হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40575)


حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا إسماعيل عن قيس قال: قالت عائشة: لما حضرتها الوفاة ادفنوني مع أزواج النبي ﵇(1) فإني كنت أحدثت بعده حدثًا(2).




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: যখন তাঁর ওফাতের সময় ঘনিয়ে এলো, তখন তিনি বললেন, "আমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর অন্যান্য স্ত্রীগণের সাথে দাফন করো। কারণ, আমি তাঁর (রাসূলের) পরে এমন কিছু কাজ করেছি (বা এমন কোনো বিষয় সৃষ্টি করেছি) যার জন্য আমি অনুতপ্ত।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ]: ﷺ.
(2) صحيح؛ أخرجه الحاكم 4/
7.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40576)


حدثنا غندر عن شعبة عن (سعد)(1) بن إبراهيم قال: سمعت (أبي)(2) قال: بلغ علي بن أبي طالب أن طلحة يقول: ((إنما)(3) بايعت)(4) واللج على (قفاي)(5)، (قال: فأرسل ابن عباس فسألهم، قال: فقال أسامة بن زيد: أما)(6) واللج على قفاه (فلا)(7)، ولكن قد بايع وهو كاره، قال: فوثب الناس إليه حتى كادوا أن يقتلوه، قال: فخرج صهيب وأنا إلى جنبه فالتفت إليَّ فقال: قد

ظننت أن أم عوف (حائنة)(8)(9).




ইবরাহীম ইবনে আবদুর রহমান ইবনে আওফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আলী ইবনে আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এই সংবাদ পৌঁছালো যে তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলছেন: "আমার ঘাড়ের উপর চাপ সৃষ্টি করার পরই কেবল আমি বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) করেছিলাম।"
(বর্ণনাকারী বলেন:) তিনি (আলী রাঃ) ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে পাঠিয়ে তাদের (উপস্থিত লোকদের) জিজ্ঞাসা করলেন।
উসামা ইবনে যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: "আর তার ঘাড়ের উপর চাপ সৃষ্টি করা হয়েছিল — এমনটি নয়। তবে তিনি অনিচ্ছুক অবস্থায় বাইয়াত করেছিলেন।"
অতঃপর লোকেরা তার (উসামার) দিকে ঝাঁপিয়ে পড়ল, এমনকি তারা প্রায় তাকে হত্যাই করে ফেলছিল।
তখন সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বের হয়ে আসলেন, আর আমি ছিলাম তাঁর পাশে। তিনি আমার দিকে ফিরে তাকালেন এবং বললেন: "আমি তো ভেবেছিলাম উম্মু আওফ (এই ঘটনার মাধ্যমে) বিশ্বাসঘাতকতা ডেকে আনবে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (سعيد).
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) في [أ، ب،
س، ع]: (لما).
(4) سقط من: [جـ].
(5) في [جـ]: (قفاه).
(6) سقط من: [ع].
(7) سقط من: [هـ].
(8) أي: أن أم عون وهي الجرداة
مهلكة، وهو مثل يضرب للأمر القليل يكون
به العطب، وفي [ع]: (خانئة)، وفي [س]: (نا خاوتنة)، وفي [أ]: (حاء ننته)، وفي [ق]: (حانية)، وفي [هـ]: (حانقة).
(9) صحيح؛ أخرجه نعيم (408)، والحربي في غريب الحديث 1/ 131.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40577)


حدثنا أبو أسامة عن خالد بن أبي كريمة عن أبي جعفر قال: جلس علي وأصحابه (يوم)(1) (الجمل)(2) يبكون على طلحة والزبير(3).




আবু জাফর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং তাঁর সাথীগণ জামালের যুদ্ধের দিন তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও যুবায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য কাঁদতে বসলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ع].
(2) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(3) منقطع؛ أبو جعفر لم يدرك عليًا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40578)


حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا معتمر بن سليمان عن أبيه قال: حدثنا أبو نضرة أن ربيعة كلمت طلحة في مسجد بني (سلمة)(1) فقالوا: كنا في نحر العدو حتى جاءتنا بيعتك هذا الرجل، ثم أنت الآن تقاتله أو كما قالوا، قال: فقال: إني أدخلت (الحش)(2) ووضع على عنقي اللج، (وقيل)(3): بايع وإلا (قتلناك)(4)، قال: فبايعت وعرفت أنها بيعة ضلالة(5).




আবু নযরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাবীয়াহ (গোত্রের লোকেরা) বনু সালামা মসজিদে তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে আলোচনা করলেন। তারা বললো: আমরা শত্রুর মোকাবিলায় ছিলাম, এমন সময় আপনার পক্ষ থেকে এই লোকটির হাতে বায়আত করার সংবাদ আমাদের কাছে আসলো। আর এখন আপনি তার বিরুদ্ধেই যুদ্ধ করছেন? অথবা তারা যেমনটি বলেছিল (সে ধরনের কথা বললো)।

তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমাকে (বাধ্যতামূলকভাবে) শৌচাগারের স্থানে প্রবেশ করানো হলো এবং আমার গর্দানে অস্ত্র বা চাপ রাখা হলো। আর বলা হলো: ‘বায়আত করো, অন্যথায় আমরা তোমাকে হত্যা করব।’

তিনি বললেন: তাই আমি বায়আত করলাম, যদিও আমি জানতাম যে এটি ছিল ভ্রষ্টতার বায়আত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (مسلمة).
(2) في [أ، ب،
جـ]: (الحسن).
(3) في [ع]: (فقيل).
(4) في [أ، هـ]: (قاتلناك).
(5) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40579)


قال التيمي: وقال الوليد بن عبد الملك: إن منافقا من منافقي أهل العراق جبلة بن حكيم قال للزبير: فإنك قد بايعت؟ فقال الزبير: إن السيف وضع على (قفي)(1) فقيل لي: بايع وإلا قتلناك، قال: فبايعت(2).




আত-তাইমী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ওয়ালীদ ইবনে আব্দুল মালিক (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: ইরাকের মুনাফিকদের মধ্য থেকে জাবালা ইবনে হাকীম নামের এক মুনাফিক যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করেছিল, "আপনি তো বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) করেছেন?"

তখন যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উত্তর দিলেন, "আমার ঘাড়ের ওপর তরবারি রাখা হয়েছিল এবং আমাকে বলা হয়েছিল— হয় বাইয়াত করো, নতুবা আমরা তোমাকে হত্যা করব।" তিনি বললেন, "অতঃপর আমি বাইয়াত করেছিলাম।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) أي: قفاي، قال أبو عبيد في غريب الحديث 4/
11: "هي لغة طائية"، وقال ابن الأثير في النهاية 4/ 94: "قفي أي: قفاي، وهي لغة طائية يشددون ياء المتكلم".
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40580)


حدثنا محمد بن بشر قال: سمعت (حميد)(1) بن عبد اللَّه بن الأصم يذكر عن أم راشد جدته قالت: كنت عند أم هانئ فأتاها
علي، فدعت له بطعام فقال: ما لي لا أرى عندكم بركة -يعني الشاة، (قالت)(2): فقالت: سبحان اللَّه، بلى واللَّه إن عندنا (لبركة)(3)، قال: إنما أعني الشاة، قالت: ونزلت فلقيت رجلين
في الدرجة، فسمعت أحدهما يقول لصاحبه: بايعته أيدينا ولم تبايعه قلولنا، [(قالت)(4): فقلت: من (هذان)(5) الرجلان؟ فقالوا: طلحة والزبير، قالت: فإني قد سمعت أحدهما يقول
لصاحبه: بايعته أيدينا ولم تبايعه قلوبنا](6)، فقال علي: ﴿فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَى نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا﴾ [الفتح: 10](7).




উম্মে রাশিদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি উম্মে হানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে এলেন। অতঃপর তিনি (উম্মে হানী) তাঁর জন্য খাবার আনালেন। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি তোমাদের কাছে কোনো বারাকা (অর্থাৎ, বকরী বা ছাগল, যা সংসারের প্রাচুর্যের প্রতীক) দেখছি না কেন? (উম্মে হানী) বললেন, সুবহানাল্লাহ! আল্লাহর কসম, আমাদের কাছে অবশ্যই বারাকা আছে। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি কেবল বকরীকেই বোঝাচ্ছিলাম।

তিনি বলেন, (এরপর) আমি নিচে নামলাম এবং সিঁড়িতে দুজন লোককে দেখতে পেলাম। আমি তাদের একজনকে তার সঙ্গীকে বলতে শুনলাম: আমাদের হাত তাকে বাইয়াত দিয়েছে, কিন্তু আমাদের অন্তর তাকে বাইয়াত দেয়নি।

(উম্মে রাশিদ) বলেন, আমি জিজ্ঞাসা করলাম: এই দুজন লোক কারা? তারা বললেন: তালহা ও যুবায়ের। উম্মে রাশিদ বললেন: (আমি নিশ্চিত), আমি তাদের একজনকে তার সঙ্গীকে বলতে শুনেছি: আমাদের হাত তাকে বাইয়াত দিয়েছে, কিন্তু আমাদের অন্তর তাকে বাইয়াত দেয়নি।

তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, (আল্লাহ তাআলা বলেছেন): "সুতরাং যে অঙ্গীকার ভঙ্গ করবে, সে নিজের ক্ষতিতেই তা ভঙ্গ করবে; আর যে আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করবে, আল্লাহ্ অবশ্যই তাকে মহাপুরস্কার দেবেন।" (সূরা আল-ফাতহ, আয়াত: ১০)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (محمد)، وفي [أ، ب، ط، هـ]: (أحمد)، وتقدم 11/ 105.
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (قال).
(3) في [أ، ب،
س]: (البركة).
(4) في [س، ع]: (قال).
(5) في [ع]: (هذين).
(6) سقط ما بين المعكوفين من: [جـ].
(7) مجهول؛ لجهالة أم راشد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40581)


حدثنا يحيى بن آدم حدثنا أبو الأحوص عن خالد بن علقمة عن عبد خير قال: ضرب (فسطاط)(1) بين العسكرين يوم الجمل ثلاثة
أيام، فكان علي والزبير
وطلحة يأتونه، فيذكرون فيه
ما شاء اللَّه، حتى إذا كان يوم الثالث عند زوال الشمس رفع علي جانب الفسطاط ثم أمر بالقتال، فمشى بعضنا إلى بعض، وشجرنا بالرماح حتى
لو شاء الرجل أن يمشي عليها لمشى، ثم أخذتنا السيوف فما شبهتها إلا دار الوليد(2).




আব্দ খাইর থেকে বর্ণিত:

জামাল যুদ্ধের দিন উভয় বাহিনীর মাঝখানে তিন দিনের জন্য একটি তাঁবু (ফোসতাত) স্থাপন করা হয়েছিল। আলী, যুবাইর এবং তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে আসতেন এবং আল্লাহ্‌ যা চাইতেন, সে বিষয়ে আলোচনা করতেন। এমনকি, যখন তৃতীয় দিন এলো এবং সূর্য ঢলে গেল, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁবুর এক পাশ তুলে ধরলেন, তারপর যুদ্ধের নির্দেশ দিলেন। আমরা একে অপরের দিকে এগিয়ে গেলাম এবং বর্শা দিয়ে এমনভাবে আঘাত হানতে লাগলাম যে, যদি কোনো ব্যক্তি সেগুলোর ওপর দিয়ে হেঁটে যেতে চাইত, তবে হেঁটে যেতে পারত। এরপর আমরা তরবারি হাতে নিলাম, আর সেই দৃশ্যকে আমি আল-ওয়ালীদ-এর বাড়ীর (ভেতরের দৃশ্যের) মতো ব্যতীত অন্য কিছুর সাথে তুলনা করতে পারি না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (فسطاطين).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40582)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا شريك عن (السدي)(1) عن عبد خير عن علي أنه قال يوم الجمل: لا تتبعوا مدبرا، ولا تجهزوا على جريح، ومن ألقى سلاحه فهو آمن(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জামালের যুদ্ধের দিন বললেন: তোমরা পলায়নকারীদের পশ্চাদ্ধাবন করবে না, আহতদের উপর আঘাত হেনে তাদের শেষ করে দেবে না (বা হত্যা করবে না), আর যে ব্যক্তি তার অস্ত্র ফেলে দেবে, সে নিরাপদ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س، ع]: (الشدي).
(2) حسن؛ شريك والسدي
صدوقان، أخرجه ابن سعد 5/ 93، وابن جرير في التاريخ 3/
82، والحاكم 2/
155، والبيهقي 8/
181، وسعيد بن منصور (2950)، وأسلم في تاريخ واسط ص 165.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40583)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا موسى بن قيس الحضرمي عن مسلم البطين وسلمة بن كهيل عن حجر بن (عنبس)(1) أن عليًا أعطى أصحابه بالبصرة خمسمائة خمسمائة(2).




হুজর ইবনে আনবাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যে, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বসরায় তাঁর সঙ্গীদেরকে পাঁচশত পাঁচশত (৫০০ করে) প্রদান করেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (عبس)، وفي [هـ]: (غلس).
(2) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40584)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا مسعود بن سعد الجعفي عن عطاء بن السائب عن أبي البختري
قال: لما انهزم أهل الجمل قال علي: لا يطلبن عبد خارجا من العسكر، وما كان من دابة أو سلاح فهو لكم؛ وليس لكم أم ولد؛ (والمواريث)(1) على فرائض اللَّه، وأي امرأة قتل زوجها فلتعتد أربعة أشهر وعشرًا، قالوا: يا أمير المؤمنين تحل لنا دماؤهم ولا تحل لنا نساؤهم قال: فخاصموه، فقال: كذلك السيرة في أهل القبلة، قال: فهاتوا سهامكم واقرعوا على
عائشة فهي رأس الأمر وقائدهم قال: (فعرفوا)(2) وقالوا: نستغفر اللَّه، قال: فخصمهم علي(3).




আবু বাখতারী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, যখন জঙ্গে জামালের (উট বাহিনীর) লোকেরা পরাজিত হলো, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সৈন্যদলের বাইরে পলায়নকারী কাউকে কেউ যেন ধাওয়া না করে। আর যা কিছু চতুষ্পদ জন্তু বা অস্ত্রশস্ত্র পাওয়া যাবে, তা তোমাদের জন্য; কিন্তু (বিপক্ষ দলের) উম্মে ওয়ালাদ (যাদের দাসী স্ত্রী থেকে সন্তান জন্ম নিয়েছে) তোমাদের জন্য নয়। আর মীরাস (উত্তরাধিকার) আল্লাহর বিধান অনুযায়ী বন্টন করা হবে। যে নারীর স্বামী নিহত হয়েছে, সে যেন চার মাস দশ দিন ইদ্দত পালন করে।

তারা (সেনাবাহিনী) বললো: হে আমীরুল মুমিনীন, তাদের রক্ত আমাদের জন্য হালাল হলো, অথচ তাদের নারীরা আমাদের জন্য হালাল হলো না? আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কি এর বিরোধিতা করছো? তিনি বললেন: আহলে কিবলার (মুসলমানদের) ক্ষেত্রে এটাই নিয়ম।

তিনি বললেন: তবে তোমরা তোমাদের তীর (লটারি/কুরআ করার জন্য) নিয়ে আসো এবং আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নিয়ে লটারি করো— কারণ তিনিই তো এই বিদ্রোহের মূল এবং তাদের নেতা।

(এ কথা শুনে) তারা বিষয়টি বুঝতে পারলো এবং বললো: আমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি। বর্ণনাকারী বলেন, এভাবে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদেরকে (যুক্তিতে) পরাজিত করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ب]: (الموارث).
(2) في [ب]: بياض، وفي [ط، هـ]: (ففرقوا).
(3) ضعيف منقطع؛ عطاء اختلط، وأبو البختري لا يروي عن علي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40585)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا ابن عيينة عن إسماعيل بن أبي خالد عن حكيم بن جابر قال: سمعت طلحة بن عبيد اللَّه يوم الجمل يقول: إنا كنا (أدْهنا)(1) في أمر عثمان فلا نجد بدا من (المبالغة)(2)(3).




তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি জামালের যুদ্ধের দিন বলছিলেন: নিশ্চয়ই আমরা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর (বিষয়টি) নিয়ে শিথিলতা দেখিয়েছিলাম (বা উদাসীন ছিলাম), তাই এখন চরম প্রচেষ্টা (বা কঠোর পদক্ষেপ) গ্রহণ করা ছাড়া আমাদের আর কোনো উপায় নেই।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [س]: (أدهناني)، وفي [هـ]: (داهنا).
(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (المبايعة)، وفي [س]: (المتابعة).
(3) صحيح؛ أخرجه ابن سعد 3/
222، وابن شبه (2025)، وابن عساكر 25/ 109، وأبو نعيم في الإمامة (134).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40586)


حدثنا ابن علية عن منصور بن عبد الرحمن عن الشعبي قال: لم يشهد الجمل من أصحاب (رسول اللَّه)(1) من المهاجرين والأنصار إلا علي وعمار وطلحة والزبير فإن
جاؤوا بخامس فأنا كذاب(2).




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের (মুহাজির ও আনসারদের মধ্য থেকে) আলী, আম্মার, তালহা ও যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আর কেউই উটের যুদ্ধে উপস্থিত ছিলেন না। যদি তারা (উপস্থিত হওয়া) পঞ্চম কোনো ব্যক্তির নাম নিয়ে আসে, তবে আমি মিথ্যাবাদী।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (النبي).
(2) صحيح الإسناد إلى الشعبي؛ وأخرجه خليفة في التاريخ ص 186، وقال فيه: "من أهل بدر"، وأخرجه ابن عساكر 43/ 460، وأحمد في العلل 3/
45، والخلال في السنة (729).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40587)


حدثنا عبدة بن سليمان عن الأعمش عن (شمر)(1) بن عطية عن عبد اللَّه بن زياد قال: قال عمار بن ياسر: إن (أمنا)(2) سارت مسيرنا هذا، وإنها واللَّه زوجة محمد صلى الله عليه وسلم(3) في الدنيا والآخرة، ولكن اللَّه ابتلانا (بها)(4) ليعلم (إياه)(5) نطيع (أم)(6) إياها(7).




আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: নিশ্চয়ই আমাদের মাতা (জননী) আমাদের মতো এই পথেই যাত্রা করেছেন। আর আল্লাহর কসম, তিনি (আয়েশা রাঃ) দুনিয়া ও আখিরাতে মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর স্ত্রী। কিন্তু আল্লাহ্ তাঁকে দিয়ে আমাদেরকে পরীক্ষা করেছেন, যাতে তিনি জানতে পারেন যে, আমরা তাঁর (আল্লাহর) আনুগত্য করি, নাকি তাঁর (আয়েশার) আনুগত্য করি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (شهر).
(2) في [أ]: (أمتنا).
(3) سقط من: [ع].
(4) في [أ، جـ، هـ]: (بهذا).
(5) في [أ، ب،
جـ، س]: (إيانا).
(6) في [أ، ب،
جـ]: (أمر).
(7) صحيح؛ شمر وعبد اللَّه بن زياد كلاهما ثقة على الصحيح، وأخرجه البخاري (7100)، والترمذي (3889).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40588)


حدثنا بن
إدريس عن حسن بن فرات عن أبيه عن (عمير)(1) بن سعد قال: لما رجع علي من الجمل وتهيأ
(لصفين)(2) (اجتمع)(3) النخع حتى دخلوا على الأشتر، فقال: هل في البيت إلا نخعي؟ فقالوا: لا، فقال: إن هذه الأمة (عمدت)(4) إلى خيرها فقتلته، وسرنا إلى أهل البصرة قوم لنا عليهم بيعة فنُصرنا عليهم بنكثهم، وإنكم تسيرون غدا إلى أهل الشام قوم ليس (لكم)(5) (عليهم)(6) بيعة، فلينظر امرؤ
منكم (أين)(7) يضع سيفه(8).




উমায়ের ইবনে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জঙ্গে জামাল (উটের যুদ্ধ) থেকে ফিরলেন এবং সিফফীনের জন্য প্রস্তুতি নিলেন, তখন নাখা’ গোত্রের লোকেরা একত্রিত হলো এবং আশতার (নাখাঈ)-এর কাছে প্রবেশ করল। অতঃপর তিনি (আশতার) বললেন: এই ঘরে নাখা’ গোত্রের লোক ছাড়া কি অন্য কেউ আছে? তারা বলল: না। অতঃপর তিনি বললেন: নিশ্চয়ই এই উম্মত তাদের মধ্যেকার সর্বোত্তম ব্যক্তির দিকে এগিয়ে গেল এবং তাকে হত্যা করল। আর আমরা বসরার অধিবাসীদের দিকে গিয়েছিলাম, যারা ছিল এমন জাতি যাদের উপর আমাদের আনুগত্যের (বায়’আতের) দাবি ছিল। আমরা তাদের বায়’আত ভঙ্গের কারণে তাদের উপর বিজয়ী হয়েছিলাম। কিন্তু আগামীকাল আপনারা সিরিয়ার (শামের) অধিবাসীদের দিকে যাচ্ছেন, তারা এমন এক জাতি যাদের উপর আপনাদের কোনো বায়’আত নেই। সুতরাং তোমাদের মধ্যে প্রত্যেক ব্যক্তি যেন দেখে নেয় যে সে তার তলোয়ার কোথায় চালনা করছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
جـ، ع]: (عمر)، وفي [س]: (عمرو).
(2) في [س]: (بصفين).
(3) في [ع]: (اجتمعنا)، وفي [هـ]: (اجتمعت).
(4) في [جـ]: (عهدت)، وفي [س]: (عدت).
(5) سقط من: [أ، ب].
(6) في [أ، ب]: (عليكم).
(7) في [س]: (أني).
(8) صحيح؛ أخرجه الحاكم 3/
107، وابن عساكر 56/ 386.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40589)


حدثنا وكيع عن عصام بن قدامة عن عكرمة عن ابن عباس قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "أيتكن صاحبة الجمل (الأدبب)(1)، يقتل حولها قتلى كثيرة تنجو بعد ما كادت"(2).




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তোমাদের মধ্যে কে সেই উষ্ট্রারোহিণী, যার চারপাশে বহু মানুষ নিহত হবে? সে প্রায় ধ্বংসের মুখে পড়ার পর অল্পের জন্য রক্ষা পাবে।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (الأرب)، وانظر: فتح الباري 13/ 55.
(2) صحيح؛ أخرجه الطحاوي في شرح المشكل (5611)، والبزار (3273/ كشف)، وابن عبد البر في الاستيعاب 4/ 1885.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40590)


حدثنا الفضل بن دكين عن عبد الجبار عن عطاء بن السائب عن (عمر)(1) بن الهجنع عن أبي بكرة قال: قيل له: ما منعك أن (تكون)(2) قاتلت

على بصيرتك(3) يوم الجمل؟ قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "يخرج قوم هلكى لا يفلحون، قائدهم امرأة"، قال: هم في الجنة(4).




আবু বকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: জঙ্গে জামাল-এর (উটের যুদ্ধের) দিন আপনি কেন আপনার স্পষ্ট উপলব্ধি (বা অন্তর্দৃষ্টি) অনুযায়ী যুদ্ধ করা থেকে বিরত থাকলেন?

তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: "এক ধ্বংসপ্রাপ্ত জাতি বের হবে যারা কখনই সফলকাম হবে না; তাদের নেত্রী হবে একজন নারী।"

তিনি (বর্ণনাকারী) বললেন: তারা জান্নাতে থাকবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س، ط، ع، هـ]: (عمرو).
(2) في [أ، ب]: (يكون).
(3) مدينة البصرة.
(4) مجهول؛ لجهالة عمر بن الهجنع، أخرجه البزار (3688)، والعقيلي 3/
196 (1194)، وابن الجوزي في الموضوعات (799)، والبيهقي في الدلائل 6/ 412، والبخاري في التاريخ 6/ 205.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40591)


حدثنا أبو (داود)(1) عن عيينة بن عبد الرحمن عن أبيه عن أبي بكرة قال: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول: "لن يفلح قوم (أسندوا)(2) أمرهم إلى امرأة"(3).




আবু বকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: “এমন কোনো জাতি কখনো সফল হবে না, যারা তাদের কর্তৃত্ব (বা নেতৃত্বভার) কোনো নারীর হাতে অর্পণ করে।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (در).
(2) في [س، ع]: (أشدوا).
(3) صحيح؛ عيينة ثقة، أخرجه الطيالسي (878)، وبنحوه أخرجه البخاري (4425)، وأحمد (20402).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40592)


حدثنا عبدة بن (سليمان)(1) عن مسعر عن عمرو بن مرة عن الحارث ابن جُمْهان الجعفي قال: لقد رأيتنا يوم الجمل(2) ولو شاء الرجل أن يمشي عليها لمشى، قال: وهؤلاء يقولون: لا إله إلا اللَّه واللَّه أكبر، وهؤلاء يقولون: (لا إله إلا اللَّه واللَّه أكبر)(3)(4).




আল-হারিস ইবনে জুমহান আল-জু’ফী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি অবশ্যই জামালের (উটের) যুদ্ধের দিন আমাদের দেখেছি। যদি কোনো ব্যক্তি চাইত, তবে সে (যুদ্ধের ময়দানের ধ্বংসাবশেষ বা লাশের স্তূপের) ওপর দিয়ে হেঁটে যেতে পারত।

তিনি বলেন: এই দলটিও বলছিল: ’লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াল্লাহু আকবার’ এবং ঐ দলটিও বলছিল: ’লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াল্লাহু আকবার’।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (سفيان).
(2) في [هـ]: زيادة (وإن رماحنا ورماحهم متشاجرة).
(3) سقط من: [جـ].
(4) مجهول؛ لجهالة الحارث بن جمهان، وهو غير أبي كثير الزبيدي زهير بن الأقمر، والخبر أخرجه خليفة
بن خياط في التاريخ ص 191.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40593)


حدثنا عبدة بن سليمان عن جويبر عن الضحاك أن عليًا لما هزم طلحة وأصحابه أمر مناديه: أن لا (يقتل)(1) مقبل، ولا مدبر، (ولا)(2) يفتح

باب، ولا يستحل فرج ولا مال(3).




দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

নিশ্চয়ই আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও তাঁর সাথীদের পরাজিত করলেন, তখন তিনি তাঁর ঘোষণাকারীকে নির্দেশ দিলেন: যে ব্যক্তি এগিয়ে আসবে, তাকে যেন হত্যা করা না হয়, আর যে ব্যক্তি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে পালিয়ে যাবে, তাকেও যেন হত্যা করা না হয়। আর যেন কোনো দরজা জোর করে খোলা না হয়, এবং কারো সতীত্ব (সম্ভ্রম) ও কারো সম্পদ যেন বৈধ মনে করা না হয় (অর্থাৎ লুণ্ঠন করা না হয়)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (تقتل).
(2) سقط من: [س].
(3) ضعيف جدًا؛ جويبر متروك، والضحاك لا يروي عن علي، وورد نحوه عند عبد الرزاق (18590)، وانظر: ما تقدم برقم [40584].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40594)


حدثنا (عبدة)(1) بن سليمان عن عبد الملك بن سلع عن عبد خير قال: أمر علي مناديا فنادى يوم الجمل: ألا لا (يُجهزن)(2) على جريح ولا يُتبع مدبر(3).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক ঘোষণাকারীকে আদেশ করলেন। অতঃপর সে জঙ্গে জামালের (উটের যুদ্ধের) দিন ঘোষণা করল: সাবধান! কোনো আহত ব্যক্তিকে শেষ করে দেওয়া হবে না এবং কোনো পলায়নকারীর পিছু নেওয়া হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [جـ]: (عبد الملك).
(2) في [س]: (يجهزون)، وفي [ب]: (تجهزن).
(3) ضعيف؛ لضعف عبد الملك بن سلع.