হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40515)


حدثنا الفضل بن دكين قال: (حدثنا)(1) سعيد بن عبد الرحمن قال: (حدثنا)(2) محمد بن سيرين قال: لما قتل عثمان قال عدي بن حاتم: لا (تنتطح)(3) فيها (عنزان)(4) فلما كان يوم صفين فقئت عينه فقيل: لا (تنتطح)(5) في قتل عثمان

(عنزان)(6)، قال: بلى، وتفقأ فيه عيون كثيرة(7).




মুহাম্মাদ ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে শহীদ করা হলো, তখন আদী ইবনে হাতিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "এই ঘটনা নিয়ে দুটি ছাগলও গুঁতোগুঁতি করবে না।" অতঃপর যখন সিফফীনের যুদ্ধ সংঘটিত হলো এবং তাঁর চোখ বিদীর্ণ হয়ে গেল, তখন তাঁকে বলা হলো: "উসমানের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হত্যার বিষয়ে তো দুটি ছাগলও গুঁতোগুঁতি করবে না (বলে আপনি মন্তব্য করেছিলেন)।" তিনি বললেন: "বরং, এতে বহু চোখ উপড়ে ফেলা হবে (বা: নষ্ট হয়ে যাবে)।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (نا).
(2) في [ع]: (نا).
(3) في [أ]: (ينتكح)، وفي [س]: (ينتطيج).
(4) في [س]: (غنزان).
(5) في [أ، ب]: (ينطح)، وفي [س]: (يننطيح).
(6) في [س]: (غنزان).
(7) صحيح؛ سعيد بن عبد الرحمن هو أخو أبي حرة ثقة، أخرجه الطبراني 17/ (139)، ويعقوب في المعرفة 2/
429، وابن عساكر 40/ 92، وانظر: البداية والنهاية 7/ 276.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40516)


حدثنا أبو أسامة قال: (حدثنا)(1) عبد اللَّه بن الوليد عن موسى بن عبد اللَّه بن يزيد عن أبي (ظبيان)(2) الأزدي قال: قال عمر: مالك يا أبا (ظبيان)(3) قال: قلت: أنا في ألفين وخمسمائة، قال: فاتخذ (شاءً)(4) فإنه يوشك أن (تجيء)(5) أغيلمة من قريش يمنعون هذا العطاء(6).




আবু জাবিয়ান আল-আযদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞেস করলেন: হে আবু জাবিয়ান, তোমার কী অবস্থা?

আমি বললাম: আমি তো (সরকারি ভাতা বাবদ) আড়াই হাজার (মুদ্রা) পাই।

তিনি বললেন: তাহলে তুমি কিছু ছাগল বা ভেড়া রাখো। কেননা শীঘ্রই এমন কিছু কুরাইশি যুবক আসবে, যারা এই ভাতা প্রদান বন্ধ করে দেবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (نا).
(2) في [س]: (ظيبان).
(3) في [س]: (ظيبان).
(4) في [أ، جـ، س]: (ساسا)، وفي [ع]: (ساها)، وفي [ب]: غير واضحة.
(5) في [ب]: (يجيء).
(6) مجهول؛ أخرجه البخاري في الأدب (576)، ويعقوب في المعرفة 3/
214، وابن عبد البر في جامع بيان العلم 2/
14، وأبو عبيد في غريب الحديث 1/ 300.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40517)


حدثنا أبو أسامة قال: (حدثنا)(1) عبد اللَّه بن الوليد قال: سمعت محمد بن عبد الرحمن بن أبي (ذئب)(2) يقول: قال أبو هريرة: واللَّه لو تعلمون ما أعلم (لضحكتم كثيرا ولبكيتم قليلًا)(3)، ولو تعلمون ما أعلم لضحكتم
(قليلا)(4) (ولبكيتم كثيرا)(5)، واللَّه ليقعن (القتل والموت)(6) في هذا الحي من

قريش حتى
يأتي (الرجل)(7) (الكِبَا)(8) -قال أبو أسامة: يعني الكناسة- فيجد بها النعل (فيقولا)(9): (كأنها)(10) (نعل)(11) قرشي(12).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

আল্লাহর কসম! আমি যা জানি, তা যদি তোমরা জানতে, তবে তোমরা বেশি হাসতে এবং কম কাঁদতে। আর আমি যা জানি, তা যদি তোমরা জানতে, তবে তোমরা কম হাসতে এবং বেশি কাঁদতে। আল্লাহর কসম! কুরাইশ গোত্রের এই বসতির মধ্যে অবশ্যই (ভয়ঙ্কর) হত্যা ও মৃত্যু ঘটবে, (পরিস্থিতি এত ভয়াবহ হবে) যে একজন লোক আবর্জনার স্তূপে (আল-কিবা—আবূ উসামা বলেন, অর্থাৎ আবর্জনার স্তূপ) আসবে এবং সেখানে একটি জুতা খুঁজে পাবে। অতঃপর সে বলবে: "মনে হচ্ছে এটা একজন কুরাইশির জুতা।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (نا).
(2) في [ع]: (ذويب).
(3) في [ع]: تقديم وتأخير.
(4) في [ع]: (كثيرًا)، وفي [س]: (لضحكتم كثيرا ولبكيتم قليلًا).
(5) في [ع]: (ولبكيتم كثيرًا قليلًا).
(6) في [أ، ب]: تقديم وتأخير.
(7) في [ط، هـ]: (الرحل).
(8) في [أ، ب،
ط، هـ]: (الكنا)، وانظر: مجمع الزوائد 8/
215، وتحفة الأحوذي 10/ 54، وطبقات ابن سعد 3/ 397، وغريب الحديث لابن
الجوزي 2/ 280، وتهذيب اللغة 10/ 217.
(9) في [جـ]: (فيقولون).
(10) سقط من: [أ، س،
ط، هـ].
(11) في [س]: (بغل).
(12) منقطع؛ محمد بن عبد الرحمن بن أبي ذئب لم يدرك أبا هريرة، وأخرجه مرفوعًا ابن
حبان (6853)، وأحمد 2/
336 (8418)، وأبو يعلى (6205)، وإسحاق (422).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40518)


حدثنا أبو بكر قال:(1) (حدثنا)(2) محمد بن بشر قال: (حدثنا)(3) إسماعيل بن أبي خالد عن (مجالد)(4) عن(5) الشعبي عن عامر بن شهر قال: سمعت من النبي صلى الله عليه وسلم
كلمة، ومن النجاشي كلمة، سمعت النبي صلى الله عليه وسلم
يقول: "انظروا قريشا فاسمعوا من قولهم وذروا(6) فعلهم"، قال: وكنت عند النجاشي إذ جاء ابن له من الكتاب فقرأ آية من الإنجيل (ففهمها)(7) فضحكت، فقال: مم تضحك؟(8) من كتاب اللَّه؟ أما واللَّه (إنها لفي كتاب)(9) اللَّه الذي
أنزل على عيسى أن اللعنة

تكون في الأرض إذا كان أمراؤ (ها)(10) الصبيان(11).




আমির ইবনে শাহর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম থেকে একটি কথা এবং নাজ্জাশী থেকে একটি কথা শুনেছি। আমি নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: "তোমরা কুরাইশদের প্রতি লক্ষ্য করো। সুতরাং তাদের কথা শোনো, কিন্তু তাদের কাজগুলো বর্জন করো (ত্যাগ করো)।"

তিনি আরও বলেন, আমি নাজ্জাশীর নিকট ছিলাম। সে সময় তাঁর এক ছেলে শিক্ষালয় থেকে আসল এবং ইঞ্জিল কিতাবের একটি আয়াত তিলাওয়াত করল (যা আমি বুঝতে পারলাম)। ফলে আমি হেসে ফেললাম।

তখন তিনি (নাজ্জাশী) বললেন: তুমি হাসছো কেন? আল্লাহ্‌র কিতাব দেখে হাসছো? আল্লাহর কসম! এটি অবশ্যই আল্লাহ্‌র সেই কিতাবে রয়েছে, যা ঈসা (আঃ)-এর ওপর নাযিল করা হয়েছিল— যে, "পৃথিবীতে লা’নত (অভিশাপ) বর্ষিত হবে যখন এর শাসকরা হবে (অপরিণত) বালক বা অর্বাচীন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: زيادة (و).
(2) في [ع]: (نا).
(3) في [ع]: (نا).
(4) في [س]: (مجاهد).
(5) في [جـ]: زيادة (عامر).
(6) في [أ، ب]: زيادة (من).
(7) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (ففهمتها).
(8) في [أ، ب،
جـ، س]: زيادة (أتضحك)، وفي [ع]: زيادة (تضحك).
(9) في [أ، ب،
ع]: (إن في كتاب).
(10) سقط من: [س].
(11) ضعيف؛ لضعف مجالد، أخرجه أحمد (15536)، وابن حبان (4585)، وابن سعد 6/ 17، وأبو داود (4736)، وأبو يعلى (6864)، والطحاوي في
شرح المشكل (3131)، وابن أبي عاصم في السنة (1543)، وأبو نعيم في أخبار أصبهان 1/
140، وابن الأثير في أسد الغابة 3/ 126، وابن عدي 3/ 1038.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40519)


حدثنا الفضل بن دكين قال: (حدثنا)(1) سفيان عن حبيب بن أبي ثابت(2) عن القاسم بن الحارث عن عبد اللَّه بن عتبة عن ابن مسعود (قال)(3): قال النبي صلى الله عليه وسلم لقريش: "إن هذا الأمر فيكم، (و)(4) أنتم ولاته ما لم تحدثوا عملا ينزعه اللَّه منكم، فإذا فعلتم ذلك سلط اللَّه عليكم شرار خلقه فالتحوكم(5) كما يلتحى القضيب"(6).




ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কুরাইশদের উদ্দেশ্য করে বললেন: "নিশ্চয়ই এই কর্তৃত্ব (বা নেতৃত্ব) তোমাদের মাঝেই থাকবে এবং তোমরা এর অভিভাবক থাকবে, যতক্ষণ না তোমরা এমন কোনো কাজ করবে যার ফলে আল্লাহ তা তোমাদের থেকে ছিনিয়ে নেবেন। কিন্তু যখন তোমরা সে কাজ করবে, তখন আল্লাহ তোমাদের উপর তাঁর সৃষ্টির নিকৃষ্টতমদেরকে চাপিয়ে দেবেন। অতঃপর তারা তোমাদেরকে এমনভাবে ছাল ছাড়িয়ে (ধ্বংস করে) দেবে, যেমন ডাল থেকে ছাল ছাড়িয়ে নেওয়া হয়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (نا).
(2) في [أ، ب]: زيادة (عن أنس).
(3) سقط من: [س].
(4) سقط من: [س].
(5) أي: نزعوا ما لديكم من نعم ظاهرة.
(6) مجهول؛ لجهالة القاسم بن الحارث، أخرجه أحمد (22355)، والحاكم 4/
502، والطيالسي (619)، وابن أبي حاتم في السنة (1119)، والطبراني 17/ (720)، وابن طهمان في مشيخته (189)، والداني في الفتن (194).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40520)


حدثنا أبو أسامة عن عوف عن زياد بن مخراق عن أبي كنانة عن أبي موسى قال: قام النبي صلى الله عليه وسلم
على باب(1) فيه نفر من قريش، (فقال)(2): "إن هذا الأمر في قريش ما داموا إذا استرحموا رحموا، وإذا ما حكموا عدلوا، وإذا ما قسموا

أقسطوا، فمق لم يفعل ذلك منهم فعليه لعنة اللَّه
والملائكة والناس (أجمعين)(3)، لا يقبل منه صرف ولا عدل"(4).




আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি দরজার কাছে দাঁড়িয়েছিলেন, যেখানে কুরাইশ গোত্রের কয়েকজন লোক ছিল। তিনি তখন বললেন:

"নিশ্চয়ই এই নেতৃত্ব (বা ক্ষমতা) কুরাইশদের মাঝেই থাকবে, যতক্ষণ না তারা নিম্নোক্ত তিনটি কাজ করে: যখন তাদের কাছে দয়া চাওয়া হয়, তখন তারা দয়া করে (রহম করে); আর যখন তারা ফায়সালা করে, তখন ন্যায়বিচার করে; এবং যখন তারা বণ্টন করে, তখন ইনসাফ প্রতিষ্ঠা করে।

তাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এই কাজগুলো করবে না, তার ওপর আল্লাহ্‌র, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের লানত (অভিসম্পাত)। তার পক্ষ থেকে কোনো নফল কিংবা ফরয (আমল) কবুল করা হবে না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: زيادة (بيت).
(2) سقط من: [س].
(3) سقط من: [س].
(4) مجهول؛ أبو كنانة روى عنه جمع، ولم يجرحه أحد وحسن له الذهبي، وأخرج له أبو داود والحديث أخرجه أحمد (19541)، والثعلبي في
التفسير 8/ 337، وابن أبي عاصم في السنة (1121)، والبزار (3069)، وابن بشكوال
2/ 849، والمزي 34/ 228.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40521)


حدثنا محمد بن فضيل عن يزيد بن أبي زياد عن سليمان بن عمرو بن الأحوص قال: أخبرني رب (هذه)(1) الدار: أبو هلال أنه سمع أبا برزة الأسلمي يحدث أنهم كانوا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(2) فسمعوا (غناء)(3) (فاستشرفوا له)(4)، فقام رجل فاستمع؛ وذلك قبل أن (تحرم)(5) الخمر، فأتاهم ثم رجع، فقال: هذا فلان وفلان، وهما (يتغنيان)(6) ويجيب أحدهما الآخر وهو يقول:
(لا يزال)(7) حواريَّ تلوح عظامه … (زوى)(8) الحرب (عنه)(9) أن يجن
فرفع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يديه فقال: " (اللهم)(10) أركسهما في الفتنة ركسا، اللهم دُعَّهما إلى النار دعا"(11).




আবু বারযা আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

যে তাঁরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে ছিলেন। এমন সময় তাঁরা কিছু গান শুনতে পেলেন। তাঁরা সেদিকে উঁকি দিয়ে দেখলেন। একজন লোক উঠে গিয়ে মনোযোগ দিয়ে শুনলেন; আর এটা ছিল মদ হারাম হওয়ার আগের ঘটনা। সে লোকটি তাদের (গাওয়কদের) কাছে গেলেন, অতঃপর ফিরে এসে বললেন: "এ হলো অমুক ও অমুক, তারা দু’জন গান গাইছে এবং একজন অন্যজনের কথার উত্তর দিচ্ছে, আর সে (গানকারী) বলছে:

’আমার সাথীর হাড়গোড় সর্বদা প্রকাশিত হচ্ছে... যুদ্ধ তাকে (তার দাফন থেকে) আড়াল করে রেখেছে।’

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর দুই হাত তুললেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! আপনি তাদের দু’জনকে গভীর ফিতনায় মজবুতভাবে নিমজ্জিত করে দিন। হে আল্লাহ! তাদের দু’জনকে জাহান্নামের দিকে জোরে ঠেলে দিন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب، ط،
هـ]: (هذا).
(2) في [هـ]: زيادة (في سفر).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [س]: (فاسترقوا)، وفي [ع]: (فسرقوا).
(5) في [ب]: (يحرم).
(6) في [س]: (ينفيان).
(7) سقط من: [ب، س]، وفي [أ، ب]: زيادة (يعني).
(8) في [س]: (ذو)، وفي [أ، ب]: (ذوا).
(9) سقط من: [أ، ب].
(10) سقط من: [ع].
(11) مجهول؛ لجهالة سليمان بن عمرو وأبي هلال، أخرجه أحمد (19780)، وأبو يعلى (7437)، والبزار (3899)، وابن حبان في المجروحين 3/ 101، وابن الجوزي في الموضوعات 2/
28.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40522)


(حدثنا)(1) خالد بن مخلد عن سليمان بن بلال قال: حدثني شريك ابن عبد اللَّه بن أبي نمر عن الأعشى بن عبد الرحمن (بن)(2) مكمل عن أزهر بن عبد اللَّه قال: أقبل عبادة بن الصامت حاجا
من الشام فقدم المدينة، فأتى عثمان بن عفان فقال: يا عثمان ألا أخبرك شيئا سمعته من رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم؟ قال: بلى، (قلت)(3): فإني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: " (ستكون)(4) عليكم أمراء
(يأمرونكم)(5) بما تعرفون ويعملون ما تنكرون فليس لأولئك عليكم طاعة"(6).




উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি শাম থেকে হজ্জ করার উদ্দেশ্যে মদীনায় আগমন করলেন। অতঃপর তিনি উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললেন: "হে উসমান! আমি কি আপনাকে এমন একটি বিষয় সম্পর্কে অবহিত করব না যা আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট শুনেছি?" তিনি বললেন: "অবশ্যই।"

(উবাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন): "আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: ’তোমাদের উপর এমন শাসকগোষ্ঠী আসবে, যারা তোমাদেরকে এমন কাজের আদেশ দেবে যা তোমরা ন্যায়সঙ্গত ও সঠিক বলে জানো, কিন্তু নিজেরা এমন কাজ করবে যা তোমরা অন্যায় ও গর্হিত বলে জানো। এমতাবস্থায়, তোমাদের উপর তাদের কোনো আনুগত্য নেই।’"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (ثنا).
(2) في [أ، ب،
هـ، ع]: (عن).
(3) سقط من: [ع].
(4) في [ع]: (سيكون).
(5) في [أ، ب،
ع]: (يؤمرون)، وفي [س]: (يومرونكم).
(6) منقطع فيه جهالة؛ الأعشى مجهول، وأزهر لا يروي عن عبادة، أخرجه الحاكم 3/
357، وبنحوه أخرجه أحمد (22769)، وابنه (22786)، والبزار (2731)، والشاشي (1258)، والطبراني في الأوسط (2915)، وأبو يعلى كما في إتحاف الخيرة (5790).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40523)


[حدثنا عبد اللَّه بن نمير قال: (حدثنا)(1) إسماعيل بن أبي خالد عن إسماعيل الأودي قال: أخبرتني بنت معقل بن يسار أن أباها (ثقل)(2)، فبلغ ذلك (ابن)(3) (زياد)(4) فجاء يعوده فجلس فعرف فيه الموت فقال له: يا معقل ألا تحدثنا، فقد كان اللَّه ينفعنا بأشياء (نسمعها)(5) منك، فقال: إني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يقول: "ليس من وال يلي (أمة)(6)، قلت: أو كثرت لم يعدل فيهم إلا

(كبه)(7) اللَّه (لوجهه)(8) في النار"، فأطرق الآخر
ساعة فقال: شيء سمعته من رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(9) أو من وراء وراء؟ قال: لا، بل شيء سمعته من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم(10)، (سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم)(11) يقول: "من استرعى رعية
فلم يحطهم بنصيحة لم يجد ريح الجنة، وريحها يوجد
من مسيرة مائة عام"، (فقال)(12) ابن زياد: ألا كنت حدثتني بهذا قبل الآن؟ قال: والآن لولا ما أنا عليه لم أحدثك به](13)(14).




মা’কিল ইবনে ইয়াসার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কন্যা থেকে বর্ণিত, তিনি (কন্যা) আমাকে জানিয়েছেন যে, তাঁর পিতা যখন (রোগে) শয্যাশায়ী হয়ে খুব অসুস্থ হয়ে পড়লেন, তখন সেই খবর ইবনে যিয়াদের কাছে পৌঁছালো। সে তাঁকে দেখতে এলো এবং বসলো। ইবনে যিয়াদ তাঁর মধ্যে মৃত্যুর লক্ষণ দেখতে পেলেন। তখন সে তাঁকে জিজ্ঞেস করল: "হে মা’কিল, আপনি কি আমাদের কিছু বলবেন না? কারণ আল্লাহ্‌ আপনার নিকট থেকে শোনা বহু কথা দ্বারা আমাদের উপকৃত করতেন।"

তিনি (মা’কিল) বললেন: "আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: ’এমন কোনো শাসক নেই, যে কোনো উম্মাহর (জনগোষ্ঠীর) দায়িত্ব গ্রহণ করে— কম হোক বা বেশি— আর তাদের মধ্যে ইনসাফ (ন্যায়বিচার) প্রতিষ্ঠা করে না, আল্লাহ তাকে মুখ থুবড়ে জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন না।"

তখন অপরজন (ইবনে যিয়াদ) কিছুক্ষণ মাথা নিচু করে থাকল এবং বলল: "এটি কি আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট থেকে শুনেছেন, নাকি অন্য কারও নিকট থেকে?" তিনি বললেন: "না, বরং এটি এমন বিষয় যা আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট থেকেই শুনেছি।"

(তিনি আরও বললেন) আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "যে ব্যক্তিকে কোনো জনগোষ্ঠীর (রঈয়াহ্ বা প্রজা) দায়িত্ব দেওয়া হলো, কিন্তু সে তাদের প্রতি আন্তরিকভাবে দায়িত্ব পালন ও কল্যাণকামী হলো না, সে জান্নাতের ঘ্রাণও পাবে না। অথচ জান্নাতের ঘ্রাণ একশ বছরের দূরত্বের পথ থেকেও পাওয়া যায়।"

ইবনে যিয়াদ বলল: "আপনি কি আমাকে এর আগে এ কথা বলতে পারতেন না?" তিনি বললেন: "আর এখন, আমি যে অবস্থায় আছি, যদি সেই অবস্থায় না থাকতাম, তবে এখনও আপনাকে এই হাদীস বলতাম না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (أخبرنا).
(2) في [أ، ب]: (مقتل).
(3) سقط من: [جـ، س،
ع].
(4) في [أ، ب،
س، ط، ع]: (زيادًا).
(5) في [ع]: (ينفعنا).
(6) في [س]: (أمته).
(7) في [ع]: (أكبه).
(8) في [أ، ب،
س]: (بوجه).
(9) سقط من: [ع].
(10) سقط من: [ع].
(11) سقط من: [س].
(12) في [ط، هـ]: (قال).
(13) سقط الحديث من: [ب].
(14) مجهول؛ لجهالة إسماعيل الأودي، سماه ابن حبان في الثقات 6/ 29: (إسماعيل بن إبراهيم)، وسماه ابن معين كما في رواية الدوري 3/ 348: (ابن عبد الرحمن)، أخرجه أحمد (20290)، والبخاري في
التاريخ 1/ 339، والطبراني 20/ (514)، وابن عساكر 19/ 201.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40524)


حدثنا وكيع عن إسماعيل عن قيس أن رجلا كان يمشي مع حذيفة نحو الفرات فقال: كيف أنتم إذا (أخرجتم)(1) لا (تذوقون)(2) منه قطرة؟ (قال)(3): قلنا: (أتظن)(4) (ذلك؟)(5) قال: ما أظنه ولكن أستيقنه(6).




হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

একদা এক ব্যক্তি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ফুরাত (ইউফ্রেটিস) নদীর দিকে হেঁটে যাচ্ছিলেন। তখন তিনি (হুযাইফা) বললেন: তোমাদের অবস্থা কেমন হবে, যখন তোমাদেরকে (ফুরাত থেকে) বিতাড়িত করা হবে, ফলে তোমরা তার এক ফোঁটা পানিও আস্বাদন করতে পারবে না?

বর্ণনাকারী বলেন, আমরা বললাম: আপনি কি এমনটি ধারণা করেন? তিনি বললেন: আমি এটা কেবল ধারণা করি না, বরং আমি এটা নিশ্চিতভাবে জানি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ط، هـ]: (خرجتم).
(2) في [هـ]: (تذوق).
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) سقط من: [ع].
(5) في [ع]: (ذاك).
(6) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
546.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40525)


حدثنا عبد الأعلى عن الجريري عن أبي العلاء قال: قالوا (لمطرف)(1): هذا عبد الرحمن بن الأشعث قد أقبل، فقال مطرف: واللَّه لئن(2) يرى بين أمرين: لئن ظهر لا يقوم للَّه دين، ولئن ظهر عليه لا يزالون أذلة
إلى يوم القيامة.




আবু আল-আলা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: লোকেরা মুত্বাররিফকে বললো, “এই যে, আব্দুর রহমান ইবনুল আশ‘আছ এসে গেছেন।”

তখন মুত্বাররিফ বললেন: আল্লাহর কসম, (এই বিদ্রোহে) এই দু’টি অবস্থার যেকোনো একটি যদি ঘটে: যদি সে (ইবনুল আশ‘আছ) জয়ী হয়, তবে আল্লাহর কোনো দ্বীন প্রতিষ্ঠিত থাকবে না। আর যদি সে পরাজিত হয়, তবে তারা কিয়ামত দিবস পর্যন্ত অপমানিতই থাকবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (الطرف).
(2) في [جـ، س،
ع]: زيادة (لم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40526)


[حدثنا وكيع(1) قال: (حدثنا)(2) الأعمش عن سالم عن أبي الدرداء
قال: لو أن رجلا همه الإسلام وعرفه، ثم تفقده لم يعرف منه شيئًا](3)(4).




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি ইসলামের প্রতি গুরুত্ব দেয় এবং তা জানে, অতঃপর সে যদি এর (ইসলামের নিদর্শন) খোঁজ নেয়, তবে সে তার কিছুই চিনতে পারবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: زيادة (عن إسماعيل).
(2) في [ع]: (أخبرنا).
(3) سقط الخبر من: [ب].
(4) منقطع؛ سالم لا يروي عن أبي الدرداء.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40527)


حدثنا وكيع قال: (حدثنا)(1) الأعمش عن شيخ قال: قال عمر: من أراد الحق فلينزل بالبراز -يعني يظهر أمره(2).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি সত্যের ইচ্ছা করে, সে যেন আল-বারাজে (প্রকাশ্য স্থানে) অবতরণ করে—অর্থাৎ, সে যেন তার বিষয়টি সুস্পষ্টভাবে প্রকাশ করে দেয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (أخبرنا).
(2) مجهول؛ لإبهام شيخ الأعمش.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40528)


حدثنا معاوية بن هشام عن علي بن صالح عن يزيد بن أبي زياد عن إبراهيم عن علقمة عن عبد اللَّه بن مسعود قال: (بينا)(1) نحن عند رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(إذ)(2) أقبل فتية من بني هاشم، فلما (رآهم)(3) النبي صلى الله عليه وسلم (اغرورقت)(4) عيناه وتغير
لونه،

قال: فقلت له: (ما نزال نرى)(5) في وجهك شيئا (نكرهه؟)(6) قال: "إنا أهل (بيت)(7) اختار (اللَّه لنا)(8) الآخرة على الدنيا، وإن أهل بيتي سيلقون بعدي بلاء (وتشريدا)(9) (وتطريدا)(10)، (حتى)(11) يأتي قوم من قبل المشرق معهم رايات سود يَسألون الحقَ فلا يُعطَونه، فيقاتلون (فينصرون)(12) فيعطون ما سألوا، فلا (يقبلونه)(13) حتى (يدفعوها)(14) إلى رجل من أهل بيتي، فيملؤها قسطا كما ملؤوها جورا، فمن أدرك ذلك منكم فليأتهم ولو
(حبوا)(15) على الثلج"(16).




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমরা যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকটে ছিলাম, তখন বনু হাশিমের কয়েকজন যুবক তাঁর নিকট আগমন করলেন। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন তাঁদের দেখলেন, তখন তাঁর চোখ অশ্রুসজল হয়ে গেল এবং তাঁর চেহারা পরিবর্তন হয়ে গেল।

(বর্ণনাকারী বলেন) আমি তাঁকে বললাম: (হে আল্লাহর রাসূল!) আমরা তো আপনার চেহারায় এমন কিছু দেখতে পাচ্ছি যা আমাদের চিন্তিত করছে?

তিনি বললেন: "আমরা হলাম এমন আহলে বায়ত (পরিবার) যাদের জন্য আল্লাহ তাআলা দুনিয়ার তুলনায় আখিরাতকে বেছে নিয়েছেন। আমার পরে আমার আহলে বায়ত বিভিন্ন বিপদাপদ, দেশান্তরি হওয়া এবং বিতাড়িত হওয়ার সম্মুখীন হবে। যতক্ষণ না প্রাচ্যের দিক থেকে একদল লোক আগমন করবে, যাদের সাথে থাকবে কালো পতাকা। তারা ন্যায়সঙ্গত অধিকার চাইবে, কিন্তু তা দেওয়া হবে না। তাই তারা যুদ্ধ করবে এবং তারা বিজয়ী হবে। এরপর তাদের যা চাইবে, তা দেওয়া হবে, কিন্তু তারা তা গ্রহণ করবে না, যতক্ষণ না তারা তা আমার আহলে বায়তের এক ব্যক্তির হাতে তুলে দেয়। অতঃপর সে পৃথিবীকে ন্যায় ও ইনসাফে পূর্ণ করে দেবে, যেমন তা যুলুম-অত্যাচারে পূর্ণ ছিল। তোমাদের মধ্যে যে সে সময়টি পাবে, সে যেন তাদের কাছে আসে, এমনকি যদি বরফের ওপর হামাগুড়ি দিয়েও আসতে হয়।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (بين).
(2) في [ب]: (إذا).
(3) في [س]: (رأى هم).
(4) في [أ، ب]: (ذرفت).
(5) في [أ، ب]: (ما نرى أنرى).
(6) في [ب]: (تكرهه).
(7) في [هـ]: (البيت).
(8) في [هـ]: (لنا اللَّه).
(9) في [ب، ع]: (وتشديد).
(10) في [ع]: (تطريد).
(11) في [س]: (أحق).
(12) في [أ، ب]: (وينصرون)، وفي [هـ]: (فيضرون).
(13) في [أ، ب]: (يقبلونها).
(14) في [أ، ب،
هـ]: (يدفعوا).
(15) في [أ، ب]: (حثوا).
(16) ضعيف؛ لضعف يزيد بن أبي زياد، أخرجه ابن ماجه (4082)، والبزار 1/ 246، وابن أبي عاصم في السنة (1499)، والطبراني (10031)، والحاكم 4/
464، وابن عدي 7/ 625، والعقيلي 4/ 381، والشاشي (329)، وأبو نعيم في الحلية 5/
75، وبعضه عند أحمد (3571).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40529)


حدثنا وكيع عن شريك عن أبي (مهل)(1) قال: قلت لأبي جعفر: إن السلطان يولى العمل، قال: لا تلين لهم شيئا، وإن وليت فاتق اللَّه وأد الأمانة.




আবু মাহিল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আবু জাফরের কাছে আরজ করলাম: শাসক (কোনো ব্যক্তিকে) কোনো কাজ বা পদে নিয়োগ দেন (তখন করণীয় কী)?

তিনি বললেন: তুমি তাদের (শাসকদের) জন্য কোনো কিছুতেই নমনীয়তা প্রদর্শন করো না। আর যদি তুমি নিযুক্ত হও, তবে আল্লাহকে ভয় করো এবং আমানত যথাযথভাবে আদায় করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س]، وفي [ع]: (منهل).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40530)


حدثنا وكيع عن خالد بن طهمان عن أبي جعفر قال: لا (تُعِدّ)(1)

لهم (سِفرا)(2) ولا (تَخُطّ)(3) لهم بقلم.




আবু জাফর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা তাদের জন্য কোনো কিতাব (বা লিপি) প্রস্তুত করো না এবং কলম দ্বারা তাদের জন্য কিছু লিখো না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: (بعد)، وفي [ع]: (يقر).
(2) في [س]: (شرًا)، وفي [جـ]: (ـــــــص).
(3) وفي [جـ]: خط.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40531)


حدثنا أبو أسامة عن الأعمش عن أبي وائل قال: دخلت على عبيد اللَّه بن زياد بالبصرة وقد
أتى بجزية أصبهان ثلاثة آلاف ألف، فهي موضوعة بين يديه، فقال: يا أبا وائل: ما تقول فيمن مات وترك مثل هذه؟ قال: فقلت: أعرض به: (كيف)(1) إن كانت من غلول؟ قال: ذاك شر على شر، ثم قال: يا أبا وائل! إذا أنا قدمت الكوفة فأتني لعلي أصيبك بخير، قال: فقدم الكوفة، قال: فأتيت علقمة فأخبرته فقال: أما إنك لو (أتيته)(2) قبل أن تستشيرني، لم أقل لك شيئا، فأما (إذا)(3) استشرتني فإنه (يحق)(4) علي أن (أنصحك)(5)، فقال: ما أحب أن لي ألفين من (الفيء)(6) وإني أعز الجند عليه، وذلك أني لا (أصيب)(7) من دنياهم شيئا
إلا أصابوا من ديني أكثر منه.




আবু ওয়ায়েল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বসরায় উবাইদুল্লাহ ইবনে যিয়াদের কাছে প্রবেশ করলাম। তখন তার কাছে ইসফাহানের জিযিয়া (কর/মুক্তিপণ) আনা হয়েছিল, যার পরিমাণ ছিল তিন হাজার হাজার (অর্থাৎ ত্রিশ লাখ)। সেই অর্থ তার সামনে রাখা ছিল।

তখন সে (উবাইদুল্লাহ) বলল, হে আবু ওয়ায়েল! যে ব্যক্তি মারা যায় এবং এর মতো সম্পদ রেখে যায়, তার সম্পর্কে আপনি কী বলেন?

তিনি (আবু ওয়ায়েল) বললেন, আমি তাকে ইঙ্গিত করে বললাম: যদি এই সম্পদ আত্মসাৎ (গূলূল) করা হয়ে থাকে, তাহলে কেমন হবে?

সে বলল, সেটা তো মন্দের উপর মন্দ। এরপর সে বলল, হে আবু ওয়ায়েল! আমি যখন কুফায় পৌঁছব, তখন আপনি আমার কাছে আসবেন। সম্ভবত আমি আপনাকে কিছু কল্যাণ দান করতে পারব।

তিনি (আবু ওয়ায়েল) বললেন: উবাইদুল্লাহ কুফায় পৌঁছল। আমি তখন আলক্বামার কাছে গেলাম এবং তাকে ঘটনাটি বললাম। আলক্বামা বললেন: শোনো! যদি তুমি আমার সাথে পরামর্শ করার আগেই তার কাছে যেতে, তবে আমি তোমাকে কিছুই বলতাম না। কিন্তু যেহেতু তুমি আমার সাথে পরামর্শ করেছ, তাই তোমাকে উপদেশ দেওয়া আমার কর্তব্য।

আলক্বামা বললেন: আমি এটা পছন্দ করি না যে, ফায় (সরকারি) সম্পদ থেকে আমি দুই হাজার (মুদ্রা) পাই এবং আমি তার (শাসকের) কাছে সৈন্যদের মধ্যে সবচেয়ে প্রিয় হয়ে যাই। কারণ আমি তাদের দুনিয়ার সম্পদ থেকে সামান্য কিছু গ্রহণ করলেও, তারা আমার দ্বীন থেকে তার চেয়ে বেশি কিছু নিয়ে নেবে (অর্থাৎ আমার দ্বীনের ক্ষতি হবে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (فكيف).
(2) في [ب]: (أتيتم).
(3) في [س، ع]: (إذ).
(4) في [ع]: (لحق).
(5) في [ب]: (نصحه).
(6) في [هـ]: (ألفين).
(7) سقط من: [أ، ب]، وفي [ع]: (لو أصبنا)، وفي [جـ]: (أصابوا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40532)


حدثنا ابن فضيل عن (الصلت)(1) بن مطر العجلي عن عيسى

المرادي عن معاذ قال: يكون في آخر هذا الزمان قراء
فسقة، (ووزراء)(2) فجرة، وأمناء خونة، وعرفاء ظلمة، وأمراء كذبة(3).




মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই যামানার শেষ সময়ে এমন হবে যে, সেখানে থাকবে ফাসেক (পাপাচারী) ক্বারীগণ, ফাজের (দুশ্চরিত্র) উযীরগণ, খিয়ানতকারী আমানতদারগণ, যালিম (অত্যাচারী) আরীফগণ এবং মিথ্যাবাদী আমীরগণ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) كذا في النسخ، وهو الموافق
لما في الزهد لأحمد ص 169، والجرح والتعديل 4/ 439، وتاريخ ابن معين 3/ 372، والثقات 7/
339، وحلية الأولياء 1/ 7، ودلائل النبوة 6/ 53، والبداية والنهاية 6/ 155، وورد في اسمه (الصلب) بالباء كما في التاريخ الكبير 4/
330، والإكمال 5/
196، والدعاء لابن فضيل (78)، والثقات 8/ 323، وتوضيح المشتبه 3/ 443 و 5/ 436.
(2) في [ع]: (وأرزا).
(3) مجهول؛ لجهالة الصلت وعيسى المرادي، أخرجه البخاري في التاريخ الكبير 4/ 330، وعبد اللَّه في زوائد الزهد ص 212، وورد مرفوعًا عند
البزار (2630).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40533)


حدثنا يعلى بن عبيد عن موسى الجهني
عن قيس بن يزيد قال: حدثتني مولاتي سدرة
أن (جدك)(1) سلمة(2) بن قيس حدثني قال: لقيت أبا ذر فقال: يا سلمة بن قيس: ثلاث قد حفظتها لا تجمع بين الضرائر، فإنك لن تعدل ولو حرصت، ولا تعمل على الصدقة فإن صاحب الصدقة زائد
وناقص، ولا تغش ذا سلطان فإنك لا تصيب من دنياهم شيئا إلا أصابوا من دينك أفضل منه(3).




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (সালামা ইবনু কাইস) বলেন: আমি আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলাম। তিনি বললেন, হে সালামা ইবনু কাইস! তিনটি বিষয় আমি সংরক্ষণ করে রেখেছি (যা তোমাকে বলছি):

১. তুমি একসাথে একাধিক সপত্নী রাখবে না, কারণ তুমি যদি চেষ্টা করো তবুও তাদের মাঝে (সমানভাবে) ন্যায়বিচার করতে পারবে না।
২. আর তুমি সাদাকা (যাকাত) আদায়ের কাজে নিয়োজিত হবে না, কেননা সাদাকা আদায়কারী হয় হ্রাসকারী অথবা বৃদ্ধি (লাভকারী)।
৩. আর কোনো ক্ষমতাশালীর সাথে (প্রতারণামূলক) সংশ্লিষ্টতা রাখবে না, কারণ তুমি তাদের দুনিয়া থেকে সামান্য কিছু পেলেও তারা তোমার দ্বীন থেকে তার চেয়েও উত্তম (মূল্যবান) অংশ কেড়ে নেবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س]، وفي [أ، ط، هـ]: (جدي)، وفي [ع]: بعدها زيادة (أبا).
(2) في [أ، ب]: مكررة.
(3) مجهول؛ لجهالة قيس وسدرة، وأخرجه البيهقي في الشعب (9411).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40534)


حدثنا الفضل بن (دكين)(1) عن (فطر)(2) عن أبي إسحاق عن عمارة ابن (عبد)(3)، قال: قال حذيفة: اتقوا أبواب الأمراء فإنها (مواقف)(4) الفتن إلا أن الفتنة (تشتبه)(5) مقبلة و (تبين)(6) مدبرة(7).




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তোমরা শাসকবর্গের (আমীরদের) দরজা থেকে দূরে থাকো/বেঁচে থাকো। কারণ সেগুলো হলো ফিতনার স্থান। তবে ফিতনা যখন আসে, তখন তা অস্পষ্ট (সন্দেহজনক) মনে হয়, আর যখন তা চলে যায়, তখনই তা স্পষ্ট হয়ে যায়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س].
(2) في [ع]: (قطر).
(3) في [س]: (عبيد)، وفي [ع]: (عبد اللَّه).
(4) في [أ، ب]: (موادة).
(5) في [ع]: (شبهة)، وفي [أ، هـ]: (شبيهة)، وفي [س]: (تشبه).
(6) في [أ، ب]: (ويدي)، وفي [س]: (تلبس).
(7) مجهول؛ لجهالة عمارة بن عبد، وأخرجه الحاكم 4/
495، وعبد الرزاق (20643)، ونعيم في الفتن (343)، وأبو نعيم في الحلية 1/
277، والبيهقي في الشعب (9413)، وابن عبد البر في جامع بيان العلم ص 167، وابن الجوزي في القصاص ص 75.