মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا (ابن عيينة)(1) عن الزهري عن سعيد عن أبي هريرة (يبلغ)(2) به النبي صلى الله عليه وسلم
قال: "لا تقوم (الساعة)(3) حتى (تقاتلون)(4) قوما نعالهم الشعر، ولا تقوم الساعة
حتى تقاتلوا قوما صغار الأعين"(5).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি [নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম] বলেছেন: "কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন এক জাতির সাথে যুদ্ধ করবে, যাদের জুতা হবে পশমের। আর কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন এক জাতির সাথে যুদ্ধ করবে, যাদের চোখ ছোট ছোট।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (ابن علية).(2) في [أ، ب،
جـ]: (بلغ).
(3) في [ع]: (القيامة).
(4) في [هـ]: (تقاتلوا)، وكلاهما له وجه في اللغة؛ لاحتمال كون
الفعل للحال، وانظر: مسند الحميدي (1100).
(5) صحيح؛ أنجرجه البخاري (2929)، ومسلم (2912).
حدثنا ابن عيينة عن أبي الزناد عن الأعرج عن أبي هريرة يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم
الشعر، ولا تقوم الساعة
(حتى تقاتلون)(1) قومًا صغار الأعين، (ذلف الأنف)(2) كان وجوههم المجان المطرقة"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন এক জাতির সাথে যুদ্ধ করবে যাদের জুতা হবে পশমের। আর কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন এক জাতির সাথে যুদ্ধ করবে যারা ছোট চোখবিশিষ্ট, চ্যাপ্টা নাকবিশিষ্ট (বা ক্ষুদ্র নাকবিশিষ্ট), যাদের মুখমণ্ডল হবে হাতুড়ি পেটানো ঢালের মতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (تقاتلوا)، وانظر: مسند الحميدى (1100).(2) في [ط، هـ]: (الأنوف).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (2929)، ومسلم (2912).
حدثنا يزيد بن هارون عن أبي مالك الأشجعي سعد بن طارق عن أبيه أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: "بحسب أصحابي القتل"(1).
আবূ মালিক আল-আশজা’ঈর পিতা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: "আমার সাহাবীগণের জন্য (আল্লাহর পথে) নিহত হওয়াই যথেষ্ট।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه أحمد (15876)، والبزار (3263/ كشف)، والطبراني (8195)، وابن أبى عاصم في السنة (1493). حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا شعبة عن قتادة عن أنس عن أسيد ابن حضير أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال للأنصار: "إنكم سترون بعدي إثرة، فاصبروا حتى تلقوني على الحوض"(1).
উসাইদ ইবনে হুযাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আনসারদেরকে বললেন: "নিশ্চয়ই তোমরা আমার পরে (অন্যদের কর্তৃক নিজেদের উপর) প্রাধান্য দেখতে পাবে। অতএব, তোমরা ধৈর্য ধারণ করো, যতক্ষণ না তোমরা হাউযে (কাউসারে) আমার সঙ্গে মিলিত হও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (7057)، ومسلم (1845). حدثنا وكيع وأبو نعيم عن سفيان عن (نسير)(1) عن هبيرة بن (حزيمة)(2) عن ربيع بن خثيم قال: لما جاء قتل الحسين قال: اللهم أنت تحكم بين عبادك فيما كانوا فيه يختلفون.
রবী’ বিন খুসাইম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাহাদাতের খবর এলো, তখন তিনি বললেন:
“হে আল্লাহ! আপনার বান্দারা যে সকল বিষয়ে মতপার্থক্য করত, আপনিই তাদের মাঝে সেগুলোর ফায়সালা করবেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) كذا في: [جـ، س،
ع]، وهو الموافق لما
في طبقات ابن سعد 6/ 190، والإكمال 3/ 142، وتهذيب مستمر الأوهام 1/
221، وفي [أ، ط، هـ]: (خزيمة)، وهو الموافق
لما في حلية الأولياء 2/ 111، والمعرفة 2/
327، والزهد لابن المبارك (27)، وفي معرفة الثقات 2/
324 قال: الصواب (حذيرة).
حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا زهير قال: حدثنا أبو روق الهمذاني قال: حدثنا (أبو الغريف)(1) قال: كنا مقدمة (الحسن)(2) بن علي اثني عشر ألفا بمسكن مستميتين تقطر سيوفنا من (الجد)(3) على قتال أهل الشام وعلينا أبو (العمرطة)(4)، قال: فلما (أتانا)(5) صلح (الحسن)(6) بن علي [ومعاوية كأنما كُسرت
ظهورُنا من (الحزن والغيظ)(7) قال: فلما قدم الحسن بن علي](8) الكوفة قام إليه رجل منا يكنى أبا عامر فقال: السلام عليك يا مذل المؤمنين، فقال:
لا (تقل)(9) ذاك يا أبا عامر، (ولكني)(10) كرهت (أن أقتلهم)(11) طلب الملك -أو على الملك(12).
আবু আল-গুরাইফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমরা হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অগ্রবর্তী বাহিনীতে ছিলাম। আমরা মাসকিনে অবস্থানরত বারো হাজার সৈন্য ছিলাম, যারা শাহাদাতের জন্য প্রস্তুত ছিল। শামবাসীদের বিরুদ্ধে লড়াইয়ের জন্য আমাদের তরবারি তীব্র আগ্রহে টলমল করছিল। আর আমাদের উপর আবু আল-’উমরতা (রাহিমাহুল্লাহ) সেনাপতি ছিলেন।
তিনি (আবু আল-গুরাইফ) বলেন: যখন হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে সন্ধির খবর আমাদের কাছে পৌঁছাল, তখন দুঃখ ও ক্রোধে যেন আমাদের পিঠ ভেঙে গিয়েছিল। তিনি বলেন: এরপর যখন হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কুফায় আগমন করলেন, তখন আমাদের মধ্য থেকে আবু ’আমির কুনিয়াতধারী এক ব্যক্তি তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে বলল: “আসসালামু আলাইকুম, হে মুমিনদের অপমানকারী!”
তখন তিনি (হাসান) বললেন: হে আবু ’আমির, তুমি এমন কথা বলো না। আমি কেবল এই কারণে তাদের হত্যা করা অপছন্দ করেছি যে, (এই যুদ্ধ) রাজত্বের লোভে—কিংবা ক্ষমতার জন্য—হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الفريق).(2) في [س]: (الجيش)، وفي [ط]: (الحسين).
(3) في [أ، ب،
جـ، ط]: (الحد).
(4) في [هـ]: (العمرو).
(5) في [أ]: (لتنا).
(6) في [جـ]: (الحسين).
(7) في [جـ]: (الغيظ والحسن).
(8) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب].
(9) في [ط، هـ]: (تقتل).
(10) في [جـ، س،
ع]: (ولكن).
(11) في [أ]: (أنا قتلهم)، وفي [ب]: (أن قتلهم).
(12) حسن؛ أبو الغريف صدوق، أخرجه الحاكم 3/ 175، ويعقوب في المعرفة 3/ 326، والمزي في تهذيب الكمال 6/
250، والخطيب في تاريخ بغداد 10/ 305، وابن عساكر 13/ 279، وابن عبد البر في الاستذكار 1/ 386.
حدثنا محمد بن عبيد قال: حدثني صدقة بن المثنى عن جده (رياح)(1) ابن الحارث قال: قام الحسن بن علي بعد وفاة علي، فخطب الناس فحمد اللَّه وأثنى عليه ثم قال: إن ما هو آت قريب، وإن أمر اللَّه واقع
وإن كره الناس وإني واللَّه ما أحب أن أَليَ من أمر أمة محمد صلى الله عليه وسلم ما يزن (مثقال)(2) ذرة من خردل بهراق فيها محجمة من دم منذ علمت ما ينفعني (مما)(3) يضرني فالحقوا بطيتكم(4).
রিয়াহ ইবনুল হারিস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ইন্তেকালের পর হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে গেলেন। অতঃপর তিনি জনগণের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন। তিনি আল্লাহর প্রশংসা ও গুণকীর্তন করলেন, অতঃপর বললেন: "নিশ্চয়ই যা কিছু আসছে, তা অতি নিকটবর্তী। আর আল্লাহর ফয়সালা অবশ্যই বাস্তবায়িত হবে, যদিও মানুষ তা অপছন্দ করে। আল্লাহর কসম! মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর উম্মতের এমন কোনো ক্ষুদ্র বিষয়েও নেতৃত্বভার গ্রহণ করতে আমি পছন্দ করি না, যা এক সরিষা পরিমাণ ওজনেরও হয় এবং যার জন্য এক মগ রক্তও ঝরানো হয় – যখন থেকে আমি বুঝতে পেরেছি আমার জন্য কী উপকারী এবং কী ক্ষতিকর। সুতরাং তোমরা তোমাদের নিজস্ব পথে (বা লক্ষ্যস্থলে) ফিরে যাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س، ع، هـ]: (رياح)، والتصويب من
كتب الرجال والتخريج.
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [س]: (ما).
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد في الفضائل (1364)، وابن عساكر 13/ 263، ونعيم في الفتن (457)، والخطيب في تاريخ بغداد 8/ 419، واللالكائي (2798)، والآجري في الشريعة (1660).
حدثنا أبو أسامة عن ابن عون عن (عمير)(1) بن إسحاق قال: دخلت أنا ورجل على الحسن بن علي نعوده، فجعل يقول لذلك الرجل: سلني قبل أن لا تسألني، قال: ما أريد أن أسألك شيئًا؟ يعافيك اللَّه، قال: فقام فدخل
[(الكنيف)(2) ثم خرج إلينا ثم قال: ما خرجت إليكم حتى لفظت طائفة من كبدي (أقلبها)(3)](4) بهذا العود، ولقد (سُقيت)(5) السم مرارا، ما شيء أشد من هذه المرة، قال: (فغدونا)(6) عليه من الغد فإذا هو في السوق، قال: وجاء الحسين
فجلس عند رأسه فقال: يا أخي من صاحبك؟ قال: تريد قتله؟ قال: نعم، قال: لئن كان الذي أظن، (للَّه)(7) أشد نقمة، وإن كان بريئا فما أحب أن (يقتل)(8) بريء(9).
উমাইর ইবনু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমি এবং এক ব্যক্তি হাসান ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অসুস্থতার সময় তাঁকে দেখতে গেলাম। তিনি সেই লোকটিকে বলতে লাগলেন: "আমার কাছে কিছু জিজ্ঞেস করে নাও, কারণ এরপর হয়তো জিজ্ঞেস করতে পারবে না।" লোকটি বলল: "আমি আপনার কাছে কিছুই জিজ্ঞেস করতে চাই না। আল্লাহ আপনাকে আরোগ্য দান করুন।"
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি উঠে বাথরুমের দিকে গেলেন, তারপর আমাদের কাছে ফিরে এসে বললেন: "আমি তোমাদের কাছে আসিনি যতক্ষণ না আমি আমার কলিজার একটি অংশ বাইরে বের করে দিয়েছি, যা আমি এই লাঠি দ্বারা উল্টে দেখছিলাম। আমি বহুবার বিষ পান করেছি (বা আমাকে বহুবার বিষ পান করানো হয়েছে), কিন্তু এবারের মতো এত কঠিন আর কখনো ছিল না।"
বর্ণনাকারী বলেন, আমরা পরের দিন সকালে আবার তাঁর কাছে গেলাম, তখন দেখি তিনি বাজারে (বা বাজার এলাকায়)। ইতোমধ্যে হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন এবং তাঁর মাথার কাছে বসলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "হে আমার ভাই, তোমার হত্যাকারী কে?"
তিনি (হাসান) বললেন: "তুমি কি তাকে হত্যা করতে চাও?" তিনি (হুসাইন) বললেন: "হ্যাঁ।" হাসান বললেন: "আমি যার সম্পর্কে অনুমান করছি, যদি সে-ই হয়, তবে আল্লাহ তার উপর কঠোরতম প্রতিশোধ নেবেন। আর যদি সে নির্দোষ হয়, তবে আমি চাই না যে আমার কারণে একজন নিরপরাধ ব্যক্তি নিহত হোক।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عمر).(2) في [أ]: (الكنس).
(3) في [ب]: (أقبلها).
(4) سقط ما بين المعكوفين من: [ب].
(5) في [س]: (سيفت)، وفي [ب]: (سبقت).
(6) في [أ، ب]: (فعدونا).
(7) في [س]: (اللَّه).
(8) في [أ]: (أقتل).
(9) حسن؛ عمير بن إسحاق صدوق على الصحيح؛ أخرجه الحاكم 3/ 193، وأبو نعيم في الحلية 2/
38، وأبو العرب في المحن ص 64، وابن عساكر 13/ 282، وابن سعد كما في الإصابة 2/ 73، وابن أبي الدنيا في المحتضرين (132)، وابن عبد البر في الاستيعاب 1/
390، وإبن الجوزي في المنتظم 5/
225.
حدثنا(1) أبو الأحوص عن (عبد اللَّه)(2) بن شريك عن بشر بن غالب قال: لقي عبد اللَّه بن الزبير الحسين بن علي بمكة فقال: يا أبا عبد اللَّه بلغني أنك تريد العراق؟ قال: أجل، قال: فلا تفعل فإنهم قتلة أبيك، الطاعنون في
بطن أخيك، وإن أتيتهم قتلوك(3).
বিশর ইবনে গালিব (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মক্কায় হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলেন।
তিনি (ইবনে যুবাইর) বললেন, “হে আবু আব্দুল্লাহ! আমি শুনেছি আপনি কি ইরাকে যেতে চান?”
তিনি (হুসাইন) বললেন, “হ্যাঁ।”
ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “তাহলে আপনি তা করবেন না। কারণ, তারা হচ্ছে আপনার পিতার হত্যাকারী, এবং তারাই আপনার ভাইয়ের উদরে আঘাত করেছিল। আর আপনি যদি তাদের কাছে যান, তবে তারা আপনাকে হত্যা করবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: زيادة (عبد).(2) في [أ، ب،
جـ، س، ط، هـ]: (عبيد اللَّه).
(3) حسن؛ عبد اللَّه بن شريك صدوق، وبشر بن غالب ذكره ابن حبان في الثقات، وروى عنه جمع، وأخرجه يعقوب في المعرفة 3/
79، والفاكهي (1475)، وأبو الشيخ في تاريخ أصبهان 2/ 186، وابن عساكر في تاريخ دمشق 14/ 203.
حدثنا محمد بن موسى (العتري)(1) عن (جبلة بنت (المصبح))(2)(3) (قالت)(4): أوصى مالك بن ضمرة بسلاحه
(للمجاهدين)(5) من بني ضمرة ألا(6) يقاتل به أهل نبوة، قال: فقال أخوه عند رأسه: يا أخي عند الموت تقول هذا؟ قال: هو ذاك، قال: فنحن في (حل)(7) إن احتاج ولدك أن (يبيع)(8)، قال: نعم، (قال)(9): فذهب السلاح
فلم (يبق)(10) منه إلا رمح، قالت: فجاء رجل من ذلك البعث (الذين)(11) ساروا إلى الحسين فقال: يا ابن (مالك)(12) يا موسى! أعرني رمح أبيك أعترض به، قال: فقال: يا جارية! أعطه الرمح، فقالت امرأة من أهله: يا موسى أما تذكر وصية أبيك؟ قالت: وقد مر الرجل بالرمح، قالت: فلحق الرجل فأخذ الرمح منه فكسره.
জাবালাহ বিনতে মুসাব্বিহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
মালিক ইবনে যামরাহ (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর গোত্র বনু যামরাহর মুজাহিদদের জন্য এই শর্তে তাঁর অস্ত্রগুলো উইল করেছিলেন যে, তারা যেন এই অস্ত্র দিয়ে কোনো নবী-পরিবার বা নবী-সম্পর্কিত (আহলে নবুওয়াহ) কারো বিরুদ্ধে যুদ্ধ না করে।
(জাবালাহ) বলেন, তখন তাঁর ভাই মৃত্যুর সময় তাঁর মাথার কাছে এসে বললেন: "হে আমার ভাই! মৃত্যুর সময় আপনি এই কথা বলছেন?" মালিক বললেন: "হ্যাঁ, এটাই আমার সিদ্ধান্ত।"
তাঁর ভাই বললেন: "তাহলে, আপনার সন্তানদের যদি সেগুলো বিক্রি করার প্রয়োজন হয়, তবে আমরা (তাদের) তা বিক্রি করার অনুমতি দিচ্ছি কি?" মালিক বললেন: "হ্যাঁ।"
জাবালাহ বললেন: অতঃপর (সময়ের সাথে সাথে) সেই অস্ত্রগুলো (বিক্রি বা ব্যবহার হয়ে) চলে গেল, কেবল একটি বর্শা ছাড়া আর কিছুই অবশিষ্ট রইল না।
জাবালাহ বললেন: এরপর সেই বাহিনী থেকে এক ব্যক্তি এলো যারা হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে (যুদ্ধ করতে) যাত্রা করছিল। লোকটি এসে বললো: "হে মালিকের পুত্র, হে মূসা! তোমার বাবার বর্শাটি আমাকে ধার দাও, আমি তা দিয়ে (শত্রুদের) প্রতিরোধ করতে চাই।"
মূসা বললেন: "ওহে বালিকা! তাকে বর্শাটি দিয়ে দাও।" তখন তাঁর পরিবারের এক নারী বললেন: "হে মূসা! তুমি কি তোমার বাবার উইলের কথা ভুলে গেছো?"
জাবালাহ বললেন: ইতোমধ্যে লোকটি বর্শাটি নিয়ে চলে যাচ্ছিল। তিনি (মূসা) লোকটির পিছু ধাওয়া করলেন এবং তার কাছ থেকে বর্শাটি কেড়ে নিয়ে ভেঙে ফেললেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،هـ]: (العنزي)، وفي [ز]: (العدني)، وانظر: اللباب 2/ 329.
(2) في [أ، ب،
ع]: (الصبح)، وفي [ط، هـ]: (الصالح).
(3) سقط من: [جـ].
(4) في [س]: (قال).
(5) في [ط]: (للمهاجرين).
(6) في [أ]: زيادة (لا).
(7) في [أ، ب،
س]: (رحل).
(8) في [جـ]: (يتبع)، وفي [هـ]: (ينفع).
(9) في [ع]: (قالت).
(10) في [ب]: (تبق).
(11) في [أ، ب،
هـ]: (الذي).
(12) في [ع]: (ملك).
حدثنا حسين بن علي عن أبي (موسى)(1) عن الحسن قال: رفع النبي صلى الله عليه وسلم
الحسن بن علي معه على المنبر فقال: "إن ابني هذا سيد ولعل اللَّه
أن يصلح
به بين فئتين من المسلمين"(2).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর সাথে হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে মিম্বরে তুলে ধরলেন। অতঃপর তিনি বললেন, “নিশ্চয়ই আমার এই সন্তান একজন ‘সাইয়িদ’ (নেতা)। আর সম্ভবত আল্লাহ তা’আলা তার মাধ্যমে মুসলমানদের দুটি বড় দলের মাঝে সন্ধি স্থাপন করাবেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) مرسل؛ الحسن تابعي، أخرجه النسائي (10084)، وورد من حديث الحسن عن أبي بكرة، أخرجه البخاري (2704)، وأبو داود (4662)، والترمذي (3773).
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبيه عن منذر الثوري عن ابن الحنفية قال: الفتنة من قابلها (اجتيح)(1).
ইবনু হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফিতনা হলো এমন যে, যে ব্যক্তিই এর সম্মুখীন হবে, সে ধ্বংস হয়ে যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (احتيج). حدثنا حسين بن علي عن ابن عيينة عن ابن طاوس عن أبيه قال: قال ابن (عباس)(1): جاءني (حسين)(2) يستشيرني في الخروج إلى ما هاهنا -يعني العراق، فقلت: (لولا)(3) أن (يُزروا)(4) بي وبك لشبثت يدي في شعرك، إلى أين تخرج إلى قوم قتلوا أباك وطعنوا أخاك، فكان الذي (سخا بنفسي)(5) عنه أن قال لي: إن هذا (الحرم)(6) يستحل برجل؛ ولأن أقتل في أرض كذا وكذا غير أنه يباعده -أحب إلي من أن أكون أنا هو(7).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার নিকট আসলেন এবং এই স্থানের (অর্থাৎ ইরাকের) দিকে বের হয়ে যাওয়া সম্পর্কে আমার পরামর্শ চাইলেন। আমি বললাম: যদি লোকেরা আমাকে ও আপনাকে দোষারোপ না করত, তবে আমি অবশ্যই আপনার চুল ধরে টেনে রাখতাম (আপনাকে যেতে দিতাম না)। আপনি কোথায় যাচ্ছেন? এমন এক কওমের কাছে, যারা আপনার পিতাকে হত্যা করেছে এবং আপনার ভাইকে আঘাত করেছে? তবে যে কারণে আমার মন তার (যাওয়ার) বিষয়ে রাজি হলো, তা হলো তিনি আমাকে বললেন: এই সম্মানিত হারাম শরীফ এলাকায় একজন ব্যক্তির (অর্থাৎ আমার) কারণে রক্তপাত ঘটানো বৈধ করা হবে। আর আমার কাছে এই স্থান থেকে দূরে অমুক অমুক ভূমিতে নিহত হওয়া—তা থেকে দূরে থাকার কারণে (অর্থাৎ যাতে মক্কার পবিত্রতা রক্ষা পায়)—বেশি প্রিয়, এই অপেক্ষা যে আমিই সেই ব্যক্তি হব (যার কারণে পবিত্র মক্কার حرمত নষ্ট হবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عياس).(2) سقط من: [أ، ب،
س].
(3) سقط من: [ط].
(4) في [أ، ب]: (يرزؤا)، وفي [هـ]: (يزرؤا).
(5) سقط من: [س].
(6) في [أ]: (الحزم).
(7) صحيح.
حدثنا عبيد اللَّه قال: أخبرنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن هانئ بن هانئ عن علي قال: ليقتلن الحسين قتلًا، وإني لأعرف تربة الأرض التي بها يقتل، يقتل قريبا من النهرين(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করা হবে, এক নৃশংস হত্যা। আর আমি সেই ভূমির মাটি চিনি যেখানে তাঁকে হত্যা করা হবে। তাঁকে দুই নদীর নিকটবর্তী স্থানে হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ أبو إسحاق مدلس. حدثنا يعلى بن عبيد عن موسى الجهني
عن صالح بن أربد النخعي
قال: قالت أم سلمة: دخل الحسين على النبي صلى الله عليه وسلم وأنا جالسة على الباب، فتطلعت فرأيت في كف النبي صلى الله عليه وسلم
شيئًا يقلبه وهو نائم على بطنه، فقلت: يا رسول اللَّه! تطلعت فرأيتك تقلب
شيئا في كفك، والصبي نائم على بطنك وفى موعك تسيل، فقال: "إن جبريل أتاني بالتربة التي يقتل عليها، وأخبرني أن أمتي يقتلونه"(1).
উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবীজি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে প্রবেশ করলেন। আমি তখন দরজার কাছে বসে ছিলাম। আমি উঁকি মেরে দেখলাম, নবীজি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উপুড় হয়ে শুয়ে আছেন এবং তাঁর হাতের তালুতে কিছু একটা উল্টাচ্ছেন।
তখন আমি বললাম, “ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি উঁকি মেরে দেখলাম, আপনি আপনার হাতের তালুতে কিছু একটা উল্টাচ্ছেন, শিশুটি আপনার পেটের উপর ঘুমিয়ে আছে, আর আপনার চোখ থেকে অশ্রু ঝরছে।”
তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “নিশ্চয়ই জিবরাঈল (আঃ) আমার কাছে সেই স্থানের মাটি নিয়ে এসেছিলেন যেখানে তাকে (হুসাইনকে) হত্যা করা হবে। আর তিনি আমাকে জানিয়েছেন যে, আমার উম্মত তাকে হত্যা করবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع، صالح لا يروي عن أم سلمة، أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (428)، والطبراني (2820)، كما أخرجه بنحوه أحمد (26524)، والحاكم 4/398، وعبد بن حميد (1533)، والبيهقي في
الدلائل 6/ 468، والدارقطني 5/ 84.
حدثنا محمد بن عبيد قال: حدثني شرحبيل بن مدرك الجعفي عن عبد اللَّه بن (نجي)(1) الحضرمي عن أبيه أنه سافر مع علي، وكان صاحب مطهرته حتى حاذى (نينوى)(2) وهو منطلق إلى صفين فنادى: صبرًا أبا عبد اللَّه، صبرا أبا عبد اللَّه! فقلت: ماذا (أبا)(3) عبد اللَّه؟ قال: دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم وعيناه تفيضان، قال: قلت: يا رسول اللَّه ما لعينيك تفيضان أغضبك أحد؟ قال: "قام من عندي جبريل فأخبرني أن الحسين يقتل بشط (الفرات)(4) فلم أملك عيني أن فاضتا"(5).
আব্দুল্লাহ ইবনে নুজাই আল-হাদরামীর পিতা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সফর করছিলেন। তিনি (পিতা) ছিলেন তাঁর (আলী’র) পবিত্রতার সামগ্রীর দায়িত্বপ্রাপ্ত। এমনকি যখন তিনি সিফফীনের দিকে যাচ্ছিলেন এবং নাইনওয়ার কাছাকাছি পৌঁছলেন, তখন তিনি (আলী) উচ্চস্বরে ডাক দিয়ে বললেন: ধৈর্য ধরো হে আবূ আব্দুল্লাহ! ধৈর্য ধরো হে আবূ আব্দুল্লাহ!
আমি (পিতা) বললাম: হে আবূ আব্দুল্লাহ, কী হয়েছে?
তিনি (আলী) বললেন: আমি নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট প্রবেশ করলাম, তখন তাঁর দু’চোখ থেকে অশ্রু ঝরছিল। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনার দু’চোখে অশ্রু কেন? কেউ কি আপনাকে রাগান্বিত করেছে?
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এইমাত্র জিবরীল (আঃ) আমার কাছ থেকে উঠে গেলেন। তিনি আমাকে খবর দিলেন যে, (আমার নাতি) হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ফুরাত নদীর তীরে হত্যা করা হবে। তাই আমি নিজেকে ধরে রাখতে পারলাম না, আমার দু’চোখ অশ্রুসিক্ত হয়ে গেল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،هـ]: (يحيى).
(2) في [أ، ب،
س]: (سواء)، وفي [ع]: (بسؤا).
(3) في [أ، ب،
س]: (أنا).
(4) في [أ، ب،
هـ]: (يحيى).
(5) مجهول؛ لجهالة نجي، أخرجه أحمد (648)، والبزار (884)، وأبو يعلى (363)، والطبراني (2811)، والضياء 2 (758)، وابن أبي عاصم في الآحاد (427)، وابن عساكر 1/ 1874، والآجرى في الشريعة (1667).
حدثنا أبو معاوية (قال)(1): حدثنا الأعمش عن سلام (أبي)(2) شرحبيل عن (أبي)(3) (هرثمة)(4) قال: بعرت شاة (له)(5)، فقال لجارية له: يا (جرداء)(6)، لقد أذكرني هذا البعر حديثا سمعته
من أمير المؤمنين وكنت معه بكربلاء فمر بشجرة تحتها بعر غزلان فأخذ منه قبضة فشمها، ثم قال: يحشر من هذا الظهر سبعون
ألفا يدخلون الجنة بغير حساب(7).
আবু হারসামা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একবার তাঁর একটি ভেড়া গোবর (বিষ্ঠা) ত্যাগ করল। অতঃপর তিনি তাঁর এক দাসীকে বললেন, ‘হে জারদা, এই গোবর আমাকে সেই হাদীস স্মরণ করিয়ে দিল, যা আমি আমীরুল মুমিনীন (খলিফা) এর নিকট শুনেছিলাম। আমি তাঁর সাথে কারবালায় ছিলাম। তিনি একটি গাছের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যার নিচে হরিণের গোবর ছিল। তিনি তা থেকে এক মুঠো নিলেন এবং শুঁকলেন। অতঃপর তিনি বললেন: এই ভূমি থেকে সত্তর হাজার লোককে হাশরের ময়দানে একত্র করা হবে, যারা কোনো হিসাব ছাড়াই জান্নাতে প্রবেশ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: تكرر.(2) في [أ، ب]: (ابن).
(3) سقط من [س].
(4) في [أ، ب]: (هزيمة) وفي [س]: (عريمة).
(5) سقط من: [س].
(6) في [س]: (حداء).
(7) مجهول؛ لجهالة أبي هرثمة، وقيل: هريم.
حدثنا شريك عن عطاء بن السائب عن وائل بن علقمة أنه شهد الحسين بكربلاء، قال: فجاء رجل فقال: أفيكم حسين؟ فقال: من أنت؟ فقال: أبشر بالنار، قال: بل رب غفور رحيم مطاع، قال: ومن أنت؟ قال: أنا ابن (حويزة)(1)، قال: اللهم (حزه)(2) إلى النار، قال: فذهب (فنفر)(3) به فرسه على (ساقيه)(4) (فتقطع)(5) فما بقي مثه غير رجله في الركاب(6).
ওয়ায়েল ইবনে আলকামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, তিনি কারবালায় হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে উপস্থিত ছিলেন। এক ব্যক্তি এসে জিজ্ঞাসা করল: তোমাদের মধ্যে হুসাইন আছে কি? তিনি (হুসাইন রাঃ) জিজ্ঞাসা করলেন: তুমি কে? লোকটি বলল: জাহান্নামের সুসংবাদ নাও। তিনি (হুসাইন রাঃ) বললেন: বরং (আমি এমন এক সত্ত্বার দিকে প্রত্যাশা রাখি) যিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু এবং যার আনুগত্য করা হয় (তিনিই আমার রব)। তিনি (হুসাইন রাঃ) পুনরায় জিজ্ঞাসা করলেন: আর তুমি কে? লোকটি বলল: আমি ইবনে হুওয়ায়যা। তিনি (হুসাইন রাঃ) বললেন: হে আল্লাহ! তাকে টেনে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাও। এরপর লোকটি ফিরে চলে গেল। পথিমধ্যে তার ঘোড়া তাকে নিয়ে লাফিয়ে ওঠে এবং তার দুই পায়ের ওপর আছড়ে পড়ে, ফলে তার পা দুটি ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়। রিকাবের মধ্যে তার পা ব্যতীত আর কিছুই অবশিষ্ট রইল না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (جويرة).(2) في [أ، ب،
س، جـ، ع]: (خذه).
(3) في [س]: (فنغر).
(4) في [س]: (سافنه).
(5) في [أ]: (فتقطع).
(6) ضعيف؛ لاختلاط عطاء بن السائب: أخرجه الطبراني (2849)، والدارقطني في المؤتلف 2 (621)، وابن أبي جرادة في بغية الطلب 1/
39.
حدثنا علي بن مسهر عن أم حكيم(1) قالت: لما قتل الحسين بن علي
وأنا يومئذ جارية قد بلغتُ مبلغَ النساء -أو كدت أن أبلغ: مكثت السماء بعد قتله أياما كالعلقة.
উম্মে হাকীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শহীদ করা হলো, আর আমি তখন ছিলাম যুবতী বালিকা যে পূর্ণ নারীর বয়সে পৌঁছে গেছি—অথবা কাছাকাছি ছিলাম—[আমি দেখলাম যে] তাঁর শাহাদাতের পর আকাশ বহু দিন পর্যন্ত জমাট রক্তপিণ্ডের (’আলাকাহ’) মতো দেখাচ্ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أم حكيم هي جدة علي بن مسهر كما في جزء الحميري (31) حدثنا وكيع عن أبي عاصم الثقفي عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب قال: جاءنا قتل عثمان وأنا أُؤنس من نفسي شبابا وقوة ولو قتلت القتال، فخرجت أحضر الناسَ
حتى إذا كنت بالربذة إذا
عليٌّ بها، فصلى بهم العصر، فلما سلم أسند ظهره في مسجدها واستقبل القوم، قال: فقام إليه الحسن بن علي يكلمه (وهو)(1) يبكي،(2) فقال (له)(3) عليٌّ: تكلم ولا تحن حنين الجارية، قال: أمرتك حين (حصر)(4) الناس هذا الرجل أن تأتي مكة فتقيم بها فعصيتني، ثم أمرتك حين قتل أن تلزم بيتك حتى ترجع إلى العرب (غواربُ)(5) أحلامها، فلو كنت في جحر ضب لضربوا إليك أباط الإبل، حتى يستخرجوك من
جحرك فعصيتني، و (أنا)(6) أنشدك باللَّه أن تأتي العراق فتقتل بحال مضيعة، قال: فقال علي: أما قولك: آتي مكة، فلم أكن بالرجل الذي تستحل لي مكة، وأما قولك: قتل الناس عثمان، فما ذنبي إن كان الناس قتلوه، وأما قولك: آتي العراق، فأكون كالضبع (تستمع اللدم)(7)(8).
তারিক ইবনে শিহাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমাদের কাছে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যাকাণ্ডের খবর এলো। তখনও আমি আমার মধ্যে যৌবন ও শক্তি অনুভব করছিলাম, যদি আমাকে কঠিন যুদ্ধও করতে হতো। তাই আমি মানুষের ভিড়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য বেরিয়ে পড়লাম। অবশেষে যখন আমি রাবাযাহ নামক স্থানে পৌঁছলাম, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে উপস্থিত। তিনি তাদের নিয়ে আসরের সালাত আদায় করলেন। যখন তিনি সালাম ফিরালেন, তখন তিনি মসজিদের (দেয়ালের) সাথে পিঠ ঠেকিয়ে বসলেন এবং লোকদের দিকে মুখ ফেরালেন।
তিনি (তারিক) বলেন: অতঃপর হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাঁদতে কাঁদতে তাঁর সাথে কথা বলার জন্য দাঁড়ালেন। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: কথা বলো, বালিকার মতো কেঁদো না।
হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম, যখন লোকেরা এই লোকটিকে (উসমানকে) অবরোধ করেছিল, তখন আপনি মক্কায় চলে যাবেন এবং সেখানে অবস্থান করবেন। কিন্তু আপনি আমার অবাধ্যতা করলেন। এরপর যখন তিনি শহীদ হলেন, তখন আমি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যে, আপনি যেন আপনার ঘরেই অবস্থান করেন, যতক্ষণ না আরবের মানুষ তাদের বুদ্ধিমত্তা ও দূরদর্শিতা ফিরে পায়। এমনকি আপনি যদি গো-সাপের গর্তের মধ্যেও থাকতেন, তবুও তারা আপনার খোঁজে উটের পেট পিটিয়ে (অর্থাৎ, দ্রুত সফর করে) আপনার গর্ত থেকে আপনাকে বের করে আনত। তবুও আপনি আমার অবাধ্যতা করলেন। আর আমি আল্লাহ্র কসম দিয়ে আপনাকে বলছি, আপনি যেন ইরাকে না যান, ফলে সেখানে আপনি কোনো অর্থহীন পরিস্থিতিতে (বা অপচয়ের অবস্থায়) নিহত হন।
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে, আমি যেন মক্কায় যাই—আমি এমন ব্যক্তি ছিলাম না যার জন্য মক্কাকে বৈধ (বিপন্ন) করা হবে। আর তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে, লোকেরা উসমানকে হত্যা করেছে—যদি লোকেরা তাকে হত্যা করে থাকে, তবে আমার কী দোষ? আর তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে, আমি যেন ইরাকে না যাই—(যদি আমি না যাই,) তবে আমি এমন হায়েনার মতো হয়ে যাব, যে শব্দ শুনে (গর্তে) লুকিয়ে থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: زيادة (قال).
(3) سقط من: [س].
(4) في [أ، ب،
س، ع]: (حضر).
(5) في [أ، ب،
جـ، س]: (عوازب).
(6) سقط من: [ط، هـ].
(7) في [أ، ب،
جـ، س]: (نسمع أن)، قال في جمهرة الأمثال 2/
404: "قولهم: لا أكون كالضبع تسمع اللدم حتى تصاد، أي: أغفل عما يجب له التيقظ، اللدم: الضرب باليد، وإذا ضرب على وجار الضبع باليد لبدت بالأرض
فتؤخذ).
(8) صحيح؛ أخرجه البخاري في التاريخ الكبير 7/
395، ويعقوب في المعرفة 3/ 42، وابن عساكر 42/ 456، وابن شبه (2236)، وابن الجوزي في المنتظم 5/
82، وابن جرير في التاريخ 3/
10، وأبو عبيد في غريب الحديث 3/ 436.