মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
قال(1): حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن عبد الملك بن عمير عن شهر بن حوشب قال: وإن عبد اللَّه جالسا وأصحابه، فارتفعت أصواتهم، قال: فجاء حذيفة فقال: ما هذه الأصوات
يا ابن أم عبد؟ قال: يا (أبا)(2) عبد اللَّه! ذكروا الدجال وتخوفناه؛ فقال حذيفة: واللَّه ما أبالي أهو لقيت أم هذه العنز السوداء، -قال عبد الملك: لعنز تأكل النوى في جانب المسجد-، قال: فقال له عبد اللَّه؛ لم؟ للَّه أبوك، قال حذيفة: لأنا قوم مؤمنون وهو امرؤ كافر، وإن اللَّه (سيعطينا)(3) عليه النصر والظفر، وأيم اللَّه! لا يخرج حتى يكون
خروجهُ أحبَ إلى المرء المسلم من (برد)(4) الشراب على الظماء، فقال عبد اللَّه: لم؟(5) (للَّه)(6) أبوك، فقال حذيفة: من شدة البلاء وجنادع الشر(7).
শাহর ইবনে হাউশাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সঙ্গীদের নিয়ে বসেছিলেন। তখন তাঁদের আওয়াজ উঁচু হয়ে গেল। হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে এসে বললেন, “হে ইবনে উম্মে আব্দ (আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ)! এত আওয়াজ কিসের?”
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “হে আবু আব্দুল্লাহ (হুযাইফা)! তাঁরা দাজ্জালের আলোচনা করছিলেন এবং আমরা তাকে নিয়ে ভয় পাচ্ছিলাম।”
তখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “আল্লাহর কসম! আমি পরোয়া করি না যে আমি দাজ্জালের সাথে সাক্ষাৎ করি, নাকি এই কালো ছাগলটির সাথে সাক্ষাৎ করি— [আব্দুল মালিক ইবনু উমায়র (রাবী) বলেন, তিনি মসজিদের পাশে খেজুরের আঁটি খেতে থাকা একটি ছাগলের দিকে ইঙ্গিত করছিলেন]—।”
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন তাঁকে বললেন, “কেন? আল্লাহ আপনার মঙ্গল করুন!”
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “কারণ আমরা মুমিন জাতি, আর সে কাফির ব্যক্তি। নিশ্চয়ই আল্লাহ তার বিরুদ্ধে আমাদের বিজয় ও সফলতা দান করবেন। আল্লাহর শপথ! তার আবির্ভাব ততক্ষণ হবে না, যতক্ষণ না একজন মুসলিম ব্যক্তির কাছে তীব্র পিপাসার সময় ঠাণ্ডা পানীয় পাওয়ার চেয়ে তার (দাজ্জালের) আবির্ভাব অধিক প্রিয় হবে।”
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “কেন? আল্লাহ আপনার মঙ্গল করুন!”
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “(আবির্ভাব প্রিয় হবে) তীব্র বালা-মুসিবত ও চরম অনিষ্টের উৎপীড়নের কারণে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) القائل بقي بن مخلد.(2) سقط من: [س] وفي [جـ، ع]: (با).
(3) في [أ، ب]: (سيطيعنا).
(4) في [ط، هـ]: (بردة).
(5) في [أ، ب]: زيادة (لا).
(6) سقط من: [س].
(7) منقطع؛ بين شهر وحذيفة طبقتان.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا سليمان التيمي عن أبي نضرة عن جابر بن عبد اللَّه أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم لقي ابن صياد ومعه أبو بكر وعمر، أو قال: رجلان، فقال (له)(1) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "أتشهد أني رسول اللَّه؟ "، (فقال)(2) ابن صياد: أتشهد أني رسول اللَّه؟ (فقال رسول اللَّه)(3) صلى الله عليه وسلم: "آمنت باللَّه (ورسوله)(4) "، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(5): "ما ترى؟ " فقال ابن صياد: أرى عرشا على الماء، فقال له رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ترى عرش إبليس على البحر؟ " قال: "ما ترى؟ " قال: أرى (صادقين)(6) أو كاذبين، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لبس عليه (لبس عليه)(7) فدعوه"(8).
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ইবনু সাইয়্যাদ-এর সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তাঁর (নবীর) সাথে ছিলেন আবূ বকর ও উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), অথবা (বর্ণনাকারী) বললেন: দুইজন লোক। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে জিজ্ঞেস করলেন: "তুমি কি সাক্ষ্য দাও যে, আমি আল্লাহর রাসূল?"
ইবনু সাইয়্যাদ বলল: "আপনি কি সাক্ষ্য দেন যে, আমি আল্লাহর রাসূল?"
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "আমি আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি ঈমান এনেছি।"
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জিজ্ঞেস করলেন: "তুমি কী দেখতে পাও?"
ইবনু সাইয়্যাদ উত্তর দিল: "আমি পানির উপর একটি আরশ (সিংহাসন) দেখতে পাই।"
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে বললেন: "তুমি কি সমুদ্রের উপর ইবলিসের আরশ দেখতে পাও?"
তিনি (নবী) পুনরায় জিজ্ঞেস করলেন: "আর কী দেখতে পাও?"
সে (ইবনু সাইয়্যাদ) বলল: "আমি দুজন সত্যবাদী অথবা দুজন মিথ্যাবাদী দেখতে পাই।"
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "তার বিষয়টি ধোঁয়াশাচ্ছন্ন করে দেওয়া হয়েছে। সুতরাং তাকে ছেড়ে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب].(2) في [س]: (قال).
(3) سقط من: [أ، ب،
ط، هـ].
(4) في [س]: (ورسول اللَّه).
(5) سقط من: [ع].
(6) في [أ]: (صيادتان)، وفي [ب]: (صيادتين).
(7) سقط من: [ط، هـ]، وفي [ب، ع]: (ليس عليه، ليس عليه).
(8) صحيح؛ أخرجه مسلم (2925)، وأحمد 3/ 388 (15204).
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا هشام بن عروة عن فاطمة بنت المنذر عن أسماء قالت: أتيت (عائشة)(1) فإذا الناس قيام وإذا هي تصلي،
(فقلت)(2): ما شأن الناس؟ فأشارت بيدها نحو السماء، أو قالت: سبحان اللَّه، فقلت: (آية؟)(3) (فأشارت)(4) برأسها: أن نعم، فأطال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقمت حتى تجلاني الغشي، وجعلت (أصبّ)(5) على رأسي الماء، (قالت)(6): (فحمد)(7) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(اللَّه)(8) (وأثنى)(9) عليه بما هو أهله وقال: "ما من شيء لم أكن رأيته إلا قد رأيته في مقامي (هذا)(10)، حتى الجنة والنار، وقد أوحي (إلي)(11) أنكم تفتنون في القبور مثل أو قريبًا - (لا)(12) أدري أي ذلك قالت أسماء- من فتنة الدجال"(13).
আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি (আমার বোন হযরত) আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আসলাম। তখন দেখলাম লোকজন (সালাতের জন্য) দাঁড়িয়ে আছে এবং তিনি (আয়িশা) সালাত আদায় করছেন। আমি বললাম: লোকজনের কী হয়েছে? তখন তিনি হাত দিয়ে আকাশের দিকে ইশারা করলেন, অথবা বললেন: সুবহানাল্লাহ। আমি বললাম: (এটি কি আল্লাহর কোনো) নিদর্শন (আয়াত)? তিনি মাথা নেড়ে ইশারা করলেন যে, হ্যাঁ।
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (সালাত) এতই দীর্ঘ করলেন যে, আমি দাঁড়িয়ে থাকলাম এমনকি আমার উপর অবসাদ (বা বেহুঁশি) ছেয়ে গেল, আর আমি আমার মাথায় পানি ঢালতে শুরু করলাম।
তিনি (আসমা) বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আল্লাহর প্রশংসা করলেন এবং তাঁর যথাযথ গুণ বর্ণনা করলেন। আর বললেন: "এমন কোনো জিনিস নেই যা আমি দেখিনি, কিন্তু আমি আমার এই স্থানে দাঁড়িয়ে তা দেখতে পেলাম; এমনকি জান্নাত এবং জাহান্নামও। আর আমার প্রতি ওহী করা হয়েছে যে, তোমাদের কবরে পরীক্ষা করা হবে— দাজ্জালের ফিতনার মতো অথবা তার কাছাকাছি (আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, দুটির মধ্যে কোনটি তিনি বলেছিলেন তা আমার মনে নেই)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [أ، ب]: (فقالت).
(3) في [س]: (إتية).
(4) سقط من: [س].
(5) في [ب، س]: (أصبت).
(6) في [جـ]: (قال).
(7) في [أ، ب،
جـ، س]: (محمد).
(8) سقط من: [أ، س،
هـ].
(9) في [ب]: (وثنى).
(10) في [س]: مكررة.
(11) في [أ، ب]: (إليكم).
(12) سقط من: [هـ].
(13) صحيح؛ أخرجه البخاري (86)، ومسلم (905).
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي قيس عن الهيثم بن الأسود قال: خرجت وافدا في زمان معاوية، فإذا معه على السرير رجل أحمر كثير (غضون)(1) (الوجه)(2)، فقال لي معاوية: تدري من هذا؟ هذا عبد اللَّه بن عمرو، قال: فقال لي عبد اللَّه: ممن أنت؟ فقلت: من أهل العراق، قال: هل
تعرف أرضا قبلكم (كثيرة)(3) السباخ، يقال (لها)(4) كوثى؟ قال: قلت: نعم، قال: (منها يخرج الدجال)(5)، قال: ثم قال: إن للأشرار بعد الأخيار عشرين ومائة سنة، لا يدري أحد من الناس متى يدخل أولها(6).
আল-হাইসাম ইবনু আল-আসওয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাসনামলে প্রতিনিধি (দূত) হিসেবে বের হলাম। হঠাৎ আমি তাঁর সাথে খাটের উপর একজন লালচে বর্ণের লোককে দেখতে পেলাম, যার চেহারায় প্রচুর বলিরেখা ছিল। মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন: তুমি কি জানো ইনি কে? ইনি হলেন আব্দুল্লাহ ইবনু ‘আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
হাইসাম বলেন, এরপর আব্দুল্লাহ ইবনু ‘আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কোথাকার লোক? আমি বললাম: আমি ইরাকের বাসিন্দা। তিনি বললেন: তোমার এলাকার কাছাকাছি কি এমন কোনো স্থানকে চেনো, যা লবণাক্ত মাটির কারণে বিখ্যাত এবং যাকে ‘কুছা’ বলা হয়? আমি বললাম: হ্যাঁ, চিনি। তিনি বললেন: সেখান থেকেই দাজ্জাল বের হবে।
হাইসাম বলেন, এরপর তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু ‘আমর) আরও বললেন: নেককারদের (যুগের) পরে মন্দ লোকদের জন্য একশ বিশ বছর সময় নির্ধারিত রয়েছে। কিন্তু এর সূচনা কখন হবে, তা মানুষজনের মধ্যে কেউই জানে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (غضو)، وفي [أ، ب، هـ]: (غصون)، وفي [جـ]: (عضون).(2) في [أ، ب]: (الرهب).
(3) في [هـ]: (كثير).
(4) في [جـ]: (له).
(5) في [أ، ب]: (يخرج منها الدجال).
(6) حسن؛ الهيثم صدوق، أخرجه البخاري في الأدب المفرد (1160)،
ونعيم في الفتن (1504)، ومسدد كما في المطالب (4519).
حدثنا الفضل بن دكين عن سفيان عن واصل (على أبي وائل)(1) عن (المعرور)(2) بن سويد(3) قال: قال كعب: إن أشد أحياء العرب
على الدجال لقومك -يعني بني تميم.
মা’রূর ইবনে সুওয়াইদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: ক্বা’ব (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন, নিশ্চয়ই দাজ্জালের বিরুদ্ধে আরবের গোত্রগুলোর মধ্যে সবচেয়ে কঠোর হবে আপনার কওম— অর্থাৎ, বনু তামীম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) كذا في النسخ، ولم ترد في كتاب الفضائل من المصنف 12/ 203 برقم [34683]، ولا في الآحاد والمثاني (1152)، ولا بغية الطلب 7/ 329، وتاريخ دمشق 16/ 353.(2) في [أ، ب]: (المغرور).
(3) في [هـ]: زيادة (عن ابن فاتك)، أخذًا مما ذكره المؤلف في الفضائل، وهذا هو الموافق للمصادر الأخرى للخبر ولكتب التراجم.
حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا (زهير عن الأسود بن قيس قال: حدثنا)(1) ثعلبة بن عباد العبدي من أهل البصرة أنه شهد يوما (خطبة)(2) (لسمرة)(3) ابن جندب، فذكر في خطبته حديثا عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أنه قال: "واللَّه لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون كذابا آخرهم
الأعور الدجال، ممسوح العين
اليسرى كأنها عين أبي (تحيى)(4) -أو: يحيى- لشيخ من الأنصار، وإنه متى يخرج فإنه يزعم أنه اللَّه،
(فمن)(5) (آمن)(6) به وصدقه واتبعه فليس (ينفعه)(7) صالح من عمل له سلف ومن كفر به وكذبه فليس يعاقب بشيء من عمله سلف، وإنه سيظهر على الأرض كلها إلا الحرم وبيت المقدس، وإنه (يحصر)(8) المؤمنين في بيت المقدس، قال: فيهزمه اللَّه وجنوده حتى إن (جذم)(9) الحائط (و)(10) أصل الشجرة ينادي: يا مؤمن! هذا كافر يستتر (بي)(11) تعال اقتله، قال: ولن يكون (ذاك)(12) (كذاك)(13) حتى ترون أمورا (يتفاج)(14) شأنها في أنفسكم، (تساءلون)(15) بينكم: هل كان (نبيكم)(16) ذكر لكم منها ذكرا؟ وحتى تزول جبال عن (مراتبها)(17)، ثم على أثر ذلك (القبض)(18) " -وأشار بيده قال: ثم شهدت له خطبة أخرى، قال: فذكر هذا الحديث ما قدم كلمة ولا أخرها(19).
সামুরা ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (খুতবায়) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে একটি হাদীস উল্লেখ করেন, যেখানে তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: "আল্লাহর শপথ! ততক্ষণ পর্যন্ত কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না ত্রিশ জন মিথ্যাবাদী বের হয়। তাদের শেষজন হবে কানা দাজ্জাল, যার বাম চোখ মুছে ফেলা হয়েছে (বা কানা), যা আনসারদের এক বৃদ্ধের—যার নাম আবূ ইয়াহইয়া অথবা ইয়াহইয়া—চোখের মতো হবে। আর সে যখন বের হবে, তখন সে নিজেকে আল্লাহ বলে দাবি করবে।
সুতরাং যে তার প্রতি ঈমান আনবে, তাকে সত্য বলে মানবে এবং তার অনুসরণ করবে, তার পূর্বেকার কোনো নেক আমলই তাকে কোনো উপকার দেবে না। আর যে তাকে অস্বীকার করবে ও মিথ্যাবাদী বলবে, তার পূর্বের কোনো খারাপ কাজের জন্য তাকে শাস্তি দেওয়া হবে না।
আর সে হারামাইন (মক্কা ও মদীনা) এবং বাইতুল মাকদিস (জেরুজালেম) ছাড়া পৃথিবীর সব জায়গায় কর্তৃত্ব করবে। সে মুমিনদেরকে বাইতুল মাকদিসে অবরোধ করে রাখবে।
তিনি (সামুরা) বললেন: তখন আল্লাহ তাঁকে (দাজ্জালকে) ও তার সৈন্যদেরকে পরাজিত করবেন। এমনকি দেয়ালের মূল বা গাছের মূল পর্যন্ত ডাক দিয়ে বলবে: ’হে মুমিন! এই যে একজন কাফির আমার আড়ালে লুকিয়েছে, এসো এবং তাকে হত্যা করো।’
তিনি বললেন: এই অবস্থা ততক্ষণ পর্যন্ত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন কিছু বিষয় দেখবে যার প্রকৃতি তোমাদের কাছে হঠাৎ বিরাট মনে হবে। তোমরা নিজেদের মধ্যে জিজ্ঞেস করবে: তোমাদের নবী কি তোমাদের কাছে এগুলোর কোনো উল্লেখ করেছিলেন? এবং যতক্ষণ না পর্বতসমূহ তাদের স্থান থেকে সরে যাবে। অতঃপর এর পরপরই (রূহ) কবজ করা হবে"—এই বলে তিনি হাত দ্বারা ইশারা করলেন। সামুরা বললেন: আমি তাঁর (রাসূলের) আরও একটি খুতবায় উপস্থিত ছিলাম। তিনি (সেখানে) এই হাদীসটি উল্লেখ করেন, একটি শব্দও আগে-পিছে করেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،جـ، س، ط، ع، هـ].
(2) في [أ، ب]: (قطنة).
(3) في [س]: (سمرة).
(4) في [أ، ب،
س]: (يحيى).
(5) في [ط، هـ]: (ممن).
(6) في [ب]: (أمر).
(7) في [ب]: (يتبعه).
(8) في [أ، ب]: (يحضر).
(9) في [س]: (حزم).
(10) في [أ، جـ]: (أو).
(11) في [أ، س]: (لي)، وفي [جـ]: (لى)، وفي [ط، هـ]: (به).
(12) في [أ]: (ذلك).
(13) في [س]: (كذلك).
(14) أي: يتعاظم، وفي [أ، ب، جـ، س]: (ينفاج).
(15) في [أ]: (يتسالون).
(16) في [أ، ب،
س]: (بينكم).
(17) في [أ، ب،
جـ]: (مراتها).
(18) في [أ، س]: (الفيض).
(19) مجهول؛ لجهالة ثعلبة بن عباد، أخرجه أحمد 5/
16 (20190)، وابن خزيمة (1397)، وابن حبان (2856)، والحاكم 1/
329، والشافعي في السنن المأثورة (52)، والطحاوي في شرح المشكل 7/
398، والروياني (847)، والسهمي في تاريخ جرجان ص 239.
حدثنا زيد بن الحباب قال: أخبرني معاوية بن صالح قال: أخبرني ربيعة بن يزيد الدمشقي عن عبد اللَّه بن عامر اليحصبي أنه سمع معاوية بن أبي سفيان يقول: من التبست عليه الأمور فلا يتبعن مشاقا ولا أعور العين -يعني الدجال(1).
মুআবিয়া ইবনে আবু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যার কাছে বিষয়াদি অস্পষ্ট বা জটিল মনে হয়, সে যেন কোনো কঠোরতা সৃষ্টিকারীর অনুসরণ না করে এবং এক চোখ অন্ধের অনুসরণ না করে— অর্থাৎ দাজ্জালের।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ معاوية بن صالح صدوق. حدثنا زيد بن (الحباب)(1) قال: أخبرنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد بن جدعان عن الحسن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "الدجال يخوض (البحار)(2) إلى ركبتيه ويتناول السحاب ويسبق الشمس إلى مغربها، وفي جبهته قرن (يخرص)(3) منه الحيات، وقد صور في جسده السلاح كله، حتى ذكر السيف والرمح والدرق"، قال: قلت: وما الدرق؟ قال: "الترس"(4).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "দাজ্জাল সমুদ্রের ভেতর দিয়ে তার হাঁটু পর্যন্ত ডুবিয়ে হেঁটে যাবে (বা পার হবে)। আর সে মেঘমালা স্পর্শ করবে এবং সূর্যাস্তের স্থানে সূর্যের আগেই পৌঁছে যাবে। আর তার কপালে একটি শিং থাকবে, যা থেকে সাপ বেরিয়ে আসবে। আর তার শরীরে সকল প্রকার অস্ত্রের ছবি আঁকা থাকবে, এমনকি তলোয়ার, বর্শা এবং দারাক (ঢাল) এর কথাও উল্লেখ করা হয়েছে।" [বর্ণনাকারী] বলেন, আমি জিজ্ঞেস করলাম: দারাক কী? তিনি বললেন: "তা হলো ঢাল (আত-তুরস)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (الخباب).(2) في [س]: (المجار).
(3) كذا في النسخ، ولعلها: (يخرج)، وفي [س]: (يحرص).
(4) مرسل ضعيف؛ الحسن تابعي، وعلي بن زيد بن جدعان ضعيف.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن جامع بن شداد عن الأسود بن هلال عن عبد اللَّه قال: يخرج الدجال فيمكث في الأرض أربعين صباحا يبلغ منها كل منهل؛ اليوم منها كالجمعة، والجمعة كالشهر، والشهر كالسنة، ثم قال: كيف أنتم وقوم في (ضيح)(1) وأنتم في ريح، وهم شباع وأنتم جياع، (وهم)(2) رواء وأنتم (ظماء)(3)(4).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাজ্জাল আগমন করবে এবং সে পৃথিবীতে চল্লিশ সকাল অবস্থান করবে। সে (পৃথিবীর) প্রত্যেক জলাধার পর্যন্ত পৌঁছাবে। এর মধ্যে একদিন এক সপ্তাহের মতো হবে, এক সপ্তাহ এক মাসের মতো হবে, আর এক মাস এক বছরের মতো হবে। অতঃপর তিনি বললেন: তোমরা কেমন অবস্থায় থাকবে যখন একদল লোক প্রাচুর্যের (স্বচ্ছলতার) মাঝে থাকবে আর তোমরা থাকবে কষ্টের (দারিদ্র্যের) মাঝে, তারা হবে পরিতৃপ্ত এবং তোমরা হবে ক্ষুধার্ত, আর তারা হবে সতেজ (পিপাসামুক্ত) এবং তোমরা হবে পিপাসার্ত?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) أي: الشمس والصحو، انظر: لسان العرب 2/ 527، وفي [هـ]: (صبيح)، وفي [س]: (صبح).(2) في [أ، ب]: (وأنتم).
(3) في [ب]: (ظلمًا).
(4) صحيح.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن طلحة عن خيثمة قال: كان عبد اللَّه يقرأ القرآن في المسجد فأتى على هذه الآية ﴿كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ﴾ [الفتح: 29]، فقال عبد اللَّه: أنتم الزرع وقد (دنا)(1) حصادكم، ثم ذكروا الدجال في مجلسهم ذلك، فقال بعض القوم: لوددنا أنه قد خرج حتى (نرميه)(2) بالحجارة فقال عبد اللَّه: أنتم تقولون، والذي لا إله غيره!(3) لو سمعتم به ببابل لأتاه
أحدكم وهو يشكو إليه (الحفاء)(4) من السرعة(5).
আবদুল্লাহ ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি মসজিদে বসে কুরআন পাঠ করছিলেন। যখন তিনি এই আয়াতটিতে পৌঁছলেন: "এমন শস্যের মতো যা তার অঙ্কুরোদগম করেছে..." [সূরা ফাতহ: ২৯], তখন আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তোমরাই সেই শস্য, আর তোমাদের ফসল কাটার সময় নিকটবর্তী হয়ে গেছে।"
অতঃপর সেই মজলিসে তাঁরা দাজ্জাল সম্পর্কে আলোচনা করলেন। তখন উপস্থিত লোকদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, "আমরা চাই যে সে এখনই আত্মপ্রকাশ করুক, যাতে আমরা পাথর মেরে তাকে হত্যা করতে পারি।"
তখন আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তোমরা এসব বলছো! কিন্তু যাঁর ব্যতীত অন্য কোনো ইলাহ নেই, তাঁর কসম! তোমরা যদি বাবেলে তার খবর শুনতে পাও, তবে (এত দ্রুততার সাথে তার দিকে দৌড়াবে যে) তোমাদের কেউ কেউ দ্রুত ছুটতে গিয়ে (জুতা ক্ষয়ে যাওয়ায় বা পায়ে ব্যথা লাগায়) খালি পায়ের অভিযোগ করতে করতে তার কাছে পৌঁছে যাবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (رنا).(2) في [س]: (نرميته).
(3) في [أ، ب]: زيادة (و).
(4) في [س]: (الجفا).
(5) صحيح؛ أخرجه ابن جرير في التفسير 26/ 113، والحاكم 2/
461، والبيهقي 9/
5، والطبراني 9/
(8511).
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا حلام بن صالح عن سليمان بن شهاب (العبسي)(1) قال: أخبرني عبد اللَّه (بن نعيم)(2) وذكر الدجال
فقال: (إن الدجال)(3) ليس به خفاء، وما يكون قبله من الفتنة أخوف عليكم من الدجال، إن
(الدجال)(4) لا (خفاء)(5) فيه، إن الدجال يدعو
إلى أمر (يعرفه الناس)(6) حتى يرون ذلك منه(7).
আব্দুল্লাহ ইবনু নুআইম (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি দাজ্জাল সম্পর্কে আলোচনা করলেন এবং বললেন:
নিশ্চয় দাজ্জাল গোপন থাকবে না (অর্থাৎ, তাকে চিনতে কষ্ট হবে না)। আর তার আগমনের পূর্বে যে ফিতনা সংঘটিত হবে, তা তোমাদের জন্য দাজ্জালের (ফিতনা) অপেক্ষাও অধিক ভয়ের কারণ হবে। নিশ্চয়ই দাজ্জালের ব্যাপারটি অস্পষ্ট থাকবে না। দাজ্জাল এমন বিষয়ের দিকে আহ্বান করবে যা মানুষ চিনতে পারবে (বা অবগত থাকবে), যতক্ষণ না তারা তার কাছ থেকে তা স্বচক্ষে দেখে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (العيسى).(2) كذا في النسخ، ويوافق ما في تهذيب التهذيب 6/
51، وقيل: (ابن مغنم) كما في الإكمال 7/ 210، وتوضيح المشتبه 8/ 206، وأسد الغابة 3/ 410، والإصابة 4/
243، والاستيعاب 3/
997، وتاج العروس 33/ 189، وقيل: (ابن معتم) كما في مجمع الزوائد 7/
340، والطبقات الكبرى 6/ 202، والإكمال لابن عدي 4/ 221، والإصابة 4/
240، وقيل: (ابن المعتمر) كما في التاريخ الكبير 4/
19، والجرح والتعديل 4/ 123 و 5/ 151، والثقات 6/ 284، والضعفاء لابن الجوزي
2/ 21، والمغني 1/
280، وأسد الغابة 3/ 406، وفتح الباري 13/ 91، ولسان الميزان 3/ 96.
(3) سقط من: [ط، هـ].
(4) في [أ]: (للدجال).
(5) في [ب]: (لا خنا).
(6) في [أ]: (يعرفونه)، وفي [ب]: (يعرفو له الناس).
(7) مجهول؛ لجهالة سليمان بن شهاب، وأخرجه ابن سعد 6/ 202، وابن عساكر 2/ 229.
حدثنا محمد بن فضيل عن الوليد بن جميع عن أبي الطفيل عن حذيفة قال: لا يخرج الدجال
حتى يكون خروجه أشهى إلى المسلمين من شرب الماء على الظمأ(1).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাজ্জাল ততক্ষণ পর্যন্ত বের হবে না, যতক্ষণ না মুসলমানদের কাছে তার আগমন তৃষ্ণার্ত অবস্থায় পানি পান করার চাইতেও অধিক আকাঙ্ক্ষিত হয়ে ওঠে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح. حدثنا علي بن مسهر عن (المجالد)(1) عن الشعبي عن فاطمة بنت قيس قالت: صلى النبي صلى الله عليه وسلم
ذات يوم الظهر ثم سعد المنبر، فاستنكر الناس ذلك، فبين قائم وجالس، ولم يكن يصعده قبل ذلك إلا يوم الجمعة، فأشار إليهم
بيده أن اجلسوا، ثم قال: "واللَّه ما قمت مقامي هذا (الأمر)(2) (ينفعكم)(3) لرغبة ولا لرهبة، ولكن (تميما)(4) الداري أتاني فأخبرني (خبرا)(5) منعني القيلولة من
الفرح وقرة العين، ألا أن بني (عم)(6) لتميم الداري أخذتهم عاصف
في البحر فألجأتهم الريح إلى جزيرة لا يعرفونها، فقعدوا في قوارب السفينة فصعدوا فإذا
هم بشيء أسود أهدب كثير الشعر، قالوا لها: ما أنت؟ قالت: أنا الجساسة، قالوا: فأخبرينا،
قالت: ما أنا بمخبرتكم ولا سائلتكم
عنه، ولكن هذا (الدير)(7) قد (رهقتموه)(8) فأتوه، فإن فيه رجلًا بالأشواق إلى أن يخبركم (وتخبروه)(9)، فأتوه فدخلوا عليه، فإذا هم (بشيء)(10) موثق في الحديد شديد الوثاق كثير
الشعر، فقال لهم: من أين (نبأتم؟)(11) قالوا: من الشام، (قال)(12): ما فعلت العرب؟ قالوا: نحن قوم من العرب، قال: ما فعل هذا الرجل الذي خرج فيكم؟ قالوا: خير، [(ناوأه)(13) قوم فأظهره اللَّه عليهم فأمرهم اليوم جميع، وإلههم (اليوم)(14) واحد ودينهم واحد، قال: ذلك خير لهم](15)، قال: ما فعلت عين زُغَر؟ قالوا: يسقون منها (زروعهم)(16) ويشربون منها (لشفتهم)(17)، قال: ما فعل نخل (بين)(18) عمان (و)(19) بيسان؟ قالوا: يطعم في جناه كل عام، قال: ما فعلت بحيرة طبرية؟ قالوا: تدفق جانباها من كثرة الماء، (فزفر)(20) ثلاث (زفرات)(21) ثم قال: إني لو
(قد)(22) انفلت من وثاقي هذا لم أترك أرضا إلا وطأتها بقدمي هاتين إلا طيبة، ليس لي عليها سلطان، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: إلى هذا انتهى فرحي، هذه طيبة، والذي نفس محمد بيده! ما منها طريق ضيق ولا واسع إلا عليه ملك شاهر بالسيف إلى يوم القيامة"(23).
ফাতেমা বিনতে কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যোহরের সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি মিম্বরে আরোহণ করলেন। এতে লোকেরা হতবাক হয়ে গেল। কেউ দাঁড়িয়ে ছিল, কেউ বসে ছিল। এর আগে তিনি জুমার দিন ছাড়া অন্য কোনো দিন মিম্বরে আরোহণ করতেন না। তিনি তাঁর হাত দ্বারা ইশারা করলেন যে, তোমরা বসো।
এরপর তিনি বললেন: "আল্লাহর কসম! আমি কোনো আগ্রহ বা ভয়ভীতির কারণে তোমাদের উপকারের জন্য এই স্থানে দাঁড়াইনি। বরং তামীম আদ্-দারী আমার নিকট এসে এমন এক খবর দিয়েছে যা আমাকে আনন্দ ও চক্ষু শীতলতার কারণে দিনের বিশ্রাম থেকে বিরত রেখেছে।
শোনো! তামীম দারীর কয়েকজন চাচাতো ভাই সমুদ্রে ঝড়ের কবলে পড়েছিল। বাতাস তাদেরকে এমন এক দ্বীপে নিয়ে যায়, যা তাদের অচেনা ছিল। তারা নৌকার ভেলায় বসে উপরে আরোহণ করলো। সেখানে তারা একটি কালো, ঘন ও লম্বা লোমবিশিষ্ট বস্তুকে দেখতে পেল। তারা তাকে জিজ্ঞাসা করলো: তুমি কে? সে বললো: আমি হলাম ‘জাসসাসাহ’ (গুপ্তচর/অনুসন্ধানকারী)। তারা বললো: আমাদের খবর দাও।
সে বললো: আমি তোমাদের কোনো খবর দিতেও আসিনি, তোমাদের কাছে কোনো কিছু জানতেও চাই না। তবে তোমরা এই মঠের কাছাকাছি এসেছো, তোমরা সেখানে যাও। কেননা সেখানে একজন লোক রয়েছে, যে তোমাদেরকে খবর দেওয়ার এবং তোমাদের কাছ থেকে খবর জানার জন্য ভীষণ আগ্রহী।
তারা সেখানে গেল এবং প্রবেশ করলো। সেখানে তারা দেখল যে, একটি লম্বা, ঘন লোমবিশিষ্ট বস্তুকে লোহার শিকলে অত্যন্ত মজবুতভাবে বাঁধা হয়েছে। বস্তুটি (দাজ্জাল) তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলো: তোমরা কোত্থেকে এসেছো? তারা বললো: আমরা সিরিয়া (শাম) থেকে এসেছি। সে বললো: আরবরা কী করছে? তারা বললো: আমরা আরবেরই একদল লোক। সে বললো: তোমাদের মাঝে যে ব্যক্তি আবির্ভূত হয়েছে, সে কী করেছে? তারা বললো: ভালো আছে। সেখানে কিছু লোক তার বিরোধিতা করেছিল, কিন্তু আল্লাহ তাকে তাদের উপর বিজয়ী করেছেন। আজ তাদের সবার কাজ সুশৃঙ্খল, তাদের ইলাহ (উপাস্য) এক এবং তাদের দ্বীনও এক। সে বললো: এটা তাদের জন্য ভালো হয়েছে।
সে বললো: ’আইন যুগার’ (যু’গারের ঝর্ণা) এর কী অবস্থা? তারা বললো: তারা তা দ্বারা তাদের শস্যক্ষেত্রে সেচ দেয় এবং নিজেরাও পান করে। সে বললো: আম্মান ও বাইসানের মধ্যবর্তী খেজুর বাগান কী করছে? তারা বললো: প্রতি বছরই তার ফলন হয় এবং তা থেকে ফল খাওয়া যায়। সে বললো: তাবারিয়া জলাধারের (Tiberias Lake) কী খবর? তারা বললো: অতিরিক্ত পানির কারণে তার দু’পাশের কিনারা উপচে পড়ছে।
বস্তুটি (দাজ্জাল) তখন তিনটি দীর্ঘশ্বাস ফেলল। এরপর বললো: যদি আমি আমার এই বাঁধন থেকে মুক্ত হতে পারি, তাহলে আমি আমার এই দু’পা দিয়ে এমন কোনো জমিন বাকি রাখব না, যেখানে পদার্পণ করব না, একমাত্র ’ত্বয়বাহ্’ (মদীনা) ছাড়া। কারণ তার ওপর আমার কোনো কর্তৃত্ব নেই।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: আমার আনন্দ এখানেই শেষ হলো (অর্থাৎ তার নাম ত্বয়বাহ্ শুনে)। এটাই হলো ত্বয়বাহ্ (মদীনা)। সেই সত্তার কসম, যার হাতে মুহাম্মাদের জীবন! মদীনার কোনো সংকীর্ণ বা প্রশস্ত রাস্তা নেই, যার ওপর কিয়ামত দিবস পর্যন্ত তরবারি হাতে একজন করে ফেরেশতা দাঁড়িয়ে না থাকবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (مجاهد).(2) في [أ، ب]: (الأمر).
(3) في [أ]: (تبعكم)، وسقط من: [ط].
(4) في [أ، ب،
جـ]: (تميم).
(5) في [أ، ب،
جـ، س]: (حتى).
(6) في [أ]: (عميم).
(7) في [أ، ب]: (الدين).
(8) في [س، ط،
هـ]: (رمقتموه).
(9) في [أ، جـ، س]: (وتخبرونه)، وفي [ب]: (ويخبرونه).
(10) في [هـ]: (بشيخ).
(11) سقط من: [أ، ب،
جـ، س].
(12) في [أ]: (قالوا).
(13) في [أ، ب]: (ناراه).
(14) سقط من: [أ، ب،
ط].
(15) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(16) في [جـ]: (زرعهم).
(17) في [ب، جـ، س]: (يشفهم)، وفي [هـ]: (لسقيهم).
(18) في [أ، ب]: (بني).
(19) سقط من: [س].
(20) في [س]: (فزقر).
(21) في [س]: (زقرات).
(22) سقط من: [أ، ب،
ع].
(23) ضعيف؛ لضعف مجالد، أخرجه أحمد (27101)، وأبو داود (4327)، وأصله في مسلم (2942).
قال: وحدثنا أبو بكر قال: حدثنا مالك بن إسماعيل قال: حدثنا (زهير)(1) قال: حدثنا قابوس بن أبي ظبيان أن أباه حدثه قال: ذكرنا الدجال فسألنا عليا متى خروجه؟ قال: لا يخفى على مؤمن، عينه اليمنى مطموسة، بين عينيه كافر يتهجاها لنا علي، قال: فقلنا: ومتى يكون ذلك؟ قال: حين (يفخر)(2) الجار على جاره، ويأكل الشديد الضعيف، (وتقطع)(3) الأرحام، (ويختلفون)(4) اختلاف أصابعي هؤلاء -وشبكها ورفعها هكذا- فقال له رجل من القوم: كيف تأمرنا عند ذلك (يا)(5) أمير المؤمنين؟ قال: لا أبا لك! إنك لن تدرك ذلك، قال: فطابت أنفسنا(6).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
(আবু যিবয়ানের পিতা) বলেন: আমরা দাজ্জাল সম্পর্কে আলোচনা করছিলাম। অতঃপর আমরা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম, তার আবির্ভাব কবে হবে?
তিনি বললেন: তার (দাজ্জালের) আগমন কোনো মু’মিনের কাছে গোপন থাকবে না। তার ডান চোখটি হবে নিশ্চিহ্ন। তার দুই চোখের মাঝখানে ‘কাফির’ শব্দটি লেখা থাকবে, যা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অক্ষর ধরে ধরে আমাদের শিখিয়ে দিলেন।
বর্ণনাকারী বলেন: আমরা জিজ্ঞেস করলাম, আর সেটা কবে হবে?
তিনি বললেন: যখন প্রতিবেশী তার প্রতিবেশীর ওপর গর্ব করবে; যখন শক্তিশালীরা দুর্বলদের গ্রাস করবে (শোষণ করবে); যখন আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করা হবে; এবং যখন তারা আমার এই আঙ্গুলগুলোর মতো পারস্পরিক মতবিরোধ করবে—এই বলে তিনি তাঁর আঙ্গুলগুলো একটির সঙ্গে অন্যটি জড়িয়ে ধরলেন এবং এভাবে ওপরে তুলে দেখালেন।
তখন দলের একজন লোক তাঁকে জিজ্ঞেস করল: হে আমীরুল মু’মিনীন, সেই সময় আপনি আমাদের কী করতে আদেশ করবেন?
তিনি বললেন: তোমার কোনো অভিভাবক না থাকুক! (অর্থাৎ, তুমি এ নিয়ে চিন্তিত হয়ো না!) নিশ্চয়ই তুমি সেই সময়কাল পাবে না। বর্ণনাকারী বলেন: এতে আমাদের মন শান্ত হলো (বা, আমরা আশ্বস্ত হলাম)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [ع]: (يفجر).
(3) في [ب]: (ويقطع).
(4) في [ع]: (ويختلفوا).
(5) سقط من: [هـ].
(6) ضعيف؛ لضعف قابوس.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا أبو مالك الأشجعي عن
أبي حازم
عن أبي هريرة قال: (يسلط)(1) الدجال (على)(2) رجل من المسلمين
فيقتله ثم يحييه ثم يقول: ألست بربكم؟ ألا ترون أني أحيي وأميت، والرجل ينادي: يا أهل الإسلام! بل (عدو اللَّه)(3) الكافر الخبيث، إنه واللَّه لا يسلط على أحد بعدي، قالوا: وكانا نمر مع أبي هريرة على معلم الكُتّاب فيقول: يا معلم (الكتاب)(4)! اجمع لي غلمانك، فيجمعهم فيقول: قل لهم: (فلينصتوا)(5)، أي -بني أخي-: افهموا ما أقول لكم، (أما)(6) (يدركن)(7) أحد منكم عيسى بن مريم فإنه شاب (وضيء)(8) أحمر فليقرأ عليه
من أبي هريرة السلام، فلا يمر على معلم (كتاب)(9) إلا قال: لغلمانه مثل
ذلك(10).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দাজ্জাল একজন মুসলিম ব্যক্তির উপর ক্ষমতাবান হবে, অতঃপর তাকে হত্যা করবে এবং এরপর তাকে জীবিত করবে। অতঃপর সে (দাজ্জাল) বলবে: আমি কি তোমাদের রব নই? তোমরা কি দেখছ না যে আমি জীবন দিতে ও মৃত্যু ঘটাতে পারি? আর লোকটি তখন ডেকে বলবে: হে ইসলামের অনুসারীরা! বরং (তুমি হলে) আল্লাহর দুশমন, কাফির, নিকৃষ্ট ও জঘন্য ব্যক্তি। আল্লাহর কসম! আমার পরে আর কারো উপর সে ক্ষমতাবান হতে পারবে না।
বর্ণনাকারীগণ বলেন: আমরা আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে যখন মক্তবের শিক্ষকের পাশ দিয়ে যেতাম, তখন তিনি বলতেন: হে মক্তবের শিক্ষক! আমার জন্য তোমার ছেলেদের একত্র করো। অতঃপর শিক্ষক তাদের একত্র করলে তিনি বলতেন: তাদেরকে বলো, ’যেন তারা মনোযোগ দেয়’— অর্থাৎ, ’হে আমার ভাতিজারা! আমি তোমাদের যা বলছি, তা তোমরা বুঝে নাও। তোমাদের মধ্যে যদি কেউ ঈসা ইবনু মারিয়াম (আঃ)-কে পায়, তবে (জেনে রেখো) তিনি হবেন একজন উজ্জ্বল, ফর্সা ও লালচে (বর্ণের) যুবক। সে যেন আবু হুরায়রাহ্র পক্ষ থেকে তাঁকে সালাম পৌঁছে দেয়। তিনি যখনই কোনো মক্তবের শিক্ষকের পাশ দিয়ে যেতেন, তখনই তার ছাত্রদের উদ্দেশ্যে একই কথা বলতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ]: (سلط).
(2) في [ب]: (حتى).
(3) في [ب]: (عبدو للَّه).
(4) سقط من: [أ، ب].
(5) في [أ، ب]: (فلينصفوا).
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) في [ع]: (أدركن).
(8) في [أ، ب]: (قضى).
(9) في [س]: (الكتاب).
(10) صحيح.
حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: حدثنا إسماعيل بن أبي خالد عن أبيه عن أبي هريرة قال: لا تقوم الساعة
حتى (تفتح)(1) مدينة هرقل قيصر، ويؤذِن فيها المؤذنون، ويقسم فيها المال (بالترسة)(2) فيقبلون بأكثر أموال رآها الناس، فيأتيهم الصريخ أن الدجال قد خالفكم في أهليكم، فيلقون ما في أيديهم ويقبلون يقاتلونه(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কায়সার হিরাক্লিয়াসের শহর ফাতাহ না হওয়া পর্যন্ত কিয়ামত সংঘটিত হবে না। আর সেখানে মুয়াযযিনগণ আযান দেবেন, এবং সেখানে ঢাল মেপে (পরিমিতভাবে) সম্পদ বণ্টন করা হবে। অতঃপর তারা (বিশাল পরিমাণ) এমন সম্পদ নিয়ে ফিরে আসবে, যা মানুষ আর কখনো দেখেনি। তখন তাদের কাছে দ্রুত একজন আহবানকারী এসে খবর দেবে যে, দাজ্জাল তোমাদের অনুপস্থিতিতে তোমাদের পরিবারের মধ্যে এসে পড়েছে (বা গোলমাল সৃষ্টি করেছে)। তখন তারা তাদের হাতে থাকা সবকিছু ফেলে দেবে এবং দ্রুত তাকে (দাজ্জালকে) মোকাবিলা করার জন্য রওনা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، س]: (يفتح).(2) في [س]: (بالترسته)، وفي [هـ]: (الأثرسة).
(3) مجهول؛ لجهالة أبي خالد، وأخرجه نعيم بن حماد في الفتن (1488).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا الجريري عن أبي العلاء بن الشخير أن نوحا ومن معه من الأنبياء كانوا يتعوذون من فتنة الدجال.
আবুল আলা ইবনে আশ-শিখখীর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নূহ (আঃ) এবং তাঁর সাথে অন্যান্য যে সকল নবীগণ ছিলেন, তাঁরা দাজ্জালের ফিতনা থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করতেন।
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا العوام بن حوشب قال: حدثني جبلة بن سحيم عن (مؤثر)(1) بن (عفازة)(2) عن عبد اللَّه بن مسعود قال: لما كان ليلة أسري برسول اللَّه صلى الله عليه وسلم لقي إبراهيم وموسى وعيسى فتذاكروا الساعة، فبدءوا بإبراهيم فسألوه عنها، فلم يكن عنده علم منها، فسألوا موسى
فلم يكن عنده منها علم، فردوا الحديث إلى عيسى فقال: عبد اللَّه (إليّ)(3) فيما(4) دون (وجبتها)(5)، فأما وجبتها (فلا)(6) يعلمها إلا اللَّه؛ فذكر من خروج الدجال فأهبط (فأقتله)(7)، فيرجع الناس إلى بلادهم فيستقبلهم يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون، (لا)(8) يمرون بماء إلا شربوه؛ ولا (شيء)(9) إلا (أفسدوه)(10)، (فيجيئون)(11) (إلى)(12) فأدعوا اللَّه (فيميتهم، فتجوى الأرض
من ريحهم، فيجيئون إليّ فأدعوا
اللَّه)(13) فيرسل السماء بالماء فتحمل أجسادهم فتقذفها في البحر، ثم تنسف الجبال
وتمد الأرض مد الأديم، ثم يعهد إلى إذا كان ذلك (أن)(14) الساعة من (الناس)(15) كالحامل (المتم)(16)، لا يدري أهلها متى (تفجؤهم)(17) بولادتها(18).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে মি’রাজ করানো হয়, তখন তিনি ইব্রাহিম, মূসা ও ঈসা (আলাইহিমুস সালাম)-এর সাথে সাক্ষাৎ করেন। তারা কিয়ামত সম্পর্কে আলোচনা করলেন। তারা ইব্রাহিম (আঃ)-এর মাধ্যমে আলোচনা শুরু করেন এবং কিয়ামত সম্পর্কে তাকে জিজ্ঞেস করেন। কিন্তু এ বিষয়ে তাঁর কাছে কোনো জ্ঞান ছিল না। অতঃপর তারা মূসা (আঃ)-কে জিজ্ঞেস করলেন। এ বিষয়ে তাঁর কাছেও কোনো জ্ঞান ছিল না। তখন তারা আলোচনা ঈসা (আঃ)-এর দিকে ফিরিয়ে দিলেন। তিনি বললেন: এর অবশ্যম্ভাবী সময় ব্যতীত (এর নিকটবর্তী জ্ঞান) আল্লাহ আমাকে দিয়েছেন। কিন্তু এর অবশ্যম্ভাবী সময় সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া আর কেউ জানে না।
তিনি (ঈসা আঃ) দাজ্জালের আবির্ভাবের কথা উল্লেখ করলেন। অতঃপর আমি (পৃথিবীতে) অবতরণ করে তাকে হত্যা করব। এরপর লোকেরা তাদের নিজ নিজ দেশে ফিরে যাবে। তখন তাদের সম্মুখে ইয়া’জূজ ও মা’জূজ এসে পড়বে। তারা প্রতিটি উঁচু স্থান থেকে দ্রুত ছুটে আসবে। তারা যে কোনো জলাধারের পাশ দিয়ে অতিক্রম করবে, তা পান করে শেষ করে ফেলবে। আর যে কোনো জিনিসের উপর দিয়ে যাবে, তাকেই নষ্ট করে ফেলবে। অতঃপর তারা আমার কাছে আসবে। আমি আল্লাহর কাছে দু’আ করব। ফলে আল্লাহ তাদের ধ্বংস করে দেবেন। তাদের দুর্গন্ধে জমিন ভরে উঠবে।
তখন তারা আমার কাছে আসবে। আমি আল্লাহর কাছে দু’আ করব। তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করবেন। সেই বৃষ্টি তাদের মৃতদেহগুলো বহন করে সমুদ্রে নিক্ষেপ করবে। এরপর পর্বতমালা চূর্ণবিচূর্ণ করে দেওয়া হবে এবং চামড়ার মতো পৃথিবীকে বিস্তৃত করা হবে। অতঃপর তিনি বললেন: যখন এমন হবে, তখন কিয়ামতের বিষয়টি মানুষের মধ্যে এমন পূর্ণ গর্ভবতী নারীর মতো হবে, যার গর্ভকাল পূর্ণ হয়েছে। তার পরিবারের লোকেরা জানে না, কখন সে সন্তান প্রসব করে তাদের চমকে দেবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (موسر)، وفي [س]: (مويسر).(2) في [أ، ب،
جـ]: (عفان)، وفي [هـ]: (عفارة).
(3) في [أ، ب]: (إلا).
(4) في [ع]: زيادة (عهد).
(5) في [أ]: (وحببتها).
(6) سقط من: [ب].
(7) في [ب]: (فأقتل).
(8) في [س]: (إلا).
(9) في [س]: (بشيء).
(10) في [ب]: (أفسده).
(11) في [ط]: (فيجرون)، وفي [ق]: (فيخرفون)، وفي [ع]: (فينخرون)، وعند ابن ماجه: (فيجأرون).
(12) في [أ، ب]: (إليه).
(13) سقط من: [هـ].
(14) سقط من: [أ، ب].
(15) في [أ، ب]: (للناس).
(16) في [س]: (الميتم)، وفي [س]: (ستم).
(17) في [س]: (تفجرهم)، وفي [ع]: (تفجاهم).
(18) مجهول؛ لجهالة مؤثر
بن عفازة، أخرجه ابن ماجه (4081)، وأحمد (3556)، والحاكم 4/
488، وأبو يعلى (5294)، والشاشي (845)، وابن جرير في التفسير 17/ 91.
قال العوام: فوجدت تصديق ذلك في كتاب اللَّه. . ﴿حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ
كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ (96) وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ﴾ [الأنبياء: 96 - 97].
আল-আওয়াম (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: আমি এর সত্যায়ন আল্লাহর কিতাবে পেয়েছি, যেখানে আল্লাহ্ বলেন:
"যখন ইয়াজুজ ও মাজুজকে খুলে দেওয়া হবে এবং তারা প্রতিটি উঁচু ভূমি থেকে দ্রুত ছুটে আসবে। (৯৬) এবং সত্য প্রতিশ্রুতি (অর্থাৎ কিয়ামত) নিকটবর্তী হবে।" (সূরা আল-আম্বিয়া: ৯৬-৯৭)।
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن عبد الرحمن بن (آدم)(1) عن أبي هريرة أن نبي اللَّه ﵇(2) قال: "الأنبياء أخوة لعلات: أمهاتهم شتى ودينهم واحد، وأنا أولى الناس بعيسى ابن مريم؛ لأنه لم يكن بيني وبينه نبي، فإذا رأيتموه فاعرفوه، فإنه رجل مربوع الخلق إلى الحمرة والبياض، (سبط)(3) الرأس، كان رأسه (يقطر)(4) وإن لم يصبه بلل بين ممصرتين، (فيدق)(5) الصليب ويقتل الخنزير ويضع الجزية، ويقاتل الناس على الإسلام
حتى
يهلك اللَّه في زمانه الملل كلها غير الإسلام، ويهلك اللَّه في زمانه مسيح الضلالة الكذاب الدجال، وتقع (الأمنة)(6) (في زمانه)(7) في الأرض (حتى)(8) (ترتع)(9) الأسود مع الإبل، والنمور مع البقر، والذئاب مع الغنم، ويلعب الصبيان -أو الغلمان شك- (بالحيات)(10) لا يضر بعضهم بعضا، فيلبث في الأرض ما شاء اللَّه ثم يتوفى فيصلي
عليه المسلمون"(11).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
"নবীগণ হলেন বৈমাত্রেয় ভাই, তাদের মায়েরা ভিন্ন ভিন্ন, কিন্তু তাদের দ্বীন এক। আর আমি ঈসা ইবনে মারইয়ামের সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ মানুষ; কারণ আমার ও তাঁর মাঝে আর কোনো নবী ছিলেন না। সুতরাং যখন তোমরা তাঁকে দেখবে, তখন তাঁকে চিনতে পারবে। নিশ্চয়ই তিনি মধ্যম আকারের পুরুষ, তাঁর গায়ের রং লালচে-সাদা মেশানো, মাথা সোজা চুল বিশিষ্ট। তিনি যেন দু’টি রঙিন চাদরের মাঝে আছেন, তাঁর মাথা থেকে ফোঁটা ফোঁটা পানি ঝরতে থাকবে—যদিও তাতে কোনো আর্দ্রতা স্পর্শ করেনি।
অতঃপর তিনি ক্রুশ ভেঙে দেবেন, শূকর হত্যা করবেন এবং জিযিয়া (কর) রহিত করবেন। তিনি ইসলামের জন্য মানুষের সাথে যুদ্ধ করবেন, এমনকি আল্লাহ তাঁর যুগে ইসলাম ছাড়া সকল ধর্মকে ধ্বংস করে দেবেন। আর আল্লাহ তাঁর সময়ে পথভ্রষ্টতাকারী মসীহ— মিথ্যাবাদী দাজ্জালকে ধ্বংস করবেন।
তাঁর সময়ে পৃথিবীতে নিরাপত্তা প্রতিষ্ঠিত হবে। এমনকি উটের সাথে সিংহ, গরুর সাথে বাঘ এবং ছাগলের সাথে নেকড়ে চরে বেড়াবে। আর ছোট ছেলেমেয়েরা—অথবা যুবক (বর্ণনাকারীর সন্দেহ)—সাপের সঙ্গে খেলবে এবং তারা একে অপরের কোনো ক্ষতি করবে না।
অতঃপর তিনি পৃথিবীতে ততকাল অবস্থান করবেন, যতকাল আল্লাহ চাইবেন। তারপর তাঁর ইন্তেকাল হবে এবং মুসলমানরা তাঁর জানাযার সালাত আদায় করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [أ، ب،
جـ]: ﷺ.
(3) في [س]: (سبيط).
(4) في [أ، ب]: (يقطو).
(5) في [س]: (فيدف).
(6) في [أ، ب،
ط، هـ]: (الأمانة).
(7) سقط من: [ب].
(8) سقط من: [س].
(9) في [أ، ب]: (يرتع).
(10) في [هـ]: (مع الحيات).
(11) منقطع حكمًا؛ قتادة مدلس، أخرجه أحمد (9632)، وأبو داود (4324)، وابن حبان (6821)، والحاكم 2/ 595، والطيالسي (2575)، وابن جرير في التفسير 3/
291، وعبد الرزاق (20845)، وإسحاق (44)، وأصله عند مسلم (2365)، والبخاري (3442).