 284، ونعيم في الفتن (398).
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي عاصم(1) عن أشياخ (قالوا)(2): قال حذيفة: تكون فتنة ثم تكون بعدها توبة وجماعة، ثم تكون فتنة لا تكون بعدها توبة ولا جماعة(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একটি ফিতনা সংঘটিত হবে, অতঃপর এর পরে থাকবে তওবা ও জামাআত (ঐক্য)। এরপর আরেকটি ফিতনা হবে, যার পরে আর কোনো তওবা হবে না এবং কোনো জামাআতও (ঐক্য) থাকবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) هو علي بن عبيد اللَّه الغطفاني منالثقات، انظر: المعرفة ليعقوب 3/ 218، والكنى للدولابي 1/ 607 و 2/ 700، والعلل لأحمد 3/
462، والأنساب 4/
302.
(2) في [ع]: (قال).
(3) مجهول؛ لإبهام الأشياخ، أخرجه نعيم بن حماد في الفتن (79).
حدثنا وكيع عن سوّار بن ميمون(1) قال: حدثني شيخ لنا من عبد القيس يقال له (بشير)(2) بن غوث قال: سمعت عليا يقول: إذا كانت سنة خمس وأربعين ومائة منع البحرُ جانبَه، وإذا كانت سنة خمسين ومائة منع البر جانبه، وإذا كانت (سنة)(3) ستين ومائة ظهر الخسف والمسخ والرجفة(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন একশো পঁয়তাল্লিশতম বছর হবে (১৪৫ হিজরি), তখন সমুদ্র তার উপকূল ধরে রাখবে (অর্থাৎ, জল শুকিয়ে যাবে বা সরে যাবে)। আর যখন একশো পঞ্চাশতম বছর হবে (১৫০ হিজরি), তখন স্থলভাগ তার উৎপাদন ধরে রাখবে (অর্থাৎ, ভূমিতে ফসল কম হবে)। আর যখন একশো ষাটতম বছর হবে (১৬০ হিজরি), তখন ভূমিধস বা ভূগর্ভে বিলীন হওয়া (খাসফ), রূপ পরিবর্তন (মাসখ) এবং প্রচণ্ড কম্পন বা ভূমিকম্প (রাজফা) প্রকাশ পাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) انظر: الاختلاف فياسمه في شعب الإيمان 3/ 488، والصارم النكي ص 135 و 150.
(2) في [ب]: (بشر).
(3) سقط من: [ع].
(4) مجهول؛ لجهالة بشير
وسوّار.
حدثنا سفيان عن أبي سنان عن (سعيد)(1) بن (جبير)(2) قال: لقيني راهب في الفتنة فقال: يا سعيد بن جبير! تبين من يعبد اللَّه أو يعبد الطاغوت.
সাঈদ ইবন জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বললেন, ফিতনার (বিশৃঙ্খলা বা গৃহযুদ্ধের) সময় একজন পাদ্রি (সন্যাসী) আমার সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তিনি বললেন, হে সাঈদ ইবন জুবাইর! তুমি স্পষ্ট করে জেনে নাও যে, কে আল্লাহ্র ইবাদত করছে, আর কে তাগুতের (আল্লাহ ব্যতীত যার ইবাদত করা হয়) ইবাদত করছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س، ع]: (سعد).
(2) في [جـ]: (جابر).
حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا جرير بن حازم قال: حدثنا غيلان
بن جرير عن أبي قيس بن رباح القيسي
قال: سمعت أبا هريرة يحدث عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أنه قال: "من ترك الطاعة وفارق الجماعة فمات (مات ميتة)(1) جاهلية، ومن خرج تحت راية عُمّية
يغضب لعصبته أو ينصر عصبته أو يدعو إلى عصبته فقُتل (فقتلة)(2) جاهلية، ومن خرج على أمتي يضرب برها وفاجرها لا يتحاشى من مؤمنها ولا يفي لذي عهد فليس مني ولست منه"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"যে ব্যক্তি আনুগত্য (তা’আত) বর্জন করল এবং (মুসলমানদের) জামা’আত থেকে বিচ্ছিন্ন হলো, অতঃপর মারা গেল, সে জাহিলিয়াতের মৃত্যুতে (অজ্ঞতার যুগের মতো মৃত্যু) মারা গেল। আর যে ব্যক্তি কোনো অন্ধ পতাকার (যার উদ্দেশ্য অস্পষ্ট) অধীনে বেরিয়ে আসে, নিজের গোত্রের জন্য রাগ করে, অথবা নিজের গোত্রের পক্ষ হয়ে সাহায্য করে, অথবা নিজের গোত্রের দিকে আহ্বান করে, অতঃপর নিহত হয়, তার নিহত হওয়া জাহিলিয়াতের নিহত হওয়া। আর যে ব্যক্তি আমার উম্মতের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে, তাদের নেককার ও পাপাচারী নির্বিশেষে সকলকে আঘাত করে, তাদের মু’মিনদের থেকে বিরত থাকে না (অর্থাৎ, মু’মিনদেরও রেহাই দেয় না) এবং চুক্তিবদ্ধ ব্যক্তির প্রতি তার অঙ্গীকার পূরণ করে না, সে আমার কেউ নয় এবং আমিও তার কেউ নই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (فميتة).(2) في [ط]: (قتله)، وفي [س]: (فقتلته).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (1848)، وأحمد 2/ 296 (7931).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا ابن أبي ذئب عن سعيد بن سمعان قال: سمعت أبا هريرة يخبر أبا قتادة عن النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "يبايع لرجل بين الركن والمقام ولن يستحل البيت إلا أهله فإذا استحلوه فلا
تسأل عن هلكة العرب،
ثم تأتي الحبشة (فيخربون)(1) خرابا لا يعمر بعده أبدا، وهم الذين يستخرجون كنزه"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "রুকন ও মাকামের মধ্যখানে এক ব্যক্তির হাতে বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) গ্রহণ করা হবে। আর এই ঘরের (কাবার) পবিত্রতাকে কেবল এর (অবাধ্য) লোকেরাই নষ্ট করবে (অর্থাৎ তারা এটাকে হালাল মনে করে নিবে)। যখন তারা তা হালাল মনে করে নিবে, তখন আরবের ধ্বংস সম্পর্কে প্রশ্ন করো না (অর্থাৎ তাদের ধ্বংস নিশ্চিত)। এরপর হাবশাবাসীরা আসবে, এবং এমনভাবে এটিকে (কাবা ঘরকে) ধ্বংস করবে যার পর আর কখনও তা আবাদ করা হবে না। আর তারাই হবে সেই লোক, যারা এর গুপ্তধন বের করে নিবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ ع]: (فيخربونه).(2) صحيح؛ سعيد ثقة، أخرجه أحمد (7910)، وابن حبان (6827)، والحاكم 4/
452، والطيالسي (2373)، وأبو القاسم البغوي في الجعديات
(2911)، والذهبي في سير أعلام النبلاء 7/
145.
حدثنا أبو أسامة عن عبد اللَّه بن محمد بن عمرو بن علي قال: حدثني أبي قال: قال علي: والذي فلق الحبة وبرأ النسمة لإزالة الجبال من مكانها أهون من إزالة ملك مؤجل، فإذا اختلفوا بينهم فوالذي نفسي بيده لو كادتهم الضباع لغلبتهم(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, "যিনি শস্যদানা বিদীর্ণ করেছেন এবং মানবাত্মা সৃষ্টি করেছেন, তাঁর কসম! পাহাড়কে তার স্থান থেকে সরিয়ে দেওয়াও নির্ধারিত মেয়াদের জন্য প্রদত্ত রাজত্ব (বা ক্ষমতা) দূর করার চেয়ে সহজ। তবে যখন তারা নিজেরা নিজেদের মধ্যে মতবিরোধ করবে, তখন সেই সত্তার কসম, যাঁর হাতে আমার প্রাণ! যদি নেকড়ের দলও তাদের সাথে চক্রান্ত করে, তবুও নেকড়ের দল তাদের উপর জয়লাভ করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ محمد بن عمرو لم يدرك عليًا، وأخرجه البيهقي في القضاء والقدر (470). حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن الأعمش عن خيثمة عن عبد اللَّه بن عمرو قال: لا تقوم الساعة
حتى تضطرب إليات النساء حول الأصنام(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
কেয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না নারীদের নিতম্বগুলো মূর্তির চারপাশে নড়াচড়া করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ وبنحوه أخرجه الحاكم 4/ 550. حدثنا أبو أسامة عن أبي الأشهب قال: حدثنا عمرو بن عبيد عن ثوبان قال: توشك الأمم أن تداعى عليكم كما يتداعى القوم على قصعتهم، ينزع الوهن من قلوب عدوكم ويجعل
في قلوبكم، وتحبب إليكم
الدنيا (قالوا: من (قلة))(1)(2)؟ قال: أكثركم غثاء كغثاء السيل(3).
সাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, শীঘ্রই জাতিসমূহ তোমাদের উপর এমনভাবে ঝাঁপিয়ে পড়তে উদ্যত হবে, যেমন ক্ষুধার্ত লোকেরা তাদের খাবারের পাত্রের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে। (সাহাবায়ে কেরাম জিজ্ঞেস করলেন,) (হে আল্লাহর রাসূল,) আমরা কি তখন সংখ্যায় কম হওয়ার কারণে? তিনি বললেন: বরং তোমরা সংখ্যায় অনেক হবে, কিন্তু তোমরা হবে বন্যার পানির আবর্জনার মতো। (তখন) তোমাদের শত্রুদের অন্তর থেকে (তোমাদের) ভয় তুলে নেওয়া হবে এবং তোমাদের অন্তরে দুর্বলতা (ভীরুতা) প্রবেশ করানো হবে। আর তোমাদের কাছে দুনিয়া প্রিয় করে তোলা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، س،ع]: (كله).
(2) في [أ، ب]: (قال: من كان له).
(3) مجهول؛ لجهالة عمرو
بن عبيد العبشمي، أخرجه الطيالسي (992)، والبخاري في
التاريخ الكبير 60/ 352، والبيهقي في الشعب (10372)، وأخرجه مرفوعًا أحمد (22397)، وأبو داود (4297)، والطبراني (1452)، وأبو نعيم في الحلية 1/
182، والبيهقي في الدلائل 6/ 534، والبغوي (4224).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: أخبرنا عاصم عن زر عن حذيفة بن اليمان قال: تكون فتنة فيقوم لها رجال فيضربون خيشومها حتى
تذهب، ثم تكون أخرى فيقوم لها رجال فيضربون خيشومها حتى
تذهب، ثم تكون أخرى فيقوم لها رجال فيضربون خيشومها حتى
تذهب، [ثم تكون (أخرى)(1) فيقوم لها رجال فيضربون خيشومها (حتى تذهب)(2)](3)، ثم تكون الخامسة دهماء مجللة
تنبثق في الأرض كما ينبثق الماء(4).
হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একটি ফিতনা সৃষ্টি হবে, তখন কিছু লোক এর মোকাবিলায় দাঁড়াবে এবং তার নাসিকা চূর্ণ করে দেবে, ফলে তা দূর হয়ে যাবে। এরপর আরেকটি ফিতনা সৃষ্টি হবে, তখন কিছু লোক এর মোকাবিলায় দাঁড়াবে এবং তার নাসিকা চূর্ণ করে দেবে, ফলে তাও দূর হয়ে যাবে। এরপর আরেকটি ফিতনা সৃষ্টি হবে, তখন কিছু লোক এর মোকাবিলায় দাঁড়াবে এবং তার নাসিকা চূর্ণ করে দেবে, ফলে তাও দূর হয়ে যাবে। এরপর আরেকটি ফিতনা সৃষ্টি হবে, তখন কিছু লোক এর মোকাবিলায় দাঁড়াবে এবং তার নাসিকা চূর্ণ করে দেবে, ফলে তাও দূর হয়ে যাবে। এরপর পঞ্চম ফিতনাটি হবে ভয়ংকর, ব্যাপক ও আবরণকারী (সর্বব্যাপী), যা জমিনে এভাবে ছড়িয়ে পড়বে যেভাবে পানি উপচে পড়ে (বা প্রবাহিত হয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (فتنة).(2) سقط من: [أ، ب،
ع].
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [ع].
(4) ضعيف؛ عاصم ضعيف في زر.
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن عاصم عن أبي مجلز قال: قال رجل: يا آل بني تميم، (فحرمهم)(1) عمر بن الخطاب (عطاءهم)(2) سنة، ثم (أعطاهم)(3) إياه من العام المقبل(4).
আবু মিজলাজ থেকে বর্ণিত:
এক ব্যক্তি বলল: “হে বনু তামীম গোত্রের লোকেরা!” (এই কথার কারণে) উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের বার্ষিক অনুদান (আত্বা) এক বছরের জন্য বন্ধ করে দিলেন। এরপর তিনি পরবর্তী বছর তাদের তা আবার প্রদান করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (فحرمه).(2) في [هـ]: (عطاءه).
(3) في [هـ]: (أعطاه).
(4) منقطع؛ أبو مجلز لاحق بن حميد لم يدرك عمر.
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن سلمة بن كهيل عن أبي إدريس عن المسيب بن (نجبة)(1) عن علي بن أبي طالب قال: من أدرك ذلك الزمان فلا يطعن برمح ولا يضرب بسيف ولا يوم بحجر، واصبروا فإن العاقبة
للمتقين(2).
আলী ইবনে আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি সেই সময়টি পাবে, সে যেন বর্শা দ্বারা আঘাত না করে, তলোয়ার দ্বারা আঘাত না করে এবং পাথর দিয়েও নিক্ষেপ না করে। আর তোমরা ধৈর্য ধারণ করো। কেননা শুভ পরিণতি মুত্তাকিদের (আল্লাহভীরুদের) জন্যই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (بحينة)، وفي [جـ]: (نجمة).(2) حسن؛ المسيب بن نجبة صدوق، ذكره ابن حبان في الثقات وروى عنه جماعة، وأخرجه الطبراني (2801)، وابن عساكر 14/ 178.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا ابن عون عن عمير بن إسحاق قال: سمعت أبا هريرة يقول: ويل للعرب من شر قد اقترب، (أظلت)(1) ورب الكعبة (أظلت)(2)، واللَّه لهي
أسرع إليهم من الفرس المضمّر السريع، الفتنة العمياء الصماء المشبهة، يصبح الرجل فيها على أمر ويمسي على أمر، القاعد فيها
خير من القائم، والقائم فيها خير من الماشي، والماشي فيها خير من الساعي، ولو أحدثكم بكل الذي أعلم لقطعتم
عنقي من هاهنا، وأشار (عبد اللَّه)(3) إلى قفاه -يحرف كفه (يحزه)(4) ويقول: اللهم لا يدرك أبا هريرة إمرةُ
الصبيان(5).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে অনিষ্ট নিকটে এসে গেছে, আরবদের জন্য তা থেকে কঠিন দুর্ভোগ রয়েছে। কাবার রবের কসম! তা (বিপদ) ছায়া ফেলেছে, আল্লাহর কসম! দ্রুতগামী প্রশিক্ষিত ঘোড়ার চেয়েও বেশি দ্রুত তা তাদের দিকে এগিয়ে আসবে। (সেটি হলো) অন্ধ, বধির এবং সন্দেহযুক্ত (শনাক্ত করা কঠিন) ফিতনা। তাতে কোনো ব্যক্তি সকালে এক অবস্থায় থাকে এবং সন্ধ্যায় অন্য অবস্থায় উপনীত হয়। তাতে বসে থাকা ব্যক্তি দাঁড়ানো ব্যক্তি থেকে উত্তম, আর দাঁড়ানো ব্যক্তি হেঁটে যাওয়া ব্যক্তি থেকে উত্তম, আর হেঁটে যাওয়া ব্যক্তি দ্রুত ধাবমান ব্যক্তি থেকে উত্তম। আমি যা কিছু জানি, তার সব যদি তোমাদেরকে বলি, তাহলে তোমরা এ স্থান থেকে আমার ঘাড় কেটে ফেলবে। এই বলে তিনি (বর্ণনাকারী) তাঁর হাত ঘাড়ের পেছনে ঘুরিয়ে ইশারা করলেন এবং বললেন: হে আল্লাহ! ছোট ছেলেদের নেতৃত্ব যেন আবু হুরায়রাকে না পায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أطلت).(2) في [أ، ب]: (أطلت).
(3) سقط من: [هـ]، وهو ابن عون.
(4) في [أ، هـ]: (يخره).
(5) حسن؛ عمير بن إسحاق صدوق، وأخرجه مرفوعًا أحمد (9691)، وأبو داود (4249)، والطحاوي في شرح المشكل (2299)، ونعيم (467).