মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا عبد اللَّه بن نمير عن الأعمش قال: دخلنا على (ابن)(1) أبي (الهذيل)(2) فقال: قتلوا عثمان ثم أتوني،(3) فقلنا له: أتريبك نفسك.
আল-আ’মাশ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা ইবনু আবী হুযাইলের কাছে প্রবেশ করলাম। তখন তিনি বললেন: তারা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শহীদ করল, এরপর তারা আমার কাছে এলো। আমরা তাঁকে বললাম: আপনি কি নিজেকে সন্দেহের দৃষ্টিতে দেখছেন?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].(2) في [هـ]: (هذيل).
(3) في [ع]: زيادة (قال).
حدثنا غندر وأبو أسامة (قالا)(1): (أخبرنا)(2) شعبة عن سعد بن إبراهيم عن أبيه قال: سمعته(3) يقول: هاتان رجلاي، فإن كان في كتاب اللَّه أن تجعلوهما في القيود فاجعلوهما في القيود(4).
ইব্রাহিম ইবন আবদুর রহমান ইবন আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: এই যে আমার দু’টি পা। যদি আল্লাহর কিতাবে এমন নির্দেশ থাকে যে, তোমরা এই দু’টিকে শিকলে আবদ্ধ করবে, তাহলে তোমরা এই দু’টিকে শিকলে আবদ্ধ করে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س، ع]: (قال).(2) في [ع]: (أخبرني).
(3) أي: عثمان كما في مصادر التخريج.
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد في فضائل الصحابة (797)، وابنه عبد اللَّه في زوائد المسند 1/
72 (524)، والخلال في السنة (424)، وابن سعد 3/ 69، وابن شبه (2082)، وأبو نعيم في الإمامة (124)، وابن عساكر 39/ 347.
حدثنا أبو أسامة عن هشام عن محمد قال: قال حذيفة حين قتل عثمان: اللهم إن كانت العرب أصابت
بقتلها عثمان خيرا أو رشدا أو رضوانا فإني
بريء منه، وليس لي فيه نصيب، وإن كانت العرب أخطأت بقتلها عثمان فقد علمت براءتي، قال: اعتبروا قولي (ما)(1) أقول لكم، واللَّه إن كانت العرب أصابت
بقتلها عثمان (لتحتلبن)(2) به (لبنا)(3)، [ولئن كانت العرب أخطأت
بقتلها عثمان (لتحتلبن)(4) به دما](5)(6).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাহাদাতের পর বললেন:
হে আল্লাহ! যদি আরব জাতি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করার মাধ্যমে কোনো কল্যাণ, সঠিক পথ বা আপনার সন্তুষ্টি অর্জন করে থাকে, তবে আমি তা থেকে মুক্ত (নির্দোষ), এবং এর মধ্যে আমার কোনো অংশ নেই। আর যদি আরব জাতি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করার মাধ্যমে ভুল করে থাকে, তবে আপনি আমার নির্দোষিতা সম্পর্কে অবগত আছেন।
তিনি (হুযাইফা) বললেন: আমি তোমাদের যা বলছি, আমার এই কথাটিকে তোমরা গুরুত্ব সহকারে বিবেচনা করো। আল্লাহ্র শপথ! যদি আরব জাতি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যার মাধ্যমে সঠিক কাজ করে থাকে, তবে এর মাধ্যমে তারা (কল্যাণের) দুধ দোহন করবে। আর যদি আরব জাতি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যার মাধ্যমে ভুল করে থাকে, তবে এর মাধ্যমে তারা রক্ত দোহন করবে (অর্থাৎ চরম বিপর্যয় ও রক্তপাত ঘটবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (بما).(2) في [س]: (لتجتلبن)، وفي [ع]: (لتحلبن).
(3) في [ع]: (دمًا).
(4) في [س]: (لتجتلبن).
(5) سقط ما بين المعكوفين من: [ع].
(6) صحيح؛ أخرجه أحمد في فضائل الصحابة (801)، وابن سعد 3/ 83.
حدثنا ابن علية عن أيوب عن حميد بن هلال قال: قال أبو ذر لعثمان: لو أمرتني (أن)(1) أتعلق بعروة
قتب، لتعلقت (بها)(2) أبدا
حتى (أموت)(3)(4).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনি যদি আমাকে একটি উটের হাওদার হাতল (বা রশি) ধরে ঝুলে থাকার আদেশ দেন, তবে আমি চিরকাল, আমার মৃত্যু পর্যন্ত তা ধরে ঝুলে থাকব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [س].(2) في [ع]: (بهذا).
(3) في [هـ]: (أمرت).
(4) منقطع؛ حميد لم يدرك أبا ذر، وأخرجه عبد الرزاق (20690).
حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن سفيان عن أبيه عن أبي يعلى عن ابن الحنفية قال: قال علي: لو سيرني عثمان إلى صرار (لسمعت)(1) له وأطعت(2).
ইবনু হানাফিয়্যা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: “যদি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে ‘সরার’ নামক স্থানেও পাঠিয়ে দেন, তবুও আমি তাঁর আদেশ শ্রবণ করব এবং তাঁর আনুগত্য করব।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [س]: (سمعت).(2) صحيح؛ أخرجه ابن شبه (2091)، ونعيم (208)، والخلال (416)، وابن عساكر 39/ 361.
قال: وحدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن ميمون بن مهران عن عبد اللَّه بن سيدان عن أبي ذر قال: لو أمرني عثمان أن أمشي على رأسي لمشيت(1).
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যদি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে এই নির্দেশও দেন যে আমি যেন আমার মাথার ওপর ভর করে হেঁটে চলি, তবুও আমি অবশ্যই তা পালন করব।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن سيدان. حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن أبي إسحاق عن عبيد بن عمرو (الخارفي)(1) قال: كنت أحدَ النفر (الذين)(2) قدموا فنزلوا بذي المروة، (فأرسلونا)(3) إلى نفر من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم(4) وأزواجه نسالهم: أنقدم أو نرجع؟ وقيل لنا؟ اجعلوا عليا آخر من (تسألون)(5)، قال: فسألناهم فكلهم أمر بالقدوم فأتينا عليا
فسألناه فقال: سألتم أحدا قبلي؟ قلنا: نعم، قال: فما أمروكم
به؟ (قلنا)(6): أمرونا بالقدوم، قال: لكني لا آمركم، (أما لا)(7) بيض (فليفرخ)(8)(9).
উবাইদ ইবনু আমর আল-খারিফী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ছিলাম সেইসব লোকের মধ্যে যারা (মদীনায়) আগমন করে যুল-মারওয়াহ নামক স্থানে অবতরণ করেছিল। এরপর তারা আমাদেরকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কয়েকজন সাহাবী এবং তাঁর স্ত্রীদের নিকট পাঠাল এই জিজ্ঞেস করার জন্য যে, আমরা কি সামনে অগ্রসর হব, নাকি ফিরে যাব?
আর আমাদেরকে বলা হয়েছিল: আপনারা আলীকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সর্বশেষ ব্যক্তি হিসেবে রাখবেন যাকে জিজ্ঞেস করবেন।
তিনি বলেন: অতঃপর আমরা তাঁদেরকে জিজ্ঞেস করলাম, তাঁরা সকলেই সামনে অগ্রসর হতে (মদীনায় প্রবেশ করতে) আদেশ করলেন। এরপর আমরা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আসলাম এবং তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন: তোমরা কি আমার আগে কাউকে জিজ্ঞেস করেছ? আমরা বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: তাঁরা তোমাদেরকে কী আদেশ করেছেন? আমরা বললাম: তাঁরা আমাদেরকে সামনে অগ্রসর হতে আদেশ করেছেন। তিনি বললেন: কিন্তু আমি তোমাদেরকে সেই আদেশ করছি না। (এরপর তিনি বলেন:) "তবে ডিম ফুটতে আরম্ভ করুক।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الحارثي)، وفي [س، هـ]: (الخارقي).(2) في [ع]: (الذي).
(3) في [جـ]: (مال سلونا).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ط، هـ]: (تسألون)، وفي [ع]: (تصلون).
(6) في [ع]: (قال).
(7) سقط من: [هـ].
(8) أي: إن تقتلوه تهيجوا فتنة يتولد منه شر كبير، انظر: النهاية 3/ 424، الفائق 3/
109، ولسان العرب 3/ 42، وغريب الحديث للخطابي 2/ 203.
(9) مجهول؛ عبيد بن عمرو اختلف في اسمه كثيرًا، لم يرو عنه إلا أبو إسحاق وهو مترجم في التهذيب باسم: (أبي المغيرة البجلي)، والخبر أخرجه الخطابي في غريب الحديث 2/ 204.
حدثنا يزيد بن هارون عن العوام قال: حدثني رجل من أصحاب (الآجر)(1) (عن)(2) شيخين من بني ثعلبة رجل وامرأته قالا: قدمنا الربذة فمررنا برجل
أبيض الرأس واللحية أشعث، فقيل له: هذا من (أصحاب)(3) رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(4)، وقد فعل بك هذا الرجل وفعل، فهل أنت ناصب لنا راية (فنأتيك)(5) برجال ما شئت، فقال: يا أهل الإسلام! لا ترضوا علي أذاكم، لا تذلوا السلطان، فإنه من أذل السلطان أذله اللَّه، واللَّه (أن)(6) لو صلبني عثمان
على أطول (حبل)(7) أو أطول خشبة لسمعت وأطعت
وصبرت واحتسبت ورأيت أن ذلك خير لي، ولو
(سيرني)(8) ما بين الأفق إلى الأفق، أو (ما)(9) بين المشرق إلى المغرب، لسمعت وأطعت وصبرت
واحتسبت ورأيت أن ذلك خير لي(10).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত নয়, বরং বর্ণনাকারী একজন সাহাবী যিনি নাম প্রকাশ করেননি। এই বর্ণনাটি বনু সা‘লাবা গোত্রের একজন পুরুষ ও তাঁর স্ত্রী থেকে বর্ণিত:
আমরা রাবাযা (নামক স্থানে) এসেছিলাম। তখন আমরা একজন সাদা চুল ও সাদা দাড়িবিশিষ্ট, উস্কো-খুস্কো চেহারার লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। তখন তাঁকে বলা হলো: ইনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহাবীদের একজন। (বর্তমান) লোকটি (শাসক) আপনার প্রতি এমন এমন কাজ করেছে। আপনি কি আমাদের জন্য একটি পতাকা স্থাপন করবেন (বিদ্রোহের আহ্বান জানাবেন), যেন আমরা আপনার কাছে আপনার ইচ্ছামতো লোক নিয়ে আসতে পারি?
তিনি বললেন: হে ইসলামের অনুসারীরা! আমার উপর তোমাদের (এই) কষ্ট বা ক্ষতি চাপিয়ে দিও না। তোমরা শাসকের অপমান করো না। কেননা যে ব্যক্তি শাসককে অপমান করে, আল্লাহ তাকে অপমানিত করেন। আল্লাহর কসম! উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যদি আমাকে সবচেয়ে লম্বা রশিতে অথবা সবচেয়ে লম্বা কাষ্ঠখণ্ডে শূলিবিদ্ধও করেন, তবুও আমি শুনব ও মান্য করব, আমি ধৈর্য ধারণ করব ও সওয়াবের আশা রাখব। আমি দেখব যে, এতেই আমার জন্য কল্যাণ রয়েছে। আর যদি তিনি আমাকে দিগন্ত থেকে দিগন্ত পর্যন্ত অথবা পূর্ব থেকে পশ্চিম পর্যন্ত নির্বাসিতও করেন, তবুও আমি শুনব ও মান্য করব, ধৈর্য ধারণ করব ও সওয়াবের আশা রাখব। আর আমি দেখব যে, এতেই আমার জন্য কল্যাণ রয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الآخر)، وفي [هـ]: (الأخرس).(2) سقط من: [هـ].
(3) سقط من: [جـ، س،
ع].
(4) في المراجع زيادة: (فأستاذناه أن نغسل رأسه فأذن لنا واستأنس بنا، فبينا نحن كذلك إذ أتاه نفر من أهل العراق فقالوا: يا أبا ذر: فعل بك هذا الرجل).
(5) في [أ، ب]: (ونأتيك).
(6) سقط من: [جـ].
(7) في [س]: (جبل).
(8) في [ع]: (سرني).
(9) سقط من: [س، هـ].
(10) مجهول؛ لإبهام بعض رواته، أخرجه سعد 4/ 224، وابن عساكر 66/ 201، وانظر: تاريخ الإسلام 3/ 413، وسير أعلام النبلاء 2/
71.
حدثنا غندر عن شعبة عن عاصم قال: سمعت أبا وائل يقول: لما قتل عثمان قال أبو موسى: إن هذه الفتنة فتنة باقرة كداء البطن، لا ندري أنى (تؤتى)(1) تأتيكم (من)(2) مامنكم وتدع
الحليم كأنه ابن أمس، قطعوا أرحامكم وانتصلوا رماحكم(3).
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাহাদাতের পর) বলেন: নিশ্চয়ই এই ফিতনা হলো বা-কিরাহ (সর্বনাশা) ফিতনা, যা পেটের মারাত্মক ব্যথার মতো। আমরা জানি না, এটি তোমাদের কাছে কোত্থেকে বা কোন দিক থেকে আসছে। এটি এমন ফিতনা যা ধৈর্যশীল (বা বুদ্ধিমান) ব্যক্তিকেও এমনভাবে হতবুদ্ধি করে দেবে যে, সে যেন গতকাল জন্ম নেওয়া শিশু। (এই ফিতনার প্রভাবে) তারা তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করেছে এবং তোমাদের বর্শাগুলোকে যুদ্ধের জন্য শানিত করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (يؤتى).(2) في [س، ع]: (عن).
(3) ضعيف؛ لضعف عاصم في أبي وائل، وأخرجه نعيم (122)، وابن قتيبة في غريب الحديث 2/ 69، وابن عساكر 32/ 91، وأبو بكر الشافعي
في الغيلانيات (874).
حدثنا وكيع عن (فطر)(1) عن زيد بن علي قال: كان زيد بن ثابت ممن بكى على عثمان يوم الدار(2).
যায়দ ইবনু আলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যায়দ ইবনু সাবেত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই সকল ব্যক্তিদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন, যারা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গৃহবন্দীর দিন তাঁর জন্য ক্রন্দন করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (قطر).(2) منقطع؛ زيد بن علي لم يدرك ذلك، أخرجه الآجري في الشريعة (1436)، والخلال في السنة (436).
حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) أبو (عبيدة)(2) الناجي عن الحسن قال: أتت الأنصار عثمان فقالوا: يا أمير المؤمنين! (ننصر)(3) اللَّه مرتين،
نصرنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(4) (وننصرك)(5) قال: لا حاجة (لي)(6) في (ذلك)(7) ارجعوا(8).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আনসারগণ উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন। অতঃপর তাঁরা বললেন: হে আমীরুল মু’মিনীন! আমরা আল্লাহকে দু’বার সাহায্য করব। আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে সাহায্য করেছি এবং (এখন) আপনাকেও সাহায্য করব। তিনি (উসমান) বললেন: এ ব্যাপারে আমার কোনো প্রয়োজন নেই। আপনারা ফিরে যান।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (أنا)، وسقط من: [أ، ب].(2) في [جـ]: (عبدة).
(3) في [ب]: (ينصر).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ب]: (وينصرك).
(6) سقط من: [هـ].
(7) في [هـ]: (ذاك).
(8) ضعيف جدًا، أبو عبيدة الناجي منكر.
40506 -(1) قال الحسن: واللَّه لو أرادوا أن يمنعوه بأرديتهم لمنعوه(2).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: "আল্লাহর কসম! যদি তারা চাইত যে তারা তাদের চাদর দিয়েই তাকে বাধা দেবে, তবে তারা অবশ্যই তাকে বাধা দিতে পারত।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (و).(2) أخرجه ابن شبه (2284).
حدثنا أبو أسامة عن الأعمش عن أبي صالح قال: قال عبد اللَّه بن سلام لما حصر عثمان في الدار(1): لا تقتلوه فإنه
لم (يبق)(2) من أجله إلا (قليل)(3) واللَّه لئن
قتلتموه لا (تصلوا)(4) جميعا أبدًا(5).
আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর গৃহে অবরুদ্ধ করা হলো, তখন তিনি বললেন: তোমরা তাঁকে হত্যা করো না। কারণ তাঁর জীবনের মেয়াদ আর সামান্যই বাকি আছে। আল্লাহর কসম, যদি তোমরা তাঁকে হত্যা করো, তবে তোমরা আর কখনোই সম্মিলিতভাবে ঐক্যবদ্ধ হতে পারবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،س، ع]: زيادة (قال).
(2) في [ب]: (تبق).
(3) في [ع]: (القليل).
(4) في [س]: (تقتلوا)، وفي [ط]: (تقاتلوا).
(5) صحيح؛ سمع أبو صالح من عبد اللَّه بن سلام كما عند نعيم، أخرجه أحمد في فضائل الصحابة (769)، ونعيم في الفتن (437)، والحلال في السنة (439).
حدثنا زيد بن (الحباب)(1) (قال: (حدثني)(2) العلاء بن المنهال)(3) قال: حدثني محمد بن سوقة قال: (حدثني)(4) منذر الثوري قال: كنا عند محمد بن
الحنفية، قال: (فنال)(5) بعض القوم من عثمان فقال: مه، (فقلنا)(6) له: كان أبوك يسب عثمان، (قال)(7): ما (سبه)(8)، ولو سبه يومًا (لسبه)(9) يوم جئته وجاءه (السعاة)(10)، فقال: (خذ)(11) كتاب(12) (السعاة)(13) فاذهب به إلى عثمان، فأخذته فذهبت به إليه، فقال: لا حاجة لنا (فيه)(14)، فجئت إليه فأخبرته فقال: ضعه موضعه، فلو سبه يوما لسبه ذلك اليوم(15).
মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
আমরা মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট ছিলাম। তিনি (মুন্যির সাওরী) বলেন: তখন উপস্থিত কিছু লোক উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সমালোচনা করতে লাগল। তিনি (মুহাম্মাদ ইবনুল হানাফিয়্যাহ) বললেন: থামো! আমরা তাঁকে বললাম: আপনার পিতা (আলী রাঃ) তো উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে গালি দিতেন।
তিনি বললেন: তিনি (আলী রাঃ) তাঁকে গালি দেননি। যদি তিনি কোনো দিন তাঁকে গালি দিতেনই, তবে তিনি সেই দিনই তাঁকে গালি দিতেন, যেদিন আমি তাঁর (আলী) কাছে এসেছিলাম এবং কিছু অভিযোগকারী (শাসকদের বিরুদ্ধে) তাঁর কাছে এসেছিল। তিনি (আলী) আমাকে বললেন: অভিযোগকারীদের (লিখিত) বইটি নাও এবং তা নিয়ে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যাও।
অতঃপর আমি তা নিয়ে তাঁর (উসমান রাঃ)-এর নিকট গেলাম। তিনি (উসমান) বললেন: এটার আমাদের কোনো প্রয়োজন নেই। আমি তাঁর (আলী রাঃ)-এর কাছে ফিরে এসে তাঁকে জানালাম। তিনি (আলী) বললেন: এটিকে এর স্থানে রেখে দাও। যদি তিনি কোনো দিন তাঁকে গালি দিতেনই, তবে তিনি অবশ্যই সেই দিন তাঁকে গালি দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الخباب).(2) في [جـ]: (حدثنا).
(3) سقط من: [هـ].
(4) في [س]: (حدثنا).
(5) في [ب]: (قال).
(6) في [ع]: (فقلت).
(7) في [أ، ب]: (فقال).
(8) في [ب]: (لسبه).
(9) في [جـ]: (لسببه).
(10) في [س]: (السماة).
(11) في [أ، ط،
هـ]: (خير).
(12) في [ط، هـ]: زيادة (اللَّه في).
(13) في [س]: (السماة).
(14) في [ع]: (به).
(15) صحيح؛ أخرجه بنحوه
البخاري (3111)، وأحمد 1/
141 (1195).
حدثنا زيد بن (الحباب)(1) قال: (حدثني)(2) العلاء بن المنهال قال: حدثني فلان قال: سمعت الزهري بالرصافة يقول: (واللَّه)(3) لقد (نصح)(4) عليٌّ و (صحح)(5) في عثمان، لولا أنهم أصابوا الكتاب (لرجعوا)(6).
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি (আল-রসাফায়) বলেছেন, আল্লাহর কসম! আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অবশ্যই উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ব্যাপারে নসীহত করেছিলেন এবং সঠিক কাজটি করেছিলেন। যদি তারা কিতাব (আল্লাহর বিধান) লাভ না করত, তবে তারা ফিরে আসত (অর্থাৎ অনুতপ্ত হয়ে সত্যের পথে ফিরে আসত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (الخباب).(2) في [جـ]: (أخبرنا).
(3) في [هـ]: (اللهم).
(4) في [أ، ب]: (نصحت).
(5) سقط من: [س].
(6) في [أ، ب،
جـ، ط]: (فرجعوا).
حدثنا يحيى بن آدم قال: (حدثنا)(1) أبو بكر بن عياش عن مغيرة عن إبراهيم عن علقمة قال: قلت للأشتر: لقد كنت كارها ليوم الدار (فكيف رجعت عن رأيك؟ فقال: أجل، واللَّه إن كنت لكارهًا ليوم الدار)(2)، ولكن جئت بأم حبيبة بنت أبي سفيان لأدخلها الدار، وأردت أن أخرج عثمان في هودج، فأبوا أن يدعوني وقالوا: ما لنا ولك يا أشتر، (ولكني)(3) رأيت طلحة والزبير والقوم بايعوا عليا طائعين
غير مكرهين، ثم نكثوا عليه، قلت: (فابن)(4) الزبير (القائل)(5): اقتلوني ومالكا؟ قال: لا، واللَّه، ولا رفعت السيف عن (ابن)(6) الزبير وأنا أرى أن (فيه)(7) شيئا من الروح، لأني كنت عليه (بحنق)(8)؛ لأنه استخف أم المؤمنين حتى أخرجها، فلما لقيته ما رضيت له بقوة ساعدي حتى قمت في الركابين
قائما فضربته على رأسه، فرأيت أني (قد)(9) قتلته، ولكن القائل
اقتلوني ومالكا: عبد الرحمن بن عتاب بن أسيد لما لقيته (اعتنقته)(10) فوقعت أنا وهو عن فرسينا، فجعل (ينادي)(11): اقتلوني ومالكا، والناس يمرون لا يدرون من يعني، و (لو)(12) يقل:
الأشتر(13)، (لقتلت)(14)(15).
আলকামা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আশতারকে বললাম, ‘আপনি তো ইয়াওমুদ দার (উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গৃহ অবরোধের দিন)-এর ব্যাপারে অপছন্দকারী ছিলেন। তাহলে আপনি আপনার মত থেকে কীভাবে ফিরে আসলেন?’
তিনি বললেন: ‘হ্যাঁ, আল্লাহর কসম, আমি অবশ্যই ইয়াওমুদ দার-কে অপছন্দ করতাম। কিন্তু আমি উম্মে হাবীবা বিনতে আবু সুফিয়ানকে নিয়ে এসেছিলাম তাকে ঘরে প্রবেশ করানোর জন্য, এবং আমি চেয়েছিলাম উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে একটি হাওদায় (পালকিতে) করে বের করে দিতে। কিন্তু তারা আমাকে ভেতরে ঢুকতে দিতে অস্বীকার করল এবং বলল: ‘আশতার, তোমার সাথে আমাদের কীসের সম্পর্ক?’
তবে আমি দেখলাম তালহা, যুবাইর এবং লোকেরা স্বেচ্ছায় ও স্বতঃস্ফূর্তভাবে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে বাইয়াত গ্রহণ করেছিল, অতঃপর তারা তাঁর (আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) বিরুদ্ধাচরণ করল।’
আমি (আলকামা) বললাম: ‘তাহলে কি ইবনুয যুবাইর-ই সেই ব্যক্তি যে বলেছিল: ‘আমাকে ও মালিককে হত্যা কর’?’
তিনি বললেন: ‘না, আল্লাহর কসম! আমি ইবনুয যুবাইরের উপর থেকে তলোয়ার ওঠাইনি যতক্ষণ না আমি দেখলাম তার মধ্যে সামান্যতম প্রাণও অবশিষ্ট নেই। কারণ আমি তার উপর ভীষণ রাগান্বিত ছিলাম, যেহেতু সে উম্মুল মুমিনীনকে অপমান করে বের করে দিয়েছিল। যখন আমি তার সাথে মিলিত হলাম, তখন আমার হাতের শক্তির উপর সন্তুষ্ট না হয়ে আমি রেকাবের (ঘোড়ার পাদানি) উপর উঠে দাঁড়িয়ে তার মাথায় আঘাত করলাম। আমি মনে করি যে আমিই তাকে হত্যা করেছি।
কিন্তু যে ব্যক্তি বলেছিল: ‘আমাকে ও মালিককে হত্যা কর’, সে হলো আব্দুর রহমান ইবনে আত্তাব ইবনে উসাইদ। যখন আমি তার সাথে মিলিত হলাম, আমি তাকে আলিঙ্গন করলাম (ধরে ফেললাম), ফলে আমরা দুজনেই আমাদের ঘোড়া থেকে নিচে পড়ে গেলাম। অতঃপর সে চিৎকার করে বলতে শুরু করল: ‘আমাকে ও মালিককে হত্যা কর!’ আর লোকেরা পাশ দিয়ে যাচ্ছিল, তারা জানত না সে কাকে উদ্দেশ্য করছে। আর যদি সে ‘আশতার’ বলত, তবে আমি তাকে হত্যা করে ফেলতাম।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (حدثني).(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [ع]: (ولكن).
(4) في [أ، ب،
جـ، ع]: (فأين).
(5) في [جـ]: تكرر.
(6) سقط من: [أ، ب].
(7) في [ع]: (فيها).
(8) في [أ، ب]: (بحتف).
(9) سقط من: [أ، ب].
(10) في [س]: (اعتقنه).
(11) في [ع]: (يقول).
(12) في [أ، ط،
هـ]: (لم).
(13) في [هـ]: زيادة (إلا).
(14) في (س): (نقلت).
(15) صحيح؛ أخرجه ابن شبه (2387).
حدثنا أبو أسامة عن ابن أبي عروبة عن قتادة قال: أخذ علي بيد الأشتر ثم انطلق (به)(1) حتى أتى طلحة، فقال: (يا طلحة)(2) إن هؤلاء -يعني أهل مصر- يسمعون منك ويطيعونك، فانههم عن قتل عثمان، فقال: (ما أستطيع)(3) دفع دم أراد اللَّه إهراقه؛ فأخذ علي بيد الأشتر، ثم انصرف وهو يقول: (بئس)(4) ما ظنَّ ابن الحضرمية أن
يقتل ابن عمي ويغلبني على
ملكي، (بئس)(5) ما (رأى)(6)(7).
কাতাদাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আশতারের হাত ধরলেন, এরপর তাকে নিয়ে পথ চললেন, যতক্ষণ না তারা তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছালেন। অতঃপর তিনি বললেন: "হে তালহা! এই লোকেরা—অর্থাৎ মিসরের অধিবাসীরা—আপনার কথা শোনে এবং আপনার আনুগত্য করে। সুতরাং আপনি তাদেরকে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করা থেকে নিষেধ করুন।" তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমি এমন রক্তপাত রোধ করতে সক্ষম নই, যা আল্লাহ তাআলা ঝরানোর ইচ্ছা করেছেন।" এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবার আশতারের হাত ধরলেন এবং ফিরে যাওয়ার সময় বললেন: "আল-হাদরামিয়্যাহ্র ছেলে যা ধারণা করেছে, তা কতই না মন্দ! সে আমার চাচাতো ভাইকে হত্যা করবে এবং আমার রাজত্বে আমাকে পরাভূত করবে! সে যা ভেবেছে, তা কতই না নিকৃষ্ট।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].(2) سقط من: [هـ].
(3) في [ع]: (لا أستطع).
(4) في [ع]: (لبئس).
(5) في [ع]: (ليس)، وفي [أ]: (بئيس).
(6) في [أ، ب،
ط، هـ]: (أرى).
(7) منقطع؛ قتادة لم يدرك عليًا.
حدثنا أسور بن عامر قال: حدثنا جرير بن حازم عن ابن سيرين قال: ما علمت أن عليا اتهم في قتل عثمان حتى بويع (فلما بويع)(1) اتهمه الناس.
ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি জানতাম না যে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যাকাণ্ডের জন্য অভিযুক্ত করা হয়েছিল, যতক্ষণ না তাঁর হাতে বাইয়াত (খেলাফতের শপথ) নেওয়া হয়। যখন তাঁর হাতে বাইয়াত নেওয়া হলো, তখনই মানুষ তাঁকে অভিযুক্ত করতে শুরু করলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ]. حدثنا أبو المورع قال: (أخبرنا)(1) العلاء بن عبد الكريم عن
(عميرة)(2) بن سعد قال: لما قدم طلحة والزبيرومن معهم قال: قام رجل في مجمع من الناس فقال: (أنا)(3) فلان بن فلان، أحد بني (جشم)(4)، فقال: إن هؤلاء الذين
قدموا عليكم، إن كان إنما بهم الخوف فجاؤوا من حيث يأمن الطير، وإن كان إنما بهم قتل عثمان فهم قتلوه، وإن الرأي فيهم أن (تنخس)(5) بهم دوابهم حتى يخرجوا(6).
উমাইরা ইবনে সা’দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তালহা, যুবাইর এবং তাদের সঙ্গীরা আগমন করলেন, তখন লোকজনের একটি মজলিসে এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে বলল: “আমি অমুক, অমুকের পুত্র, বনু জাশামের একজন।”
সে বলল: “নিশ্চয়ই যারা তোমাদের কাছে এসেছে, যদি তাদের আগমনের কারণ কেবল ভয় হয়ে থাকে, তবে তারা এমন জায়গা থেকে এসেছে, যেখানে পাখিও নিরাপদ থাকে [অর্থাৎ যেখানে কোনো ভয় ছিল না]। আর যদি তাদের আগমনের কারণ উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যা হয়ে থাকে, তবে তারাই তো তাঁকে হত্যা করেছে। আর তাদের সম্পর্কে আমার অভিমত হলো, তাদের বাহনগুলোকে চাবুক মেরে দ্রুত তাড়িয়ে দেওয়া হোক, যতক্ষণ না তারা এখান থেকে বেরিয়ে যায়।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (أنا).(2) في [س]: (عمرة).
(3) في [ع]: (يا).
(4) في [س]: (حيشم).
(5) في [أ، ب،
ط، هـ]: (تنخسف).
(6) ضعيف؛ لضعف عميرة بن سعد.
حدثنا عفان قال: (حدثنا)(1) معتمر بن سليمان قال: سمعت أبي يقول: حدثنا أبو عثمان أن عثمان قتل في أوسط أيام التشريق(2).
আবু উসমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আইয়ামে তাশরীক্বের মাঝামাঝি সময়ে শহীদ করা হয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (نا).(2) صحيح؛ أخرجه أحمد 1/ 74 (546)، وابن أبي عاصم في الآحاد (127)، والطبراني (100)، وابن سعد 3/ 79، وابن عساكر 39/ 513، وخليفة بن خياط في التاريخ 1/ 176.