মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا ابن عيينة عن عمران بن ظبيان عن حُكَيم بن سعد قال: لقد (أشرعوا)(1) رماحهم بصفين وأشرعنا رماحنا، ولو
(أن)(2)(3) إنسانا يمشي عليها لفعل(4).
হুকাইম ইবনু সা’দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: (সিফফিনের যুদ্ধে) তারা তাদের বর্শাগুলো প্রস্তুত করলো এবং আমরাও আমাদের বর্শাগুলো প্রস্তুত করলাম। বর্শাগুলোর সংখ্যা এত বেশি ও এমনভাবে সন্নিবেশিত ছিল যে, যদি কোনো ব্যক্তি সেগুলোর উপর দিয়ে হেঁটে যেতে চাইত, তবে সে তাই করতে পারত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (أسرعوا).(2) سقط من: [ع].
(3) في [أ، ب،
جـ، س، ع]: زيادة (بيتًا).
(4) ضعيف؛ لضعف عمران بن ظبيان.
حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا بن أبي ذئب عمن حدثه عن علي قال: لما قاتل معاوية سبقه
إلى الماء فقال: دعوهم، فإن الماء لا يمنع(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি মু‘আবিয়ার (বাহিনী)-এর সাথে যুদ্ধ করছিলেন, তখন (মু‘আবিয়ার লোকেরা) পানির উৎসের কাছে তাঁর আগে পৌঁছে গিয়েছিল। তখন তিনি বললেন: “তাদেরকে ছেড়ে দাও, কেননা পানি ব্যবহার থেকে বারণ করা যায় না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لإبهام شيخ ابن أبي ذئب. حدثنا ابن علية عن ابن عون عن الحسن عن أمه عن أم سلمة قالت: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "يقتل (عمارا)(1) الفئة الباغية"(2).
উম্মে সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আম্মারকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সীমালঙ্ঘনকারী দলটি হত্যা করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عمار).(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (2916)، وأحمد (26482).
حدثنا محمد بن الحسن الأسدي قال: حدثني يحيى بن مهلب عن سليمان بن مهران قال: حدثني من سمع عليا (يقول)(1) يوم صفين وهو عاض على شفته: لو علمت أن الأمر يكون هكذا ما خرجت، اذهب يا أبا موسى فاحكم ولو (بحز)(2) عنقي(3).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সিফফীনের যুদ্ধের দিন যখন নিজের ঠোঁট কামড়াচ্ছিলেন (অনুশোচনা প্রকাশ করতে গিয়ে), তখন বললেন: "যদি আমি জানতাম যে বিষয়টি এমন হবে, তবে আমি (যুদ্ধ করতে) বের হতাম না। যাও, হে আবু মূসা! তুমি ফয়সালা করো, যদিও এর জন্য আমার গর্দান কেটে ফেলা হয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].(2) في [جـ، س]: (حز)، وفي [هـ]: (خر).
(3) مجهول؛ لإبهام من حدث سليمان بن مهران.
[حدثنا ابن نمير قال: (حدثنا)(1) الأعمش عن أبي صالح أن عليا قال لأبي موسى: احكم ولو (تحز)(2) عنقي](3)(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনি বিচার করুন, যদিও আপনি আমার গর্দান কেটে ফেলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ع]: (أخبرنا).(2) في [ب، هـ]: (يخر)، وفي [س]: (بحز)، وانظر: التاريخ الأوسط 1/
99.
(3) سقط الخبر من: [س].
(4) منقطع، أبو صالح ذكوان السمان لا يروي عن علي، وأخرجه البخاري في الأوسط 1/ 99، وابن عساكر 32/ 95 و 42/ 474.
حدثنا أبو (أسامة)(1) عن (مجالد)(2) عن الشعبي عن الحارث قال: لما رجع علي من صفين علم أنه لا يملك أبدا، فتكلم بأشياء كان لا يتكلم بها، وحدث بأحاديث كان لا يتحدث بها، فقال فيما يقول: أيها الناس لا تكرهوا (إمارة)(3) معاوية، واللَّه (لو)(4) قد فقدتموه لقد
رأيتم الرءوس (تنزوا)(5) من كواهلها كالحنظل(6).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত (আল-হারিস কর্তৃক), যখন তিনি সিফফিন থেকে ফিরে এলেন, তখন তিনি বুঝতে পারলেন যে তিনি আর কখনো (পুরোপুরি) কর্তৃত্ব লাভ করতে পারবেন না। ফলে তিনি এমন কিছু কথা বলতে শুরু করলেন যা তিনি আগে বলতেন না, এবং এমন কিছু বিষয় বর্ণনা করতে লাগলেন যা তিনি আগে বর্ণনা করতেন না। তিনি যা বলছিলেন তার মধ্যে এও ছিল: “হে মানবজাতি! তোমরা মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নেতৃত্বকে অপছন্দ করো না। আল্লাহর কসম! যদি তোমরা তাঁকে হারিয়ে ফেলো, তবে তোমরা দেখতে পাবে যে, মস্তকসমূহ হানযাল ফলের (তিক্ত ফল) মতো কাঁধ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে লাফিয়ে পড়ছে (অর্থাৎ চরম বিশৃঙ্খলা ও রক্তপাত সৃষ্টি হবে)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (موسى).(2) في [س]: (مجاهد).
(3) في [ع]: (إمامة).
(4) سقط من: [ع].
(5) في [س]: (تتنذوا)، وفي [ع]: (تنذوا)، وفي [هـ]: (تندر).
(6) ضعيف؛ لضعف مجالد والحارث، أخرجه ابن عساكر 59/ 152، والبيهقي في دلائل النبوة 6/
466.
حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا موسى بن قيس قال: سمعت حجر بن عنبس قال: قيل لعلي يوم صفين: قد حيل بيننا وبين الماء، قال: فقال: أرسلوا إلى الأشعث، قال: فجاء، فقال: ائتوني بدرع ابن (سهر)(1) -رجل من بني براء- فصبها عليه(2) ثم أتاهم فقاتلهم حتى أزالهم عن الماء(3).
হুজর ইবনে আম্বাস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
সিফফিনের যুদ্ধের দিন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলা হলো যে, আমাদের এবং পানির উৎসের মাঝখানে বাধা সৃষ্টি করা হয়েছে (অর্থাৎ শত্রুরা পানি অবরোধ করেছে)। তিনি বললেন: তোমরা আশ’আসকে (খবর দিয়ে) পাঠাও। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তিনি (আশ’আস) আসলেন। (আলী রাঃ) বললেন: বনু বারা গোত্রের জনৈক ব্যক্তি ইবনে সাহরের বর্মটি আমার কাছে নিয়ে এসো। অতঃপর তিনি (আলী রাঃ) তা তার (আশ’আসের) গায়ে পরিয়ে দিলেন। এরপর তিনি (আশ’আস) শত্রুদের কাছে গেলেন এবং তাদের সাথে যুদ্ধ করলেন, অবশেষে তাদেরকে পানির দখল থেকে সরিয়ে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (شهر).(2) أي: لبسها.
(3) صحيح؛ أخرجه خليفة
في التاريخ ص 193.
حدثنا الفضل بن دكين عن حسن بن صالح عن عبد اللَّه بن الحسن قال: سمعته قال: قال علي للحكمين: على أن تحكما بما في كتاب اللَّه، وكتاب اللَّه كله لي، فإن لم تحكما بما في كتاب اللَّه فلا (حكومة)(1) لكما(2).
আব্দুল্লাহ ইবনুল হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে শুনেছি, তিনি দুই সালিশকারীকে বললেন: “(তোমাদের ফয়সালা) এই শর্তের উপর নির্ভর করবে যে, তোমরা আল্লাহর কিতাবে যা আছে তা অনুযায়ী ফয়সালা দেবে। আর আল্লাহর কিতাব (এর বিধান) সম্পূর্ণটাই আমার পক্ষে। যদি তোমরা আল্লাহর কিতাব অনুযায়ী ফয়সালা না দাও, তবে তোমাদের দুজনের কোনো ফয়সালা (বা কর্তৃত্ব) থাকবে না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (حكمة).(2) منقطع؛ عبد اللَّه بن الحسن لم يدرك عليًا، أخرجه ابن عساكر 32/ 95.
حدثنا الفضل بن دكين(1) حدثنا حسن بن صالح قال: سمعت جعفرا قال: قال علي: أن تحكما بما في كتاب اللَّه (فتحييا)(2) ما أحيا القرآن، وتميتا ما أمات القرآن، ولا (تزيغا)(3)(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (কারও উদ্দেশ্যে) বললেন: তোমরা উভয়ে আল্লাহর কিতাবে যা রয়েছে, তদনুসারে ফায়সালা করবে। অতঃপর কুরআন যা কিছুকে সঞ্জীবিত করেছে, তোমরা সেগুলোকে সঞ্জীবিত রাখবে, আর কুরআন যা কিছুকে মৃত ঘোষণা করেছে, তোমরা সেগুলোকে নিশ্চিহ্ন করে দেবে। এবং তোমরা (সত্য পথ থেকে) বিন্দুমাত্র বিচ্যুত হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (قال).(2) في [أ، ب]: (فتجيبا)، وفي [ع]: (فتحييان).
(3) في [هـ]: (تزنيا).
(4) منقطع؛ جعفر لم يدرك عليًّا.
حدثنا الفضل بن دكين قال: حدثنا حسن بن صالح قال: سمعت عبد اللَّه بن الحسن يذكر عن أمه أن المسلمين قتلوا عبيد اللَّه
بن عمر يوم صفين، وأخذ المسلمون سلبه وكان مالا(1).
আব্দুল্লাহ ইবনুল হাসান (রহিমাহুল্লাহ) তাঁর মায়ের সূত্রে বর্ণনা করেছেন:
সিফফীনের যুদ্ধের দিন মুসলিমগণ উবাইদুল্লাহ ইবনু উমরকে হত্যা করেছিলেন এবং মুসলিমগণ তাঁর *সালাব* (নিহত ব্যক্তির যুদ্ধের সরঞ্জাম ও পোশাক) নিয়ে নিয়েছিলেন। আর তা ছিল সম্পদ (মূল্যবান সামগ্রী)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ أم عبد اللَّه بن الحسن وهي فاطمة بنت الحسين لم يثبت إدراكها لصفين. حدثنا شريك عن محمد بن إسحاق عن أبي جعفر قال: كان علي إذا أتي بأسير يوم صفين أخذ دابته وسلاحه، وأخذ عليه أن (لا)(1) يعود، وخلى سبيله(2).
আবু জাফর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: সিফফিনের যুদ্ধের দিন যখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে কোনো যুদ্ধবন্দীকে আনা হতো, তখন তিনি তার (বন্দীর) বাহন ও অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে নিতেন এবং তার থেকে এই মর্মে অঙ্গীকার নিতেন যে সে আর (যুদ্ধ করতে) ফিরে আসবে না। অতঃপর তিনি তাকে মুক্তি দিয়ে দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (الإ)، وسقط من: [هـ].(2) منقطع؛ أبو جعفر لم يدرك عليًّا.
حدثنا محمد بن الحسن قال: حدثنا حماد بن زيد عن هشام عن محمد ابن سيرين قال: بلغ القتلى يوم صفين (سبعين)(1) ألفًا، فما قدروا على (عددهم)(2) إلا بالقصب، وضعوا على كل إنسان قصبة، ثم عدوا القصب.
মুহাম্মদ ইবনে সীরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সিফফিনের যুদ্ধের দিন নিহতদের সংখ্যা সত্তর হাজারে পৌঁছেছিল। তারা বাঁশের কঞ্চি (খাগড়া) ছাড়া তাদের সংখ্যা গণনা করতে পারেনি। তারা প্রতিটি লাশের ওপর একটি করে কঞ্চি রেখেছিল, অতঃপর সেই কঞ্চিগুলো গণনা করেছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (سبعون).(2) في [هـ]: (عدهم).
حدثنا محمد بن عبد اللَّه الأسدي قال: حدثنا كيسان قال: حدثني مولاي يزيد بن بلال قال: شهدت مع علي يوم صفين، فكان إذا أتي بأسير قال: لن
أقتلك صبرا، إني أخاف اللَّه
رب العالمين، وكان يأخذ سلاحه (ويحلفه)(1) لا يقاتله، ويعطيه أربعة دراهم(2).
ইয়াযিদ ইবনে বিলাল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমি সিফফীনের যুদ্ধে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম। যখন তাঁর কাছে কোনো যুদ্ধবন্দীকে আনা হতো, তখন তিনি বলতেন: "আমি তোমাকে বেঁধে রেখে (ধৈর্যের সাথে) হত্যা করব না। নিশ্চয়ই আমি আল্লাহ্ রব্বুল আলামীনকে ভয় করি।" আর তিনি (বন্দীর) অস্ত্রশস্ত্র নিয়ে নিতেন এবং তাকে শপথ করাতেন যে সে তাঁর বিরুদ্ধে আর যুদ্ধ করবে না। তিনি তাকে চারটি দিরহামও দিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (ويحلقه).(2) ضعيف؛ لضعف كيسان القصار، وضعف مولاه يزيد بن بلال، وأخرجه الدولابي 2/
773.
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن شقيق قال: قيل له: أشهدت صفين؟ قال: نعم، وبئست (الصفون)(1) كانت.
শফিক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল, "আপনি কি সিফফীনের যুদ্ধে উপস্থিত ছিলেন?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ, এবং তা কতই না জঘন্য সিফফীন ছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (الصفوف). حدثنا (هشيم)(1) عن جويبر عن الضحاك في قوله(2): ﴿وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ﴾
[الحجرات: 9]، قال: بالسيف، (قال)(3): قلت: فما قتلاهم؟ قال: شهداء (مرزوقون)(4)؛ (قال)(5): قلت: فما حال الأخرى أهل البغي من قتل منهم؟ قال: إلى النار.
দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি আল্লাহর বাণী, "আর যদি মুমিনদের দুই দল যুদ্ধে লিপ্ত হয়, তবে তোমরা তাদের মধ্যে সন্ধি স্থাপন করে দাও; অতঃপর যদি তাদের একদল অপর দলের উপর বাড়াবাড়ি করে, তবে তোমরা বাড়াবাড়িকারী দলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো, যতক্ষণ না তারা আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে" [সূরা হুজুরাত: ৯]—এর ব্যাখ্যা প্রসঙ্গে বলেন: (তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ হবে) তলোয়ারের মাধ্যমে।
আমি (বর্ণনাকারী) বললাম: (বিদ্রোহী দলের বিরুদ্ধে যুদ্ধে) ন্যায়পন্থী দলের যারা নিহত হবে, তাদের পরিণতি কী হবে?
তিনি বললেন: তারা শহীদ এবং রিযিকপ্রাপ্ত।
আমি বললাম: আর অন্য পক্ষ, অর্থাৎ বিদ্রোহী দলের যারা নিহত হবে, তাদের অবস্থা কী হবে?
তিনি বললেন: তারা জাহান্নামে (যাবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (هشام).(2) في [ع]: زيادة (تعالى).
(3) في [ع]: زيادة (قال).
(4) في [ع]: (مرزوقين).
(5) سقط من: [أ، ب].
حدثنا ابن فضيل عن عطاء بن السائب قال: حدثني غير واحد أن (قاضيا)(1) من قضاة الشام أتى عمر فقال: يا أمير المؤمنين،(2) رؤيا أفظعتني، قال: ما هي؟ قال: رأيت الشمس والقمر يقتتلان، والنجوم معهما نصفين، قال: فمع
(أيتهما)(3) كنت؟ قال: كنت مع القمر على الشمس،(4) فقال: عمر: ﴿وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً﴾ [الإسراء: 12] فانطلق فواللَّه لا تعمل لي عملا أبدا(5).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে সিরিয়ার বিচারকদের (ক্বাযী) মধ্যে থেকে এক ব্যক্তি এসে বললেন, "হে আমীরুল মু’মিনীন, আমি একটি ভয়ংকর স্বপ্ন দেখেছি।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞেস করলেন, "সেটা কী?"
লোকটি বলল, "আমি দেখলাম যে সূর্য ও চাঁদ পরস্পর যুদ্ধ করছে, আর নক্ষত্ররাজি তাদের সাথে দুই ভাগে বিভক্ত।"
তিনি (উমর) বললেন, "তুমি তাদের দুজনের মধ্যে কার পক্ষে ছিলে?"
লোকটি উত্তর দিল, "আমি সূর্যের বিপক্ষে চাঁদের সাথে ছিলাম।"
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আল্লাহর বাণী: ’আর আমি রাত ও দিনকে করেছি দুটি নিদর্শন। এরপর রাতের নিদর্শনকে নিশ্চিহ্ন করে দিয়েছি এবং দিনের নিদর্শনকে করেছি আলোকোজ্জ্বল...’ [সূরা আল-ইসরা, আয়াত: ১২]। তুমি চলে যাও। আল্লাহর কসম, তুমি আমার জন্য আর কখনোই কোনো কাজ করবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (قاضي).(2) في [هـ]: زيادة (رأيت).
(3) في [ع]: (أيهما).
(4) في [ع]: زيادة (قال).
(5) مجهول؛ لجهالة الراوي عن عمر.
(قال)(1) عطاء: فبلغني أنه قتل مع معاوية يوم صفين.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: অতঃপর আমার কাছে এই খবর পৌঁছালো যে, তিনি সিফফীনের যুদ্ধের দিন মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে নিহত হয়েছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (فقال). حدثنا أبو أسامة عن هشام بن عروة قال: أخبرني عبد اللَّه بن عروة قال: أخبرني رجل شهد صفين قال: رأيت عليا خرج في بعض تلك الليالي، فنظر إلى أهل الشام فقال: اللهم اغفر لي ولهم، فأتى عمار فذكر ذلك له فقال: جروا له (الخطير)(1) ما جره لكم(2) -يعني سعدا ﵀(3).
সিফফীনের যুদ্ধে উপস্থিত থাকা একজন ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যে, তিনি সেই রাতগুলোর কোনো এক রাতে বের হলেন এবং শামের (সিরিয়ার) অধিবাসীদের দিকে তাকালেন। অতঃপর তিনি বললেন, "হে আল্লাহ! আমাকে এবং তাদেরকে ক্ষমা করে দিন।"
অতঃপর (ঐ ব্যক্তি) আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বিষয়টি তাঁর কাছে উল্লেখ করলেন। আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তাঁর জন্য সেই মর্যাদাপূর্ণ অবস্থান টেনে আনো, যা তিনি তোমাদের জন্য টেনে এনেছেন।" – (এখানে তিনি) সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (الحطير).(2) قال ابن الجوزي في غريب الحديث 1/ 286: "الخطير زمام البعير، والمعنى اصبروا ما أمكنكم"، وفي فصل المقال ص 316: "قيل لزمام الناقة خطير لاهتزازه عند مشيتها"، وفي مجمع الأمثال 1/
159: "مثل يضرب في الحث على طلب السلامة
ومداراة الناس".
(3) مجهول؛ لإبهام الراوي عن علي.
حدثنا وكيع عن شعبة عن عمرو بن مرة عن عبد اللَّه بن سلمة قال: رأيت عمارا يوم صفين (شيخا)(1) آدم طوالا (ويداه)(2) ترتعش وبيده الحربة فقال: لو ضربونا حتى (يبلغوا)(3) بنا سعفات هجر لعلمت أن (مصلحينا)(4)
على الحق
وأنهم على الباطل(5).
আব্দুল্লাহ ইবনে সালামা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সিফফীনের যুদ্ধের দিন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখেছিলাম। তিনি ছিলেন দীর্ঘাকৃতির, শ্যামলা বর্ণের একজন বৃদ্ধ। তাঁর দুই হাত কাঁপছিল এবং তাঁর হাতে ছিল হারবা (বর্শা)।
তিনি (আম্মার) বললেন: যদি তারা (শত্রুপক্ষ) আমাদেরকে আঘাত করতে করতে হাজরের খেজুর গাছের ডালপালা পর্যন্তও তাড়িয়ে নিয়ে যায়, তবুও আমি নিশ্চিতভাবে জানব যে, আমাদের পক্ষ যারা সংশোধনকারী, তারা সত্যের উপর আছেন এবং তারা (শত্রুপক্ষ) মিথ্যার উপর আছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (شيخ).(2) في [ع]: (ويديه).
(3) في [هـ]: (بلغوا).
(4) في [ع، هـ]: (مصلحتنا).
(5) ضعيف؛ رواية عمرو عن ابن سلمة بعد اختلاطه، أخرجه أحمد (18884)، وابن حبان (7080)، والحاكم 3/ 384، وابن سعد 3/ 256، والطيالسي (643)، وأبو يعلى (1610)، والبزار (1410).
حدثنا يزيد بن هارون قال: حدثنا عبد الملك بن قدامة الجمحي قال: حدثني (عمر)(1) بن شعيب (أخو عمرو بن شعيب)(2) عن أبيه عن جده قال: لما رفع الناس أيديهم عن صفين قال عمرو بن (العاص)(3)(4):
شبت الحرب فأعددت لها … (مفرع)(5) الحارك (مروي)(6) (الثبج)(7)
يصل الشد
بشد فإذا … (ونت)(8) الخيل من (الشد)(9) معج
جرشع أعظمه جفرته … فإذا ابتل من الماء (خرج)(10)
قال: وقال: عبد اللَّه بن عمرو:
لو شهدت جمل مقامي ومشهدي … بصفين يوما شاب منها الذوائب
عشية جاء
أهل العراق كأنهم … سحاب ربيع (رفعته)(11) الجنائب
وجئناهم نردى كأن صفوفنا … من البحر مد موجه متراكب
فدارت رحانا واستدارت (رحاهم)(12) … سراه النهار ما تولى المناكب
إذا قلت قد ولوا سراعا بدت لنا … كتائب منهم فارجحنت كتائب
فقالوا: لنا إنا نرى أن تبايعوا … عليا فقلنا بل نرى أن نضارب(13)
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
যখন লোকেরা সিফফীনের যুদ্ধ থেকে হাত গুটিয়ে নিল (যুদ্ধ বন্ধ করল), তখন আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:
"যুদ্ধ তীব্র হয়ে উঠলো, তাই আমি এর জন্য প্রস্তুত করলাম—
একটি উঁচু পিঠ ও বলিষ্ঠ মেরুদণ্ডযুক্ত (দ্রুতগামী ঘোড়া)।
সে এক তীব্র আক্রমণকে অন্য আক্রমণের সাথে জুড়ে দেয়, আর যখন—
ঘোড়াগুলো তীব্র গতিতে দৌড়ানোর কারণে ক্লান্ত হয়ে পড়ে, তখনও সে দ্রুত বেগে ছুটে চলে।
সে বিশালদেহী, তার অস্থি মজবুত ভিত্তির ওপর স্থাপিত; আর যখন সে—
পানির কারণে ভিজে যায়, তখনও সে দ্রুত এগিয়ে যায়।"
তিনি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আর আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:
"যদি জামাল যুদ্ধের ময়দান আমার অবস্থান ও সিফফীনের সেই দিনের দৃশ্য দেখতে পেত— তবে তার মাথার চুল সাদা হয়ে যেত।
সেদিন সন্ধ্যায় ইরাকের লোকেরা এমনভাবে এলো, যেন তারা—
বসন্তের মেঘ, যাকে প্রবল বাতাস উড়িয়ে নিয়ে আসে।
আর আমরা তাদের দিকে এমনভাবে এগিয়ে গেলাম, যেন আমাদের কাতারগুলো—
সমুদ্রের উঁচু ঢেউয়ের মতো, যা একে অপরের ওপর আছড়ে পড়ে।
ফলে আমাদের যুদ্ধচক্র ঘুরতে লাগলো এবং তাদের যুদ্ধচক্রও ঘুরতে লাগলো—
দিনের অধিকাংশ সময় জুড়ে, যতক্ষণ পর্যন্ত না যোদ্ধাদের কাঁধ (যুদ্ধক্ষেত্র থেকে) ফিরে গিয়েছিল।
যখনই বলা হলো যে তারা দ্রুত পলায়ন করেছে, তখনই তাদের নতুন নতুন বাহিনী আমাদের সামনে দেখা গেল, এবং বিরাট বিরাট সেনাদল অবস্থান দৃঢ় করলো।
তখন তারা আমাদের বললো: ’আমরা মনে করি তোমাদের উচিত আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতে বাইয়াত গ্রহণ করা।’
আর আমরা বললাম: ’না, বরং আমরা মনে করি আমাদের উচিত যুদ্ধ করা।’ "
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،جـ، س، ط، ع، هـ]: (عمرو)، وتقدم 8/ 709 وفيه: (عمر).
(2) سقط من: [هـ].
(3) في [أ، ب،
س، ع]: (العاصي).
(4) في [أ، ب]: زيادة (شعرًا).
(5) في [أ]: (مفزع).
(6) سقط من: [أ، ب،
جـ، س].
(7) في [أ، ب]: (الشج)، وفي [س]: (الثج)، وفي [ع]: (الثبج).
(8) في [أ، ب]: (دنت)، وفي [هـ]: (وثب).
(9) سقط من: [أ، ب،
جـ، س]، وفي [ع]: (الشج).
(10) في [س]: (جدح).
(11) في [أ، ب،
ع]: (دفقته)، وفي [س]: (دفعته).
(12) في [هـ]: (رجاهم).
(13) مجهول؛ لجهالة عمر بن شعيب، وأخرجه ابن جرير في مسند عمر من تهذيب الآثار (988)، والحارث (756/ بغية)، وكما في المطالب العالية (4426)، والخطيب في تالي تلخيص المتشابه 1/ 159، وابن عساكر 31/ 276، والطبراني كما في مجمع الزوائد 7/ 240.