মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: أخبرني عبد اللَّه بن المختار عن عباس الجريري عن أبي عثمان النهدي عن عبد اللَّه بن عمرو قال: ليخسفن بالدار إلى جنب الدار، و (بالدار إلى جنب الدار)(1) حيث تكون (المظالم)(2)(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যেখানে যেখানে অবিচার (ও জুলুম) বিদ্যমান থাকবে, সেখানে ঘরকে ঘরের পাশেই ভূ-গর্ভে ধসিয়ে দেওয়া হবে এবং ঘরকে ঘরের পাশেই ভূ-গর্ভে বিলীন করে দেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب]، وفي [جـ، ع]: تكررت.(2) في [هـ]: (للظالم).
(3) صحيح؛ أخرجه نعيم (1711).
حدثنا عفان قال: حدثنا حماد بن سلمة قال: أخبرنا ثابت عن غالب ابن عجرد قال: أتيت عبد اللَّه بن عمرو -أنا (و)(1) صاحب لي- وهو يحدث الناس فقال: ممن أنتما؟ فقلنا: من أهل البصرة، قال: فعليكما إذن (بضواحيها)(2)، فلما تفرق الناس عنه دنونا منه فقلنا: رأيت قولك: ممن أنتما؟ وقولك: عليكما (بضواحيها؟)(3) إذن، قال: إنّ دارَ مملكتها وما حولها مشوب بهم(4).
আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
গালিব ইবনু আজরাদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমি এবং আমার এক সঙ্গী আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আসলাম, যখন তিনি মানুষদেরকে (দীনের) কথা বলছিলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, তোমরা কোথাকার লোক? আমরা বললাম, আমরা বসরাবাসী। তিনি বললেন, তাহলে তোমরা অবশ্যই এর (বসরা শহরের) শহরতলী এলাকায় থাকবে।
যখন মানুষজন তাঁর কাছ থেকে চলে গেল, তখন আমরা তাঁর নিকটবর্তী হলাম এবং বললাম, আপনি যে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা কোথাকার লোক?’ এবং বললেন, ‘তাহলে তোমরা এর শহরতলী এলাকায় থাকবে’—এর কারণ কী?
তিনি বললেন, নিশ্চয় এর রাজকীয় কেন্দ্র এবং তার চারপাশের এলাকা (ফিতনা সৃষ্টিকারী বা মন্দ) লোক দ্বারা পরিপূর্ণ ও মিশ্রিত হয়ে গেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [ع]: (بفواحها)، وفي [أ، ب]: (بصواحبها).
(3) في [ع]: (بفواحها)، وفي [أ، ب]: (بصواحبها).
(4) حسن؛ غالب بن عجرد ذكره ابن حبان في الثقات وروى عنه جمع.
قال ثابت: فكان غالب بن (عجرد)(1) إذا دخل على (الرحبة)(2) سعى حتى يخرج منها.
সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, গালিব ইবনে উজরাদ যখন ’আর-রাহবা’ নামক স্থানে প্রবেশ করতেন, তখন তিনি সেখান থেকে বের হয়ে না যাওয়া পর্যন্ত দ্রুত চলতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (عمرو).(2) في [هـ]: (الراحبة).
حدثنا أبو معاوية عن عاصم عن أبي عثمان قال: جاء رجل إلى حذيفة فقال: إني أريد الخروج
إلي البصرة، فقال: إن كنت لا بد لك من الخروج
فأنزل (عذواتها)(1) ولا تنزل سرتها(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে বলল, ‘আমি বসরার দিকে যাত্রা করতে চাই।’ তিনি বললেন: যদি তোমার বের হওয়া একান্তই জরুরি হয়, তবে তুমি এর আযাওয়াত (শহরের উঁচু বা বাইরের অংশ)-এ অবস্থান করো, কিন্তু এর সুররাহ (কেন্দ্রস্থল বা নাভি)-তে অবস্থান করো না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) جمع عذاة، وهي أرض طيبة التربة والماء، انظر: النهاية 3/ 200، ولسان العرب 15/ 43، وفي [أ، هـ]: (عزواتها)، وفي [س]: (عروانها).(2) صحيح؛ عاصم هو الأحول.
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن ثابت بن هرمز أبي المقدام عن أبي يحيى قال: سئل حذيفة: من المنافق؟ قال: الذي يصف الإسلام ولا يعمل به(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল: মুনাফিক (কপট) কে? তিনি বললেন: সে হলো ঐ ব্যক্তি, যে ইসলামের বর্ণনা করে (ইসলামের গুণকীর্তন করে), কিন্তু সে অনুযায়ী আমল করে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ أبو يحيى هو عبيد بن كرب العبسي مجهول، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 281، والمروزي في تعظيم الصلاة (682)، والفريابي في صفة المنافق (70). حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن حسن بن صالح عن معاوية بن إسحاق قال: حدثني رجل من الطائف عن عبد اللَّه بن عمرو قال: لا تقوم الساعة
حتى يتهارجون في الطرق تهارج
الحمير فيأتيهم إبليس فيصرفهم إلى
عبادة الأوثان(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না মানুষ রাস্তার মধ্যে গাধার মতো প্রকাশ্যে নির্লজ্জভাবে যৌনাচারে লিপ্ত হবে। অতঃপর ইবলিস তাদের কাছে এসে তাদেরকে প্রতিমা পূজার দিকে ফিরিয়ে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لإبهام راويه، وبنحوه أخرجه الحاكم 4/457، والبزار (2354)، ونعيم في الفتن (1799)، وبنحوه مرفوعًا عند ابن حبان (6767).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش (عن شمر عن شهر)(1) بن حوشب عن كعب قال: يقتتل (القرآن)(2) (والسلطان)(3)، قال: فيطأ السلطان على (سماخ)(4) القرآن، (ولأيًا بلأي)(5) (ما)(6) (تنفلتن)(7) منه.
কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কুরআন এবং শাসকশক্তি (সلطান) পরস্পর দ্বন্দ্বে লিপ্ত হবে। তিনি বলেন: এরপর শাসকশক্তি কুরআনের ’সামাখ’-এর (মূল নীতি/পথ) উপর পা রাখবে (অর্থাৎ তাকে দমন করবে)। অতি কষ্টে ও বহু সংগ্রামের মাধ্যমেও, তা (কুরআনের মূল শিক্ষা) তাদের (শাসকগোষ্ঠীর কবল) থেকে সহজে মুক্তিলাভ করতে পারবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (شهر عن شمر).(2) في [ع]: (العراق).
(3) سقط من: [ص].
(4) في [ع]: (صماج).
(5) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(6) سقط من: [ط، هـ].
(7) في [أ، ب،
جـ]: (يعتر)، وفي [س، ع]: (يعتلين)، وفي [جـ]: (يعرضنه).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن عبيد اللَّه بن عمر (عن نافع عن ابن عمر)(1) عن كعب قال: يوشك نار تخرج من اليمن، قال: (تسوق)(2) الناس تغدو معهم إذا غدوا، وتقيل معهم إذا قالوا، وتروح معهم إذا راحوا، فإذا سمعتم (ذلك)(3) فاخرجوا إلى الشام.
আব্দুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: অচিরেই ইয়ামান থেকে একটি আগুন বের হবে। তিনি বলেন: তা মানুষদের তাড়িয়ে নিয়ে যাবে। তারা যখন সকালে বের হবে, আগুনটিও তাদের সাথে সকালে বের হবে; তারা যখন দুপুরের বিশ্রাম নেবে, আগুনটিও তাদের সাথে দুপুরের বিশ্রাম নেবে; এবং তারা যখন সন্ধ্যায় ফিরে আসবে, আগুনটিও তাদের সাথে সন্ধ্যায় ফিরে আসবে। সুতরাং যখন তোমরা এর খবর শুনবে, তখন তোমরা শাম (সিরিয়া) এর দিকে বের হয়ে যাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،جـ، س، هـ].
(2) في [هـ]: (تشوق).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
حدثنا وكيع عن سفيان عن أبيه عن عكرمة(1) عن ابن عباس قال: قال كعب: إذا رأيت القطر قد منع فاعلم أن الناس قد منعوا الزكاة فمنع اللَّه
ما عنده، وإذا رأيت السيوف قد عريت فاعلم أن حكم اللَّه (قد)(2) ضيع فانتقم بعضهم من بعض، وإذا رأيت الزنى قد فشا (فاعلم)(3) أن الربا قد فشا.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কা’ব (আহবার) বলেছেন: যখন তুমি দেখবে বৃষ্টিপাত বন্ধ করে দেওয়া হয়েছে, তখন জেনে রেখো যে লোকেরা যাকাত দেওয়া বন্ধ করে দিয়েছে। ফলে আল্লাহ তাআলা তাঁর কাছে যা আছে, তা (তাদের থেকে) বন্ধ করে দিয়েছেন। আর যখন তুমি দেখবে তরবারিগুলো উন্মুক্ত করা হয়েছে (অর্থাৎ যুদ্ধ শুরু হয়েছে), তখন জেনে রেখো যে আল্লাহর বিধান (বা হুকুম) নষ্ট করা হয়েছে। ফলে তারা একে অপরের উপর প্রতিশোধ নিচ্ছে। আর যখন তুমি দেখবে যেনা-ব্যভিচার ছড়িয়ে পড়েছে, তখন জেনে রেখো যে সুদ (রিবা)ও ছড়িয়ে পড়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة (عن أمه)، وفي [أ، ب، س، ط، هـ]: زيادة (عن أبيه).(2) سقط من: [س].
(3) في [ع]: (فأعلموا).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن سليمان بن ميسرة عن طارق ابن شهاب (عن زيد بن صوحان)(1) قال: قال لي (سلمان)(2): كيف أنت إذا (اقتتل)(3) القرآن والسلطان؟ قال: إذن أكون مع القرآن، قال: نعم الزويد أنت إذا، فقال: أبو قرة -وكان يبغض الفتن: إذن أجلس في بيتي، فقال سلمان: لو كنت في أقصى تسعة أبيات كنت مع إحدى (الطائفتين)(4)(5).
যায়দ ইবনু সুওহান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সালমান (ফারসী রাঃ) আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: যখন কুরআন ও সুলতান (শাসক বা রাষ্ট্রীয় কর্তৃপক্ষ) একে অপরের সাথে সংঘাতে লিপ্ত হবে, তখন তোমার অবস্থা কেমন হবে?
(যায়দ) বললেন: তখন আমি কুরআনের সাথে থাকব।
তিনি (সালমান) বললেন: তখন তুমি কতই না উত্তম মানুষ হবে।
এরপর আবূ কুররাহ—যিনি ফিতনাহকে (বিপর্যয় ও দাঙ্গাকে) ঘৃণা করতেন—তিনি বললেন: তবে আমি আমার ঘরে বসে থাকব।
তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি যদি নয়টি ঘরের মধ্যে সবচেয়ে দূরের ঘরেও থাকো, তবুও তুমি (অবশ্যই) দুটি দলের (ফ্যাকশন) কোনো একটির সাথে থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،جـ، س، ص].
(2) في [أ، ط،
هـ]: (سليمان).
(3) في [أ]: (فشل).
(4) في [ع]: (الفريقين).
(5) صحيح.
حدثنا وكيع(1) قال: حدثنا موسى بن قيس عن سلمة بن كهيل عن زيد بن وهب قال: لما رجعنا من النهروان قال علي: لقد شهدنا قوم باليمن، قلنا: يا أمير المؤمنين كيف ذاك؟ قال: (بالهوى)(2)(3).
যায়দ ইবনে ওয়াহব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
যখন আমরা নাহ্রাওয়ান থেকে ফিরলাম, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: নিঃসন্দেহে কিছু লোক যারা ইয়েমেনে ছিল, তারাও আমাদের সাথে (সওয়াব বা অংশগ্রহণে) উপস্থিত ছিল। আমরা বললাম, হে আমীরুল মু’মিনীন, এটা কীভাবে সম্ভব? তিনি বললেন: (তাদের) আন্তরিক আকাঙ্খার (অর্থাৎ উদ্দেশ্যের বা সমর্থনের) কারণে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: زيادة (عن مالك بن مغول).(2) في [أ، ط،
هـ]: (بالهواء).
(3) صحيح.
حدثنا وكيع عن مالك بن مغول عن القاسم بن عبد الرحمن قال: قال عبد اللَّه: إن الرجل (يشهد)(1) المعصية فينكرها فيكون كمن غاب عنها، ويكون يغيب عنها فيرضاها فيكون كمن شهدها(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তি পাপ কাজ সংঘটিত হতে দেখেও যদি তা ঘৃণাভরে প্রত্যাখ্যান করে (বা মনে মনে এর নিন্দা করে), তবে সে এমন ব্যক্তির সমতুল্য হয়ে যায় যে সেখানে অনুপস্থিত ছিল। আর কোনো ব্যক্তি পাপ কাজ থেকে অনুপস্থিত থাকলেও যদি সে তা মনে মনে মেনে নেয় (বা তাতে সন্তুষ্ট হয়), তবে সে এমন ব্যক্তির সমতুল্য হয়ে যায় যে তাতে উপস্থিত ছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (ليشهد).(2) منقطع؛ القاسم لم يسمع من جده عبد اللَّه بن مسعود، أخرجه نعيم في الفتن (733).
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن الأعمش عن زيد قال: قال حذيفة: إن الرجل ليكون من الفتنة وما هو (فيها)(1)(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তি এমন হয় যে সে ফিতনার অংশ হয়ে যায়, অথচ সে (আসলে) তার মধ্যে ছিল না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (منها).(2) صحيح.
حدثنا وكيع عن الأعمش عن سالم (بن)(1) أبي الجعد عن عبد اللَّه بن سبيع قال: خطبنا علي(2) (قال)(3): لتخضبن (هذه)(4) من هذا -يعني لحيته من رأسه- قالوا: أخبرنا به نقتله، قال: إذن باللَّه تقتلون بي غير قاتلي،
قالوا: فاستخلف (علينا)(5)، قال: لا، (ولكن)(6) أترككم (إلى ما ترككم)(7) إليه رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(8)، قال: فما تقول لربك إذا لقيته؟ قال: أقول: اللهم كنت فيهم ثم (قبضتني إليك)(9)، وأنت فيهم، (فإن)(10) شئت أصلحتهم
وإن شئت أفسدتهم(11).
আব্দুল্লাহ ইবনে সুবাই’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: "অবশ্যই এটি (দাড়ি) এর (মাথার) রক্ত দ্বারা রঞ্জিত হবে।"
লোকেরা বলল: "আপনি তার (হত্যাকারীর) নাম বলুন, আমরা তাকে হত্যা করব।"
তিনি বললেন: "তাহলে আল্লাহর কসম, তোমরা আমার মাধ্যমে আমার হত্যাকারী ছাড়া অন্য কাউকে হত্যা করে ফেলবে।"
তারা বলল: "তাহলে আমাদের জন্য একজন খলীফা (উত্তরাধিকারী) মনোনীত করে যান।"
তিনি বললেন: "না। বরং আমি তোমাদেরকে সেই অবস্থায় রেখে যাবো, যে অবস্থায় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তোমাদেরকে রেখে গিয়েছিলেন।"
তারা বলল: "তাহলে আপনার রবের সাথে সাক্ষাৎ হলে আপনি তাঁকে কী বলবেন?"
তিনি বললেন: "আমি বলব, ’হে আল্লাহ! আমি তাদের মধ্যে ছিলাম। অতঃপর আপনি আমাকে আপনার দিকে উঠিয়ে নিলেন, আর আপনি এখনো তাদের মধ্যে আছেন। আপনি চাইলে তাদের সংশোধন করবেন, আর আপনি চাইলে তাদের ফাসাদগ্রস্ত (বিপথগামী) করবেন।’"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ط،هـ].
(2) في [ب]: زيادة ﵁.
(3) في [جـ، ع]: (فقال).
(4) في [ع]: (هذا).
(5) في [س]: (صلينا).
(6) في [أ، ب،
ط، هـ]: (لكني).
(7) سقط من: [ب].
(8) سقط من: [هـ].
(9) زيادة من: [هـ]، وما سبق في كتاب المغازي برقم [39881].
(10) في [ع]: (وإن).
(11) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن سبيع، أخرجه أحمد (1078)، وأبو يعلى (341)، والمزي 15/ 6،
والبزار (871).
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن أبي وائل قال: قال عبد اللَّه: واللَّه لأن (أزاول)(1) جبلًا راسيًا أحب إلي من أن أزاول ملكا موجلا(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আল্লাহর শপথ! আমার নিকট কোনো সুদৃঢ় পর্বতকে স্থানচ্যুত করার চেষ্টা করাও, কোনো অস্থির (অথবা সহজে উত্তেজিত) শাসককে মোকাবিলা করার চেয়ে অধিক প্রিয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (أول).(2) صحيح؛ أخرجه نعيم في الفتن (341).
حدثنا (معاوية بن هشام قال: حدثنا)(1) سفيان عن جبلة عن عامر بن مطر قال: كنت مع حذيفة فقال: يوشك أن تراهم ينفرجون عن دينهم كما تنفرج المرأة عن قبلها، فامسك بما أنت عليه اليوم (فإنه)(2) الطريق الواضح، كيف أنت يا عامر بن مطر إذا أخذ الناس طريقا والقرآن طريقا، مع أيهما تكون؟ قلت: مع القرآن أحيا
معه وأموت معه، قال: فأنت أنت إذن(3).
আমের ইবনে মাতার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম। তিনি বললেন, অচিরেই তুমি তাদের এমনভাবে তাদের দ্বীন থেকে সরে যেতে দেখবে, যেমনভাবে নারী তার লজ্জাস্থান খুলে দেয়। সুতরাং, আজ তুমি যে বিষয়ের উপর আছো, তা দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে থাকো। কারণ এটিই হলো সুস্পষ্ট পথ।
হে আমের ইবনে মাতার, তখন তোমার কী অবস্থা হবে, যখন লোকেরা একটি পথ ধরবে এবং কুরআন ধরবে আরেকটি পথ? তুমি তখন কোনটির সাথে থাকবে?
আমি বললাম, আমি কুরআনের সাথেই থাকব। আমি এর সাথেই জীবনযাপন করব এবং এর সাথেই মৃত্যুবরণ করব।
তিনি বললেন, তবে তুমিই তো সেই ব্যক্তি (যার উপর ভরসা করা যায়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) في [ط، هـ]: (فإنها).
(3) حسن؛ عامر بن مطر صدوق، وأخرجه الحاكم 4/
458، ونعيم في الفتن (363)، وابن حزم في الأحكام 4/ 571.
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن أبيه عن أبي يعلى عن ابن الحنفية أن قومًا من قبلكم (تحيروا)(1) (و)(2) (تفرقوا)(3) حتى تاهوا، فكان أحدهم إذ نودي من خلفه أجاب من أمامه، وإن نودي من أمامه أجاب من خلفه.
ইবনু হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তোমাদের পূর্বের এক জাতি বিভ্রান্ত ও কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে পড়েছিল এবং তারা এমনভাবে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায় যে তারা (সঠিক পথ) হারিয়ে ফেলে। ফলে তাদের অবস্থা এমন হয়েছিল যে, যখন তাদের কাউকে পিছন দিক থেকে ডাকা হতো, সে সামনে দিক থেকে উত্তর দিত। আর যখন সামনে দিক থেকে ডাকা হতো, সে পিছন দিক থেকে উত্তর দিত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (تحدوا).(2) في [أ، ط،
هـ]: (أو).
(3) في [أ، جـ، س،
ص]: (نفروا).
حدثنا معاوية (قال)(1): حدثنا شريك عن عثمان (عن)(2) زاذان عن حذيفة قال: كيف أنتم إذا أتاكم زمان يخرج أحدكم من حجلته إلى (حشه)(3) (فيرجع)(4) وقد مسخ قردا فيطلب مجلسه
فلا يجده(5).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমাদের কেমন অবস্থা হবে যখন তোমাদের কাছে এমন একটি সময় আসবে, যখন তোমাদের কেউ তার শয়নকক্ষ থেকে তার প্রয়োজন সারতে বের হবে, অতঃপর সে ফিরে আসবে এই অবস্থায় যে, তাকে বানরে রূপান্তরিত করা হয়েছে? তখন সে তার বসার স্থান খুঁজবে, কিন্তু তা খুঁজে পাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ، س].(2) في [جـ]: (ابن).
(3) في [س]: (حشره)، وفي [ب]: (حبشه).
(4) في [جـ]: (فترجع).
(5) ضعيف؛ عثمان هو ابن عمير أبو اليقظان ضعيف، وأخرجه الداني (349).
حدثنا (يعمر)(1) بن بشر قال: حدثنا ابن مبارك قال: أخبرنا معمر عن إسحاق بن راشد عن عمرو بن وابصة الأسدي عن أبيه قال: إني بالكوفة
في داري إذ سمعت على باب الدار: السلام عليكم (أ)(2) ألج؟ فقلت: وعليكم السلام، فلج، فإذا هو عبد اللَّه بن مسعود فقلت: يا (أبا)(3) عبد الرحمن! آية ساعة (زيارة؟)(4) وذلك في نحر الظهيرة، قال: طال علي النهار فتذكرت من أتحدث إليه، فجعل يحدثني
عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وأحدثه، فقال عبد اللَّه: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "تكون فتنة: النائم فيها
خير من المضطجع، والمضطجع خير من القاعد، والقاعد خير (من القائم، والقائم خير)(5) من الماشي، والماشي خير
من الساعي، قتلاها كلها
في النار"، قال: قلت: (ومتى)(6) ذاك يا رسول اللَّه؟ قال. "ذاك أيام الهرج"، قلت: ومتى أيام الهرج؟ قال: "حين لا (يأمن)(7) الرجل جليسه"، (قال)(8): قلت: فبم تأمرني (إن)(9) أدركت ذلك؟ قال: " (أدخل)(10) بيتك"، قلت: أفرأيت إن دُخل علي؟ قال: " (فوالِ)(11) مخدعك"، قال: قلت: أفرأيت إن دخل علي؟ قال: "قل هكذا، وقل (بؤ)(12) بإثمي وإثمك، وكلن عبد اللَّه المقتول"(13).
ওয়াবিসার পিতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কূফায় আমার বাড়িতে অবস্থান করছিলাম। এমন সময় দরজার বাইরে শুনতে পেলাম, "আসসালামু আলাইকুম, আমি কি ভেতরে আসব?" আমি বললাম, "ওয়া আলাইকুমুস সালাম, ভেতরে চলে আসুন।"
তিনি ভেতরে প্রবেশ করলেন। তিনি ছিলেন আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। আমি বললাম: হে আবু আব্দুর রহমান! এই অসময়ে কেন আগমন করলেন? এটা ছিল দ্বিপ্রহরের প্রচণ্ড সময়। তিনি বললেন: আমার কাছে দিনটি দীর্ঘ মনে হচ্ছিল, তাই আমি ভাবলাম কার সাথে বসে কথা বলা যায়। এরপর তিনি আমাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কথা শুনাতে শুরু করলেন এবং আমিও তাঁকে কিছু শোনালাম।
অতঃপর আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি:
"একটি ফিতনা সৃষ্টি হবে। তখন ঘুমন্ত ব্যক্তি পার্শ্বপরিবর্তনকারী (কাত হয়ে শুয়ে থাকা) ব্যক্তির চেয়ে উত্তম; পার্শ্বপরিবর্তনকারী উপবিষ্ট ব্যক্তির চেয়ে উত্তম; উপবিষ্ট ব্যক্তি দণ্ডায়মান ব্যক্তির চেয়ে উত্তম; দণ্ডায়মান ব্যক্তি হেঁটে চলা ব্যক্তির চেয়ে উত্তম; আর হেঁটে চলা ব্যক্তি দ্রুত ধাবমান ব্যক্তির চেয়ে উত্তম। সেই ফিতনায় নিহত ব্যক্তিরা সকলে জাহান্নামী হবে।"
বর্ণনাকারী (ইবনে মাসঊদ) বলেন, আমি জিজ্ঞাসা করলাম: হে আল্লাহর রাসূল! এটা কখন হবে? তিনি বললেন: "এটা হবে হারাজ-এর (ব্যাপক বিশৃঙ্খলা ও হত্যার) সময়।" আমি বললাম: হারাজ-এর সময় কখন? তিনি বললেন: "যখন কোনো ব্যক্তি তার প্রতিবেশীকেও বিশ্বাস করতে পারবে না।"
তিনি (ইবনে মাসঊদ) বললেন: আমি বললাম: যদি আমি সেই সময় পাই, তবে আপনি আমাকে কী করার আদেশ করেন? তিনি বললেন: "তুমি তোমার বাড়িতে প্রবেশ করো।" আমি বললাম: যদি তারা আমার বাড়িতে প্রবেশ করে? তিনি বললেন: "তবে তুমি তোমার গোপন কক্ষে আশ্রয় নাও।" আমি বললাম: যদি তারা আমার গোপন কক্ষেও প্রবেশ করে? তিনি বললেন: "তখন তুমি এভাবে (হাত দিয়ে ইশারা করে) বলবে, ’আমার ও তোমার পাপের বোঝা তুমি বহন করো।’ এবং (সেক্ষেত্রে) তুমি খুন হয়ে যাওয়া বান্দা (আব্দুল্লাহ) হয়ে যাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،هـ]: (معتمر).
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
(3) سقط من: [ع].
(4) في [س]: (زباءة).
(5) سقط من: [جـ].
(6) في [أ، ب،
ع]: (وما نا).
(7) في [ط، هـ]: (نأمن).
(8) سقط من: [جـ].
(9) في [أ، ب]: (إذا).
(10) في [أ، ب]: (دخلت).
(11) سقط من [أ، ب]، وفي [ع]: (فوالي)، وفي [هـ]: (فأدخل).
(12) في [هـ]: (أبؤ).
(13) مجهول؛ لجهالة عمرو
بن وابصة، والخبر أخرجه أحمد (4286)، وأبو داود (4258)، والحاكم 3/
32، وعبد الرزاق (20727)، والطبراني (9774)، وابن المبارك في المسند (262)، والبزار (1444)، والمزي 23/ 407، وابن عساكر 62/ 336، والخطابي في العزلة ص 11، والحربي في غريب الحديث 1/ 132.
حدثنا أحمد بن عبد اللَّه عن عبد الحميد بن بهرام قال: (حدثنا)(1) شهر بن حوشب قال: حدثني جندب بن سفيان(2) رجل من
(بجيلة)(3) قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "ستكون بعدي فتن كقطع الليل المظلم، تصدم الرجل كصدم (جباه)(4) فحول الثيران، يصبح الرجل فيها مسلما ويمسي كافرا، ويمسي (مسلمًا)(5)، ويصبح (كافرا)(6) "، فقال رجل من المسلمين: يا رسول اللَّه! فكيف نصنع عند ذلك؟ قال: "ادخلوا بيوتكم واخملوا ذكركم"، قال رجل من المسلمين:(7) (أفرأيت)(8) إن دُخل على أحدنا بيتُه؟ قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "فليمسك بيديه وليكن
عبد اللَّه المقتول، (ولا يكن عبد اللَّه القاتل)(9)، فإن الرجل يكون في قبة الإسلام
فيأكل مال أخيه ويسفك دمه ويعصي ربه ويكفر بخالقه فتجب له جهنم"(10).
জুনদুব ইবনে সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমার পরে এমন ফিতনা আসবে যা হবে ঘোর অন্ধকার রাতের টুকরোগুলোর মতো। তা মানুষকে ষাঁড়ের সজোরে কপাল দিয়ে আঘাত করার মতো আঘাত করবে। সেই ফিতনার কারণে মানুষ সকালে মুসলিম অবস্থায় থাকবে এবং সন্ধ্যায় কাফির হয়ে যাবে, আবার সন্ধ্যায় মুসলিম অবস্থায় থাকবে এবং সকালে কাফির হয়ে যাবে।"
তখন মুসলমানদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি জিজ্ঞাসা করলেন, "হে আল্লাহর রাসূল! এমন পরিস্থিতিতে আমরা কী করব?"
তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তোমরা তোমাদের ঘরে প্রবেশ করো এবং তোমাদের নাম-ডাক লুকিয়ে রাখো (নিজেকে অপ্রকাশিত রাখো)।"
মুসলমানদের মধ্য থেকে আরেকজন জিজ্ঞেস করলেন, "(যদি শান্ত থাকি,) যদি আমাদের কারো ঘরেও (আক্রমণ করে) ঢুকে পড়ে, তবে (আমরা কী করব)?"
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "সে যেন তার হাত দুটি সংযত রাখে এবং আল্লাহর নিহত বান্দা হয়, কিন্তু যেন আল্লাহর হত্যাকারী বান্দা না হয়। কেননা (ফিতনার সময়), মানুষ ইসলামের ছায়াতলে থেকেও তার ভাইয়ের সম্পদ ভক্ষণ করে, তার রক্ত প্রবাহিত করে, তার রবের অবাধ্য হয় এবং তার সৃষ্টিকর্তার প্রতি অকৃতজ্ঞ হয় (কুফরি করে)। ফলস্বরূপ তার জন্য জাহান্নাম আবশ্যক হয়ে যায়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، س]: (حدثني).(2) في [أ، ب،
جـ، ز، س، ط، ع، هـ]: زيادة (عن)، وانظر: المطالب العالية (4341)، ومجمع الزوائد 7/
303.
(3) في [هـ]: (بجليلة).
(4) في [أ، ب،
جـ]: (حياة).
(5) في [ع]: (كافرًا).
(6) في [ع]: (مؤمنًا مؤمنًا ويصبح كافرًا).
(7) في [جـ]: زيادة (قال).
(8) سقط من: [س].
(9) سقط من: [أ، ب].
(10) حسن؛ شهر صدوق مدلس، وصرح بالتحديث، أخرجه أبو يعلى (1523)، والروياني (971)، والطبراني (1723)، وابن الأثير في أسد الغابة 1/ 445.