মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "نعوذ باللَّه من فتنة المسيح الدجال"(1).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমরা আল্লাহর নিকট মাসীহ দাজ্জালের ফিতনা (পরীক্ষা/বিপর্যয়) থেকে আশ্রয় চাই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه بنحوهالبخاري (1377)، ومسلم (588).
حدثنا يزيد بن هارون عن حميد عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "الدجال أعور العين (اليمنى)(1)، عليها ظفرة، مكتوب بين عينيه: كافر"(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “দাজ্জাল হবে একচোখা (ডান চোখ)। তার সেই চোখের উপর একটি পুরু চামড়ার আবরণ বা ঝিল্লী থাকবে। আর তার দুই চোখের মাঝখানে ’কাফির’ শব্দটি লেখা থাকবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (اليمين).(2) صحيح؛ أخرجه أحمد (13081)، وأبو يعلى (3846)، والضياء (2021)، والآجري في الشريعة ص 375، والبغوي (4257)، وأصله عند البخاري (7131)، ومسلم (2933).
حدثنا (حسين)(1) بن علي عن زائدة عن سماك (عن)(2) عكرمة عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إن الدجال أعور
جعد هجان أقمر كأن رأسه (غصنة)(3) شجرة، أشبه الناس بعبد العزى بن قطن، فأما (هلك)(4) الهلك فإنه أعور، وإن اللَّه ليس بأعور"(5).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয়ই দাজ্জাল হবে এক চোখ কানা, কোঁকড়ানো চুল বিশিষ্ট, উজ্জ্বল শুভ্র বর্ণের এবং চন্দ্রের মতো (উজ্জ্বল)। তার মাথা দেখতে যেন গাছের শাখা (বা ডাল)। সে মানুষের মধ্যে আব্দুল উযযা ইবনে ক্বাতানের সাথে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ হবে। যারা (তার ফিতনায়) বিভ্রান্তিতে ধ্বংস হবে, তাদের (এ কথা জানা উচিত যে,) সে হলো এক চোখ কানা; আর আল্লাহ্ তা‘আলা কখনোই এক চোখ কানা নন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (حسن).(2) في [س]: (ابن).
(3) في [س، هـ]: (غضة)، وفي [أ، ب]: (غصن).
(4) في [ع]: (أهلك).
(5) مضطرب؛ رواية سماك عن عكرمة مضطربة، أخرجه أحمد (2148)، وابن حبان (6796)، والطبراني (11711)، والطيالسي (2678)، وابن خزيمة في التوحيد ص 43، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 2/
287، والحربي في غريب الحديث 2/
372.
حدثنا شبابة قال: حدثنا سليمان بن المغيرة عن حميد بن هلال قال: كان هشام بن عامر الأنصاري يرى رجالا يتخطونه إلى عمران بن حصين
وغيره من
أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم (فغضب وقال: واللَّه)(1) إنكم لتخطون
إلى من لم يكن أحضر لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
مني ولا أوعى لحديثه مني، لقد سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "ما بين(2) خلق آدم إلى أن تقوم الساعة
فتنة أكبر من فتنة الدجال"(3).
হিশাম ইবনে আমির আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি দেখলেন যে কিছু লোক তাঁকে ডিঙিয়ে ইমরান ইবনে হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের অন্যান্য সাহাবীদের কাছে যাচ্ছেন।
তখন তিনি ক্রোধান্বিত হলেন এবং বললেন: আল্লাহর কসম! আপনারা এমন ব্যক্তির কাছে যাচ্ছেন, যিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকটে আমার চেয়ে বেশি উপস্থিত থাকতেন না এবং আমার চেয়ে বেশি তাঁর হাদীস মুখস্থ রাখতেন না। আমি অবশ্যই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "আদম (আঃ)-এর সৃষ্টি থেকে কিয়ামত সংঘটিত হওয়া পর্যন্ত দাজ্জালের ফিতনার চেয়ে বড় কোনো ফিতনা আর নেই।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [جـ]: زيادة (ابن).
(3) صحيح؛ صرح حميد بسماعه من هشام عند أحمد (16261)، والحديث أخرجه مسلم (2946)، وأحمد (16265).
حدثنا يزيد بن هارون عن أبي مالك الأشجعي عن ربعي عن حذيفة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لأنا أعلم بما مع الدجال من (الدجال)(1)، معه نهران يجريان أحدهما رأي العين ماء أبيض، والآخر رأي العين نار (تأجج)(2)، فأما(3) (أدرك)(4) (أحد)(5) ذلك فليأت (النار)(6) الذي يراه(7)، فليغمض ثم ليطاطئ رأسه(8) ليشرب فإنه ماء بارد، وإن الدجال ممسوح العين، عليها ظفرة غليظة مكتوب بين عينيه كافر، (يقرؤه)(9) كل مؤمن: كاتب وغير كاتب"(10).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ইরশাদ করেছেন:
আমি দাজ্জালের সাথে যা আছে, সে সম্পর্কে দাজ্জাল অপেক্ষা অধিক অবগত। তার সাথে দুটি প্রবাহিত নদী থাকবে। তার একটি হবে চক্ষুর সামনে শুভ্র পানির মতো এবং অন্যটি হবে চক্ষুর সামনে জলন্ত আগুনের মতো। তোমাদের মধ্যে কেউ যদি তা দেখে, তবে সে যেন সেই আগুনের দিকে যায় যা সে দেখতে পাবে। সে যেন চোখ বন্ধ করে তার মাথা নত করে পান করে, কারণ তা হবে শীতল পানি। আর নিশ্চয় দাজ্জাল হবে বিকৃত চোখের (একচোখা)। তার সেই চোখের উপর একটি মোটা মাংসের বৃদ্ধি (বা পর্দা) থাকবে। তার দুই চোখের মাঝখানে ’কাফির’ লেখা থাকবে। প্রত্যেক মুমিন – সে লেখক হোক বা নিরক্ষর – তা পড়তে পারবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، ع]: (الرجال).
(2) في [جـ]: (تتاجج).
(3) في [ع]: زيادة (منا).
(4) في [أ]: (أدركا).
(5) سقط من: [جـ].
(6) في [هـ]: (النهر)، وفي [أ]: غير واضحة.
(7) في [هـ]: زيادة (نارًا).
(8) في [هـ]: زيادة (و).
(9) في [أ، ب،
جـ، س، ع، هـ]: (يقروه).
(10) صحيح؛ أخرجه مسلم (2934)، وأحمد (23279)، وأصله عند البخاري
(3450).
حدثنا حسين (بن علي)(1) عن زائدة عن منصور عن ربعي عن حذيفة عن النبي صلى الله عليه وسلم(2) قال: "لأنا أعلم بما مع الدجال من الدجال(3) (أن معه نارا)(4) تحرق، ونهر ماء بارد، (فمن)(5) أدركه منكم فلا يهلكن به (فليغمض)(6) عينيه، وليقع في الذي يرى أنه نار فإنه نهر ماء بارد"(7).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "দাজ্জালের সাথে কী আছে, সে সম্পর্কে আমি দাজ্জালের চেয়েও বেশি জানি। (নিশ্চয়) তার সাথে থাকবে একটি দাহনকারী আগুন এবং একটি ঠান্ডা পানির নহর। তোমাদের মধ্যে যে কেউ তাকে পাবে, সে যেন তার দ্বারা ধ্বংস না হয়। সে যেন তার চোখ বন্ধ করে ফেলে এবং যেটিকে সে আগুন বলে মনে করবে, সেটির ভেতরে প্রবেশ করে। কারণ, সেটিই হবে ঠান্ডা পানির নহর।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [ع]: ﵇.
(3) في [ع]: زيادة (منه).
(4) سقط من: [هـ]، وفي [ع]: (نار).
(5) في [س]: (ومن).
(6) في [هـ]: (فليغمضن).
(7) صحيح؛ أخرجه أحمد 5/ 393 (23386)، والطبراني في الأوسط (2503)، وأبو داود (4215)، والطحاوي في
شرح المشكل (5691)، وابن منده في الإيمان (1037)، وابن قتيبة في تأويل مختلف
الحديث ص 186.
حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا شيبان عن يحيى عن الحضرمي بن لاحق عن أبي صالح عن عائشة أم المؤمنين
قالت: (دخل)(1) علي النبي صلى الله عليه وسلم وأنا أبكي، فقال: "ما يبكيك؟ " (فقلت)(2): يا رسول اللَّه، ذكرت الدجال، قال: "فلا تبكي فإن يخرج وأنا حي أكفيكموه، (وإن أمت)(3) فإن ربكم ليس (بأعور)(4)، وإنه يخرج معه (يهود)(5) أصبهان، فيسير حتى ينزل (بضاحية)(6)
المدينة، ولها يومئذ سبعة أبواب، على كل باب (ملكان)(7)، فيخرج إليه شرار أهلها، فينطلق حتى يأتي(8) لد، فينزل عيسى بن مريم(9) فيقتله، ثم يمكث عيسى في الأرض أربعين سنة أو (قريبًا)(10) من أربعين سنة إماما عادلا
وحكما مقسطا"(11).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একবার নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার নিকট আসলেন, তখন আমি কাঁদছিলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, “তোমার কান্নার কারণ কী?” আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি দাজ্জালের কথা স্মরণ করেছি। তিনি বললেন, “তাহলে কেঁদো না। যদি সে আমার জীবদ্দশায় বের হয়, তবে আমিই তোমাদের পক্ষ থেকে তার মুকাবিলা করার জন্য যথেষ্ট হব। আর যদি আমি মারা যাই, তবে (জেনে রেখো) তোমাদের রব কানা নন। আর ইস্পাহানের ইহুদিরা তার সাথে বের হবে। অতঃপর সে চলতে চলতে মদীনার শহরতলীতে এসে অবতরণ করবে। সেই দিন মদীনার সাতটি দরজা থাকবে এবং প্রত্যেক দরজায় দুইজন করে ফেরেশতা মোতায়েন থাকবে। তখন মদীনার নিকৃষ্ট লোকেরাই তার কাছে বের হয়ে যাবে। এরপর সে অগ্রসর হতে হতে ’লুদ’ নামক স্থানে পৌঁছবে। তখন ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) অবতরণ করবেন এবং তাকে হত্যা করবেন। এরপর ঈসা (আঃ) পৃথিবীতে চল্লিশ বছর অথবা চল্লিশ বছরের কাছাকাছি সময়কাল একজন ন্যায়পরায়ণ শাসক এবং ন্যায়বিচারক হিসেবে অবস্থান করবেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (دخلت).(2) في [ع]: (فقالت).
(3) في [ب]: (وإذا مت).
(4) في [ب]: (أعور).
(5) سقط من: [أ، س].
(6) في [ع]: (بناحية).
(7) في [هـ]: (مكان).
(8) في [س]: زيادة (باب).
(9) في [جـ]: زيادة ﵉.
(10) في [ع]: (قريب).
(11) حسن؛ الحضرمي صدوق، أخرجه أحمد (24467)، وابن حبان (6822)، وعبد اللَّه بن أحمد في السنة (996)، والشاشي (687)، وابن منده (1055).
40262 -(1) شبابة عن ليث بن سعد عن (يزيد)(2) بن أبي حبيب عن ربيعة بن لقيط التجيبي عن ابن حوالة الأزدي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: "من نجا من ثلاث فقد نجا" -قالها ثلاث مرات- قالوا: وما ذاك يا رسول اللَّه؟ قال: "موتي، والدجال، ومن قتل خليفةٍ مصطبرٍ بالحق يعطيه"(3).
ইবনে হাওয়ালা আল-আযদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"যে ব্যক্তি তিনটি বিষয় থেকে মুক্তি পাবে, সে অবশ্যই মুক্তি পেয়ে যাবে।"—তিনি এই কথাটি তিনবার বললেন।
সাহাবীগণ জিজ্ঞেস করলেন, "হে আল্লাহর রাসূল! সেইগুলো কী?"
তিনি বললেন, "আমার মৃত্যু, দাজ্জাল এবং এমন কোনো ন্যায়পরায়ণ খলীফাকে হত্যা করা, যিনি দৃঢ়তার সাথে সত্যকে আঁকড়ে ধরে আছেন এবং তার প্রতি সুবিচার করেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة (حدثنا).(2) في [أ، ب،
ع، هـ]: (زيد).
(3) حسن؛ ربيعة صدوق وثقه العجلي وابن
حبان ورى عنه جمع، وصحح له الحاكم، أخرجه أحمد (22488)، والحاكم 3/
101، وابن أبي عاصم في السنة (1177)، وابن قانع 2/ 89، والبيهقي في
دلائل النبوة 6/ 392، وابن الأثير في أسد الغابة 3/ 220، والضياء في المختارة
9/ (242)، وابن عساكر 39/ 292، وابن شبه (1883)، والحارث (779/ بغية).
حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا حماد بن سلمة عن خالد عن عبد اللَّه بن (شقيق)(1) عن عبد اللَّه بن سراقة عن أبي عبيدة قال: سمعت (رسول اللَّه)(2) صلى الله عليه وسلم يقول: "إنه لم يكن نبي بعد نوح إلا وقد أنذر قومه الدجال، وإني
أنذركموه"، وصفه لنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
وقال: "سيدركه بعض من رآني، أو سمع كلامي"، قالوا: يا رسول اللَّه، كيف قلوبنا يومئذ؟ (أمثلها)(3) اليوم؟ قال: (أو (خيرًا)(4) "(5).
আবু উবাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি:
“নূহ (আঃ)-এর পরে এমন কোনো নবী আসেননি, যিনি তাঁর জাতিকে দাজ্জাল সম্পর্কে সতর্ক করেননি। আর আমি তোমাদেরকে সেই সম্পর্কে সতর্ক করছি।”
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের কাছে তার (দাজ্জালের) বর্ণনাও দিয়েছেন এবং বলেছেন: “যারা আমাকে দেখেছে অথবা আমার কথা শুনেছে, তাদের মধ্যে কেউ কেউ তাকে (দাজ্জালকে) পাবে।”
তাঁরা (সাহাবীগণ) জিজ্ঞেস করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! সেই দিন আমাদের অন্তরগুলো কেমন থাকবে? আজকের মতোই কি (শক্তিশালী) থাকবে?”
তিনি বললেন: “(না, বরং) আরও উত্তম (শক্তিশালী) হবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (شفيق).(2) في [ع]: (النبي).
(3) في [جـ]: (مثلها).
(4) في [ع]: (خير).
(5) حسن؛ عبد اللَّه بن سراقة صدوق، أخرجه أحمد (1693)، وأبو داود (4756)، والترمذي (2234)، والحاكم 4/
542، وأبو نعيم في معرفة الصحابة (595)، وأبو يعلى (875)، وابن حبان (6778).
قال: وحدثنا (أبو بكر)(1) قال: حدثنا هاشم بن القاسم قال: حدثنا عبد الرحمن بن ثابت بن ثوبان عن أبيه عن مكحول عن جبير بن نفير عن مالك بن (يخامر)(2) عن معاذ بن جبل قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "عمران بيت المقدس خراب
يثرب، وخراب يثرب خروج الملحمة، وخروج الملحمة فتح
القسطنطينية، (وفتح القسطنطينية)(3) خروج الدجال"، ثم يضرب بيده على فخذ الذي حدثه أو(4) منكبيه ثم قال: "إن هذا (هو)(5) الحق كما أنك هاهنا، أو كما أنت قاعد" -يعني معاذًا(6).
মু’আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
“বাইতুল মুকাদ্দাসের সমৃদ্ধি বা আবাদ হওয়া হলো ইয়াছরিবের (মদীনার) ধ্বংস বা বিরান হওয়া, আর ইয়াছরিবের ধ্বংস বা বিরান হওয়া হলো মহাযুদ্ধ (আল-মালহামা) সংঘটিত হওয়া, আর মহাযুদ্ধ সংঘটিত হওয়া হলো ক্বুস্তুনতিনিয়া বিজয়, আর ক্বুস্তুনতিনিয়া বিজয় হলো দাজ্জালের আত্মপ্রকাশ।”
অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর (অর্থাৎ মু’আযের) উরুতে কিংবা কাঁধে হাত মারলেন এবং বললেন: “নিশ্চয়ই এটি তেমনই সত্য, যেমন তুমি এখানে আছো বা বসে আছো।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) هذا هو المؤلف ابن أبي شيبة، والقائل حدثنا هو بقي.(2) في [ب]: (يخام).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [ع]: زيادة (قال).
(5) سقط من: [جـ، س،
ع].
(6) ضعيف؛ لضعف عبد الرحمن بن ثابت، وأخرجه أحمد 5/
232 (22076)، وأبو داود (4294)، والطبراني 20/ (214)، والبغوي في الجعديات
(3405)، والخطيب في تاريخ بغداد 10/ 223، والطحاوي في شرح المشكل 1/
450، والداني (459).
حدثنا أسود بن عامر قال: حدثنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن أبي نضرة قال: أتينا عثمان بن أبي (العاص)(1) [في يوم جمعة لنعرض مصحفا لنا بمصحفه، فجلسنا إلى رجل يحدث، ثم جاء عثمان بن أبي (العاص)(2)](3) فتحولنا إليه، فقال عثمان: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "يكون للمسلمين ثلاثة أمصار: (مصر)(4) (بملتقى)(5) البحرين، ومصر بالجزيرة، (ومصر)(6) بالشام، (فيفزع)(7) الناس ثلاث فزعات فيخرج الدجال في (أعراض)(8) جيش (ينهزم)(9) من قبل المشرق، (فأول مصر (يرده)(10) المصر الذي)(11) بملتقى البحرين فيصير أهله ثلاث فرق: فرقة تقيم (و)(12) (تقول)(13) (نشامّه)(14) (وننظر)(15) ما هو؟
و (فرقة)(16) تلحق بالأعراب، وفرقة (تلحق)(17) بالمصر الذي يليهم،(18) [ومعه سبعون ألفا عليهم (السيجان)(19) فأكثر (أتباعه)(20) اليهود والنساء، ثم يأتي المصر الذي يليهم فيصير أهله ثلاث فرق: فرقة (تقيم)(21) وتقول (نشامه)(22) وننظر ما هو؟ وفرقة تلحق بالأعراب، وفرقة تلحق بالمصر
الذي يليهم](23)، ثم يأتي الشام (فينحاز)(24) المسلمون إلى عقبة أفيق يبعثون سرحا
لهم فيصاب (سرحهم)(25)، ويشتد ذلك عليهم، وتصيبهم مجاعة شديدة
وجهد حتى إن أحدهم ليحرق
وتر قوسه فيأكله، فبينما هم كذلك إذ نادى مناد من (السحر)(26): يا أيها الناس، أتاكم الغوث -ثلاث مرات، فيقول بعضهم
لبعض: إن هذا الصوت لرجل شبعان، فينزل عيسى بن مريم(27) عند صلاة الفجر فيقول له أمير الناس: تقدم -يا روح اللَّه- فصلِّ بنا، فيقول: إنكم -معشر هذه الأمة- أمراء بعضكم على بعض، تقدم أنت فصل
بنا، فيتقدم الأمير فيصلي بهم، فإذا انصرف أخذ عيسى(28) حربته فيذهب نحو الدجال، فإذا رآه ذاب كما يذوب الرصاص، ويضع حربته بين (ثدييه)(29) فيقتله، ثم ينهزم أصحا (به)(30) "(31).
উসমান ইবনে আবিল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি:
“মুসলমানদের তিনটি মহানগরী বা শহর থাকবে: একটি দুই সমুদ্রের মোহনায়, একটি জাযীরায় (মেসোপটেমিয়া অঞ্চল) এবং একটি শামে (সিরিয়া অঞ্চলে)। অতঃপর মানুষ তিনবার ভীত-সন্ত্রস্ত হবে। পূর্বাঞ্চল থেকে একটি পরাজিত সৈন্যদলের পিছু পিছু দাজ্জাল বের হবে। সে প্রথমে দুই সমুদ্রের মোহনায় অবস্থিত শহরটিতে আসবে। সেখানকার অধিবাসীরা তিন ভাগে বিভক্ত হয়ে যাবে: একদল সেখানেই থাকবে এবং বলবে, ‘আমরা তার (দাজ্জালের) গন্ধ শুকব এবং দেখব সে কেমন?’ আরেক দল মরুবাসীদের সাথে যোগ দেবে। আরেক দল তাদের নিকটবর্তী অন্য শহরটির দিকে চলে যাবে।
তার (দাজ্জালের) সাথে সত্তর হাজার সৈন্য থাকবে, যাদের মাথায় তাজ (বা শিরস্ত্রাণ) থাকবে। তার অনুসারীদের বেশিরভাগই হবে ইহুদী ও নারী। এরপর সে তাদের নিকটবর্তী দ্বিতীয় শহরটিতে আসবে। এখানকার অধিবাসীরাও তিন ভাগে বিভক্ত হবে: একদল সেখানেই থাকবে এবং বলবে, ‘আমরা তার গন্ধ শুকব এবং দেখব সে কেমন?’ আরেক দল মরুবাসীদের সাথে যোগ দেবে। আরেক দল তাদের নিকটবর্তী তৃতীয় শহরটির দিকে চলে যাবে।
এরপর সে শামে (সিরিয়ায়) আসবে। মুসলমানগণ ‘আক্বাবাতু আফীক্ব’ নামক স্থানে আশ্রয় নেবেন। তারা তাদের পশুর পালকে চারণভূমিতে পাঠাবে, কিন্তু সেই পাল আক্রান্ত হবে। ফলে তাদের উপর চরম বিপদ নেমে আসবে এবং তীব্র ক্ষুধা ও কষ্ট তাদের গ্রাস করবে, এমনকি তাদের কেউ কেউ ক্ষুধার তাড়নায় নিজেদের ধনুকের রশি পুড়িয়ে খেয়ে ফেলবে।
যখন তারা এই অবস্থায় থাকবে, তখন সাহরির (ভোরের) সময় একজন আহবানকারী তিনবার ডেকে বলবে: ‘হে মানব সকল! তোমাদের জন্য সাহায্য এসে গেছে!’ তখন তাদের কেউ কেউ বলবে: ‘এই আওয়াজ তো একজন তৃপ্ত (পেট ভরা) মানুষের!’ এরপর ফযরের নামাযের সময় ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) অবতরণ করবেন। মুসলমানদের নেতা তাঁকে বলবেন, ‘হে রূহুল্লাহ! এগিয়ে আসুন এবং আমাদের নিয়ে নামায পড়ুন।’ তিনি বলবেন, ‘নিশ্চয়ই তোমরা, এই উম্মাহর লোকেরা, একে অপরের নেতা। আপনিই এগিয়ে যান এবং আমাদের নিয়ে নামায পড়ুন।’
তখন সেই নেতা (ঈসার নির্দেশে) ইমামতি করে নামায পড়াবেন। নামায শেষ করে ঈসা (আঃ) তাঁর বর্শা হাতে নিয়ে দাজ্জালের দিকে যাবেন। যখনই দাজ্জাল তাঁকে দেখবে, তখনই সে সিসার মতো গলে যেতে শুরু করবে। অতঃপর ঈসা (আঃ) তাঁর বর্শা তার দুই স্তনের মাঝখানে (বুকে) রেখে তাকে হত্যা করবেন। এরপর দাজ্জালের সাথীরা পরাজিত হয়ে পালাতে থাকবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س، ع، هـ]: (العاصي).
(2) في [أ، ب،
س، ع]: (العاصي).
(3) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(4) سقط من: [س].
(5) في [ع]: (بملتقا).
(6) في [ع]: (مصرع).
(7) في [ب]: (فليفزع).
(8) في [ع]: (اعتراض).
(9) في [س]: (سيهزم).
(10) في [ب]: (برد).
(11) في [س]: (وقال: مصر يرد المصر الذي).
(12) سقط من: [س].
(13) في [ب]: (يقول).
(14) في [س]: (بشامة)، أي: نقرب منه لنعرف حاله.
(15) في [أ، س،
ع]: (تنظر).
(16) في [س]: (فرقته).
(17) في [أ، ب]: (تقيم).
(18) في [ع]: زيادة (ثم في الشام).
(19) في [س]: (التيجان).
(20) في [ب، س]: (تباعه).
(21) في [ع]: (يقيم).
(22) في [س]: (بشامة)، وفي [ع]: (تشامة).
(23) سقط ما بين المعكوفين من: [أ].
(24) في [أ، ب،
س]: (فيجاز).
(25) في [جـ]: (مرحهم).
(26) في [ع]: (التسجر).
(27) في [جـ]: زيادة (عليما السلام).
(28) في [جـ]: زيادة ﵇.
(29) في [ط، هـ]: (ثندوته).
(30) سقط من: [س].
(31) ضعيف؛ لضعف علي بن زيد، أخرجه أحمد (17900)، والحاكم 4/ 478، والطبراني (8392).
حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا (حشرج)(1) قال: حدثنا سعيد ابن جمهان عن سفينة قال: خطبنا رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم فقال: "إنه لم يكن نبي إلا حذر الدجال أمته، هو أعور العين اليسرى، بعينه اليمنى ظفرة غليظة، بين عينيه: كافر معه واديان أحدهما (جنة)(2) والآخر نار، فجنته نار وناره (جنة)(3)، ومعه ملكان من الملائكة يشبهان نبيين من الأنبياء، أحدهما عن يمينه والآخر عن شماله، فيقول لأناس: ألست بربكم؟ (ألست)(4) أحى وأميت؟ فيقول له أحد الملكين: كذبت؛ فما يسمعه أحد من الناس إلا صاحبه، فيقول صاحبه: صدقت، فيسمعه الناس فيحسبون إنما صدق الدجال، وذلك فتنة، ثم يسير حتى يأتي المدينة فلا يؤذن له فيها، فيقول: هذه قرية ذاك الرجل، ثم يسير حتى يأتي الشام، فيقتله اللَّه عند عقبة أفيق"(5).
সাফিনাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের উদ্দেশে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: এমন কোনো নবী অতিবাহিত হননি, যিনি তাঁর উম্মতকে দাজ্জাল সম্পর্কে সতর্ক করেননি। সে বাম চোখে কানা হবে। তার ডান চোখে একটি মোটা মাংসপিণ্ড (বা আবরণ) থাকবে। তার দুই চোখের মাঝে ‘কাফির’ (Kafir) লেখা থাকবে।
তার সাথে দুটি উপত্যকা থাকবে। একটি জান্নাত (স্বর্গ) এবং অপরটি হবে জাহান্নাম (আগুন)। কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তার জান্নাত হবে আগুন এবং তার আগুন হবে জান্নাত। তার সাথে ফেরেশতাদের মধ্য থেকে দুজন ফেরেশতা থাকবে, যারা দুজন নবীর মতো দেখতে হবে। তাদের একজন তার ডান দিকে এবং অন্যজন তার বাম দিকে থাকবে।
সে কিছু লোককে বলবে, ‘আমি কি তোমাদের রব নই? আমি কি জীবন ও মৃত্যু দান করি না?’ তখন (তার পাশে থাকা) দুজন ফেরেশতার একজন তাকে বলবে, ‘তুমি মিথ্যা বলেছ।’ কিন্তু তার এই কথাটি তার সঙ্গী ছাড়া অন্য কেউ শুনতে পাবে না। তখন তার সঙ্গী ফেরেশতা বলবে, ‘তুমি সত্য বলেছ।’ মানুষ সেই (সঙ্গীর) কথাটিই শুনতে পাবে এবং তারা মনে করবে যে দাজ্জাল সত্য বলেছে। আর এটাই হবে ফিতনা।
অতঃপর সে চলতে থাকবে এবং মদীনায় আগমন করবে। কিন্তু তার জন্য সেখানে প্রবেশাধিকার দেওয়া হবে না। তখন সে বলবে, ‘এটাই সেই লোকটির (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) জনপদ।’ অতঃপর সে চলতে থাকবে এবং সিরিয়ায় (শামে) পৌঁছাবে। আল্লাহ তাকে আফীক্ব উপত্যকার গিরিপথের (আক্বাবার) কাছে হত্যা করবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (حثرج).(2) في [ب]: (حنية)، وفي [س]: (الجنة).
(3) في [س]: (جنته).
(4) سقط من: [جـ].
(5) ضعيف؛ رواية حشرج عن سعيد متكلم فيها، أخرجه أحمد (21929)، والطيالسي (1106)، وإبراهيم الحربي في غريب الحديث 3/ 112، والطبراني (6445).
حدثنا ابن علية عن أيوب عن حميد بن هلال عن أبي قتادة عن (أسيد)(1) بن جابر قال: هاجت ريح حمراء بالكوفة، فجاء رجل ليس له هجيرى إلا: يا عبد اللَّه بن مسعود جاءت الساعة، قال: وكان عبد اللَّه متكئا فجلس فقال: إن الساعة لا تقوم حتى (لا)(2) يقسم ميراث ولا يفرح بغنيمة، وقال: عدو يجمعون لأهل (الإسلام)(3) ويجمع لهم أهل الإسلام، ونحا بيده نحو (الشام)(4)، قلت: الروم تعني؟ قال: نعم، فيكون عند (ذلكم)(5) القتال ردة شديد (ة)(6)، (فيشرط)(7) المسلمون شرطة للموت لا (ترجع)(8) إلا غالبة، فيقتتلون حتى (يحجز)(9) بينهم الليل، (فيفيء)(10) هؤلاء وهؤلاء كل غير غالب، وتفنى الشرطة ثم (يشرط)(11) المسلمون شرطة للموت لا (ترجع)(12) إلا غالبة، فيقتتلون(13) حتى (يمسوا)(14)
فيفئ هؤلاء وهؤلاء كل غير(15) غالب؛ وتفنى الشرطة، فإذا كان اليوم الرابع نهد إليهم جند أهل الإسلام، (فيجعل)(16) اللَّه (المدبرة)(17) عليهم فيقتتلون مقتلة عظيمة، أما قال: لا يرى مثلها، أو قال: (لم)(18) ير مثلها حتى أن الطير (ليمر)(19) بجنباتهم ما يخلفهم حتى يخر ميتا، فيتعاد بنو الأب كانوا (مائة)(20) فلا يجدونه بقي منهم إلا الرجل الواحد، فبأي غنيمة يفرح، أو بأي ميراث يقاسم، فبينما هم كذلك إذ سمعوا (ببأس)(21) هو أكبر من ذلك إذ جاءهم الصريخ أن الدجال قد خلف في ذراريهم، فرفضوا (ما)(22) في أيديهم (ويقبلون)(23) فيبعثون عشرة فوارس طليعة، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إني لأعرف أسماءهم وأسماء أبائهم وألوان خيولهم، هم خير فوارس على ظهر الأرض -أو قال-: هم (من)(24) خير فوارس على ظهر الأرض"(25).
উসাইদ ইবন জাবির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
কুফায় একবার লাল বায়ু (প্রবল ঝড়) প্রবাহিত হলো। তখন এক ব্যক্তি এলো যে বারবার শুধু এই কথাই বলছিল, ’হে আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ! কিয়ামত এসে গেছে!’ বর্ণনাকারী বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন হেলান দিয়ে ছিলেন, তিনি সোজা হয়ে বসলেন এবং বললেন: কিয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত হবে না যতক্ষণ না মীরাস (উত্তরাধিকার সম্পত্তি) ভাগ করা হবে এবং গনীমত (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) নিয়ে আনন্দ করা হবে।
তিনি আরও বললেন: (এমন সময় আসবে যখন) শত্রুরা মুসলিমদের বিরুদ্ধে একত্রিত হবে এবং মুসলিমরাও তাদের বিরুদ্ধে একত্রিত হবে। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ) তাঁর হাত দিয়ে শামের (সিরিয়ার) দিকে ইশারা করলেন। আমি (উসাইদ) জিজ্ঞাসা করলাম: আপনি কি রোমকদের কথা বলছেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ।
আর সেই যুদ্ধের সময় এক প্রচণ্ড যুদ্ধ বিরতি ঘটবে। মুসলিমরা মৃত্যুর জন্য এক দল সৈন্য প্রস্তুত করবে, যারা বিজয়ী না হয়ে প্রত্যাবর্তন করবে না। তারা যুদ্ধ করতে থাকবে যতক্ষণ না রাত তাদের মাঝে প্রতিবন্ধক হয়। তখন উভয় দল পিছু হটবে, কিন্তু কেউই বিজয়ী হবে না, আর সেই দলটি নিঃশেষ হয়ে যাবে। এরপর মুসলিমরা আবার মৃত্যুর জন্য এক দল সৈন্য প্রস্তুত করবে, যারা বিজয়ী না হয়ে প্রত্যাবর্তন করবে না। তারা যুদ্ধ করতে থাকবে যতক্ষণ না সন্ধ্যা হয়। তখন উভয় দল পিছু হটবে, কিন্তু কেউই বিজয়ী হবে না, আর সেই দলটি নিঃশেষ হয়ে যাবে।
চতুর্থ দিন যখন আসবে, তখন মুসলিমদের মূল বাহিনী তাদের (শত্রুদের) দিকে অগ্রসর হবে। আল্লাহ তাআলা শত্রুদেরকে পরাজিত করবেন। এরপর এক ভয়াবহ যুদ্ধ হবে। বর্ণনাকারী বলেন: (আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হয়তো বলেছেন) এমন হত্যাযজ্ঞ দেখা যায়নি, অথবা তিনি বলেছেন: এমন দেখা যায়নি যে, পাখি তাদের (লাশ পড়ে থাকা) পাশ দিয়ে উড়ে যায়, কিন্তু তাদেরকে অতিক্রম করার আগেই মরে নিচে পড়ে যায়। একই পিতার ঔরসজাত সন্তানেরা (যারা সংখ্যায়) একশ জন ছিল, তারা গণনা করে দেখবে যে তাদের মধ্যে মাত্র একজন ছাড়া আর কেউ অবশিষ্ট নেই। তখন তারা কোন গনীমত নিয়ে আনন্দ করবে, বা কোন মীরাস ভাগ করবে?
তারা যখন এই অবস্থায় থাকবে, তখন তারা এর চেয়েও বড় এক বিপদের কথা শুনতে পাবে। তাদের কাছে দ্রুত বার্তাবাহক আসবে যে, দাজ্জাল তাদের পশ্চাতে তাদের পরিবার-পরিজনের মধ্যে চলে এসেছে। তখন তারা তাদের হাতে থাকা সবকিছু ত্যাগ করে ফিরে আসবে এবং দশজন অশ্বারোহীকে অগ্রগামী দল (স্কাউট) হিসেবে প্রেরণ করবে।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তখন বললেন: "আমি অবশ্যই তাদের নাম, তাদের পিতার নাম এবং তাদের ঘোড়ার রং জানি। তারা পৃথিবীর পৃষ্ঠের সর্বোত্তম অশ্বারোহী – অথবা তিনি (বর্ণনাকারী) বললেন: তারা পৃথিবীর পৃষ্ঠের সর্বোত্তম অশ্বারোহীদের একজন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) كذا في النسخ الخطية، وفي مسند ابن أبي شيبة (290)، وفي [هـ]: (أسير)، وهو كذلك في صحيح مسلم (2899)، ومسند أحمد 1/ 435 (4146)، والمستدرك 4/523 (8471)، ومسند أبي يعلى (5253)، وصحيح ابن حبان (6786) و
(5381).
(2) سقط من: [ب].
(3) في [س]: (الشام).
(4) في [أ، ب،
جـ]: (والسيماء).
(5) في [ط، هـ]: (ذاكم).
(6) سقط من: [س].
(7) في [هـ]: (فيشترط).
(8) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (يرجع).
(9) في [ب]: (الحجر).
(10) في [أ، ب،
س]: (فبقى).
(11) في [أ، ب،
هـ]: (يشترط).
(12) في [ب، جـ، س،
ع]: (يرجع).
(13) في [ع]: زيادة (فقتلة عظيمة).
(14) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (يمسون).
(15) في [س]: زيادة (ذي).
(16) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (فجعل).
(17) في [جـ]: (الدائرة).
(18) في [ع]: (لا).
(19) في [س]: (لنميز).
(20) في [س، ع]: (ماية).
(21) في [س]: بياض.
(22) سقط من: [س].
(23) في [ب]: (يقتلون).
(24) سقط من: [س].
(25) صحيح؛ أخرجه مسلم (2899)، وأحمد (3643) و
(4146).
حدثنا يزيد بن هارون عن حماد بن سلمة عن علي بن زيد عن عبد الرحمن بن أبي بكرة عن أبيه قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "يمكث
(أبوا)(1) الدجال ثلاثين عاما
لا يولد لهما، (ثم يولد لهما)(2) غلام (أعور)(3) أضر شيء وأقله نفعًا، تنام عيناه ولا ينام قلبه"، ثم نعت (أبويه)(4) فقال: "أبوه رجل طوال ضرب اللحم طويل الأنف، كان أنفه منقار، وأمه امرأة (فرضاخية)(5) عظيمة الثديين"(6).
আবু বাকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
দাজ্জালের পিতামাতা ত্রিশ বছর যাবত অবস্থান করবে, তাদের কোনো সন্তান জন্ম নেবে না। এরপর তাদের একটি এক চোখবিশিষ্ট ছেলে জন্ম নেবে, যে হবে সবচেয়ে বেশি ক্ষতিকারক এবং সবচেয়ে কম উপকারী। তার চোখ ঘুমাবে, কিন্তু তার অন্তর ঘুমাবে না। এরপর তিনি তার (দাজ্জালের) পিতামাতার বর্ণনা দিলেন এবং বললেন: তার পিতা হবেন দীর্ঘদেহী, স্থূলকায় (মাংসল), লম্বা নাকবিশিষ্ট ব্যক্তি—তার নাক যেন একটি চঞ্চু (পাখির ঠোঁটের মতো)। আর তার মা হবেন স্থূলকায়, বড় স্তনবিশিষ্ট নারী।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، س]: (أبو).(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
(3) في [أ، ب]: (أغور).
(4) في [ع]: (أبوه).
(5) في [هـ]: (فرغانية).
(6) ضعيف؛ لضعف علي بن زيد بن جدعان، أخرجه أحمد (20418)، والترمذي (2248)، والطيالسي (865)، والبزار (3628).
حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا شيبان عن يحيى عن أبي سلمة قال: سمعت أبا هريرة يقول: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ألا أحدثكم عن الدجال حديثا ما حدثه نبي(1) قومه: إنه أعور وإنه يجيء معه بمثل الجنة والنار، فالتي يقول: هي الجنة، هي النار، وإني أنذركم (به)(2) كما أنذر به نوح قومه"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আমি কি তোমাদেরকে দাজ্জাল সম্পর্কে এমন একটি হাদীস (তথ্য) বলব না, যা কোনো নবী তাঁর কওমকে বলেননি? নিশ্চয় সে কানা (এক চোখ অন্ধ)। আর নিশ্চয়ই সে তার সাথে এমন কিছু নিয়ে আসবে যা জান্নাত ও জাহান্নামের মতো (দেখতে)। সে যাকে জান্নাত বলবে, তা মূলত আগুন (জাহান্নাম)। আর আমি তোমাদেরকে তার (ফিতনা) থেকে সতর্ক করছি, যেমন নূহ (আঃ) তাঁর কওমকে তার থেকে সতর্ক করেছিলেন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: زيادة (قبله).(2) سقط من: [ب].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3338)، ومسلم (2936).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن سعد بن إبراهيم عن أبيه عن أبي بكرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا يدخل المدينة رعب المسيح الدجال، لها (يومئذ)(1) سبعة (أبواب)(2)، لكل باب ملكان"(3).
আবু বাকরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “মসীহ দাজ্জালের ত্রাস মদীনায় প্রবেশ করতে পারবে না। সেই দিন মদীনার সাতটি দরজা থাকবে এবং প্রত্যেক দরজায় দুজন করে ফেরেশতা নিযুক্ত থাকবেন।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) سقط من: [ب].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (7126)، وأحمد (20475).
حدثنا شبابة قال: حدثنا شعبة عن جعفر بن إياس عن عبد اللَّه بن شقيق عن رجاء بن أبي رجاء قال: دخل بريدة المسجد ومحجن (على)(1) باب المسجد وسكبة يصلي، فقال بريدة -وكان فيه (مزاح)(2): ألا تصلي كما يصلي سكبة؟ فقال محجن: إن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم أخذ بيدي، فصعد على أُحدٍ (فأشرف)(3) على المدينة
فقال: " (ويلها)(4) مدينة، (يدعها)(5) أهلها وهي خير ما كانت، أو (أعمر)(6) ما كانت، (يأتيها)(7) الدجال فيجد على كل (باب)(8) من أبوابها (ملكا)(9) (مصلتا)(10) بجناحيه فلا يدخلها"(11).
মাহজান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মসজিদে প্রবেশ করলেন। মাহজান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন মসজিদের দরজায় ছিলেন এবং সাকবাহ (নামে এক ব্যক্তি) সালাত আদায় করছিলেন। বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)—তাঁর মধ্যে কৌতুক করার অভ্যাস ছিল—বললেন, ‘তুমি সাকবাহ-এর মতো সালাত আদায় করছো না কেন?’
মাহজান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার হাত ধরে উহুদ পাহাড়ে আরোহণ করলেন এবং মদীনার দিকে উঁকি দিয়ে তাকালেন। অতঃপর তিনি বললেন: ‘‘আফসোস! এই মদীনার জন্য। এর বাসিন্দারা একে ছেড়ে দেবে, অথচ মদীনা তখন তার অতীতের চেয়েও উত্তম অবস্থায় থাকবে অথবা (অন্য বর্ণনায়) সবচেয়ে জনাকীর্ণ অবস্থায় থাকবে। দাজ্জাল এর কাছে আসবে, কিন্তু সে মদীনার প্রতিটি দরজায় এমন ফিরিশতা পাবে, যারা তাদের ডানা মেলে উন্মুক্ত তরবারি হাতে অবস্থান করবে। ফলে দাজ্জাল এতে প্রবেশ করতে পারবে না।’’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أعلى).(2) في [ع]: (مزاحًا).
(3) في [هـ]: (وأشرف).
(4) في [جـ، س]: (ويلهما)، وفي [هـ]: (وبلمها).
(5) في [أ، ب]: (يدعا).
(6) في [ط، هـ]: (أعز).
(7) في [س]: (يا أيتها).
(8) سقط من: [ب].
(9) في [ع]: (ملك).
(10) في [أ، ب،
س]: (مصليا)، وفي [ع]: (مصلب).
(11) مجهول؛ لجهالة رجاء
بن أبي رجاء، أخرجه أحمد (18976)، والطبراني 20/ (705)، وابن أبي عاصم في الآحاد (2383)،
وابن شبه في تاريخ المدينة 1/
273، وبنحوه أخرجه الحاكم 4/
543، وابن قانع 3/ 66، والطيالسي (1295)، والبخاري في
الأدب (341)، والمزي 9/
160، وابن الأثير 5/ 69.
حدثنا المعلي بن منصور قال: حدثنا عبد الواحد بن زياد قال: حدثنا الحارث بن (حصيرة)(1) عن زيد بن وهب قال: سمعت أبا ذر يقول: لأن أحلف
عشرا: أن ابن صياد هو الدجال، أحب إلي من أن أحلف واحدة أنه ليس به، وذلك لشيء سمعته من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم؛ بعثني رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(2) إلى أم ابن صياد(3) فقال: "سلها: كم حملت به؟ " فقالت: حملت به اثني عشر شهر (ا)(4)، فأتيته فأخبرته، فقال: "سلها (عن صيحته)(5) حيث وقع؟ " (قالت)(6): صاح (صياح)(7) صبي (ابن)(8) شهرين، قال: أو قال له رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إني قد خبأت لك (خبيئا)(9) " فقال: خبأت لي عظم شاة عفراء، وأراد أن (يقول)(10): والدخان، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إخسأ فإنك لن تسبق القدر"(11).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনু সাইয়্যাদ-ই দাজ্জাল— এই মর্মে যদি আমি দশবার শপথ করি, তবে তা আমার কাছে এই মর্মে একবার শপথ করার চেয়েও বেশি প্রিয় যে সে দাজ্জাল নয়। এর কারণ হলো আমি আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট থেকে একটি কথা শুনেছি। আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে ইবনু সাইয়্যাদের মায়ের কাছে পাঠালেন এবং বললেন: "তাকে জিজ্ঞেস করো, সে তাকে কত মাস গর্ভে ধারণ করেছিল?" সে (মা) বলল: আমি তাকে বারো মাস গর্ভে ধারণ করেছিলাম।
অতঃপর আমি তাঁর কাছে ফিরে এসে তাঁকে জানালাম। তিনি বললেন: "সে ভূমিষ্ঠ হওয়ার সময় তার চিৎকার কেমন ছিল, তা তাকে জিজ্ঞেস করো।" সে (মা) বলল: সে দু’মাসের শিশুর মতো চিৎকার করেছিল।
(বর্ণনাকারী বলেন) অথবা আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইবনু সাইয়্যাদকে বললেন: "আমি তোমার জন্য একটি লুকানো জিনিস রেখেছি।" সে (ইবনু সাইয়্যাদ) বলল: আপনি আমার জন্য একটি ধূসর (সাদা-কালো মেশানো) ছাগলের হাড় লুকিয়ে রেখেছেন। সে (দাজ্জাল) ’আদ-দুখান’ (ধোঁয়া) শব্দটি বলতে চাইল। তখন আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "দূর হ! তুই তোর তাকদীরকে অতিক্রম করতে পারবি না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (حضيرة).(2) سقط من: [ع].
(3) في [س]: زيادة (هو).
(4) سقط من: [ب].
(5) في [س]: (عن صحبه)، وفي [هـ]: (أصيحة)، وفي [ط]: (عن صبيحته).
(6) في [أ، ب]: (قال).
(7) في [س]: (صاح).
(8) سقط من: [هـ].
(9) في [أ، ب،
جـ، ع]: (خبيًا)، وفي [س]: (خيبًا).
(10) في [أ، ب]: (تقول).
(11) ضعيف؛ لضعف الحارث
بن حصيرة، أخرجه أحمد 5/ 148 (21357)، والطحاوي في شرح المشكل 7/
288، والعقيلي في الضعفاء 1/ 216، وابن شبه (768)، والطبراني في الأوسط (8520).
(قال: وحدثنا أبو بكر)(1) قال(2): حدثنا وكيع عن سفيان عن جابر عن عبد اللَّه بن (نجي)(3) عن علي قال: كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم
جلوسًا وهو نائم،
فذكرنا الدجال، فاستيقظ محمرا وجهه فقال: "غير الدجال أخوف عليكم عندي من الدجال أئمة (مضلون)(4) "(5).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা নবীজি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বসেছিলাম, আর তিনি ঘুমন্ত ছিলেন। তখন আমরা দাজ্জাল সম্পর্কে আলোচনা করলাম। এতে তিনি জেগে উঠলেন, আর তাঁর চেহারা রাগত (লাল) হয়ে গেল। অতঃপর তিনি বললেন: "দাজ্জালের চেয়েও তোমাদের জন্য আমার কাছে দাজ্জাল ভিন্ন অন্য কিছুর ভয় বেশি রয়েছে— (আর তারা হলো) পথভ্রষ্টকারী শাসকবর্গ (বা নেতা/ইমামগণ)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].(2) في [ع]: زيادة (و).
(3) في [س]: بياض، وفي [ب]: (تيجي).
(4) في [س]: (المضلون)، وفي [ع]: (مضلين).
(5) ضعيف؛ لضعف جابر الجعفي، أخرجه أحمد (765)، وأبو يعلى (466).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا علي بن مسعدة عن (رياح)(1) بن عبيدة عن يوسف بن عبد اللَّه بن سلام قال: قال عبد اللَّه بن سلام: يمكث الناس بعد خروج الدجال
أربعين عاما (ويغرس)(2) النخل وتقوم
الأسواق(3).
আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাজ্জালের (ধ্বংসের) পর মানুষ চল্লিশ বছর পৃথিবীতে বসবাস করবে। (এই সময়েও) খেজুর গাছ রোপণ করা হবে এবং বাজারসমূহ সচল থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،ط، هـ]: (رياح).
(2) في [ع]: (تغرس).
(3) ضعيف؛ لضعف علي بن مسعدة، أخرجه المزي
8/ 385.