মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد (الرحمن)(1) بن محمد المحاربي عن ليث عن (عون)(2) (ابن)(3) أبي جحيفة عن عبد الرحمن عن ابن عمر قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أيعجز أحدكم إذا أتاه الرجل يقتله
-يعني من أهل كذا- أن يقول هكذا -وقال بإحدى يديه على الأخرى- فيكون كالخير من ابني آدم، وإذا هو في
الجنة وإذا قاتله في النار"(4).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
তোমাদের কেউ কি অক্ষম হবে, যদি কোনো লোক তাকে হত্যা করতে আসে—অর্থাৎ (ফিতনা সৃষ্টিকারী) অমুক গোত্রের লোক— যে সে এমনটি বলবে—আর তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার এক হাত আরেক হাতের উপর রাখলেন (হত্যার শিকার হওয়ার জন্য প্রস্তুত থাকার ভঙ্গিতে)— ফলে সে আদম (আঃ)-এর দুই পুত্রের মধ্যে উত্তম জনের মতো হবে? আর (যদি সে এমন করে), তবে সে জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তার হত্যাকারী জাহান্নামে যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (اللَّه).(2) في [ب]: (عوف).
(3) سقط من: [جـ].
(4) مجهول؛ لجهالة عبد الرحمن بن سميرة، أخرجه أبو داود (4260)، وأحمد (5708)، والبخاري في التاريخ 5/ 291، والطبراني في الأوسط (2015)، والمزي 17/ 161، وابن عساكر 7/ 64، والخطيب في تالي التلخيص (340).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن شقيق عن شريح قال: ما أخبرت ولا استخبرت (مذ)(1) كانت الفتنة، قال له مسروق: لو كنت مثلك لسرني أن أكون قد مت، (قال)(2) شريح: فكيف بأكثر من ذلك: ما في الصدور؟ و
(تلتقي)(3) الفئتان و (إحداهما)(4) أحب إلي من الآخرى.
শুরেইহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বললেন, ফিতনা শুরু হওয়ার পর থেকে আমি কাউকে কোনো খবরও দেইনি এবং কারো কাছে কোনো খবর জানতেও চাইনি।
তাকে মাসরূক বললেন, আমি যদি আপনার মতো হতাম, তবে আমার মৃত্যু হয়ে গেলে আমি খুশি হতাম।
শুরেইহ বললেন, এর চেয়েও কঠিন বিষয় কী হতে পারে? (তা হলো) অন্তরে যা কিছু থাকে; আর যখন দুটি দল মুখোমুখি হয়, অথচ তাদের মধ্যে একটি দল আমার কাছে অন্য দলটির চেয়ে বেশি প্রিয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك]، في [س]: (لقد).(2) في [أ، ب]: (قال له).
(3) في [أ]: (يلتقي)
(4) في [س]: (وأحدهما).
حدثنا أبو أسامة عن عوف عن أبي المنهال قال: حدثني صفوان
بن محرز(1) قال: ليتق أحدكم، لا يحولن بينه وبين الجنة (ملءُ)(2) كف من دم مسلم.
সাফওয়ান ইবনু মুহরিয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তোমাদের প্রত্যেকে যেন আল্লাহকে ভয় করে (এবং সাবধান থাকে); একজন মুসলিমের হাতের তালু ভরা (এক আঁজলা) পরিমাণ রক্তও যেন তার এবং জান্নাতের মাঝে প্রতিবন্ধক না হয়ে দাঁড়ায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (عن جندب بن عبد اللَّه البجلي).(2) في [هـ]: (ملأ).
حدثنا أبو أسامة عن عوف عن أبي المنهال عن أبي العالية قال: كنا نتحدث أنه سيأتي على الناس زمان: خير أهله الذي يرى الخير فيجانبه قريبًا.
আবুল আলিয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আলোচনা করতাম যে, মানুষের ওপর এমন এক সময় আসবে, যখন সেই সময়ের শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি হবে সে, যে কল্যাণ (বা ভালো কাজ) দেখবে এবং দ্রুতই তা পরিহার করবে।
حدثنا إسحاق بن منصور قال: حدثنا أسباط بن نصر عن السدي عن أبيه عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا يفتك مؤمن، الإيمان
(قيد)(1) الفتك"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "কোনো মুমিন অতর্কিত হামলা বা বিশ্বাসঘাতকতা করে না। ঈমান হলো অতর্কিত হামলা (বা বিশ্বাসঘাতকতা) প্রতিরোধের বাঁধন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (قد).(2) مجهول؛ لجهالة والد
إسماعيل السدي: وهو عبد الرحمن بن أبي كريمة، أخرجه أبو داود (2769)، والحاكم 4/ 353، والبخاري في التاريخ 1/ 403، وابن أبي عاصم في الديات ص 22، والمزي 17/ 368، والخطيب 10/ 387، وابن عساكر 37/ 399.
حدثنا أبو أسامة عن عوف عن الحسن قال: جاء رجل إلى الزبير أيام الجمل فقال: أقتل لك عليا؟ قال: وكيف؟ قال: آتيه فأخبره
أني معه ثم أفتك به، فقال الزبير: لا، سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "الإيمان قيد الفتك لا (يفتك)(1) مؤمن"(2).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জামাল যুদ্ধের দিনগুলোতে (সময়ে) এক ব্যক্তি যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বলল, ‘আমি কি আপনার জন্য আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করে দেব?’
তিনি (যুবাইর) জিজ্ঞাসা করলেন, ‘কীভাবে?’ লোকটি বলল, ‘আমি তার কাছে যাব এবং তাকে জানাব যে আমি তার সাথেই আছি, এরপর আমি তাকে ধোঁকা দিয়ে আক্রমণ করে হত্যা করব (আফতা-কু বিহি)।’
তখন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘না। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: “ঈমান হলো ধোঁকা দিয়ে আঘাত করা বা গুপ্তহত্যার (আল-ফাতক) শিকল। কোনো মুমিন ধোঁকা দিয়ে আঘাত করে না (বা গুপ্তহত্যা করে না)।”’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، جـ]: (نفتك).(2) منقطع؛ الحسن لم يسمع من بدري مشافهة، أخرجه أحمد (1426)، وعبد الرزاق (9676)،
والبغوي في الجعديات (3184)، وابن عساكر 18/ 406، وابن أبي عمر في الإيمان (81)، وسيأتي 15/ 279.
حدثنا محمد بن فضيل عن عطاء عن أبي البختري عن حذيفة قال: إن أصحابي تعلموا الخير وأني تعلمت الشر، قالوا: وما حملك على ذلك؟ قال: إنه من (يعلم)(1) مكان الشر يتقه(2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই আমার সাথীরা কল্যাণ শিক্ষা করেছেন, আর আমি অকল্যাণ শিক্ষা করেছি। তাঁরা জিজ্ঞেস করলেন: কিসে আপনাকে এমন করতে উৎসাহিত করল? তিনি বললেন: নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি অকল্যাণের স্থান (বা প্রকৃতি) জানে, সে তা থেকে বেঁচে থাকতে পারে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (تعلم).(2) ضعيف منقطع؛ عطاء اختلط وأبو البختري لم يسمع من حذيفة، أخرجه أبو خيثمة في كتاب العلم (74)، والأنصاري في ذم الكلام (623).
حدثنا علي بن مسهر عن يحيى بن أيوب عن أبي زرعة بن عمرو عن أبي هريرة قال: إن الرجل ليقتل
يوم القيامة ألف قتلة(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই (জাহান্নামী) ব্যক্তিকে কিয়ামতের দিন এক হাজারবার হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه ابن المبارك في الزهد (370).فقال له عاصم بن أبي النجود: يا أبا زرعة، ألف قتلة؟ قال: بضروب ما قتل.
আসিমে ইবনে আবিন নুজুদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আবু যুরআহকে বললেন, "হে আবু যুরআহ! (তাকে কি) এক হাজার বার আঘাত করা হয়েছিল (বা এক হাজার قتلة)? "তিনি (আবু যুরআহ) বললেন, "তাকে নানা ধরনের উপায়ে (বা আঘাতের মাধ্যমে) হত্যা করা হয়েছিল।"
حدثنا مالك بن إسماعيل عن شريك عن عثمان بن أبي زرعة عن صالح عن علي قال: لا تزرعوا معي في السواد، فإنكم إن تزرعوا تقتتلوا على (مائه)(1) بالسيوف، وإنكم إن تقتتلوا تكفروا(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা আমার সাথে আস-সাওয়াদ (উর্বর ভূমি)-এ চাষাবাদ করো না। কারণ তোমরা যদি চাষ করো, তবে তোমরা এর পানির অধিকার নিয়ে তলোয়ার দ্বারা একে অপরের সাথে লড়াই করবে। আর তোমরা যদি লড়াই করো, তবে তোমরা কুফরি করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (مائة).(2) مجهول؛ لجهالة صالح
هو الشيباني، وانظر: التاريخ الكبير 4/
283، ولسان الميزان 3/ 177.
حدثنا الفضل بن دكين عن سفيان عن أبي إسحاق عن حارثة ابن مضرب عن علي قال: عرينة و (عقيدة)(1) وعصية وقطيعة (عقدوا)(2) اللؤم(3)(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আরিনা, আকীদা, উসাইয়া এবং ক্বতীআ—এরা নিকৃষ্টতা ও জঘন্যতার (লুমের) বন্ধন স্থাপন করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عتيدة).(2) في [هـ]: (لقب).
(3) صحيح.
(4) في [ع، م]: (انتهى الجزء الأول
من الفتن).
[حدثنا (أبو)(1) عبد الرحمن بقي بن مخلد قال: حدثنا أبو بكر عبد اللَّه ابن محمد بن أبي شيبة قال](2): حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن سلمة بن كهيل عن أبي ظبيان أنه كان عند عمر، قال: فقال (له)(3): اعتقد مالا واتخذ (سانيا)(4) فيوشك أن تمنعوا العطاء(5).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমরা সম্পদ অর্জন করো এবং (কৃষিকাজের জন্য) সানি (সেচের প্রাণী) গ্রহণ করো। কারণ শীঘ্রই তোমাদেরকে (রাষ্ট্রীয়) ভাতা প্রদান বন্ধ করে দেওয়া হতে পারে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(3) في [م]: (لنا).
(4) في [أ، ب]: (سانا)، وفي [ب، ع]: (ساسًا)، وفي [س]: بياض، وفي [هـ]: (شاءًا).
(5) مجهول؛ لجهالة أبي ظبيان القرشي، أخرجه يعقوب
في المعرفة 3/ 214.
حدثنا محمد بن فضيل عن العلاء بن المسيب عن فضيل قال: قال علي: خذوا العطاء
ما كان طعمة، فإذا كان عن دينكم فارفضوه أشد
الرفض(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অনুদান বা ভাতা গ্রহণ করো যতক্ষণ তা জীবিকা বা বৈধ বরাদ্দ হিসেবে থাকে। কিন্তু যখন তা তোমাদের দীনের (ধর্মের) বিনিময়ে দেওয়া হয়, তখন তাকে কঠোরতমভাবে প্রত্যাখ্যান করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ فضيل بن عمرو لم يدرك عليًا. (حدثنا)(1) ابن فضيل عن العلاء عن أبي معشر قال: قال سلمان: خذوا العطاء ما صفا لكم، فإذا كدر عليكم فاتركوه أشد
الترك(2).
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন:
তোমরা (রাষ্ট্রীয়) অনুদান গ্রহণ করো, যতক্ষণ তা তোমাদের জন্য স্বচ্ছ (নিষ্কলুষ) থাকে। কিন্তু যখন তা তোমাদের জন্য কলুষিত হয়ে যায়, তখন তা কঠোরভাবে বর্জন করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) منقطع؛ أبو معشر لا يروي عن سلمان.
حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن عبد الملك بن عمير عن سعيد بن عمرو بن سعيد عن أبي هريرة قال: لا يأتي عليكم إلا قليل حتى يقضي الثعلب
(وسنته)(1) بين ساريتين
من سواري المسجد(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তোমাদের উপর এমন সময় আসবে যখন সামান্য কিছু (সময়) বাকি থাকবে—যখন শিয়াল মসজিদের স্তম্ভগুলোর মধ্য থেকে দুটি স্তম্ভের মাঝখানে তার মল-মূত্র ত্যাগ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (وسنه)، والمراد النوم الخفيف، انظر: النهاية 5/185.
(2) صحيح؛ وبنحوه أخرجه ابن شبه (625)، وانظر: مصنف عبد الرزاق (20851).
قال عبد الملك: هو مسجد المدينة، (يقول)(1): من الخراب.
আব্দুল মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: "এটি হলো মদীনার মসজিদ।" (তিনি) বললেন: (এই আশঙ্কাটি করা হয়েছে) ধ্বংস (বা জনশূন্যতা) থেকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (تقول). حدثنا أبو خالد الأحمر
عن يزيد بن كيسان عن أبي حازم عن أبي هريرة قال: (لا تقتل)(1) هذه الأمة حتى يقتل القاتل، لا يدري على أي (شيء قتل؟)(2)، ولا يدري المقتول على أي شيء قُتل؟(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই উম্মত ততক্ষণ পর্যন্ত (সম্পূর্ণরূপে) ধ্বংস হবে না, যতক্ষণ না এমন পরিস্থিতি সৃষ্টি হয় যে হত্যাকারী যাকে হত্যা করে সে নিজেও জানে না কিসের জন্য সে তাকে হত্যা করলো, আর নিহত ব্যক্তিও জানে না তাকে কিসের জন্য হত্যা করা হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (لا تذهب)، وفي [س]: بياض.(2) في [أ، ب]: (يبقى قيل).
(3) حسن؛ أبو خالد صدوق، وورد الخبر مرفوعًا عند مسلم (2908).
(حدثنا)(1) (أبو)(2) معاوية عن ليث عن طاوس قال: ليقتلن القراء قتلا
حتى تبلغ قتلاهم اليمن، فقال له رجل: أو (ليس)(3) قد فعل ذلك الحجاج؟ قال: ما كانت تلك بعد.
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বললেন, "অবশ্যই কুরআন পাঠক ও জ্ঞানী ব্যক্তিগণকে এমন ব্যাপকহারে হত্যা করা হবে যে, তাদের নিহতদের সংখ্যা ইয়ামান পর্যন্ত পৌঁছে যাবে।"
তখন এক ব্যক্তি তাকে বলল: "হাজ্জাজ কি ইতিমধ্যেই এই কাজ করেনি?"
তিনি বললেন: "সেটা (ভবিষ্যতে যা ঘটবে) এখনও ঘটেনি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،هـ].
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [هـ]: (كيس).
(حدثنا)(1) محمد بن بشر عن سفيان عن الزبير بن عدي قال: قال لي إبراهيم: إياك أن تقتل مع قتيبة(2).
যুবাইর ইবনে আদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বললেন: “কুতাইবার সাথে যোগ দিয়ে কাউকে হত্যা করা থেকে তুমি কঠোরভাবে বিরত থাকবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،ط، هـ].
(2) هو قتيبة بن مسلم الباهلي، كما في معرفة الثقات ص 368، وتهذيب الكمال 6/
319، وتاريخ لإسلام 8/ 426، وسير أعلام النبلاء 6/
157.
40234 -(1) (عبيد اللَّه)(2) بن موسى قال: أخبرني شيبان عن زياد بن علاقة عن قُطبة بن مالك عن حذيفة بن اليمان قال: (ألا، لا يمشين)(3) رجل منكم (شبرا)(4) إلى ذي سلطان ليذله، فلا واللَّه لا يزال قوم أذلوا السلطان (أذلاء)(5) إلى يوم القيامة(6).
হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, সাবধান! তোমাদের মধ্যে কোনো ব্যক্তি যেন কোনো শাসকের (ক্ষমতাসীন ব্যক্তির) নিকট এক বিঘত পরিমাণও হেঁটে না যায়— তাকে অপমানিত বা অপদস্থ করার উদ্দেশ্যে। কারণ, আল্লাহর শপথ! যে জাতি তাদের শাসককে অপমানিত করে, কিয়ামত পর্যন্ত তারা লাঞ্ছিত ও অপদস্থ হতেই থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة (حدثنا).(2) في [أ، ب]: (عبد اللَّه).
(3) في [جـ، س]: (ألا يمشين)، وفي [هـ]: (لا يمشين).
(4) في [س]: بياض.
(5) في [أ، ب]: (لا).
(6) صحيح.