মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: ويل للعرب من شر قد اقترب، قد أفلح من كف يده(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আরবদের জন্য মহাদুর্ভোগ, সেই অমঙ্গল বা বিপদ থেকে যা অতি নিকটে এসে পড়েছে। নিঃসন্দেহে সে ব্যক্তি সফলকাম হয়েছে, যে তার হাতকে (ঝগড়া-ফাসাদ থেকে) বিরত রেখেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أبي صالح مولى ضباعة، وأخرجه أحمد (9782)، والبزار (3358/ كشف)، وابن عدي 6/ 2101. حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن منخل بن (غضبان)(1) قال: صحبت عاصم بن عمرو البجلي فسمعته يقول يا ابن أخي! إذا فتح باب المغرب لم يغلق.
আসিম ইবনে আমর আল-বাজালী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (তাঁর ভ্রাতুষ্পুত্রকে) বলেন: "হে আমার ভ্রাতুষ্পুত্র! যখন পশ্চিমের (মাগরিবের) দরজা একবার খুলে যাবে, তখন তা আর বন্ধ হবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (عضبان). حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن
عبد اللَّه بن المخارق بن سُلَيم عن أبيه قال: قال علي: إني لا أرى هؤلاء القوم
إلا ظاهرين عليكم (لتفرقكم)(1)
عن حقكم واجتماعهم على باطلهم، كان الإمام ليس (بشاقٍ)(2) (شعرة)(3)، وإنه يخطئ ويصيب، فإذا كان عليكم إمام يعدل في الرعية ويقسم بالسوية فاسمعوا له وأطيعوا، وإن الناس لا يصلحهم إلا إمام بر أو فاجر، فإن كان برا فللراعي
وللرعية، وإن كان فاجرا عبد فيه المؤمن ربه وعمل فيه الفاجر إلى أجله، وإنكم ستعرضون على
سبي، وعلى البراءة مني، فمن سبني فهو في حل من سبي، ولا تبرؤا من ديني فإني على الإسلام(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি দেখছি যে এই দলটি (শত্রুপক্ষ) তোমাদের উপর বিজয়ী হবেই। কারণ হলো, তোমরা তোমাদের হক (সত্য) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছ, আর তারা তাদের বাতিলের (মিথ্যা) উপর ঐক্যবদ্ধ আছে।
ইমাম (শাসক) চুল পরিমাণও ত্রুটিমুক্ত নন (অর্থাৎ তিনি ভুলভ্রান্তির ঊর্ধ্বে নন)। নিশ্চয়ই তিনি ভুল করেন এবং সঠিকও হন। অতএব, যখন তোমাদের উপর এমন কোনো ইমাম থাকেন যিনি প্রজাদের মাঝে ন্যায়বিচার করেন এবং (সম্পদ) সমতার সাথে বণ্টন করেন, তখন তোমরা তাঁর কথা শোনো এবং তাঁর আনুগত্য করো।
নিশ্চয়ই মানুষকে সংশোধন বা সুশৃঙ্খল রাখতে একজন সৎ অথবা অসৎ শাসকের প্রয়োজন হয়। যদি তিনি সৎ হন, তবে তা শাসক এবং প্রজা উভয়ের জন্যই কল্যাণকর। আর যদি তিনি অসৎ হন, তবে তার অধীনে থেকে মুমিন ব্যক্তি তাঁর রবের ইবাদত করেন, এবং ফাসিক ব্যক্তি তার নির্ধারিত সময়কাল পর্যন্ত (তার পাপ) কাজ করতে থাকে।
তোমাদের সামনে শীঘ্রই আমাকে গালি দেওয়ার এবং আমার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করার প্রস্তাব পেশ করা হবে। সুতরাং যে আমাকে গালি দেবে, আমার গালি দেওয়াতে সে দায়মুক্ত (অর্থাৎ আমি তাকে ক্ষমা করে দিলাম)। কিন্তু তোমরা আমার দ্বীন (ধর্ম) থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করো না, কেননা আমি ইসলামের উপর প্রতিষ্ঠিত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (بتفرقكم).(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (يشاق)، وفي [س]: (بساق).
(3) في [ط، هـ]: (سفره).
(4) حسن؛ عبد اللَّه بن مخارق وأبوه
صدوقان.
(حدثنا)(1)(2) معاوية بن هشام عن سفيان عن سلمة بن كهيل عن كثير ابن (نمر)(3) قال: جاء رجل برجال إلى علي فقال: إني رأيت هؤلاء يتوعدونك ففروا، وأخذت هذا، قال: أفأقتل من لم يقتلي؟ قال: إنه سبك، قال: سبه أو دع(4).
কাসীর ইবনু নুমাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জনৈক ব্যক্তি কিছু লোকসহ আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বলল: আমি এই লোকগুলোকে আপনাকে হুমকি দিতে দেখলাম, কিন্তু তারা পালিয়ে গেল আর আমি এই লোকটাকে ধরেছি। তিনি (আলী রাঃ) বললেন: যে আমাকে হত্যা করেনি, আমি কি তাকে হত্যা করব? লোকটি বলল: সে আপনাকে গালি দিয়েছে। তিনি (আলী রাঃ) বললেন: হয় তুমিও তাকে গালি দাও, নয়তো তাকে ছেড়ে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (أخبرنا).(2) في [ع]: زيادة (أبو).
(3) في [أ، ب،
ط، هـ]: (نمير).
(4) مجهول؛ لجهالة كثير
بن نمر، أخرجه أبو عبيد في الأموال (567).
حدثنا يحيى بن عيسى عن الأعمش عن (شمر)(1) عن رجل قال: كنت عريفا في زمان علي، قال: فأمرنا بأمر
فقال: أفعلتم ما أمرتكم؟ قلنا:(2) لا، قال: واللَّه لتفعلن ما تؤمرون به أو ليركبن أعناقَكم اليهود والنصارى(3).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যুগে দায়িত্ব পালনকারী জনৈক ‘আরিফ (কর্মকর্তা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সময়ে একজন ‘আরিফ ছিলাম। তিনি আমাদের কোনো এক বিষয়ে নির্দেশ দিলেন। অতঃপর তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "আমি তোমাদের যে নির্দেশ দিয়েছিলাম, তোমরা কি তা পালন করেছো?" আমরা বললাম, "না।" তখন তিনি (আলী) বললেন, "আল্লাহর শপথ! তোমাদের অবশ্যই সেই কাজ করতে হবে, যার নির্দেশ তোমাদের দেওয়া হয়েছে, অন্যথায় ইহুদি ও নাসারারা তোমাদের ঘাড়ে চেপে বসবে (তোমাদের ওপর কর্তৃত্ব প্রতিষ্ঠা করবে)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (شهر).(2) في [أ، ب]: زيادة (قلنا).
(3) مجهول؛ لإبهام الرجل.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن يحيى وعبيد اللَّه وابن
إسحاق عن عبادة ابن الوليد بن عبادة بن (الصامت)(1) عن أبيه عن جده قال: بايعنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
على السمع والطاعة في العسر واليسر والمنشط والمكره وعلى أثرة علينا وعلى أن لا ننازع الأمر
أهله، وعلى أن نقول بالحق أينما كنا لا نخاف في اللَّه لومة لائم(2).
উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকট এই মর্মে বাইয়াত গ্রহণ করেছিলাম যে, আমরা কষ্ট ও স্বাচ্ছন্দ্যে, আনন্দ ও অপছন্দনীয় অবস্থায় (নেতার নির্দেশ) শুনব ও আনুগত্য করব, এবং আমাদের উপর (অন্যের) প্রাধান্য বা স্বার্থপরতা প্রদর্শিত হলেও (ধৈর্য ধারণ করব), আর যেন আমরা ক্ষমতা বা কর্তৃত্বের অধিকারীদের সাথে (অন্যায়ভাবে) বিবাদ না করি। আর আমরা যেখানেই থাকি না কেন সত্য কথা বলব এবং আল্লাহর (দ্বীনের) ব্যাপারে যেন আমরা কোনো নিন্দুকের নিন্দার ভয় না করি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الصادمت).(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (7199)، ومسلم (1709).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن محمد بن عجلان عن (بكير)(1) بن عبد اللَّه بن الأشج قال: قال عبادة بن الصامت لجنادة بن أبي أمية الأنصاري: تعال حتى أخبرك ماذا لك؟ وماذا عليك؟ (إن عليك)(2) السمع والطاعة في عسرك وشرك ومنشطك
ومكرهك والأثرة(3) عليك وأن تقول بلسانك، وأن لا تنازع الأمر أهله إلا أن ترى كفرا براحا(4).
উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জুনাদা ইবনু আবি উমাইয়া আল-আনসারী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বললেন: তুমি এদিকে এসো, আমি তোমাকে বলে দিচ্ছি তোমার কী পাওনা আছে এবং তোমার উপর কী কর্তব্য রয়েছে।
নিশ্চয়ই তোমার উপর কঠিন অবস্থায় ও সহজ অবস্থায়, তোমার আগ্রহের মুহূর্তে ও অপছন্দের সময়ে [নেতার] কথা শোনা ও আনুগত্য করা আবশ্যক। এমনকি যদি তারা তোমার উপর অন্যকে প্রাধান্য দেয়, তবুও। আর তোমার জন্য আবশ্যক হলো, [হক কথা] মুখে বলা এবং ক্ষমতা যাদের হাতে আছে, তাদের সাথে ক্ষমতার ব্যাপারে বিরোধিতা না করা। তবে যদি তোমরা স্পষ্ট, প্রকাশ্য কুফরি দেখতে পাও [তবে ভিন্ন কথা]।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (بكر).(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
(3) في [ع]: (أثرة).
(4) منقطع؛ لم يسمع بكير من عبادة.
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن إسماعيل عن قيس (عن)(1) جرير قال: قال ذو عمرو: يا جرير! إن بك علي كرامة وإني مخبرك خبرا: (إنكم)(2) معشر العرب لن تزالوا بخير ما كنتم إذا هلك أمير تأمرتم في آخر، فإذا كانت بالسيف
غضبتم غضب الملوك ورضيتم رضا الملوك(3).
জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যূ আমর তাঁকে বললেন, “হে জারীর! আমার কাছে আপনার বিশেষ সম্মান রয়েছে, তাই আমি আপনাকে একটি সংবাদ দিচ্ছি। হে আরব সম্প্রদায়! তোমরা ততক্ষণ পর্যন্ত কল্যাণের মধ্যে থাকবে, যতক্ষণ তোমাদের কোনো আমির (শাসক) ইন্তেকাল করলে তোমরা অন্য একজনকে আমির নিযুক্ত করবে। কিন্তু যখন (নেতৃত্ব নির্বাচন) তরবারির মাধ্যমে হবে, তখন তোমরা বাদশাহদের ক্রোধের মতো ক্রোধ প্রকাশ করবে এবং বাদশাহদের সন্তুষ্টির মতো সন্তুষ্ট হবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ص، ط، ع، هـ]: (ابن).
(2) سقط من: [ع].
(3) صحيح؛ وأخرجه من طريق المؤلف: البخاري (4359)، وأحمد وابنه
(19224).
حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حسن بن فرات عن أبيه عن أبي (حازم)(1) عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إن بني اسرائيل كانت تسوسهم أنبياؤهم، كلما ذهب نبي خَلَفه نبي، وإنه ليس كائنا فيكم نبي بعدي"، قالوا: فما يكون يا رسول اللَّه؟ قال: "يكون خلفاء وتكثر"، قالوا: فكيف نصنع؟ قال: "أوفوا ببيعة الأول
فالأول، أدوا الذي عليكم فسيسألهم اللَّه عن الذي عليهم"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয় বনী ইসরাঈলকে তাদের নবীগণ পরিচালনা করতেন। যখনই কোনো নবী চলে যেতেন, তখনই আরেকজন নবী তাঁর স্থলাভিষিক্ত হতেন। আর আমার পরে তোমাদের মাঝে কোনো নবী আসবেন না।"
সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন: "তাহলে ইয়া রাসূলাল্লাহ! এরপর কী হবে?"
তিনি বললেন: "খলীফা (শাসক) হবে এবং তারা সংখ্যায় বেশি হবে।"
তাঁরা জিজ্ঞেস করলেন: "তাহলে আমরা কী করব?"
তিনি বললেন: "তোমরা প্রথমজনের পর প্রথমজনের (যিনি দায়িত্ব নিবেন) বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) পূর্ণ করবে। তোমাদের উপর যে কর্তব্য রয়েছে, তা তোমরা পালন করো। আর আল্লাহ তা’আলা তাদের (শাসকদের) তাদের উপর অর্পিত দায়িত্ব সম্পর্কে জিজ্ঞেস করবেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (خازم).(2) حسن؛ الحسن بن فرات صدوق، وأخرجه البخاري (3455)، ومسلم (1842).
حدثنا أبو الأحوص (عن سماك)(1) عن علقمة بن وائل قال: قام سلمة الجعفي
إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول اللَّه
أرأيت إن كان علينا من بعدك قوم يأخذوننا بالحق ويمنعون حق اللَّه، قال: فلم يجبه (النبي ﵊(2) بشيء، قال: ثم قام الثانية
فلم يجبه النبي صلى الله عليه وسلم بشيء، ثم قام الثالثة، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: " (عليهم ما حملوا وعليكم ما حملتم)(3) فاسمعوا لهم وأطيعوا"(4).
সালামা আল-জু’ফি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে দাঁড়িয়ে জিজ্ঞাসা করলেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি যদি বলেন, আপনার পরে আমাদের ওপর এমন শাসক আসে, যারা (আমাদের প্রাপ্য) হক জোর করে কেড়ে নেবে এবং আল্লাহর হক (আমাদের অধিকার) থেকে আমাদেরকে বঞ্চিত করবে— (তখন আমাদের কী করণীয়)?"
বর্ণনাকারী বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁকে কোনো জবাব দিলেন না। বর্ণনাকারী বলেন: এরপর তিনি দ্বিতীয়বার দাঁড়ালেন, তবুও নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁকে কোনো জবাব দিলেন না। এরপর তিনি তৃতীয়বার দাঁড়ালেন।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তাদের ওপর সেই (দায়িত্বের) বোঝা, যা তাদের ওপর অর্পণ করা হয়েছে, আর তোমাদের ওপর সেই (কর্তব্যের) বোঝা, যা তোমাদের ওপর অর্পণ করা হয়েছে। সুতরাং তোমরা তাদের কথা শোনো এবং তাদের আনুগত্য করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،س].
(2) سقط من: [ع].
(3) في [ع]: (إنما عليكم ما حملتم وعليهم ما حملوا).
(4) مرسل؛ علقمة تابعي، أخرجه الطيالسي (1019)، وأبو يعلى كما في المطالب (2145)، والبخاري في
التاريخ 1/ 42، وورد من حديث علقمة عن أبيه، أخرجه مسلم (1846) كما سيأتي.
حدثنا شبابة عن شعبة عن سماك عن علقمة بن وائل (عن أبيه)(1) عن النبي صلى الله عليه وسلم
بمثله(2).
ওয়ায়েল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম থেকে একই রকম (বা অনুরূপ) বর্ণনা করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) حسن؛ سماك صدوق، أخرجه مسلم (1846).
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن عبد اللَّه بن عثمان عن نافع بن (سرجس)(1) عن أبي هريرة قال: أظلتكم الفتن كقطع الليل المظلم، أنجى الناس فيها صاحب شاهقة؛ يأكل من رسل غنمه، أو رجل من وراء الدرب آخذ بعنان فرسه، يأكل من (فيء)(2) سيفه(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফিতনা (বিপদাপদ ও বিশৃঙ্খলা) তোমাদেরকে ছেয়ে ফেলেছে যেন তা ঘোর অন্ধকার রাতের খণ্ডসমূহ। এই ফিতনা থেকে সর্বাধিক মুক্তিপ্রাপ্ত হবে সেই ব্যক্তি, যে উচ্চ (পাহাড়ের) চূড়ায় বসবাস করবে; সে তার মেষপালের দুধ বা উৎপাদিত বস্তু থেকে আহার করবে। অথবা সেই ব্যক্তি, যে রাস্তার আড়াল থেকে (একাকী) থাকবে, নিজের ঘোড়ার লাগাম ধরে থাকবে, এবং নিজ তরবারির (জিহাদের) উপার্জন থেকে আহার করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (سرخس).(2) في [هـ]: (في).
(3) حسن؛ نافع صدوق، أخرجه البزار كما في الأحكام الشرعية الكبرى 4/ 505، وعبد الرزاق (20731)، والحاكم 4/ 432.
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن سليمان عن أبي صالح قال: قال لي أبو هريرة: إن استطعت أن تموت فمت، قال: قلت: لا أستطيع أن أموت قبل أن يجيء أجلي(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি আমাকে বললেন, "যদি তুমি মৃত্যুবরণ করতে সক্ষম হও, তবে মৃত্যুবরণ করো।" (বর্ণনাকারী) বলেন, আমি বললাম, "আমার নির্দিষ্ট সময় (আজল) আসার আগে আমি মৃত্যুবরণ করতে সক্ষম নই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف أبي صالح باذام. حدثنا أبو الأحوص عن الأعمش عن زيد بن وهب عن عبد اللَّه قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إنه ستكون بعدي إثرة وأمور تنكرونها"، قال: فقلت: يا رسول اللَّه! ما تأمر من أدرك منا ذلك؟ قال: "تعطون الحق الذي عليكم وتسألون اللَّه الذي لكم"(1).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই আমার পরে স্বার্থপরতা (অন্যকে বঞ্চিত করে নিজেদের অগ্রাধিকার দেওয়া) এবং এমন কিছু বিষয় দেখা দেবে যা তোমরা অপছন্দ করবে।" তিনি বলেন, আমি জিজ্ঞাসা করলাম: "হে আল্লাহর রাসূল! আমাদের মধ্যে যারা সেই সময় পাবে, আপনি তাদের কী নির্দেশ দেন?" তিনি বললেন: "তোমাদের উপর যে হক (দায়িত্ব) রয়েছে, তা তোমরা আদায় করে দেবে এবং তোমাদের যে হক পাওনা রয়েছে, তা আল্লাহর কাছে চাইবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (7052)، ومسلم (1843). حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا فضيل بن غزوان عن عكرمة عن ابن عباس قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع: "أيها الناس! أي يوم هذا؟ " قالوا: يوم حرام، قال: "فأي بلد هذا؟ " قالوا: بلد حرام، قال: "فأي شهر هذا؟ " قالوا: شهر حرام، قال: "فإن (أموالكم ودماءكم)(1) وأعراضكم عليكم حرام
كحرمة يومكم هذا، في بلدكم هذا، في شهركم هذا" -ثم أعادها مرارا، قال: ثم رفع رأسه إلى السماء فقال: "اللهم هل بلغت؟ "- مرارا، قال يقول ابن عباس: واللَّه إنها لوصيته إلى ربه، ثم قال: "ألا فليبلغ الشاهد الغائب: لا ترجعوا بعدي كفارا، يضرب بعضكم رقاب بعض"(2).
আব্দুল্লাহ ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বিদায় হজ্জের সময় বললেন, "হে লোকসকল! এটা কোন দিন?" তারা বললেন, "এটা সম্মানিত দিন (হারাম দিন)।" তিনি বললেন, "এটা কোন শহর?" তারা বললেন, "এটা সম্মানিত শহর (হারাম শহর)।" তিনি বললেন, "এটা কোন মাস?" তারা বললেন, "এটা সম্মানিত মাস (হারাম মাস)।"
তিনি বললেন, "নিশ্চয়ই তোমাদের ধন-সম্পদ, তোমাদের রক্ত (জীবন) এবং তোমাদের মান-সম্মান তোমাদের জন্য হারাম (নিষিদ্ধ ও সুরক্ষিত), ঠিক তেমনই সুরক্ষিত যেমন সুরক্ষিত তোমাদের এই দিন, তোমাদের এই শহর এবং তোমাদের এই মাস।"
এরপর তিনি কথাটি বারবার বললেন। বর্ণনাকারী (ইবনু আব্বাস) বলেন, অতঃপর তিনি আকাশের দিকে মাথা তুলে বললেন, "হে আল্লাহ! আমি কি পৌঁছে দিতে পেরেছি?" -এ কথা তিনি বারবার বললেন। ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আল্লাহর কসম! এটা ছিল তাঁর রবের প্রতি তাঁর (অন্তিম) অসিয়ত।
এরপর তিনি বললেন, "শোনো! উপস্থিত ব্যক্তি যেন অনুপস্থিত ব্যক্তির কাছে বার্তা পৌঁছে দেয়। তোমরা আমার পরে কাফিরদের (পন্থা) দিকে ফিরে যেও না যে, তোমাদের একে অপরের গর্দান মারতে থাকবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: تقديم وتأخير (دمائكم وأموالكم).(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (1739)، وأحمد (2036).
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا ابن عون عن ابن سيرين قال: كان محمد ابن أبي حذيفة مع كعب في سفينة فقال لكعب ذات يوم: يا كعب! أتجد هذه في التوراة كيف
تجري وكيف وكيف؟ فقال له كعب: لا تسخر من التوراة، فإنها كتاب اللَّه، (وإن ما)(1) فيها حق، قال: فعاد فقال له مثل ذلك، فعاد فقال له مثل ذلك ثم قال: (لا)(2)، ولكن أجد فيها أن رجلًا من قريش أشط الناب، ينزو في الفتنة كما ينزو (الحمار)(3) (في قيده)(4) فاتق اللَّه ولا تكن أنت هو، قال محمد: فكان هو.
ইবনে সিরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুহাম্মদ ইবনে আবি হুযাইফা (রাহিমাহুল্লাহ) কাব আল-আহবার (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে একটি নৌকায় ছিলেন। একদিন তিনি কাবকে বললেন, “হে কাব! আপনি কি তাওরাতে এটি খুঁজে পান—এই (নৌকাটি) কীভাবে চলে, কীভাবে, আর কীভাবে?”
কাব তাঁকে বললেন, “তাওরাতের প্রতি উপহাস করো না। কারণ এটি আল্লাহর কিতাব, আর এর মধ্যে যা কিছু আছে, সবই সত্য।”
(মুহাম্মদ) পুনরায় একই কথা বললেন। তিনি আবারও একই কথা বললেন। এরপর (কাব) বললেন, “(তোমার প্রশ্নের উত্তর) না। তবে আমি তাওরাতে পাই যে, কুরাইশের এমন একজন লোক, যার দাঁত উঁচু (বা বাহির হওয়া), সে ফিতনার মধ্যে এমনভাবে লাফাবে, যেমন একটি গাধা তার বাঁধনে লাফায়। অতএব, আল্লাহকে ভয় করো এবং তুমি যেন সেই ব্যক্তি না হও।”
মুহাম্মদ (ইবনে আবি হুযাইফা) বললেন, “সে (সেই ব্যক্তি) ছিল সেই নিজে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (إنما).(2) سقط من: [أ، ب،
س، هـ].
(3) في [أ، ب]: (الجماعة).
(4) في [أ، ب]: (وفيك).
حدثنا غندر عن شعبة عن علي بن مدرك قال: سمعت عبد اللَّه بن رواع قال: ذكرت الفتنةُ عند
ابن مسعود، قال: ادخل بيتك، فإن دخل عليك فكن كالبعير الثفال، لا ينبعث إلا كارها، ولا يمشي إلا كارها(1).
আবদুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ফিতনা (বিশৃঙ্খলা) সম্পর্কে তাঁর নিকট আলোচনা করা হলো। তিনি বললেন: তুমি তোমার ঘরে প্রবেশ করো (অবস্থান করো)। যদি ফিতনা তোমার উপরও এসে পড়ে, তবে তুমি ভারবাহী উটের মতো হয়ে যাও—যা অনিচ্ছা সত্ত্বেও উঠে দাঁড়ায় এবং অনিচ্ছা সত্ত্বেও পথ চলে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن الرواع، ويحتمل أنه مجمع المذكور في فتح الباب 1/325.
حدثنا غندر عن شعبة عن علي بن مدرك قال: سمعت أبا صالح قال: (قاعدنا)(1) رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم(2) يوم الجرعة، قال: وكان عثمان
ابن عفان
قد بعث سعيد بن العاص على الكوفة، قال: فخرج أهل الكوفة فأدركوه، قال: فقال رجل من القوم: أنا على السنة، فقال: لستم على السنة حتى يشفق الراعي
وتنصح الرعية(3).
আবু সালেহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর একজন সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জুর’আ নামক স্থানে আমাদের সাথে উপবিষ্ট ছিলেন। তিনি (সাহাবী) বলেন: তখন উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাঈদ ইবনুল আসকে কূফার শাসক নিযুক্ত করেছিলেন। তিনি বলেন, এরপর কূফার অধিবাসীরা (শহরের বাইরে) বের হয়ে তাঁর (সাঈদ ইবনুল আসের) সাথে সাক্ষাৎ করল। তিনি (সাহাবী) বলেন: তখন সেই দলের একজন লোক বলল: "আমি সুন্নাহর উপর প্রতিষ্ঠিত।" তখন তিনি (সাহাবী) বললেন: "তোমরা সুন্নাহর উপর প্রতিষ্ঠিত নও, যতক্ষণ না রাখাল (শাসক) দয়াদ্র হয় এবং প্রজা (জনগণ) আন্তরিকভাবে উপদেশ দেয় (বা কল্যাণ কামনা করে)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ع]: (قاعندنا)، وفي [س]: (قاعدتا).
(2) سقط من: [ع].
(3) صحيح؛ أبو صالح هو عبد الرحمن بن قيس الحنفي.
حدثنا (أحمد)(1) بن إسحاق قال: حدثنا وهيب قال: حدثنا عبد اللَّه ابن طاوس عن أبيه عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " (فتح اليوم)(2) من ردم ياجوج وماجوج مثل هذه" -وعقد وهيب بيده تسعين(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আজ ইয়াজুজ ও মাজুজের প্রাচীরের মধ্যে এই পরিমাণ ফাটল সৃষ্টি করা হয়েছে।"—আর বর্ণনাকারী ওয়াহিব তাঁর হাত দিয়ে নব্বইয়ের আকৃতিতে একটি গিঁট তৈরি করলেন (বা আঙ্গুল বাঁধলেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (محمد).(2) في [أ، ب]: تقديم وتأخير (يوم الفتح).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3347)، ومسلم (2881).
حدثنا خالد بن مخلد قال: حدثنا علي بن صالح عن أبيه عن سعيد بن عمرو عن أبي حكيم مولى محمد بن أسامة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "كيف أنتم إذا لم يُجبَ لكم دينار ولا درهم؟ " قالوا: ومتى يكون ذلك؟ قال: "إذا نقضتم العهد شدد اللَّه قلوب العدو عليكم فامتنعوا منكم"(1).
আবু হাকীম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
“যখন তোমাদের জন্য দিনার কিংবা দিরহামের কোনো উত্তর দেওয়া হবে না (অর্থাৎ অর্থের কোনো আবেদন কার্যকর হবে না বা সম্পদ অপ্রতুল হবে), তখন তোমাদের কী দশা হবে?”
তাঁরা (উপস্থিত লোকেরা) জিজ্ঞাসা করলেন, “তা কখন হবে?”
তিনি বললেন: “যখন তোমরা চুক্তি ভঙ্গ করবে, তখন আল্লাহ তোমাদের শত্রুদের অন্তর তোমাদের প্রতি কঠোর করে দেবেন এবং তারা তোমাদেরকে (সম্পদ দেওয়া বা সাহায্য করা থেকে) বিরত থাকবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة أبي حكيم.