মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا ابن عيينة عن (مجالد)(1) عن الشعبي قال: لما كان الصلح بين الحسن بن علي ومعاوية أراد الحسنُ الخروجَ إلى المدينة، فقال له معاوية: ما أنت بالذي تذهب حتى تخطب الناس قال: قال الشعبي: فسمعته على المنبر: حمد اللَّه وأثنى عليه ثم قال: (أما بعد)(2) فإن أكيس الكيس التقى، (وإن)(3) أعجز العجز (الفجور)(4)، وإن هذا الأمر الذي (اختلفت فيه أنا)(5) ومعاوية (حق)(6) كان لي فتركته لمعاوية، أو حق كان (لامرئ)(7) أحق به مني، وإنما فعلت هذا لحقن دمائكم، وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين، ثم نزل(8).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যখন হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে সন্ধি হয়েছিল, তখন হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মদীনার দিকে চলে যেতে চাইলেন। মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: আপনি লোকজনের উদ্দেশ্যে ভাষণ না দেওয়া পর্যন্ত যেতে পারবেন না।
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি তাঁকে (হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে) মিম্বারের উপর শুনতে পেলাম। তিনি আল্লাহর প্রশংসা ও গুণগান করলেন। অতঃপর বললেন: আমা বা’দ (এরপর)! নিশ্চয়ই সর্বোত্তম বিচক্ষণতা হলো আল্লাহভীতি বা তাকওয়া, আর দুর্বলতম অক্ষমতা হলো পাপাচারে লিপ্ত হওয়া।
আর এই যে বিষয়ে আমি ও মুআবিয়া মতভেদ করেছিলাম, তা ছিল আমার প্রাপ্য অধিকার, যা আমি মুআবিয়ার জন্য ছেড়ে দিয়েছি; অথবা (তা ছিল) এমন কোনো ব্যক্তির প্রাপ্য অধিকার, যিনি আমার চেয়েও বেশি যোগ্য ছিলেন। আমি এই কাজ কেবল তোমাদের রক্তপাত বন্ধ করার জন্য করেছি। আর আমি জানি না, হয়তো এটি তোমাদের জন্য একটি পরীক্ষা এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত ভোগসামগ্রী মাত্র।
এরপর তিনি (মিম্বার থেকে) নেমে গেলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (مجاهد).(2) زيادة في [أ، ب، س، ح، ع].
(3) في [أ، ب]: (وأنا).
(4) في [أ، ب]: (العجور).
(5) في [هـ]: (اختلف أنا فيه).
(6) في [ط، هـ]: (حتى).
(7) في [أ، ب،
س، جـ، ع]: (لأمري).
(8) ضعيف؛ لضعف مجالد، أخرجه الحاكم 3/ 192، والبيهقي 8/
173، وابن عساكر 13/ 274، وابن عبد البر في الاستيعاب 1/ 388.
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا (مجالد)(1) عن زياد بن علاقة عن أسامة بن (زيد)(2) قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "من فرق بين أمتي وهم جميع فاضربوا رأسه كائنا من كان"(3).
উসামা ইবনে যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি আমার উম্মতের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করে, যখন তারা ঐক্যবদ্ধ থাকে, তখন তোমরা তার শিরশ্ছেদ করো, সে যেই হোক না কেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (مجاهد).(2) كذا في النسخ، وصوابه: (شريك) كما في كتب التراجم والتخريج.
(3) منكر؛ مجالد ضعيف، خالف الثقات، أخرجه ابن أبي عاصم في السنة (1106)، والنسائي (1486)، والطبراني (488)، والطحاوي في شرح المشكل 6/
103، والضياء في المختارة
4/ (1391)، واللالكائي (143)، والمزي 10/ 90، والرامهرمزي ص 487، ورواه شعبة وغيره عن زياد عن عرفجة، أخرجه مسلم (1852)، وأحمد 4/ 261، والنسائي في
الكبرى (11185).
حدثنا زياد بن الربيع عن عباد بن كثير الشامي عن امرأة منهم يقال: لها (فُسيلة)(1) عن أبيها قالت: سمعت أبي يقول: سألت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم قلت: يا رسول اللَّه من العصبية أن يحب الرجل قومه؟ قال: "لا، ولكن من العصبية أن يعين الرجل قومه على الظلم"(2).
ফুসায়লা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে জিজ্ঞাসা করলাম। আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! কোনো ব্যক্তি যদি নিজ গোত্রকে ভালোবাসে, তাহলে সেটা কি আসাবিয়্যাহ (পক্ষপাতিত্ব বা জাতীয়তাভিমান)? তিনি বললেন, "না। বরং আসাবিয়্যাহ (পক্ষপাতিত্ব) হলো এই যে, ব্যক্তি তার নিজ গোত্রকে জুলুমের (অন্যায় কাজের) ওপর সাহায্য করে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (سلامة)، وفي [أ]: (سبيلة)، وفي [ع]: (قتيلة).(2) ضعيف فيه جهالة؛ عياد ضعيف، وفسيلة فيها جهالة، أخرجه أحمد (16989)، وأبو داود (5119)، وابن ماجه (3949)، والبخاري في الأدب المفرد (396)، والبيهقي في الآداب (208)، والطبراني 22/ (236)، والمزي 14/ 15، والدولابي 1/
48، والعقيلي 3/
142، وابن عدي 4/ 1395، والحربي في الغريب 1/
301، والحارث (869/ بغية).
حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن سنان بن أبي سنان عن أبي واقد الليثي أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حين أتى حنينا مر بشجرة يعلق المشركون بها أسلحتهم
يقال لها ذات أنواط، فقالوا: اجعل لنا ذات أنواط، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "هذا كما قال قوم موسى لموسى: اجعل لنا إلها كما لهم آلهة، لتركبن سنن من(1) قبلكم"(2).
আবু ওয়াকিদ আল-লায়ছি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন হুনায়নের (যুদ্ধের উদ্দেশ্যে) যাচ্ছিলেন, তখন তিনি একটি গাছের পাশ দিয়ে গেলেন। মুশরিকরা সেই গাছে তাদের অস্ত্রশস্ত্র ঝুলিয়ে রাখত এবং সেটিকে ‘জাতু আনওয়াত’ বলা হতো। (তা দেখে সাহাবীগণ) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল, আমাদের জন্যও একটি ’জাতু আনওয়াত’ নির্ধারণ করে দিন।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "এটা তো ঠিক তেমনই, যেমন মূসা (আঃ)-এর কওম মূসা (আঃ)-কে বলেছিল: ’আমাদের জন্য একজন ইলাহ (উপাস্য) নির্ধারণ করে দিন, যেমন তাদের (অন্যান্য জাতির) ইলাহ রয়েছে।’ তোমরা অবশ্যই তোমাদের পূর্ববর্তীদের রীতিনীতি অনুসরণ করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: زيادة (كان).(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (21897)، والترمذي (2180)، والنسائي في
الكبرى (11185)، وابن حبّان (6702)، والبخاري في التاريخ 4/ 163، ومحمد بن نصر في السنة (40)، والطيالسي (1346)، والحميدي (848)، وابن أبي عاصم في السنة (76)، وأبو يعلى (1441)، والطبري 9/
45، وابن قانع 1/ 172، والطبراني (3292)، والبيهقي في
دلائل النبوة 5/ 124.
حدثنا يزيد بن هارون عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لتتبعن سنة من كان قبلكم باعا بباع، وذراعا بذراع وشبرا
بشبر، حتى لو دخلوا في جحر ضب لدخلتم فيه"، قالوا: يا رسول اللَّه! اليهود والنصارى قال: "فمن إذن"(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা অবশ্যই তোমাদের পূর্ববর্তী উম্মতদের রীতিনীতি অনুসরণ করবে—হাতে হাতে, বিঘতে বিঘতে এবং পদক্ষেপে পদক্ষেপে। এমনকি তারা যদি গুইসাপের গর্তে প্রবেশ করে, তবে তোমরাও তাতে প্রবেশ করবে।" সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! তারা কি ইহুদি ও খ্রিস্টান?" তিনি বললেন, "তবে আর কারা?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ محمد بن عمرو صدوق، أخرجه أحمد (9819)، وابن ماجه (3994)، وابن أبي عاصم في السنة (72)، وأصله عند البخاري (7319)، والحاكم 1/37، والحارث (754/ بغية).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن يحيى بن سعيد عن (عمر)(1) بن الحكم قال: سمعت عبد اللَّه بن (عمرو)(2) يقول: لتركبن سنة من كان قبلكم حلوها
ومرها(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অবশ্যই তোমাদের পূর্ববর্তীদের রীতিনীতি পুরোপুরি অনুসরণ করবে, তার মিষ্টি অংশও এবং তেতো অংশও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (عمرو).(2) في [س]: (عمر).
(3) حسن؛ أبو خالد صدوق، أخرجه الشافعي كما
في السنن المأثورة (398)، ومحمد بن نصر في السنة (66)، والروي في ذم الكلام (71).
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي قيس عن (هزيل)(1) قال: قال عبد اللَّه: أنتم أشبه الناس سمتا وهديا (ببني)(2) إسرائيل (لتسلكن)(3) طريقهم حذو القذة بالقذة، والنعل بالنعل، قال عبد اللَّه: (إن)(4) من البيان سحرا(5).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, চালচলন এবং জীবন-পদ্ধতির দিক থেকে তোমরা বনী ইসরাঈলের সাথে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ। তোমরা অবশ্যই তাদের পথ হুবহু অনুসরণ করবে—যেমন পালকের সাথে পালক এবং জুতার সাথে জুতা মিলে যায়। আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আরো বললেন: নিশ্চয়ই কতিপয় সুবক্তৃতা (বা বর্ণনা) জাদুতুল্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (هذيل).(2) في [أ، ب]: (يعني).
(3) في [س]: (تسلكن).
(4) سقط من: [ع].
(5) حسن؛ أبو قيس هو عبد الرحمن بن ثروان الأوري صدوق، أخرجه البزار (2048)، والطبراني (9882).
حدثنا يحيى بن عيسى عن الأعمش عن(1) المنهال عن أبي البختري قال: قال حذيفة: لا يكون في بني إسرائيل (شيء)(2) إلا كان فيكم مثله، فقال رجل: فينا (يكون)(3) قوم لوط؟ قال: نعم، وما ترى بلغ ذلك لا أم لك(4).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: বনী ইসরাইলের মধ্যে এমন কোনো বিষয় ঘটেনি, যার অনুরূপ তোমাদের মধ্যে ঘটবে না।
তখন এক ব্যক্তি জিজ্ঞেস করল: আমাদের মধ্যে কি কওমে লূতের (মতো) বিষয় ঘটবে?
তিনি (হুযাইফা) বললেন: হ্যাঁ। তুমি কি দেখ না যে তা (সেই পরিস্থিতি) কোথায় গিয়ে পৌঁছেছে? আফসোস তোমার জন্য!
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ط، هـ]: زيادة (أبي).
(2) في [أ، ب،
س]: (نبي).
(3) سقط من: [ط، هـ].
(4) منقطع؛ أبو البختري
لم يسمع من حذيفة.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن الأعمش عن المنهال بن عمرو عن أبي البختري عن حذيفة قال: (لتعملن)(1) عمل بني إسرائيل فلا يكون فيهم شيء إلا كان فيكم مثله، فقال رجل: تكون (فينا)(2) قردة وخنازير؟ قال: وما يبريك من ذلك؟ لا أم لك؛ قالوا: حدثنا يا أبا عبد اللَّه، قال: لو حدثتكم لافترقتم على ثلاث فرق: فرقة تقاتلني، وفرقة لا تنصرني، وفرقة تكذبني، أما إني سأحدثكم ولا أقول:(3) قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم، أرأيتكم لو حدثتكم أنكم تأخذون
كتابكم (فتحرقونه)(4) وتلقونه في الحشوش، صدقتموني؟ قالوا: سبحان اللَّه!(5) ويكون هذا؟ [قال: أرأيتكم لو حدثتكم أنكم تكسرون
قبلتكم، صدقتموني؟ قالوا: سبحان اللَّه! ويكون هذا؟ قال: أرأيتكم لو حدثتكم أن (أمكم)(6) تخرج في فرقة من المسلمين، (وتقاتلكم)(7)، صدقتموني؟ قالوا: سبحان اللَّه! ويكون هذا؟](8)(9).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অবশ্যই বনী ইসরাইলের মতো কাজ করবে। তাদের মধ্যে যা কিছু ঘটেছে, তোমাদের মধ্যেও তার অনুরূপ ঘটবে।
তখন এক ব্যক্তি জিজ্ঞেস করল: আমাদের মধ্যে কি বানর ও শুকর হবে?
তিনি (হুযাইফা) বললেন: এ থেকে তোমাকে কিসে মুক্তি দেবে? আফসোস তোমার!
তারা বলল: হে আবু আব্দুল্লাহ (হুযাইফা), আপনি আমাদের কাছে বর্ণনা করুন।
তিনি বললেন: আমি যদি তোমাদের কাছে বর্ণনা করি, তবে তোমরা তিন দলে বিভক্ত হয়ে যাবে: একদল আমার সাথে লড়াই করবে, একদল আমাকে সাহায্য করবে না, আর একদল আমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করবে। তবে আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে বর্ণনা করব, কিন্তু আমি বলব না যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন।
আচ্ছা, যদি আমি তোমাদের কাছে বর্ণনা করি যে, তোমরা তোমাদের কিতাব (কুরআন) নিয়ে সেটিকে পুড়িয়ে ফেলবে এবং নোংরা স্থানে ফেলে দেবে, তোমরা কি আমাকে বিশ্বাস করবে? তারা বলল: সুবহানাল্লাহ! এমনটিও কি হবে?
তিনি বললেন: আচ্ছা, যদি আমি তোমাদের কাছে বর্ণনা করি যে, তোমরা তোমাদের কিবলা (কা’বা ঘর) ভেঙে ফেলবে, তোমরা কি আমাকে বিশ্বাস করবে? তারা বলল: সুবহানাল্লাহ! এমনটিও কি হবে?
তিনি বললেন: আচ্ছা, যদি আমি তোমাদের কাছে বর্ণনা করি যে, তোমাদের মাতা (উম্মুল মু’মিনীন) মুসলমানদের একটি দলের সাথে বের হবেন এবং তোমাদের সাথে লড়াই করবেন, তোমরা কি আমাকে বিশ্বাস করবে? তারা বলল: সুবহানাল্লাহ! এমনটিও কি হবে?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (لتعلمن).(2) في [ط]: (منا).
(3) في [س]: زيادة (قال).
(4) في [ب، س]: (فتحرفونه).
(5) في [س]: زيادة (بسحره اللَّه).
(6) في [س]: (إمامكم).
(7) في [ط]: (يقاتلونكم).
(8) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ب].
(9) منقطع؛ أبو البختري
لم يسمع من حذيفة، وأخرجه ابن أبي داود في المصاحف (62)، وبنحوه ابن أبي حاتم في التفسير (6430)، والحاكم 4/ 469، ونعيم (192).
حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن سفيان عن حبيب قال: سمعت ابن عمر يقول: يا أهل العراق! تأتون بالمعضلات(1).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "হে ইরাকবাসী! তোমরা জটিল ও কঠিন বিষয়াদি নিয়ে আসো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه يعقوبفي المعرفة 3/ 16 و 82، وأحمد في العلل 3/
220.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا سفيان بن حسين عن هشام بن يوسف عن (عوف)(1) بن مالك قال: استأذنت على النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "ادخل" قلت: فأدخل كلي أو بعضي؟ قال: "أدخل كلك"، فدخلت عليه وهو يتوضأ وضوءا (مكيثا)(2)، فقال: "يا عوف بن مالك! ست قبل الساعة: موت نبيكم صلى الله عليه وسلم (خذ إحدى)(3) -فكأنما انتزع قلبي من مكانه- وفتح بيت المقدس، وموت يأخذكم تقعصون به كما تقعص المغنم، وأن يكثر المال حتى (يعطى)(4) الرجل مائة دينار فيسخطها، وفتح مدينة الكفر، وهدنة تكون بينكم وبين بني الأصفر، (فيأتونكم)(5) تحت ثمانين غاية، تحت كل غاية اثنا عشر ألفا فيكونون (أولى)(6) بالغدر منكم"(7).
আওফ ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে প্রবেশের অনুমতি চাইলাম। তিনি বললেন, "প্রবেশ করো।" আমি বললাম, আমি কি পুরোটা প্রবেশ করব, নাকি আংশিক? তিনি বললেন, "তুমি পুরোটাই প্রবেশ করো।" আমি তখন তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম, যখন তিনি ধীরস্থিরভাবে ওযু করছিলেন।
এরপর তিনি বললেন, "হে আওফ ইবনে মালেক! কিয়ামতের আগে ছয়টি বিষয় রয়েছে:
১. তোমাদের নবীর মৃত্যু (এটাকে প্রথম হিসেবে ধরো) — [বর্ণনাকারী বলেন] তখন যেন আমার হৃদয় তার স্থান থেকে উপড়ে ফেলা হলো।
২. এবং বাইতুল মুকাদ্দাস বিজয়।
৩. এবং এমন এক মহামারি, যা দ্রুত ও ব্যাপক হারে তোমাদেরকে গ্রাস করবে, যেমন পশুর গলায় ফাঁস লেগে যায়।
৪. এবং সম্পদের প্রাচুর্য ঘটবে, এমনকি (একসময়) একজন লোককে একশো দিনার দেওয়া হলেও সে তাতে অসন্তুষ্ট হবে।
৫. এবং কুফরের শহর (অর্থাৎ কনস্টান্টিনোপল বা রোমের প্রধান কেন্দ্র) বিজয়।
৬. এবং তোমাদের ও বনী আসফার (হলুদ চামড়ার অধিকারী, অর্থাৎ রোমান বা ইউরোপীয়ানদের) মধ্যে সন্ধি স্থাপিত হওয়া। তারা আশিটি পতাকার (বাহিনীর) অধীনে তোমাদের বিরুদ্ধে আসবে, প্রতিটি পতাকার (বাহিনীর) অধীনে থাকবে বারো হাজার সৈন্য। তারা তোমাদের চেয়ে বিশ্বাসভঙ্গের ক্ষেত্রে অধিক উপযুক্ত হবে। (অর্থাৎ তারাই প্রথমে সন্ধি ভঙ্গ করবে)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عمر).(2) في [أ، ب،
ع]: (مكينا)، وفي [س]: (مكا)، وفي [جـ]: (مكيبا).
(3) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (حدًا حدًا).
(4) في [س]: (تعطى).
(5) في [ب]: (فيأتوكم).
(6) في [جـ]: (أول).
(7) مجهول؛ لجهالة هشام
بن يوسف، أخرجه أحمد (23971)، وأصله عند البخاري (3176).
حدثنا وكيع عن النهاس بن (قهم)(1) قال: حدثني شداد أبو عمار عن معاذ بن جبل قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ست من أشراط الساعة: موتي، وفتح بيت المقدس وأن يعطى الرجل ألف دينار فيسخطها، وفتنة يدخل (حربها)(2) بيت
كل مسلم وموت يأخذ في الناس كقعاص المغنم، وأن (تغدر)(3) الروم فيسيرون (باثني عشر)(4) تحت كل (بندٍ)(5) اثنا عشر ألفا"(6).
মুআয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: কিয়ামতের ছয়টি নিদর্শন রয়েছে:
১. আমার মৃত্যু,
২. বাইতুল মুকাদ্দাস বিজয়,
৩. কোনো ব্যক্তিকে এক হাজার দিনার দেওয়া হবে, কিন্তু সে তা অপছন্দ করবে (বা তাতে অসন্তুষ্ট হবে)।
৪. এমন একটি ফিতনা (বিপর্যয়) যার যুদ্ধ প্রত্যেক মুসলমানের ঘরে প্রবেশ করবে।
৫. এমন এক মহামারি (মৃত্যু) যা মানুষের মাঝে ছড়িয়ে পড়বে ছাগলের পালের দ্রুত আক্রান্তকারী রোগের মতো।
৬. আর রোমানরা বিশ্বাসঘাতকতা করবে (সন্ধি ভঙ্গ করবে) এবং তারা বারোটি পতাকার (বাহিনীর) অধীনে অগ্রসর হবে, যার প্রতিটি পতাকার নিচে থাকবে বারো হাজার সৈন্য।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (قيم).(2) في [أ، س،
ع]: (حزنها)، وفي [ب، ط]: (حرها)، وفي [هـ]: (حزبها).
(3) في [أ، م]: (تقدم)، وفي [ب، س]: (تقدر).
(4) في [هـ]: (بثمانين نبذًا).
(5) في [هـ]: (نبذ).
(6) مجهول منقطع؛ النهاس مجهول، وأبو عمار لم يسمع من معاذ، أخرجه أححد (21992)، والطبراني (20/ 244).
حدثنا هوذة بن خليفة حدثنا عوف عن الحسن عن أَسِيْد بن (المنتشر)(1) قال: كنا عند أبي موسى فقال: ألا أحدثكم حديثًا كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يحدثناه؟ قلنا: بلى، قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا تقوم الساعة
حتى يكثر الهرج"، فقلنا: يا رسول اللَّه! وما الهرج؟ قال: "القتل، القتل"، قلنا: أكثر مما نقتل اليوم؟ قال: "ليس بقتلكم الكفار، ولكن يقتل الرجل جاره وأخاه وابن عمه"، قال: فأبلسنا حتى
ما يبدي أحد منا عن واضحة، قال: قلنا: ومعنا عقولنا يومئذ؟ قال: " (تنزع)(2) عقول أكثر (أهل)(3) ذلك الزمان، (ويخلف)(4) هنات من الناس يحسب أكثرهم
أنهم على شيء، وليسوا على شيء، والذي نفسي بيده لقد خشيت أن يدركني وإياكم الأمور، (ولئن)(5) أدركتنا ما لي ولكم منها (مخرج)(6) إلا أن
(نخرج)(7) منها كما (دخلناه)(8) "(9).
আবু মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আবু মূসার নিকট ছিলাম। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদেরকে যে হাদীস শুনাতেন, আমি কি তোমাদেরকে তা শোনাবো না? আমরা বললাম: অবশ্যই।
তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "ততদিন পর্যন্ত কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতদিন না ’হারজ’ বৃদ্ধি পায়।"
আমরা জিজ্ঞাসা করলাম: হে আল্লাহর রাসূল! ’হারজ’ কী? তিনি বললেন: "হত্যা, ব্যাপক হত্যা।"
আমরা বললাম: যা আমরা আজ হত্যা করি তার চেয়েও বেশি? তিনি বললেন: "তোমাদের কাফিরদের হত্যা করা নয়, বরং মানুষ তার প্রতিবেশী, ভাই এবং চাচাতো ভাইকে হত্যা করবে।"
বর্ণনাকারী (আসীদ ইবনু মুনতাশির) বলেন: এরপর আমরা এতটাই স্তব্ধ ও হতাশ হয়ে গেলাম যে, আমাদের কেউই আর কথা বলার জন্য মুখ খুললো না।
তিনি বলেন: আমরা জিজ্ঞাসা করলাম: সেদিনও কি আমাদের বিবেক-বুদ্ধি বহাল থাকবে?
তিনি বললেন: "সেই সময়কার অধিকাংশ মানুষের বিবেক-বুদ্ধি কেড়ে নেওয়া হবে। সেখানে এমন কিছু নিকৃষ্ট মানুষ অবশিষ্ট থাকবে, যাদের অধিকাংশই মনে করবে যে তারা সঠিক কিছুর উপর আছে, অথচ তারা কোনো কিছুর উপরই থাকবে না। যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর কসম! আমি ভয় পাচ্ছি, এই পরিস্থিতি যেন আমাকে ও তোমাদেরকে পেয়ে না বসে। যদি তা আমাদেরকে পেয়ে বসে, তবে আমাদের কারো জন্যই তা থেকে নিষ্কৃতির কোনো পথ থাকবে না, কেবল আমরা যেভাবে (ঈমান নিয়ে) তাতে প্রবেশ করেছি, সেভাবেই যেন তা থেকে বেরিয়ে যেতে পারি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س، ع]: (المستمر)، وفي [هـ]: (المتشمس)، قال المزي في تهذيب الكمال 3/
245: "روى له ابن ماجه ووقع عنده أسيد بن المنتشر وهو
وهم)، وذكر أن صوابه: (المتشمس).
(2) في [ب]: (فنزع).
(3) سقط من: [ع].
(4) في [جـ، ع]: (يحلف).
(5) في [ب، ع]: (ولبن).
(6) في [س]: (فخرج).
(7) في [ب، س]: (يخرج).
(8) في [جـ، ع]: (دخلنا)، وفي [أ، ب]: (دخلن).
(9) صحيح؛ أسيد ثقة، أخرجه أحمد (19636)، وابن ماجه (3959)، والبخاري في التاريخ 2/ 12، وابن المبارك في مسنده (260)، وأبو الشيخ في طبقات المحدثين باصبهان (17)، وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/ 226، وأبو يعلى (7247)، وأصله عند البخاري
(7064)، ومسلم (2672).
حدثنا غندر عن شعبة عن منصور عن ربعي عن أبي بكرة عن النبي صلى الله عليه وسلم(1) أنه قال: "إذا المسلمان (حمل)(2) أحدهما على أخيه بالسلاح فهما على حرف جهنم، فإذا قتل أحدهما صاحبه (دخلاها)(3) جميعًا"(4).
আবু বকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
যখন দুই মুসলিম তাদের কোনো একজন তার অপর ভাইয়ের প্রতি অস্ত্র উদ্যত করে, তখন তারা উভয়েই জাহান্নামের প্রান্তে থাকে। অতঃপর যদি তাদের একজন অন্যজনকে হত্যা করে ফেলে, তবে তারা উভয়েই তাতে (জাহান্নামে) প্রবেশ করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ].(2) في [س]: (حل).
(3) في [س]: (وخلاها).
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (2888)، وأحمد (20424)، وبنحوه البخاري (31).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا ابن عون عن محمد عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "الملائكة (تلعن)(1) أحدكم إذا أشار بحديدة، وإن كان (أخاه لأبيه)(2) وأمه"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: যখন তোমাদের কেউ তার কোনো ভাইয়ের দিকে ধারালো কোনো লোহার বস্তু দিয়ে ইশারা করে, তখন ফেরেশতারা তার ওপর লানত করতে থাকেন। যদিও সে তার আপন সহোদর (একই পিতা-মাতার) ভাই হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، س].(2) في [س]: (لأخيه وأمه).
(3) صحيح؛ أخرجه مسلم (2616)، وأحمد (7476).
حدثنا وكيع عن عبيد بن طفيل (أبي سيدان)(1) عن ربعي بن حراش قال: قال حذيفة: لتركبن سنة بني إسرائيل حذو
النعل بالنعل، والقذة
بالقذة، غير إني لا أدري (تعبدون)(2) العجل أم لا(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অবশ্যই বনী ইসরাঈলের রীতিনীতিকে পুরোপুরিভাবে অনুসরণ করবে—যেমন এক জুতার সাথে আরেক জুতার হুবহু মিল থাকে এবং এক তীরের পালকের সাথে আরেক তীরের পালকের হুবহু মিল থাকে। শুধু এইটুকু ছাড়া যে, তোমরা বাছুর পূজা করবে কি না, তা আমি জানি না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س]، وفي [أ، ب]: (أبي شذان)، وفي [هـ]: (عن شاذان).(2) في [أ]: (تعبدوا).
(3) حسن؛ عبيد صدوق.
حدثنا عفان قال: حدثنا أبو عوانة قال: حدثنا إبراهيم بن محمد بن المنتشر عن أبيه عن حذيفة قال: إذا (فشت)(1) بقعان أهل الشام(2)، فمن استطاع منكم أن يموت فليمت(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: “যখন সিরিয়াবাসীর (শামের অধিবাসীদের) ভূখণ্ডসমূহ (বা অপকর্ম) বিস্তার লাভ করবে, তখন তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি মরতে সক্ষম হবে, সে যেন মৃত্যুবরণ করে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سب).(2) أي: انتشر أهل البياض من أهل الشام، مقاييس اللغة 1/ 281.
(3) منقطع؛ محمد بن المنتشر لم يسمع من حذيفة.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام عن محمد عن عبد الرحمن ابن أبي بكرة قال: قدمت الشام قال: فقلت: (لو)(1) دخلت على عبد اللَّه بن عمرو فسلمت عليه فأتيته فسلمت عليه فقال لي: من أنت؟ فقلت: أنا عبد الرحمن بن أبي بكرة، قال: يوشك بنو (قنطوراء)(2) أن يخرجوكم من أرض العراق، قلت: ثم نعود؟ قال: أنت تشتهي ذلك، (قلت: نعم)(3)، (قال: نعم)(4)، وتكون لكم سلوة (من)(5) عيش(6).
আব্দুর রহমান ইবনে আবি বকরা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি শাম (সিরিয়া) দেশে আগমন করলাম। আমি (মনে মনে) বললাম, যদি আমি আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যাই এবং তাঁকে সালাম করি। অতঃপর আমি তাঁর কাছে গেলাম এবং তাঁকে সালাম জানালাম। তখন তিনি আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কে? আমি বললাম: আমি আব্দুর রহমান ইবনে আবি বকরা। তিনি বললেন: অচিরেই বনু কান্তূরাহ (Kantura’) তোমাদেরকে ইরাকের ভূমি থেকে বের করে দেবে। আমি জিজ্ঞেস করলাম: এরপর কি আমরা আবার ফিরে আসব? তিনি বললেন: তুমি কি এটি কামনা করো? আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: হ্যাঁ (তোমরা ফিরে আসবে), এবং তোমাদের জন্য একটি স্বাচ্ছন্দ্যপূর্ণ জীবন হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أن).(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (قنطور).
(3) سقط من: [ع].
(4) سقط من: [أ، ب،
جـ، س].
(5) في [ط، هـ]: (بن).
(6) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
475، ونعيم (1911).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن (زيد)(1) بن وهب قال: مات رجل من المنافقين فلم يصل عليه حذيفة، فقال له عمر: أمن القوم هو؟ قال:
نعم، فقال له عمر: باللَّه منهم أنا؟ قال: (لا)(2)، (ولن)(3) أخبر به أحدا بعدك(4).
যায়িদ ইবনে ওয়াহব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন মুনাফিক ব্যক্তি মারা গেলে হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার জানাযার সালাত আদায় করলেন না। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: সে কি সেই (মুনাফিক) দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল? তিনি বললেন: হ্যাঁ। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করলেন: আমিও কি তাদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত? তিনি (হুযাইফা) বললেন: না। আর আপনার পরে আমি এ বিষয়ে অন্য কাউকে কখনো জানাব না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (يزيد).(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب]: (ولين).
(4) صحيح؛ أخرجه مسدد كما في المطالب العالية (3623)، ويعقوب في المعرفة 3/ 87، وابن عساكر 12/ 276.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن زيد عن حذيفة قال: ما بقي من المنافقين إلا أربعة، أحدهم شيخ كبير لا يجد برد الماء من الكبر، قال: فقال له رجل: فمن هؤلاء الذين (ينقبون)(1) بيوتنا ويسرقون علائقنا؟ قال: ويحك، أولئك الفساق(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুনাফিকদের মধ্যে মাত্র চারজন অবশিষ্ট আছে। তাদের একজন হলেন একজন অতি বৃদ্ধ শায়খ, যিনি বার্ধক্যের কারণে পানির শীতলতাও অনুভব করেন না।
বর্ণনাকারী বলেন, তখন এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করল: তাহলে ওই লোকেরা কারা, যারা আমাদের বাড়িতে সিঁদ কেটে ঢোকে এবং আমাদের জিনিসপত্র চুরি করে?
তিনি (হুযাইফা) বললেন: তোমার জন্য আফসোস! তারা হচ্ছে ফাসিক (পাপী) লোক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س]: (يقضون).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (4381)، والنسائي (11215).