হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40075)


حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا إسماعيل قال: حدثني رجل كان يبيع الطعام، قال: لما قدم حذيفة على جوخا(1) أتى أبا مسعود (يسلم)(2) عليه، فقال (أبو مسعود)(3): ما شأن سيفك هذا [يا أبا عبد اللَّه؟ قال: أمرني عثمان على (جوخا)(4)، فقال: يا أبا عبد اللَّه!](5) أتخشى أن تكون هذه فتنة حين طرد الناس سعيد ابن العاص، قال له حذيفة: (أما)(6) تعرف دينك يا أبا مسعود؟ قال: بلى، قال: فإنها(7) لا تضرك الفتنةُ ما عرفت دينَك، إنما الفتنة إذا اشتبه عليك الحق والباطل فلم تدر أيهما تتبع، فتلك الفتنة(8).




আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জুখা নামক স্থানে এলেন, তিনি আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে তাঁকে সালাম দিলেন। তখন আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "হে আবূ আব্দুল্লাহ! তোমার এই তলোয়ারটির কী হলো?" (হুযাইফা) বললেন, "উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে জুখার দায়িত্ব দিয়েছিলেন।" তখন (আবু মাসঊদ) বললেন, "হে আবূ আব্দুল্লাহ! লোকেরা যখন সাঈদ ইবনুল আসকে তাড়িয়ে দিল, তখন কি আপনি আশঙ্কা করেন না যে এটি একটি ফিতনা (বিপর্যয়)?"

হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "হে আবু মাসঊদ! তুমি কি তোমার দীন (ধর্ম) সম্পর্কে জানো না?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ, জানি।" হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তুমি যতক্ষণ তোমার দীন সম্পর্কে অবগত থাকবে, ততক্ষণ এই ফিতনা তোমাকে কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। ফিতনা তো তখনই হয়, যখন হক (সত্য) ও বাতিল (মিথ্যা) তোমার কাছে সন্দেহপূর্ণ হয়ে যায়, আর তুমি বুঝতে পারো না যে এর মধ্যে কোনটি অনুসরণ করবে; সেটাই হলো আসল ফিতনা।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) موضع في بغداد.
(2) في [أ، ب]: (فسلم).
(3) في [هـ]: (أبوه).
(4) في [ع]: (جوها).
(5) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب، س].
(6) في [ع]: (ما).
(7) في [س]: زيادة (لا نصرف).
(8) مجهول؛ لإبهام الرجل.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40076)


حدثنا عبد الوهاب الثقفي عن أيوب عن محمد أن رجلًا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال: ما أدركت الفتنةُ أحدا منا إلا لو شئت أن أقول فيه (لقلت فيه)(1) إلا عبد اللَّه بن (عمر)(2)(3).




জনৈক সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবদুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আমাদের মধ্যে এমন কোনো ব্যক্তিকে ফিতনা স্পর্শ করেনি, যার বিষয়ে আমি চাইলে (তার দুর্বলতা নিয়ে) কিছু বলতে পারতাম না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
(2) في [ط]: (عمرو).
(3) صحيح؛ أخرجه سعيد بن منصور (2974)، وابن سعد 4/ 144.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40077)


حدثنا مروان بن معاوية عن العلاء بن خالد عن شقيق قال: قال عبد اللَّه: (أيها الناس!)(1) إن هذا السلطان
قد ابتليتم (به)(2)، فإن (عدل)(3) كان له الأجر وعليكم (الشكر)(4)، وإن جار كان عليه الوزر وعليكم الصبر(5).




আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: হে লোক সকল! নিশ্চয়ই তোমরা এই শাসনকর্তার দ্বারা পরীক্ষিত হয়েছ। যদি সে ন্যায়পরায়ণতা অবলম্বন করে, তবে তার জন্য রয়েছে প্রতিদান এবং তোমাদের উপর আবশ্যক কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করা। আর যদি সে অত্যাচার করে, তবে তার উপর রয়েছে পাপের বোঝা এবং তোমাদের উপর আবশ্যক ধৈর্য ধারণ করা।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ط، هـ].
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب]: (أعدل).
(4) سقط من: [أ، ب،
جـ، ع].
(5) حسن؛ العلاء بن خالد الأسدي صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40078)


حدثنا ابن علية عن (يونس عن علي)(1) قال: قال لي أبيٌّ: هلك أهل هذه العقدة -ورب الكعبة- هلكوا وأهلكوا كثيرا، أما واللَّه
ما (عليهم آسى)(2) ولكن على من يُهِلكون من
أمة محمد ﵇(3).




উবাই (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

"এই দলিলের (বা এই বন্ধনের) লোকেরা ধ্বংস হয়েছে—কাবাঘরের রবের কসম! তারা নিজেরা ধ্বংস হয়েছে এবং বহু লোককে ধ্বংস করেছে। কিন্তু আল্লাহর কসম, আমি তাদের জন্য আফসোস করি না; বরং (আফসোস করি) মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উম্মতের মধ্য থেকে যাদেরকে তারা ধ্বংস করছে, তাদের জন্য।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) كذا في النسخ، وورد عند الطبراني في الأوسط (7315): (يونس عن الحسن عن عتي عن أبي)، وهذا إسناد صحيح.
(2) في [أ، ب]: (عليكم أسا).
(3) في [أ، ب]: ﵊، وسقط من: [ع].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40079)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام عن الحسن عن ضبة بن محصن عن أم سلمة قالت: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إنها ستكون (أمراء)(1) (تعرفون

وتنكرون)(2)، فمن أنكر فقد برئ، ومن كره فقد سلم، ولكن من رضي (وتابع)(3) "، قالوا: يا رسول اللَّه
أفلا نقاتلهم؟ قال: "لا، ما صلوا"(4).




উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই শীঘ্রই এমন সব শাসক আসবে, (তাদের কিছু কাজ) তোমরা ভালো জানবে এবং (কিছু কাজ) মন্দ জানবে। সুতরাং যে ব্যক্তি (মন্দ কাজটি) অস্বীকার করল, সে দায়মুক্ত হলো। আর যে ব্যক্তি (মনের ভেতর) অপছন্দ করল, সে নিরাপদ হলো। কিন্তু যে ব্যক্তি সন্তুষ্ট রইল এবং অনুসরণ করল (সে বিপদে পড়ল)।"

সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন, "হে আল্লাহর রাসূল! আমরা কি তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করব না?"

তিনি বললেন: "না, যতক্ষণ পর্যন্ত তারা সালাত আদায় করে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (أمرًا).
(2) في [ع]: (يعرفون وينكرون).
(3) في [ع]: (وبايع).
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (1854)، وأحمد (26528).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40080)


حدثنا ابن علية عن ابن عون عن عمير بن إسحاق قال: قال أبو هريرة: لتؤخذن المرأة فليبقرن بطنها، ثم ليؤخذن ما في الرحم فلينبذن مخافة الولد(1).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: অবশ্যই নারীকে ধরে নেওয়া হবে এবং তার পেট চিরে ফেলা হবে। অতঃপর গর্ভাশয়ের অভ্যন্তরে যা থাকবে, তাকে সন্তানের (জন্মের) ভয়ে বের করে নিক্ষেপ করা হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) حسن؛ عمير صدوق على الصحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40081)


حدثنا ابن علية عن ابن عون عن عمير بن إسحاق قال: قال أبو هريرة: يا ويحه! يخلع -واللَّه- كما يخلع الوظيف، يا ويلتاه! يعزل كما يعزل الجدي(1).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি বললেন, হায় দুর্ভোগ! আল্লাহর কসম! তাকে এমনভাবে টেনে বের করা হবে, যেমন পশুর অগ্রপদের অস্থি (ওয়াযীফ) টেনে বের করা হয়। হায় আফসোস! তাকে এমনভাবে বিচ্ছিন্ন করা হবে, যেমন ছাগলছানাকে বিচ্ছিন্ন করা হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) حسن؛ عمير بن إسحاق صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40082)


حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا (مستلم)(1) بن سعيد عن منصور ابن زاذان عن معاوية بن قرة عن معقل بن يسار قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "العبادة في (الفتنة)(2) كالهجرة إلي"(3).




মা’কিল ইবন ইয়াসার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন, "ফেতনার (বিশৃঙ্খলা বা বিপর্যয়ের) সময় ইবাদত করা আমার নিকট হিজরত করার সমতুল্য।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س، ع، هـ]: (مسلم).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) حسن؛ مستلم صدوق، أخرجه مسلم (2948)، وأحمد (20311).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40083)


حدثنا محمد بن (بشر)(1) قال: حدثنا سفيان عن المغيرة بن النعمان عن عبد اللَّه بن الأقنع الباهلي عن الأحنف بن قيس قال: كانت جالسا في مسجد المدينة، فأقبل رجل لا تراه حلقة إلا فروا منه حتى انتهى إلى الحلقة التي كنت فيها،

فثبت وفروا، فقلت: من أنت؟ فقال: أبو ذر صاحب رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، (قلت)(2): (ما)(3) يُفر الناسَ
مثك؟ قال: إني أنهاهم عن الكنوز، قال: قلت: إن أعطياتنا قد
بلغت وارتفعت فتخاف علينا منها، قال: أما اليوم فلا، ولكنها (يوشك)(4) أن يكون (أثمان)(5) دينكم، فإذا كانت أثمان دينكم (فدعوهم)(6) (وإياها)(7)(8).




আহনাফ ইবনু কায়স (রহ.) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন: আমি মদিনার মসজিদে বসে ছিলাম। হঠাৎ এক ব্যক্তি এলেন। তাকে যে মজলিসেই দেখতে পেল, তারা সেখান থেকে পালিয়ে গেল। তিনি চলতে চলতে আমার মজলিস পর্যন্ত পৌঁছলেন। তিনি স্থির হয়ে দাঁড়ালেন, আর লোকেরা পালিয়ে গেল। আমি জিজ্ঞেস করলাম: আপনি কে? তিনি বললেন: আমি আবু যর, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবী।

আমি জিজ্ঞেস করলাম: আপনার মতো (ভালো) মানুষ থেকে লোকেরা কেন পালায়?

তিনি বললেন: আমি তাদেরকে (অতিরিক্ত) সম্পদ সঞ্চয় করা থেকে নিষেধ করি।

আমি বললাম: আমাদের ভাতা (সরকারী অনুদান) তো এখন অনেক বেড়েছে এবং তা পরিমাণে বেশিও বটে। আপনি কি আমাদের জন্য এগুলো নিয়েও ভয় করেন?

তিনি বললেন: আজকের দিনে (এই ভাতার পরিমাণ) নিয়ে আমি ভয় করি না। তবে (এমন সময়) আসতে পারে, যখন তা তোমাদের দ্বীনের বিনিময়ের মূল্যে পরিণত হবে। যখন তা তোমাদের দ্বীনের মূল্য হবে, তখন তোমরা সেগুলোকে ও (সেগুলোর অধিকারীদেরকে) ছেড়ে দিও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط]: (بشير).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [هـ]: (لما)، وفي [ط]: (لم).
(4) في [ع]: (توشك).
(5) في [أ، ب]: (إيمان).
(6) في [جـ، ط،
هـ]: (فدعوها).
(7) في [ط، هـ]: (إياهم).
(8) حسن؛ عبد اللَّه بن الأقنع صدوق، وأخرجه أحمد (21451)، والحاكم 4/
522، وبنحوه البخاري (1407)، ومسلم (992).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40084)


حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا سفيان قال: حدثني أبو الجحاف قال: أخبرني (معاوية)(1) بن ثعلبة قال. أتيت محمد بن الحنفية فقلت: إن رسول(2) المختار أتانا يدعونا، قال: فقال لي: (لا تقاتل)(3) إني أكره أن أسوء هذه الأمة (أو)(4) آتيها من غير وجهها.




মু‘আবিয়াহ ইবনু সা’লাবাহ থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন, আমি মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যার (রাহিমাহুল্লাহ) কাছে গেলাম এবং বললাম, ‘নিশ্চয় আল-মুখতারের প্রেরিত দূত আমাদের কাছে এসেছেন এবং তিনি আমাদের (তার সাথে যোগ দেওয়ার জন্য) আহবান করছেন।’

তখন তিনি আমাকে বললেন, ‘তুমি যুদ্ধে লিপ্ত হয়ো না। আমি এই উম্মতের ক্ষতি করা অপছন্দ করি, অথবা আমি এর সঠিক পন্থা ব্যতীত অন্য কোনো উপায়ে তাদের কাছে আসতে চাই না (অর্থাৎ, আমি অন্যায় পথে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করতে চাই না)।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، س]: (أبو معاوية).
(2) في [س]: زيادة (اللَّه).
(3) سقطت من النسخ وتمت زيادتهامماسبق في كتاب الأمراء برقم [31227].
(4) في [ط، هـ]: (و).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40085)


حدثنا محمد بن بشر عن سفيان عن الزبير بن عدي قال: قال لي إبراهيم: إياك أن (تقتل)(1) مع قتيبة(2).




যুবাইর ইবনু আদি (রাহঃ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবরাহীম (নাখ্’ঈ, রাহঃ) আমাকে বললেন: সাবধান! তুমি যেন কুতায়বাহ-এর সাথে (কোনো অভিযানে অংশ নিয়ে) নিহত না হও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (تقاتل).
(2) هو قتيبة بن مسلم الباهلي كما في معرفة الثقات ص 367، وتاريخ الإسلام 8/ 426.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40086)


حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو بن مرة عن أبي وائل قال: دخل أبو موسى (وأبو مسعود)(1) على عمار وهو (يستنفر)(2) الناس فقال: أما (رأينا)(3) منك منذ أسلمت أمرا أكره عندنا من إسراعك في هذا الأمر، فقال عمار: ما رأيت منكما منذ أسلمتما أمرا أكره عندي كان إبطائكما عن
هذا الأمر، قال: فكساهما حلة
حلة(4).




আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলেন, তখন তিনি লোকজনকে (জিহাদের জন্য) উদ্বুদ্ধ করছিলেন।

তাঁরা (আবু মূসা ও আবু মাসঊদ) বললেন: আপনি ইসলাম গ্রহণ করার পর আপনার কাছ থেকে আমরা এমন কোনো কাজ দেখিনি যা এই ব্যাপারে আপনার দ্রুততা প্রদর্শনের চেয়ে আমাদের কাছে বেশি অপছন্দনীয়।

আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনারা দুজন ইসলাম গ্রহণ করার পর আমি আপনাদের কাছ থেকে এমন কোনো কাজ দেখিনি যা আমার কাছে এই বিষয়ে আপনাদের বিলম্ব করার চেয়ে বেশি অপছন্দনীয়।

অতঃপর তিনি (আম্মার) তাঁদের উভয়কে এক জোড়া করে পোশাক দান করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (ابن مسعود).
(2) في [س]: (ينفر).
(3) في [ع]: (ما رأيت).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (7102)، والحاكم 3/
117.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40087)


حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو بن مرة قال: (سمعت)(1) أبا وائل يحدث عن الحارث بن (حبيش)(2) الأسدي قال: بعثني سعيد بن العاص بهدايا إلى أهل المدينة وفضل عليًا، قال: وقال في: قل له: إن ابن أخيك يقرئك السلام ويقول: ما بعثت إلى أحد بأكثر مما بعثت إليك إلا ما كان في خزائن أمير المؤمنين، فقال علي: أشد ما يحزن علي ميراث محمد(3)، أما واللَّه
لئن ملكتها لأنفضنها نفض (الوذام)(4) (التربة)(5)(6).




হারিস ইবনে হুবাইশ আল-আসাদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সাঈদ ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে মদিনার অধিবাসীদের জন্য কিছু হাদিয়া (উপহার) দিয়ে পাঠালেন এবং আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (হাদিয়া প্রদানে) অগ্রাধিকার দিলেন।

তিনি (সাঈদ) বললেন: তুমি তাকে (আলীকে) বলো, তোমার ভাতিজা তোমাকে সালাম জানাচ্ছেন এবং বলছেন: আমীরুল মুমিনীন (খলিফা)-এর খাজাঞ্চিখানায় যা আছে, তা ব্যতীত আমি আপনার চেয়ে বেশি হাদিয়া অন্য কাউকে পাঠাইনি।

তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর উত্তরাধিকারের (বিষয়টিই) আমাকে সবচেয়ে বেশি কষ্ট দেয়। আল্লাহর কসম! যদি আমি এর (খিলাফতের/সম্পদের) মালিক হই, তবে আমি অবশ্যই তা ঝেড়ে ফেলে দেবো, যেমন উট জবাই করার পর ঝোলানো চামড়ার টুকরোগুলো (আবর্জনা) ঝেড়ে ফেলা হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [أ، ط،
هـ]: (حنش).
(3) في [جـ]: زيادة ﷺ.
(4) في [س]: (الورم)، وسقط من: [ع].
(5) في [ع]: (التراب)، أي: مثل نفض قطعة اللحم التي سقطت في التراب لإزالة التراب عنها.
(6) مجهول؛ لجهالة الحارث، أخرجه أحمد في العلل 2/
163 (1876)، وأبو عبيد في غريب الحديث 3/ 438، والأصبهاني في الأغاني 12/ 169.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40088)


حدثنا (معتمر)(1) بن سليمان عن الركين عن أبيه عن ابن مسعود قال: كان يقول لنا في خلافة عمر: إنها ستكون هنات و (هنات)(2)، وإن (بحسب)(3) الرجل إذا رأى أمرا يكرهه أن يعلم اللَّهُ أنه
له كاره(4).




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খিলাফতের সময়ে আমাদেরকে বলতেন: নিশ্চয়ই ভবিষ্যতে বহু অনিষ্ট ও বিপর্যয় দেখা দিবে। যখন কোনো ব্যক্তি এমন কোনো বিষয় দেখবে যা সে অপছন্দ করে, তখন তার জন্য এতটুকুই যথেষ্ট হবে যে আল্লাহ যেন জানতে পারেন যে সে ঐ কাজটির প্রতি বিদ্বেষ পোষণকারী।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (معمر).
(2) في [أ، ب]: (هباة).
(3) في [أ، س،
هـ]: (يحسب).
(4) صحيح؛ أخرجه مسدد كما في المطالب العالية (3292)، وابن أبي حاتم في التفسير (18830)، وابن عبد البر في التمهيد 23/ 284، والبيهقي في شعب الإيمان (7589)، وورد مرفوعًا، أخرجه أبو عدي 3/
136.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40089)


حدثنا معاوية قال: حدثنا سفيان
عن معمر عن ابن طاوس عن أبيه قال: قلت لابن عباس، أنهى أميري عن معصية؟ قال: لا تكون فتنة؟ قال: قلت: فإن أمرني بمعصية؟ قال: فحينئذ(1).




তাউস (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম, ’আমি কি আমার শাসককে কোনো পাপ কাজ থেকে বারণ করব?’

তিনি বললেন, ’(না, এমন করো না,) এতে কি ফিতনা সৃষ্টি হবে না?’

(তাউস বলেন) আমি বললাম, ’যদি তিনি আমাকে কোনো পাপ কাজের আদেশ দেন?’

তিনি বললেন, ’তাহলে (তখনই তুমি তা মানতে অস্বীকার করবে)।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه البيهقي في شعب الإيمان (7593).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40090)


حدثنا جرير عن (معاوية)(1)(2)(3) ابن إسحاق عن سعيد بن جبير قال: قال رجل لابن عباس: آمر أميري بالمعروف؟ قال: إن خفت أن يقتلك فلا(4) تؤنب الإمام، فإن كنت لا بد فاعلًا (ففيما)(5) بينك وبينه(6).




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: আমি কি আমার শাসককে সৎ কাজের নির্দেশ দেবো? তিনি বললেন: যদি তুমি আশঙ্কা করো যে সে তোমাকে হত্যা করবে, তাহলে ইমাম (শাসক)-কে তিরস্কার করো না। আর যদি তোমাকে একান্তই তা করতেই হয়, তবে তা তোমার ও তাঁর মাঝেই (গোপনে) করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، س، ط، ع، هـ]: (مغيرة).
(2) في [أ، ب،
هـ]: زيادة (عن).
(3) في [أ، ب]: زيادة (ابن إبراهيم).
(4) في [ع]: زيادة (لا).
(5) في [ط، هـ]: (فيما).
(6) صحيح؛ أخرجه البيهقي في الشعب (7592)، وابن عبد البر في التمهيد 23/ 282، وسعيد ابن منصور (846).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40091)


حدثنا جرير عن العلاء عن خيثمة قال: قال عبد اللَّه: إذا أتيت الأمير
(المؤمن)(1) فلا (يؤنبه)(2) أحد من الناس(3).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন তোমরা (বিশ্বাসী) শাসকের কাছে আসবে, তখন সাধারণ মানুষের মধ্য থেকে কেউ যেন তাঁকে ভর্ৎসনা বা তিরস্কার না করে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط]: (المؤمر).
(2) في [ط]: (تؤنب)، وفي [أ]: (تونبه)، وفي [س، ع]: (تؤتيه).
(3) منقطع؛ خيثمة لم يسمع من ابن مسعود، أخرجه سعيد بن منصور ق 2 (850).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40092)


حدثنا ابن عيينة عن إبراهيم بن ميسرة عن طاوس قال: ذكرت الأمراء عند
ابن عباس (فابترك)(1) فيهم رجل فتطاول حتى (ما أرى)(2) في البيت أطول منه، فسمعت ابن عباس يقول: لا تجعل نفسك فتنة للقوم الظالمين، فتقاصر حتى ما أرى في البيت أقصر منه(3).




তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে (একবার) আমীরদের (শাসকদের) আলোচনা করা হলো। তখন একজন লোক তাদের (সমালোচনা করতে গিয়ে) বাড়াবাড়ি শুরু করল এবং এমনভাবে (কথায় বা আচরণে) নিজেকে জাহির করল যে, আমি ঘরের মধ্যে তার চেয়ে লম্বা আর কাউকে দেখছিলাম না।

তখন আমি ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে শুনলাম: "তুমি নিজেকে যালেম জাতির জন্য ফিতনা বা পরীক্ষার কারণ বানিয়ো না।"

এরপর লোকটি (লজ্জায় বা আতঙ্কে) এতটাই সংকুচিত হয়ে গেল যে, আমি ঘরের মধ্যে তার চেয়ে খাটো আর কাউকে দেখছিলাম না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) أي: جثا على ركبتيه، وفي [أ، ب]: (فإن نزل)، وفي [ط، هـ]: (وفانبرك).
(2) في [أ، ب]: (ما رأى).
(3) صحيح؛ أخرجه سعيد بن منصور 2/ (1071).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40093)


حدثنا كثير بن (هشام)(1) عن جعفر بن برقان عن عبد اللَّه بن بشر قال: حدثنا أيوب السختياني قال: اجتمع ابن مسعود وسعد وابن عمر وعمار فذكروا فتنة (تكون)(2) فقال سعد: أما أنا فأجلس في بيتي ولا أخرج منه، وقال ابن مسعود: أنا على ما قلت، وقال ابن عمر: أنا (على)(3) مثل ذلك، وقال عمار: لكني أتوسطها فاضرب خيشومها الأعظم(4).




আবদুল্লাহ ইবনে মাসউদ, সা’দ, আবদুল্লাহ ইবনে উমর এবং আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একত্রিত হলেন। এরপর তাঁরা একটি সম্ভাব্য ফিতনা (বিপর্যয়) সম্পর্কে আলোচনা করলেন।

সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমি হলে আমার বাড়িতে বসে থাকব এবং সেখান থেকে বের হব না।"

ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমিও আপনার কথার উপরই থাকব।"

আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমিও ঠিক তেমনটিই করব।"

কিন্তু আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমি বরং তার (ফিতনার) মধ্যখানে প্রবেশ করব এবং তার প্রধান নাসিকা লক্ষ্য করে আঘাত হানব।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س، هـ]: (همام).
(2) في [ط، هـ]: (المؤمن).
(3) في [ط، هـ]: (لي).
(4) منقطع؛ أيوب لم يدرك ذلك.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40094)


حدثنا محمد بن (عبيد)(1) عن الأعمش عن إبراهيم التيمي قال:

كان الحارث بن سويد في نفر فقال: إياكم والفتن فإنها قد ظهرت، فقال رجل: فأنت قد خرجت مع علي، قال: وأين لكم إمامٌ مثلُ علي؟.




ইবরাহীম আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, হারিস ইবনু সুয়াইদ (রাহিমাহুল্লাহ) একদল লোকের মাঝে ছিলেন। তিনি বললেন: তোমরা ফিতনা (বিপর্যয়) থেকে বেঁচে থাকো, কেননা তা ইতিমধ্যেই প্রকাশ পেয়েছে। তখন একজন লোক বললো: অথচ আপনি তো আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে যুদ্ধে বের হয়েছিলেন। তিনি (হারিস) বললেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মতো ইমাম তোমরা আর কোথায় পাবে?।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط، هـ]: (عبيدة).