হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40635)


حدثنا خالد بن مخلد قال: (حدثنا)(1) يعقوب عن جعفر بن أبي المغيرة عن ابن (أبزى)(2) قال: انتهى عبد اللَّه بن بديل إلى عائشة وهي في الهودج يوم الجمل، فقال: يا أم المؤمنين! أنشدك باللَّه، أتعلمين أني
أتيتك يوم قتل عثمان فقلت: إن عثمان قد قتل فما تأمريني؟ فقلت لي: ألزم عليًا، فواللَّه ما غير ولا بدل، فسكتت ثم (أعاد)(3) عليها ثلاث مرات، (فسكتت)(4)، فقال: اعقروا الجمل، فعقروه،

قال: فنزلت أنا وأخوها محمد بن أبي بكر (فاحتملنا)(5) الهودج، حتى وضعناه بين يدي علي، فأمر به علي فأدخل في منزل عبد اللَّه بن (بديل)(6)(7).




ইবনু আবযা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আব্দুল্লাহ ইবনু বুদাইল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উটের যুদ্ধের দিন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছলেন। তখন তিনি হাওদার মধ্যে ছিলেন। তিনি বললেন, হে উম্মুল মুমিনীন! আমি আপনাকে আল্লাহর শপথ দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, আপনি কি জানেন যে, যেদিন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শহীদ হলেন, সেদিন আমি আপনার কাছে এসে বলেছিলাম: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তো শহীদ হয়ে গেছেন, এখন আপনি আমাকে কী আদেশ করেন? তখন আপনি আমাকে বলেছিলেন: ‘আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে থেকো।’ আল্লাহর শপথ! তিনি (আলী) কোনো পরিবর্তন বা বদল করেননি।

তিনি (আয়েশা রাঃ) নীরব রইলেন। এরপর তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু বুদাইল) তিনবার তার কাছে কথাটি পুনরাবৃত্তি করলেন, কিন্তু তিনি নীরব রইলেন। অতঃপর তিনি বললেন, উটটিকে আঘাত করে ফেলে দাও। সুতরাং তারা সেটি আঘাত করে ফেলে দিল।

বর্ণনাকারী বলেন, এরপর আমি ও তাঁর (আয়েশা রাঃ-এর) ভাই মুহাম্মাদ ইবনু আবূ বকর নেমে হাওদাটি উঠালাম এবং আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সামনে রাখলাম। অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নির্দেশ দিলে তাঁকে (আয়েশা রাঃ-কে) আব্দুল্লাহ ইবনু বুদাইলের ঘরে প্রবেশ করানো হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (أخبرنا).
(2) في [ع]: (أبزا).
(3) في [أ، ب]: (دعا)، وفي [س]: (عاد).
(4) في [أ]: (فسكظيت).
(5) في [هـ]: (واحتملنا).
(6) في [أ، ب]: (وائل).
(7) حسن؛ خالد صدوق، وانظر: فتح الباري 13/ 57.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40636)


قال جعفر
بن (أبي)(1) المغيرة: وكانت عمتي عند عبد اللَّه بن بديل، (فحدثتني)(2) عمتي أن عائشة قالت: لها أدخليني، قالت: فأدخلتها (لداخل)(3) وأتيتها بطست وإبريق
وأجفت عليها الباب، (قالت)(4): فاطلعت عليها من (خلل)(5) الباب وهي تعالج شيئًا في رأسها ما أدري شجة أو رمية(6).




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (জাফর ইবনে আবুল মুগীরাহর ফুফু) বর্ণনা করেন যে আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বলেছিলেন: "আমাকে ভেতরে ঢুকতে দাও।" তিনি (ফুফু) বললেন: অতঃপর আমি তাঁকে ভেতরে ঢুকিয়ে দিলাম এবং তাঁর জন্য একটি ধোয়ার পাত্র (তশত) ও একটি বদনা (ইবরীক) আনলাম এবং তাঁর উপর দরজা বন্ধ করে দিলাম। তিনি বললেন: আমি দরজার ফাঁক দিয়ে তাঁর দিকে উঁকি দিলাম, আর তিনি তাঁর মাথায় কোনো কিছুর ব্যবস্থা নিচ্ছিলেন—আমি জানি না সেটা কোনো আঘাতের ক্ষত ছিল, নাকি অন্য কোনো জখম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
(2) في [أ، ب]: (حدثتني).
(3) في [جـ، ع]: (داخل)، وسقط من: [أ، س، هـ].
(4) في [ع]: (قال).
(5) في [س]: (خلال).
(6) مجهول؛ لجهالة عمة جعفر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40637)


حدثنا إسحاق بن سليمان قال: حدثنا أبو سنان عن عمرو بن مرة قال: جاء (سليمان)(1) بن صرد إلى علي بن أبي طالب بعدما فرغ من قتال يوم الجمل، وكانت له صحبة مع النبي ﵇، فقال له علي: خذلتنا وجلست عنا وفعلت على رؤوس الناس؟ فلقي سليمانُ الحسنَ بن علي فقال: ما لقيت من أمير المؤمنين؟ قال: (قال)(2) لي: كذا وكذا على رؤوس الناس، (فقال)(3): لا يهولنك هذا منه فإنه محارب، فلقد رأيته يوم الجمل حين أخذت السيوف

(مأخذها)(4) يقول: لوددت أني مت قبل هذا اليوم بعشرين سنة(5).




সুলাইমান ইবনে সুরাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি (সুলাইমান) আলী ইবনে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন জামালের যুদ্ধ শেষ হওয়ার পর। সুলাইমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাহচর্য লাভের সৌভাগ্য ছিল।

তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: "তুমি আমাদের পরিত্যাগ করেছ, আমাদের থেকে দূরে বসে থেকেছ এবং সবার সামনে এমন কাজ করেছ?"

এরপর সুলাইমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করে বললেন: "আমীরুল মু’মিনীন (আলী)-এর কাছ থেকে আমি কী পেলাম? তিনি তো সবার সামনে আমাকে এমন এমন কথা বললেন!"

(হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)) বললেন: "তাঁর এই কথায় আপনি ঘাবড়ে যাবেন না। তিনি এখন যুদ্ধরত অবস্থায় আছেন। আমি তো তাঁকে জামালের যুদ্ধের দিন দেখেছি, যখন তরবারি তার কাজ শুরু করেছিল (যখন তুমুল যুদ্ধ চলছিল), তখন তিনি বলছিলেন: ’হায়! যদি আমি এই দিনের বিশ বছর আগেই মারা যেতাম!’"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (سلمان).
(2) سقط من: [أ، ب،
جـ، س، ع].
(3) في [ع]: (قال).
(4) في [س]: (يأخذها).
(5) منقطع؛ عمرو بن مرة لا يروي عن علي، وانظر: ما تقدم برقم [40616].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40638)


حدثنا أحمد بن عبد اللَّه قال: حدثنا زائدة
عن (عمر)(1) بن قيس عن زيد بن وهب قال: أقبل طلحة والزبير حتى نزلا البصرة (وطرحوا)(2) سهل ابن حنيف، فبلغ ذلك (عليًّا)(3)، وعليٌّ كان بعثه عليها، فأقبل حتى نزل بذي قار.
 
فأرسل عبدَ اللَّه بن عباس إلى الكوفة فأبطئوا عليه، ثم أتاهم عمار (فخرجوا)(4)، قال زيد: فكنت فيمن خرج معه، قال: (فكف)(5) عن طلحة والزبير وأصحابهما، ودعاهم حتى (بدؤوه)(6) فقاتلهم بعد
صلاة الظهر، فما غربت الشمس وحول الجمل عين (تطرف)(7) ممن كان يذب عنه، فقال علي: لا تتموا جريحا (ولا)(8) تقتلوا مدبرا، ومن أغلق بابه وألقى سلاحه
فهو آمن؛ فلم يكن قتالهم إلا تلك العشية وحدها.
 
فجاءوا (بالغد)(9) يكلمون عليا
في الغنيمة (فقرأ)(10) علي هذه الآية، فقال:

أما إن اللَّه يقول: ﴿(وَاعْلَمُوا)(11) (أَنَّمَا)(12) غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ
فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ﴾
[الأنفال: 41]: (أيكم)(13) لعائشة؟ فقالوا: سبحان اللَّه! أمنا، فقال: أحرام هي؟ قالوا: نعم، قال علي: فإنه يحرم من بناتها ما يحرم منها قال: أفليس عليهن أن يعتددن من (القتلى)(14) أربعة أشهر وعشرا، قالوا: بلى، قال: أفليس لهن الربع والثمن من أزواجهن، قالوا: بلى، قال: ثم قال: ما بال اليتامى لا يأخذون أموالهم، ثم قال: يا قنبر من عرف شيئا فليأخذه، قال زيد: فرد ما كان في العسكر وغيره.
 
قال: وقال علي لطلحة والزبير: (ألم)(15) تبايعاني؟ فقالا: (نطلب)(16) دم عثمان؛ فقال علي: ليس عندي دم عثمان(17).




যায়েদ ইবনে ওয়াহাব থেকে বর্ণিত:

তালহা ও যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অগ্রসর হলেন এবং বসরায় গিয়ে অবস্থান নিলেন। তারা সাহল ইবনে হুনাইফকে (সেখান থেকে) বিতাড়িত করলেন। এই সংবাদ আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছাল। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে (সাহল ইবনে হুনাইফকে) সেখানকার গভর্নর করে পাঠিয়েছিলেন। অতঃপর তিনি (আলী) অগ্রসর হলেন এবং যি-কার নামক স্থানে অবতরণ করলেন।

এরপর তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে কুফার দিকে পাঠালেন। কিন্তু তারা (কুফার লোকেরা) আসতে বিলম্ব করল। এরপর আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের কাছে গেলেন এবং তারা (লোকজন) বেরিয়ে এলো। যায়েদ বলেন: আমি তাদের মধ্যে ছিলাম যারা আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে বেরিয়েছিল।

আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তালহা, যুবাইর ও তাদের সঙ্গীদের সাথে যুদ্ধ করা থেকে বিরত থাকলেন এবং তাদের আহ্বান করতে থাকলেন, যতক্ষণ না তারা (যুদ্ধের) সূচনা করল। অতঃপর যুহরের নামাযের পর তিনি তাদের সাথে যুদ্ধ করলেন। সূর্য যখন অস্ত গেল, তখন উটের আশেপাশে এমন কোনো চোখ খোলা ছিল না, যা সেটির পক্ষ থেকে রক্ষা করছিল (অর্থাৎ পক্ষের সবাই নিহত হয়েছিল)।

তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা কোনো আহত ব্যক্তিকে পুরোপুরি মেরে ফেলো না এবং কোনো পলাতক ব্যক্তিকে হত্যা করো না। আর যে ব্যক্তি নিজের দরজা বন্ধ করে দেবে এবং নিজের অস্ত্র ফেলে দেবে, সে নিরাপদ। তাদের সাথে যুদ্ধ শুধুমাত্র সেই একটি সন্ধ্যায়ই হয়েছিল।

পরের দিন তারা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো এবং গনীমতের (যুদ্ধলব্ধ সম্পদের) বিষয়ে কথা বলল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই আয়াতটি তেলাওয়াত করলেন এবং বললেন:

﴿وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ﴾ [আল-আনফাল: ৪১]

"জেনে রেখো, তোমরা যা কিছু গনীমত লাভ করো, তার এক-পঞ্চমাংশ আল্লাহ এবং তাঁর রাসূলের জন্য।" [সূরা আল-আনফাল: ৪১]

(আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন) তোমাদের মধ্যে কে আছেন যিনি আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মালিক? তারা বলল: সুবহানাল্লাহ! তিনি তো আমাদের মা। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তিনি কি (গনীমত হিসেবে গ্রহণ করা) তোমাদের জন্য হারাম? তারা বলল: হ্যাঁ। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাঁর কন্যাদের ক্ষেত্রেও সেই জিনিসগুলো হারাম, যা তাঁর (অর্থাৎ আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) কারণে হারাম।

তিনি বললেন: নিহত ব্যক্তিদের (স্বামীদের) কারণে কি তাদের চার মাস দশ দিন ইদ্দত পালন করতে হয় না? তারা বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: তাদের স্বামীদের সম্পত্তির এক-চতুর্থাংশ বা এক-অষ্টমাংশ কি তাদের জন্য (ওয়ারিশ হিসেবে) নির্ধারিত নয়? তারা বলল: হ্যাঁ।

এরপর তিনি বললেন: এতিমদের কী হলো যে তারা তাদের সম্পদ গ্রহণ করবে না? অতঃপর তিনি বললেন: হে কাম্বার! যে ব্যক্তি কোনো জিনিস শনাক্ত করতে পারে, সে যেন তা নিয়ে নেয়। যায়েদ বলেন: এরপর তিনি সামরিক শিবিরে ও অন্যান্য স্থানে যা কিছু ছিল, সবই ফেরত দিলেন।

যায়েদ বলেন: আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তালহা এবং যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: তোমরা কি আমার হাতে বাইআত (আনুগত্যের শপথ) করোনি? তারা বললেন: আমরা উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর রক্তের প্রতিশোধ চাই। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: উসমানের রক্ত তো আমার কাছে নেই (অর্থাৎ আমি খুনি নই)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (عمرو).
(2) في [س]: بياض.
(3) في [ع]: (علي)، وفي [هـ]: (علينا).
(4) في [ع]: (فرجعوا).
(5) في [ع]: (وكف).
(6) في [س، ع]: (بدوه).
(7) في [هـ]: (تطوق).
(8) سقط من: [هـ].
(9) في [ع]: (كالغد).
(10) في [هـ]: (فقول).
(11) سقط من: [أ، ب].
(12) في [ع]: (وما).
(13) في [أ، ب]: (إنكم)، وفي [جـ]: (ألكم).
(14) في [ع]: (القتلا).
(15) في [ع]: (أو لم).
(16) في [ب]: (الطلب).
(17) صحيح؛ أخرجه الطحاوي 3/
212.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40639)


قال: قال (عمر)(1) بن قيس: فحدثنا رجل من حضرموت يقال
له: أبو قيس، قال: لا نادى قنبر: من عرف شيئا فليأخذه، مر رجل على (قدر لنا)(2) ونحن نطبخ فيها فأخذها، (فقلنا)(3): دعها حتى ينضج ما فيها، قال: فضربها برجله ثم أخذها(4).




আবু কায়স (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

কানবার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ঘোষণা দিয়েছিলেন: "যে ব্যক্তি কোনো জিনিস চিনতে পারে, সে যেন তা নিয়ে নেয়।" (একবার) এক ব্যক্তি আমাদের একটি হাঁড়ির পাশ দিয়ে যাচ্ছিল, আর আমরা তাতে রান্না করছিলাম। তখন সে হাঁড়িটি নিয়ে নিল। আমরা তাকে বললাম: "এটি ছেড়ে দিন, যতক্ষণ না এর ভেতরের খাবার রান্না হয়।" (কিন্তু) লোকটি হাঁড়িটিতে তার পা দিয়ে আঘাত করল, তারপর তা নিয়ে গেল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س، ط، هـ]: (عمرو).
(2) في [أ، ب]: (فأدر المنا).
(3) في [أ، ب]: (وقلنا).
(4) مجهول؛ لجهالة أبي قيس الحضرمي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40640)


حدثنا غندر عن شعبة عن عمرو بن مرة عن أبي وائل قال: دخل أبو موسى وأبو مسعود على عمار (وهو يستنفر)(1) الناس فقالا: ما رأينا منك منذ أسلمت أمرا أنهره عندنا من إسراعك في هذا الأمر، فقال عمار: ما رأيت منكما منذ أسلمتما
أمرا أنهره عندي من إبطائكما
عن هذا الأمر، قال: فكساهما حلة حلة، وخرجوا إلى الصلاة جميعًا(2).




আবু ওয়ায়েল থেকে বর্ণিত:

আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলেন, যখন তিনি (জিহাদের জন্য) লোকজনকে উৎসাহিত করছিলেন (বা একত্রিত করছিলেন)। তাঁরা দু’জন বললেন: "আপনি ইসলাম গ্রহণ করার পর থেকে আপনার কোনো কাজই আমাদের কাছে এর চেয়ে অধিক নিন্দনীয় মনে হয়নি, যতটা আপনার এই কাজে এত দ্রুততা প্রদর্শন।"
তখন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তোমরা দু’জন ইসলাম গ্রহণ করার পর থেকে তোমাদের কোনো কাজই আমার কাছে এর চেয়ে অধিক নিন্দনীয় মনে হয়নি, যতটা তোমাদের এই কাজ থেকে পিছিয়ে থাকা।"
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর তিনি (আম্মার) তাঁদের দু’জনকেই একটি করে চাদর দিলেন এবং তাঁরা সবাই একসাথে সালাতের জন্য বেরিয়ে গেলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب]: (وهم يستفز).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (7102)، والحاكم 3/
117.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40641)


حدثنا أبو أسامة عن شعبة عن ابن عون عن أبي الضحى قال: قال سليمان بن صرد الخزاعي
للحسن بن علي: أعذرني عند أمير المؤمنين، فإنما منعني من يوم الجمل كذا وكذا، قال: فقال الحسن: لقد رأيته حين اشتد القتال
يلوذ بي ويقول: يا حسن لوددت أني مت قبل هذا بعشرين حجة(1).




আবু দোহা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সুলাইমান ইবনু সুরদ আল-খুযাঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাসান ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনি আমীরুল মুমিনীন (আলী রাঃ)-এর কাছে আমাকে ক্ষমা করে দেওয়ার জন্য সুপারিশ করুন। নিশ্চয়ই অমুক অমুক কারণে আমি জামালের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করতে পারিনি।

হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তো তাকে (এক জননেতাকে) দেখেছি, যখন তুমুল লড়াই চলছিল, তিনি আমার নিকট এসে আশ্রয় নিচ্ছিলেন এবং বলছিলেন: ‘হে হাসান! আমার বড় ইচ্ছা হয় যে, এই ঘটনার বিশ বছর আগেই যদি আমার মৃত্যু হয়ে যেত!’(১)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) صحيح؛ أخرجه الحارث (757/ بغية)، ومسدد كصا في المطالب (4405)، وابن ماكولا في تهذيب مستمر الأوهام ص 72، وابن عساكر 17/ 196، والخطيب في الموضح 1/ 105، والعسكري في جمهرة الأمثال 1/
554، وابن أبي الدنيا في المتمنين (155).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40642)


حدثنا محمد بن الحسن قال: حدثنا حماد بن زيد عن إسحاق بن سويد العدوي
قال: قتل منا يوم الجمل خمسون رجلا حول الجمل قد (قرؤوا)(1) القرآن.




ইসহাক ইবনু সুয়াইদ আল-আদাওয়ী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জামালের যুদ্ধের দিন উটের চারপাশে আমাদের মধ্য থেকে পঞ্চাশ জন লোক নিহত হয়েছিলেন, যারা ছিলেন কুরআনের তেলাওয়াতকারী।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (قووا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40643)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا (يزيد)(1) بن عبد العزيز عن أبيه عن

حبيب بن أبي ثابت قال: رأيت -أو: كانت- شك (يحيى)(2) - رأية على يوم صفين مع هاشم بن عتبة، وكان رجلا أعور (فجعل)(3) عمار يقول: أقدم يا أعور، لا خير في أعور، لا يأتي الفزع فيستحي فيتقدم، قال: يقول عمرو بن (العاص)(4): إني لأرى لصاحب الراية السوداء عملا لئن دام على ما أرى لتفانن العرب اليوم، قال: فما زال أبو اليقظان (حتى كف بينهم)(5)، قال: وهو يقول: كل الماء (ورد)(6)، (والمياه رود)(7)، صبرا عباد اللَّه الجنة، تحت ظلال السيوف(8).




হাবিব ইবনে আবি সাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত।

তিনি বলেন, আমি সিফফিনের যুদ্ধের দিন হাশিম ইবনে উতবার সাথে একটি ঝান্ডা দেখেছিলাম—অথবা তা ছিল— (বর্ণনাকারী ইয়াহইয়ার সন্দেহ)। হাশিম ছিলেন এক-চোখা ব্যক্তি। তখন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতে লাগলেন: এগিয়ে যাও, হে এক-চোখা! যে এক-চোখা ব্যক্তি ভয় পেলে লজ্জা অনুভব করে না এবং এগিয়ে যায় না, তার মধ্যে কোনো কল্যাণ নেই।

তিনি (হাবিব) বলেন, আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলছিলেন: আমি কালো ঝান্ডার অধিকারীর এমন কর্ম দেখছি, যদি সে এভাবে চালিয়ে যায় যেমনটি আমি দেখছি, তবে আজ আরবরা ধ্বংস হয়ে যাবে।

তিনি (হাবিব) বলেন, এরপর আবুল ইয়াকযান (আম্মার, রাঃ) শান্ত হননি, যতক্ষণ না তিনি তাদের মাঝে (যুদ্ধ) থামিয়ে দিলেন। আর তিনি তখন বলছিলেন: সকল পানিই (পান করার জন্য) পৌঁছে গেছে, আর পানির উৎসসমূহ (স্রোতপূর্ণ)। হে আল্লাহর বান্দাগণ! ধৈর্য ধরো, জান্নাত তলোয়ারের ছায়াতলে রয়েছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [هـ]: (زيد).
(2) سقط من [ع].
(3) في [هـ]: (فحمل عليه)
(4) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (العاصي).
(5) في [ب، س]: (حتى ألف بينهم)، وفي [هـ]: (يتألف فيهم).
(6) في [ع]: (وارد).
(7) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (والماء رود).
(8) منقطع؛ حبيب لم يدرك صفين.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40644)


حدثنا إسحاق بن منصور عن محمد بن راشد عن جعفر بن عمرو بن أمية عن مسلم بن الأجدع الليثي وكان ممن شهد صفين قال: كان عمار يخرج بين (الصفين)(1) وقد أخرجت الرايات، فينادي حتى يسمعهم بأعلى صوته: روحوا إلى الجنة، قد تزينت الحور
العين(2).




মুসলিম ইবনুল আজদা’ আল-লায়সি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সিফফিনের যুদ্ধে অংশগ্রহণকারীদের মধ্যে ছিলেন। তিনি বলেন: যখন (যুদ্ধের) পতাকাগুলো উত্তোলন করা হয়েছিল, তখন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দুই দলের (যুদ্ধের) সারির মাঝখানে বের হতেন, এবং তিনি উচ্চৈঃস্বরে এমনভাবে ডাক দিয়ে বলতেন, যাতে তারা শুনতে পায়: "তোমরা জান্নাতের দিকে চলো! অবশ্যই ডাগর চক্ষুবিশিষ্ট হুরগণ সজ্জিত হয়ে আছেন।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
س]: (صفين).
(2) مجهول؛ لجهالة مسلم
بن الأجدع، وأخرجه ابن عساكر 43/ 464.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40645)


حدثنا غندر عن شعبة عن أبي مسلمة قال: سمعت (الوضي يقول: سمعت)(1) عمار بن ياسر يقول: من سره أن (تكتنفه)(2) الحور العين فليتقدم بين

الصفين محتسبًا، فإني لأرى صفا ليضربنكم ضربا يرتاب منه المبطلون، والذي نفسي بيده لو ضربونا حتى يبلغوا بنا سعفات هجر لعرفت أنا على الحق وأنهم على (الضلالة)(3)(4).




আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি চায় যে অপরূপা জান্নাতী হুরগণ তাকে বেষ্টন করে রাখুক, সে যেন আল্লাহর কাছ থেকে সওয়াব লাভের আশায় দুই কাতারের (শত্রু-মিত্রের) মাঝে অগ্রসর হয়। কেননা আমি এমন একটি কাতার (শত্রুবাহিনী) দেখছি, যারা তোমাদের এমন কঠিন আঘাত করবে যে বাতিলপন্থীরাও তাতে সন্দেহ পোষণ করবে। আর যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর কসম! যদি তারা আমাদের এতদূর পর্যন্ত আঘাত করে যে আমরা হাজর-এর খেজুর গাছ পর্যন্ত পৌঁছে যাই, তবুও আমি নিশ্চিতভাবে জানবো যে আমরাই সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত এবং তারা পথভ্রষ্টতার উপর রয়েছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [س، هـ].
(2) في [أ، ب]: (يكتنفه).
(3) في [ب، جـ]: (الباطل).
(4) مجهول؛ الوضي ذكره البخاري في التاريخ، والحديث ورد من طريق شعبة عن عمرو بن مرة عن عبد اللَّه بن سلمة كما سيأتي 15/ 299 برقم [40680]، وانظر: ما بعده.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40646)


[حدثنا وكيع عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن عبد اللَّه بن سلمة -أو عن (أبي)(1) البختري- عن عمار قال: (لو)(2) ضربونا حتى يبلغونا سعفات هجر لعلمنا أنا على الحق وأنهم على الباطل](3)(4).




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তারা আমাদের প্রহার করে, এমনকি হাজার (Hajar)-এর খেজুর বৃক্ষের ডালপালা পর্যন্তও পৌঁছে দেয় (অর্থাৎ, আমাদের চরম সীমা পর্যন্ত অত্যাচার করে), তবুও আমরা অবশ্যই জানব যে আমরাই সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত এবং তারা মিথ্যার উপর প্রতিষ্ঠিত।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [أ، ب،
س].
(2) سقط من: [أ، ب].
(3) سقط الخبر من: [جـ].
(4) سماع عمرو بن مرة من عبد اللَّه بن سلمة بعد اختلاطه، وأبو البختري لا يروي عن عمار، والخبر أخرجه أحمد (18884)، وابن حبان (7080)، والحاكم 3/
384، وابن سعد 3/ 258، وأبو يعلى (1610)، والطيالسي (643)، والبزار (1410).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40647)


حدثنا يزيد بن هارون عن الحسن بن الحكم عن (زياد)(1) بن الحارث قال: كنت إلى جانب عمار بن ياسر بصفين، وركبتي تمس ركبته، فقال رجل: كفر أهل الشام، فقال عمار: لا تقولوا ذلك، نبينا ونبيهم واحد، وقبلتنا وقبلتهم واحدة، ولكنهم قوم مفتونون
(جاروا)(2) عن الحق، فحق علينا (أن)(3) نقاتلهم حتى يرجعوا إليه(4).




যিয়াদ ইবনুল হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আমি সিফফিনের যুদ্ধে আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশে ছিলাম। আমার হাঁটু তাঁর হাঁটু স্পর্শ করছিল। তখন এক ব্যক্তি বলল: শামের লোকেরা কাফির হয়ে গেছে। আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা এমন কথা বলো না। আমাদের এবং তাদের নবী একজনই, আর আমাদের এবং তাদের কিবলাও একটিই। তবে তারা এমন এক সম্প্রদায়, যারা ফেতনায় পতিত হয়েছে এবং সত্য থেকে বিচ্যুত হয়েছে। সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা আমাদের জন্য আবশ্যক, যতক্ষণ না তারা সত্যের দিকে ফিরে আসে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) كذا في النسخ، وصوابه: (رياح) كما في كتب التراجم والتخريج، وكما في الأثرين بعده.
(2) في [س]: (جازوا).
(3) سقط من: [ع].
(4) صحيح؛ أخرجه الدولابي 2/
480، والمروزي في تعظيم قدر الصلاة (599)، وابن عساكر 1/ 348، وابن أبي جردة في بغية الطلب 1/
303.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40648)


حدثنا وكيع عن (حنش)(1) بن الحارث عن شيخ له (يقال له)(2): (رياح)(3) قال: قال عمار: لا تقولوا: كفر أهل الشام، ولكن قولوا: فسقوا (ظلموا)(4)(5).




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তোমরা বলো না যে, শামবাসীরা কুফর করেছে; বরং তোমরা বলো: তারা ফিসক করেছে (অথবা জুলুম করেছে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، هـ]: (حسن).
(2) سقط من [ب].
(3) في [أ، هـ]: (رباح).
(4) في [س]: (أو ظلموا)، وفي [جـ]: (وظلموا).
(5) صحيح؛ أخرجه ابن عساكر 1/
346، وابن جرداة 1/ 303، وانظر: ما قبله.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40649)


[حدثنا وكيع عن مسعر عن عبد اللَّه عن (رياح)(1) عن عمار قال: لا تقولوا: كفر أهل الشام، ولكن قولوا: فسقوا، (ظلموا)(2)](3)(4).




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তোমরা বলো না যে, শামের অধিবাসীরা কুফর করেছে। বরং তোমরা বলো যে, তারা ফাসেকী করেছে এবং (অথবা) যুলুম করেছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، هـ]: (رباح).
(2) في [س]: (أو ظلموا)، وفي [جـ]: (وظلموا).
(3) سقط الخبر من: [أ، ب، جـ، س، ع].
(4) مجهول؛ لجهالة عبد اللَّه بن رياح، وأخرجه البيهقي 8/
174، وابن عساكر 1/ 346، والمروزي في
تعظيم الصلاة (600)، وانظر: ما قبله.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40650)


حدثنا يزيد بن هارون عن العوام عن عمرو (بن مرة)(1) عن أبي وائل قال: رأى في المنام أبو (ميسرة)(2) عمرو بن شرحبيل، وكان من أفضل (أصحاب)(3) عبد اللَّه، قال: رأيت كأني أدخلت الجنة، فرأيت قبابا مضروبة، فقلت: لمن هذه؟ فقيل: هذه لذي الكلاع وحوشب، (وكانا)(4) ممن (قتل)(5) مع معاوية يوم صفين،

قال: قلت: (فأين)(6) عمار وأصحابه؟ (قالوا)(7): أمامك، قلت: وكيف وقد قتل بعضهم بعضا؟ قال: (قيل)(8): إنهم لقوا اللَّه
فوجدوه واسع المغفرة، قال: (فقلت)(9): فما فعل أهل (النهر؟)(10) قال: فقيل(11): لقوا برحًا.




আবু ওয়াইল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

আবু মাইসারা আমর ইবনে শুরাহবিল—যিনি আবদুল্লাহ (ইবনে মাসউদ) (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অন্যতম শ্রেষ্ঠ ছাত্র ছিলেন—তিনি স্বপ্নে দেখলেন, যেন তাঁকে জান্নাতে প্রবেশ করানো হয়েছে। তিনি সেখানে স্থাপিত কিছু তাঁবু দেখতে পেলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "এগুলো কার?"

তাঁকে বলা হলো, "এগুলো যুল-কিলা এবং হাওশাবের। তারা উভয়েই সিফফিনের যুদ্ধে মু’আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পক্ষে নিহত হয়েছিলেন।"

তিনি বললেন, "তাহলে আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং তাঁর সাথীরা কোথায়?"

তাঁরা বললেন, "তারা আপনার সামনে (উচ্চতর স্থানে) আছেন।"

আমি (আবু মাইসারা) বললাম, "কিন্তু কীভাবে? অথচ তারা তো একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে একে অপরকে হত্যা করেছে?"

তাঁকে বলা হলো, "নিশ্চয়ই তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করেছে এবং তারা তাঁকে ব্যাপক ক্ষমাশীল হিসেবে পেয়েছেন।"

তিনি বললেন, "তাহলে ’নাহর’-এর (নাহরাওয়ানের) অধিবাসীদের কী হলো?"

তাঁকে বলা হলো, "তারা কঠিন শাস্তির সম্মুখীন হয়েছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) سقط من: [ع].
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (أبو مرة)، وفي [ط]: (أبو قيس).
(3) في [ع]: (أصخاب).
(4) في [ع]: (وكانوا).
(5) في [جـ]: (قتلا).
(6) في [أ، ب]: (وأين).
(7) في [أ، ب،
جـ]: (قال).
(8) في [أ، ب]: (فقيل).
(9) في [ع]: (قلت).
(10) في [س]: (النهروان).
(11) في [ع]: زيادة (لي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40651)


حدثنا يزيد بن هارون قال: (أخبرنا)(1) العوام بن حوشب قال: حدثني أسود بن مسعود عن حنظلة بن خويلد (العنزي)(2) قال: إني لجالس عند معاوية إذ أتاه رجلان يختصمان في رأس عمار، كل واحد منهما يقول: أنا قتلته، قال عبد اللَّه بن عمرو: (ليطب)(3) به أحدكما نفسا
لصاحبه، فإني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: "تقتله الفئة الباغية"، فقال معاوية: ألا تغني عنا مجنونك يا عمرو، فما بالك معنا؟ قال: إني معكم ولست أقاتل، إن أبي شكاني إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فقال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "أطع أباك ما دام حيًا ولا تعصه"، فأنا معكم، ولست أقاتل(4).




হানযালা ইবনে খুওয়াইলিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বসা ছিলাম, এমন সময় তাঁর নিকট দু’জন লোক আসলো, যারা আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাথা নিয়ে বিবাদ করছিল। তাদের প্রত্যেকেই বলছিল: আমি তাকে হত্যা করেছি।

আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের দুজনের মধ্যে একজন আরেকজনের জন্য তা খুশি মনে ছেড়ে দাও (অর্থাৎ, তাকে হত্যার গৌরব ছেড়ে দাও)। কেননা আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "তাকে বিদ্রোহী দল হত্যা করবে।"

তখন মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমর (ইবনে আস)! তোমার এই পাগলকে আমাদের থেকে দূরে রাখো না কেন? সে কেন আমাদের সাথে আছে?

আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আপনাদের সাথেই আছি, তবে আমি যুদ্ধ করছি না। আমার পিতা (আমর ইবনে আস) আমার বিরুদ্ধে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে অভিযোগ করেছিলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছিলেন: "যতদিন তোমার পিতা জীবিত থাকেন, ততদিন তুমি তাঁর আনুগত্য করো এবং তাঁর অবাধ্য হয়ো না।" তাই আমি আপনাদের সাথে আছি, কিন্তু আমি যুদ্ধ করছি না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (أنبأنا).
(2) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: (العصري)، والمثبت موافق لما في التاريخ الكبير 3/ 39، وسنن سعيد بن منصور ق 2/ (141)، وتهذيب التهذيب 3/ 52، وتهذيب الكمال 7/ 436، وتاريخ دمشق 43/ 424، وطبقات ابن سعد 3/
253، وفي بعض المراجع: (العنبري والغنوي).
(3) في [جـ، ع]: (ليطيب).
(4) صحيح؛ أخرجه أحمد (6538)، والنسائي (8549)، وابن سعد 3/ 253، والبخاري في التاريخ 3/ 39، والمزي 7/
437، وأبو نعيم في الحلية 7/
198، والطبراني 19/ (759)، والبزار (3281).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40652)


حدثنا وكيع عن محمد بن قيس عن سعد بن إبراهيم قال: بينما عليٌّ آخذ بيد عدي بن حاتم وهو يطوف في القتلى إذ مر برجل عرفته فقلت: يا أمير المؤمنين عهدي (بهذا)(1) وهو مؤمن، قال: والآن(2).




সা’দ ইবনু ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আদী ইবনু হাতিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত ধরে নিহতদের (লাশগুলোর) মধ্য দিয়ে হাঁটছিলেন। হঠাৎ তিনি এমন এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে গেলেন, যাকে (আদী ইবনু হাতিম) চিনতেন। আদী বললেন: "ইয়া আমীরুল মুমিনীন! আমার জানা মতে, এই লোকটি তো মুমিন ছিল।" তিনি (আলী) বললেন: "(সে তো ছিল) আর এখন?"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [ع]: (هذا).
(2) منقطع؛ سعد بن إبراهيم لم يدرك عليًّا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40653)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا فطر عن أبي القعقاع قال: رأيت عليًا على بغلة النبي صلى الله عليه وسلم
الشهباء (يطوف)(1) بين القتلى(2).




আবু আল-কাক্কা’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর শাহবা (ধূসর বর্ণের) খচ্চরের পিঠে আরোহণ করে নিহত ব্যক্তিদের (লাশগুলোর) মধ্য দিয়ে প্রদক্ষিণ করতে দেখেছি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ]: (ليطوف).
(2) مجهول؛ لجهالة أبي القعقاع.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (40654)


حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا أبو بكر بن عياش قال: حدثنا (صلهب)(1) الفقعسي أبو أسد عن عمه قال: (ما)(2) كانت أوتاد فساطيطنا يوم صفين إلا القتلى، وما كنا نستطيع أن نأكل الطعام من النتن، قال: وقال رجل: من دعا (إلى)(3) البغلة (يوم)(4) كفر أهل الشام، قال: فقال: من الكفر (فروا)(5)(6).




সিলহাব আল-ফাকআসির চাচা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সিফফীনের যুদ্ধের দিন আমাদের তাঁবুগুলোর খুঁটি মৃতদেহ ছাড়া আর কিছুই ছিল না। আর তীব্র দুর্গন্ধের কারণে আমরা খাবার খেতেও পারতাম না। বর্ণনাকারী বলেন: এক ব্যক্তি জিজ্ঞেস করল: "ঐ দিন, যখন শামের লোকেরা কুফরী করেছিল, তখন কে ঐ খচ্চরের দিকে আহ্বান করেছিল?" জবাবে সে (অন্যজন) বলল: "তারা তো কুফরী থেকেই পলায়ন করেছে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري

(1) في [أ، ب،
هـ]: (صهيب).
(2) سقط من: [ع].
(3) سقط من: [أ، ب].
(4) في [أ، ط،
هـ]: (ليوم).
(5) في [أ، ب]: (فسروا).
(6) مجهول؛ لجهالة صلهب، أخرجه البخاري في التاريخ 4/
331، والدولابي 5/
321، وابن عساكر 1/ 345، وابن أبي جرادة 1/
300.