মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن زيد قال: قرأ حذيفة: ﴿فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ﴾ [التوبة: 12]، قال: (ما)(1) (قوتل)(2) أهل هذه الآية بعد(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (যায়দ) বলেন: হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: **"তোমরা কুফরের নেতাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো।"** (সূরা তাওবাহ: ১২)। এরপর তিনি মন্তব্য করলেন: এই আয়াতের নির্দিষ্ট লোকদের সাথে (যাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে) এখনও যুদ্ধ করা হয়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، س].(2) في [أ، ب]: (قلت).
(3) صحيح؛ أخرجه ابن جرير 1/
880، وابن أبي حاتم (10024).
حدثنا وكيع عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي البختري قال: قال رجل اللهم أهلك المنافقين، (فقال حذيفة)(1): لو هلكوا ما انتصفتم من عدوكم(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি বলল, ‘হে আল্লাহ! আপনি মুনাফিকদেরকে ধ্বংস করে দিন।’ (তখন) হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘যদি তারা ধ্বংস হয়ে যায়, তবে তোমরা তোমাদের শত্রুদের কাছ থেকে (পূর্ণ) প্রতিশোধ নিতে সক্ষম হবে না (অথবা তাদের মোকাবিলায় জয়ী হতে পারবে না)।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) منقطع؛ أبو البختري
لم يسمع من حذيفة، وأخرجه الفريابي في صفة المنافق (58).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن شمر قال: قال حذيفة: أيسرك
أن تقتل أفجر الناس؟ قال: نعم، قال: إذن تكون أفجر منه(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি (একজনকে) জিজ্ঞাসা করলেন, "সবচেয়ে বেশি পাপিষ্ঠ ব্যক্তিকে যদি তুমি হত্যা করো, তবে কি তুমি খুশি হবে?" লোকটি বলল, "হ্যাঁ।" তিনি (হুযাইফা) বললেন, "তাহলে তো তুমি তার চেয়েও বেশি পাপিষ্ঠ হয়ে যাবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ شمر لا يروي عن حذيفة، وأخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 280. حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي البختري عن حذيفة قال: القلوب أربعة: قلب مصفح فذاك قلب المنافق، وقلب أغلف، فذاك قلب الكافر، وقلب أجرد كأنّ فيه سراجا يزهر، فذاك قلب المؤمن، وقلب فيه نفاق وإيمان فمثله مثل قرحة يمدها قيح ودم، ومثله مثل شجرة يسقيها ماء خبيث وماء طيب، فأي ماء غلب عليها غلب(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হৃদয় চার প্রকার:
১. মসৃণ (উল্টানো বা বদ্ধ) হৃদয়, আর তা হলো মুনাফিকের হৃদয়।
২. আবৃত হৃদয়, আর তা হলো কাফেরের হৃদয়।
৩. নির্মল হৃদয়, যা এমন যেন তার ভেতরে একটি প্রোজ্জ্বল প্রদীপ জ্বলছে; আর তা হলো মুমিনের হৃদয়।
৪. এমন হৃদয় যাতে নিফাক (কপটতা) এবং ঈমান উভয়ই বিদ্যমান। তার উপমা হলো ক্ষতের মতো, যা পূঁজ ও রক্ত দ্বারা সিক্ত হয় (পুষ্ট হয়)। আর তার উপমা হলো এমন গাছের মতো, যাকে মন্দ পানি ও পবিত্র পানি উভয়টিই সেচ দেওয়া হয়। অতঃপর যে পানি তার ওপর প্রাধান্য লাভ করে, সেটিরই প্রভাব বিস্তার করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 276، وسبق 1/361 برقم [324231]، وورد من طريق أبي البختري
عن أبي سعيد مرفوعًا عند
أحمد (11129).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن شقيق عن حذيفة قال: المنافقون الذين فيكم اليوم شر من المنافقين الذين كانوا
على عهد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
قال: (قلنا)(1): (يا (أ)(2) با)(3) عبد اللَّه وكيف
ذاك؟ قال: إن (أولئك)(4) كانوا يسرون نفاقهم، كان هؤلاء أعلنوه(5).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের মাঝে আজকের দিনের মুনাফিকরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের যামানার মুনাফিকদের চেয়েও অধিক মন্দ (খারাপ)।
(বর্ণনাকারী বলেন,) আমরা জিজ্ঞাসা করলাম, হে আবু আব্দুল্লাহ! তা কীভাবে হয়?
তিনি বললেন, কারণ তারা (পূর্বের মুনাফিকরা) তাদের নিফাক (কপটতা) গোপন রাখত, আর এরা (আজকের মুনাফিকরা) তা প্রকাশ্যে ঘোষণা করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (قلت).(2) سقط من: [أ، ع].
(3) سقط من: [ب].
(4) في [ع]: (هؤلاء).
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (6696)، والبيهقي 8/
200، ووكيع في الزهد (475)، والطيالسي (410)، والخطيب في الموضع 1/
513، والفريابي في صفة المنافق (53)، والبغوي في الجعديات
(734)، وأبو نعيم في الحلية 1/ 285، والهروي في ذم الكلام (91).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن مُخَوَّل
بن راشد عن رجل من عبد القيس قال: قال حذيفة: ما (أبالي)(1) بعد سبعين سنة لو دهدهت حجرا
(من)(2) فوق مسجدكم هذا (فقتلت)(3) منكم عشرة(4).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সত্তর বছর অতিক্রান্ত হওয়ার পর যদি আমি তোমাদের এই মসজিদের উপর থেকে একটি পাথর গড়িয়ে দিই এবং এর ফলে তোমাদের দশজন নিহত হয়, তবুও আমি কিছু মনে করব না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أنا).(2) سقط من: [س]، وفي [أ، ب، جـ، ع]: (منكم).
(3) في [أ، ب]: (لقفلت).
(4) مجهول؛ لإبهام الرواي عن حذيفة، أخرجه الخطابي في الزهد ص 68، وبنحوه نعيم
في الفتن (1985).
حدثنا يحيى بن عيسى عن الأعمش عن مخول عن رجل قال: كنا مع حذيفة فأخذ حصى فوضع بعضه فوق بعض، ثم قال لنا: انظروا ما ترون من الضوء؟ قلنا: نرى شيئًا خفيًا، (قال)(1): واللَّه ليركبنّ الباطل على الحق حتى لا ترون من الحق إلا ما ترون من هذا(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি বলেন: আমরা হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম। তিনি কিছু নুড়িপাথর নিলেন এবং একটির উপর আরেকটি রাখলেন। অতঃপর তিনি আমাদের বললেন: তোমরা দেখো, এর থেকে কতটুকু আলো দেখতে পাও? আমরা বললাম: আমরা অতি সামান্য (বা ক্ষীণ) কিছু দেখতে পাচ্ছি। তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! বাতিল (মিথ্যা) অবশ্যই হকের (সত্যের) উপর এমনভাবে চেপে বসবে যে, তোমরা হক থেকে শুধু ততটুকুই দেখতে পাবে, যতটুকু তোমরা এই নুড়ির ফাঁক থেকে আলো দেখতে পাচ্ছো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،جـ، س، ط، ع، هـ].
(2) مجهول؛ لإبهام الرجل.
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن منصور عن شقيق عن حذيفة قال: ليوشكن أن يصب عليكم الشر من السماء حتى يبلغ الفيافي، قال: قيل: وما الفيافي، يا أبا عبد اللَّه؟ قال: الأرض القفر(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, শীঘ্রই তোমাদের উপর আকাশ থেকে বিপর্যয় (মন্দ বা অকল্যাণ) এমনভাবে বর্ষিত হবে যে, তা ‘ফিয়াফি’ পর্যন্ত পৌঁছে যাবে।
তিনি বলেন, জিজ্ঞাসা করা হলো: হে আবু আব্দুল্লাহ! ‘ফিয়াফি’ কী?
তিনি বললেন: তা হলো জনশূন্য বা পতিত ভূমি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح. حدثنا علي بن مسهر عن الوليد بن جميع عن أبي الطفيل قال: جاء رجل من محارب يقال له: (عمرو بن)(1) (صليع)(2) إلى حذيفة فقال له: يا أبا عبد اللَّه حدثنا ما رأيت وشهدت؟ فقال حذيفة: (يا عمرو بن (صليع))(3)(4) أرأيت محارب
(أمِنْ)(5) مضر؟ قال: نعم، قال: فإن مضر لا تزال تقتل كل مؤمن وتفتنه
أو
يضربهم اللَّه والملائكة والمؤمنون حتى لا يمنعوا بطن تلعة، أرأيت محارب (أمن)(6) قيس (عيلان)(7)؟ قال: نعم، فإذا رأيت (عيلان)(8) قد (نزلت)(9) بالشام فخذ حذرك(10).
আবু তুফাইল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন: মুহারিব গোত্রের এক ব্যক্তি, যার নাম ছিল আমর ইবনু সুলাই’ (عمرو بن صليع), তিনি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলেন এবং বললেন: "হে আবু আব্দুল্লাহ! আপনি যা দেখেছেন এবং যার সাক্ষী হয়েছেন, তা আমাদেরকে বলুন।"
তখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "হে আমর ইবনু সুলাই’! আপনার কি মনে হয় মুহারিব গোত্র কি মুদার গোত্রের অন্তর্ভুক্ত?" লোকটি বলল: "হ্যাঁ।" হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "মুদার গোত্রের লোকেরা সর্বদা প্রত্যেক মুমিনকে হত্যা করবে এবং তাকে ফিতনায় ফেলবে, অথবা আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মুমিনগণ তাদেরকে প্রহার (আঘাত) করতে থাকবেন, যতক্ষণ না তারা কোনো ছোট উপত্যকার নিম্ন ভাগও রক্ষা করতে পারবে।
আপনার কি মনে হয় মুহারিব গোত্র কি কায়স আইলান গোত্রের অন্তর্ভুক্ত?" লোকটি বলল: "হ্যাঁ।" তখন তিনি (হুযাইফা) বললেন: "অতএব, যখন আপনি আইলান গোত্রকে শামদেশে (সিরিয়ায়) অবতরণ করতে দেখবেন, তখন আপনি আপনার সতর্কতা অবলম্বন করুন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [ط، هـ]: (ضليع).
(3) في [ط، هـ]: (ضليع).
(4) سقط من: [جـ].
(5) في [أ، ب]: (من)، وفي [هـ]: (أم).
(6) في [أ، ب]: (من)، وفي [هـ]: (أم).
(7) في [ب، جـ، س]: (غيلان).
(8) في [ب، جـ، س]: (غيلان).
(9) في [ع]: (توالت).
(10) حسن؛ الوليد بن جميع صدوق، أخرجه الحاكم 4/
469، والبزار (2798)، والطيالسي (420)، وعبد الرزاق (19889)، وأحمد (23364)، والبخاري في التاريخ 6/ 344، وابن عساكر 26/ 85، ونعيم في الفتن (1169)، وانظر: ما بعده.
حدثنا يزيد بن هارون عن العوام قال: حدثني منصور بن المعتمر عن ربعي عن حذيفة قال: أدنوا يا معشر مضر، فواللَّه لا تزالون بكل مؤمن تفتنونه وتقتلونه، حتى يضربكم اللَّه وملائكته والمؤمنون، حتى لا تمنعوا بطن تلعة، قالوا: فلم (تديننا)(1) ونحن كذلك؟ قال: إن منكم سيد ولد آدم، وإن منكم سوابق كسوابق الخيل(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হে মুদার গোত্রের লোকেরা, তোমরা কাছে এসো! আল্লাহর শপথ! তোমরা প্রত্যেক মুমিনকে প্ররোচিত করতে এবং হত্যা করতে থাকবে, যতক্ষণ না আল্লাহ, তাঁর ফেরেশতাগণ এবং মুমিনগণ তোমাদের ওপর আঘাত হানবেন, এমনকি তোমরা কোনো উপত্যকার গভীর অংশটুকুও রক্ষা করতে পারবে না। তারা বলল: আমরা যখন এমন, তখন আপনি কেন আমাদের দোষারোপ করছেন? তিনি বললেন: কারণ, তোমাদের মধ্যেই রয়েছেন আদম সন্তানের নেতা (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), এবং তোমাদের মধ্যেই রয়েছে ঘোড়ার মতো দ্রুতগামী অগ্রবর্তীরা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (فدننا).(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (53316)، والبخاري في
التاريخ 6/ 324، والحاكم 4/ 469، والطحاوي في شرح المشكل (991)، والطيالسي (420)، والبزار (2797)، والطبراني في الأوسط (6579).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا الأعمش عن (عبد الرحمن)(1) بن ثروان عن عمرو بن حنظلة قال: قال حذيفة: لا تدع مضر (عبدًا للَّه)(2) مؤمنا إلا
فتنوه أو
قتلوه أو يضربهم اللَّه والملائكة والمؤمنون حتى لا (تمنعوا)(3) ذنب تلعة، فقال له رجل: يا أبا عبد اللَّه تقول هذا وأنت رجل من مضر؟ قال: (ألا)(4) أقول ما قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(5).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুদার গোত্র আল্লাহর কোনো মুমিন বান্দাকেই রেহাই দেবে না; তারা হয় তাকে ফিতনায় ফেলবে অথবা তাকে হত্যা করবে। অথবা আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মুমিনগণ তাদের উপর এমন আঘাত হানবেন যে তারা কোনো উঁচু ভূমির প্রান্ত পর্যন্তও রক্ষা পাবে না।
তখন এক ব্যক্তি তাঁকে বলল: হে আবু আবদুল্লাহ! আপনি এই কথা বলছেন, অথচ আপনি নিজেও মুদার গোত্রের লোক? তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যা বলেছেন, আমি কি তা বলব না?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عبد اللَّه).(2) في [هـ]: (عبد اللَّه).
(3) في [ب، س]: (يمنعوا).
(4) في [ع]: (لا).
(5) مجهول؛ لجهالة عمرو
بن حنظلة، أخرجه أحمد (23349)، والحاكم 4/ 470، والطحاوي في شرح المشكل (989)، والطبراني في الأوسط (6589)، رواه البخاري في التاريخ 6/ 324 من طريق ابن نمير والطحاوي في شرح المشكل (991) من طريق جرير بن حازم، كلاهما عن الأعمش عن ابن ثروان عن هزيل بن شرحبيل عن حذيفة.
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا سفيان قال: حدثنا إبراهيم بن محمد ابن المنتشر
عن أبيه قال: قال حذيفة: (إن)(1) أهل البصرة لا يفتحون باب هدى ولا يتركون باب ضلالة، وإن الطوفان قد رفع من الأرض كلها إلا (عن)(2) البصرة(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, "নিশ্চয় বসরাবাসীরা হিদায়াতের কোনো দরজা উন্মুক্ত করে না এবং ভ্রষ্টতার কোনো দরজাও পরিত্যাগ করে না। আর নিশ্চয়ই মহাপ্লাবন (তুফান) সমগ্র পৃথিবী থেকে তুলে নেওয়া হয়েছে, বসরা ব্যতীত।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) سقط من: [س].
(3) منقطع؛ محمد بن المنتشر لم يسمع من حذيفة.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا عيينة بن عبد الرحمن عن أبيه عن أخيه (ربيعة)(1) بن جوشن قال: قدمت الشام فدخلت
على عبد اللَّه بن عمرو فقال: ممن أنتم؟ قلنا: من أهل البصرة، قال: (أمالا)(2) فاستعدوا يا
أهل البصرة، قلنا: بماذا؟ قال: (بالزاد)(3) والقرب، خير المال اليوم
أجمال يحتمل الرجل عليهن
أهله ويميرهم عليها، وفرس (وقاح)(4) شديد، فواللَّه ليوشك بنو (قنطوراء)(5) أن يخرجوكم منها حتى يجعلوكم
(بركبة)(6)، قال: قلنا: وما بنو (قنطوراء؟)(7) قال: أما في الكتاب فهكذا نجده، وأما في النعت فنعت الترك(8).
রাবীআ ইবনু জাওশান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সিরিয়ায় (শাম) গেলাম এবং আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: আপনারা কোত্থেকে এসেছেন? আমরা বললাম: আমরা বসরাবাসী।
তিনি বললেন: ওহ! তাহলে হে বসরাবাসীগণ, তোমরা প্রস্তুত হও। আমরা বললাম: কী দিয়ে প্রস্তুত হব? তিনি বললেন: পাথেয় (খাদ্যদ্রব্য) এবং চামড়ার মশক (পানির পাত্র) দ্বারা। আজকের দিনে সর্বোত্তম সম্পদ হলো এমন উট, যার পিঠে মানুষ তার পরিবারকে বহন করতে পারে এবং তাদের জন্য খাদ্য সংগ্রহ করতে পারে, এবং একটি শক্তিশালী, দৃঢ় ঘোড়া।
আল্লাহর কসম! অচিরেই বনু কানতুরা তোমাদেরকে সেখান (বসরা) থেকে বের করে দেবে, যতক্ষণ না তারা তোমাদেরকে ’বারাকবাহ’ নামক স্থানে পরিণত করবে।
রাবী বলেন: আমরা বললাম: বনু কানতুরা কারা? তিনি বললেন: কিতাবে আমরা তাদের এভাবেই খুঁজে পাই। আর বর্ণনার ক্ষেত্রে তাদের বৈশিষ্ট্য হলো তুর্কিদের মতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: احتمال (رمعة).(2) في [ع]: (أما ألا).
(3) في [جـ]: (بالمزاد).
(4) في [ع]: (ماح).
(5) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (قنطور).
(6) في [أ، ب،
ط، هـ]: (بدكية)، وفي [جـ، ع]: غير منفوطة، وركبة من نجد تلي الطائف منطقة فسيحة.
(7) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (قنطور).
(8) مجهول؛ لجهالة ربيعة بن جوشن، وبنحوه أخرجه الحاكم 4/ 522.
حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن سعيد بن(1) عمرو عن أبي هريرة قال: كيف أنتم إذا لم يجب لكم دينار ولا درهم ولا قفيز؟(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তখন তোমাদের অবস্থা কেমন হবে, যখন তোমাদের জন্য না দীনার সাড়া দেবে, না দিরহাম, আর না কাফীয?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،هـ]: زيادة (أبي).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (3009)، وأ حمد (8368)، وأبو يعلى (6631).
حدثنا وكيع عن عمران عن أبي مجلز قال: أراد عمر أن لا يدع مصرا من الأمصار إلا
أتاه، فقال له كعب: لا تأت العراق فإن فيه تسعة أعشار الشر(1).
আবু মিজলাজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইচ্ছা করলেন যে, তিনি সাম্রাজ্যের এমন কোনো জনপদই রাখবেন না যেখানে তিনি নিজে যাবেন না। তখন কা‘ব [আল-আহবার] (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে বললেন, আপনি ইরাকে যাবেন না। কারণ, নিশ্চয়ই সেখানে রয়েছে দশ ভাগের নয় ভাগ অকল্যাণ (বা বিপর্যয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ أبو مجلز لم يدرك عمر. حدثنا أبو أسامة عن عوف عن قسامة بن زهير قال: سمعت أبا موسى يقول: إن لهذه -يعني البصرة- أربعة أسماء: البصرة والخريبة وتدمر والمؤتفكة(1).
আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় এই শহরটির—অর্থাৎ, বসরা-এর—চারটি নাম রয়েছে: বসরা, আল-খুরাইবাহ, তাদমুর এবং আল-মু’তাফিকা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح. حدثنا ابن علية عن هشام عن ابن سيرين قال: رأيت كثير بن أفلح
في المنام فقلت له: يا (ابن)(1) أفلح كيف أنتم؟ قال: بخير، قال: قلت: أنتم الشهداء؟ قال: لا، إن قتلى المسلمين ليسوا بشهداء ولكنا الندباء.
ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, আমি কাষীর ইবনু আফলাহকে স্বপ্নে দেখলাম। আমি তাকে বললাম, হে ইবনু আফলাহ! আপনারা কেমন আছেন? তিনি বললেন, ভালো আছি। আমি বললাম, আপনারা কি শহীদ? তিনি বললেন, না। মুসলিমদের মধ্যে যারা নিহত হয়েছে, তারা শহীদ নয়। বরং আমরা হলাম ’নুদাবা’ (যাদের জন্য শোক করা হয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،جـ، س، ع].
حدثنا شبابة عن شعبة عن يحيى بن حصين قال: سمعت الحي غير واحد يحدثون
عن أبي أنه قال لسعد بن أبي وقاص: ما يمنعك من القتال؟ قال: لا حتى يعطوني سيفا يعرف المؤمن
من الكافر(1).
সা’দ ইবন আবি ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কিত বর্ণনা থেকে জানা যায়, তাঁকে (অন্য একজন সাহাবী) জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনাকে যুদ্ধ করা থেকে কিসে নিবৃত্ত করছে?” তিনি জবাবে বললেন, “না, যতক্ষণ না তারা আমাকে এমন একটি তলোয়ার দেয়, যা মুমিনকে কাফির থেকে (নিশ্চিতভাবে) পার্থক্য করে চিনিয়ে দিতে পারে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لإبهام رواته. حدثنا هوذة بن خليفة قال: حدثنا عوف عن (محمد)(1) بن سيرين عن عقبة بن أوس عن عبد اللَّه بن عمرو قال: يقتتل الناس بينهم
على دعوى جاهلية عند قتل أمير أو إخراجه فتظهر إحدى الطائفتين حين تظهر وهي ذليلة (فيرغب)(2) فيهم من يليهم من العدو فيسيرون إليهم، ويقتحم أناس
في الكفر تقحما(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো নেতাকে হত্যা করা হলে অথবা তাকে বহিষ্কার করা হলে লোকেরা তাদের মধ্যে জাহেলিয়াতের দাবির ভিত্তিতে লড়াই করবে। তখন দুই দলের মধ্যে একটি দল আত্মপ্রকাশ করবে, আর যখন সে আত্মপ্রকাশ করবে, তখন তারা হবে অপমানিত (বা দুর্বল)। অতঃপর তাদের নিকটবর্তী শত্রুরা তাদের প্রতি আকাঙ্ক্ষা পোষণ করবে, ফলে তারা তাদের দিকে যাত্রা করবে। আর কিছু লোক খুব দ্রুতগতিতে কুফরির মধ্যে প্রবেশ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) في [جـ]: (فيرعب).
(3) صحيح؛ عقبة بن أوس ثقة على الصحيح؛ أخرجه الحاكم 4/ 468، وعبد الرزاق (20766)، ونعيم في الفتن (1275)، والداني في السنن الواردة في الفتن (491).
حدثنا غندر عن شعبة عن يعلى بن عطاء عن عبد اللَّه بن خربوذ عن عبد اللَّه بن عمرو أنه قال: ويل للجناحين من
الرأس، ويل للرأس من الجناحين، قال شعبة: فقلت: وما الجناحان؟ قال: العراق ومصر، والرأس الشام(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাথার কারণে দুই ডানার জন্য দুর্ভোগ (বা ধ্বংস), আর দুই ডানার কারণে মাথার জন্য দুর্ভোগ।
শু’বাহ (বর্ণনাকারী) বলেন, আমি জিজ্ঞেস করলাম: দুই ডানা কী?
তিনি বললেন: (দুই ডানা হলো) ইরাক ও মিশর, আর মাথা হলো শাম (বৃহত্তর সিরিয়া)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن خربوذ كذا اسمه في المنفردات لمسلم ص 167، وقيل: عبد الرحمن كما في التاريخ الكبير 5/278، والجرح والتعديل 5/ 230، والثقات 5/
93.