শারহু মা’আনিল-আসার
حدثنا نصر بن مرزوق، قال: ثنا الخصيب بن ناصح، قال: ثنا وهيب، عن خالد الحذاء … فذكر بإسناده مثله إلا أنه قال: "فقام إليه الخرباق وزعم أنها صلاة العصر" .
খালিদ আল-হাদ্দা থেকে বর্ণিত, তিনি পূর্বের বর্ণনার মতোই তাঁর সনদসহ উল্লেখ করেন, তবে তিনি বলেন: "তখন আল-খিরবাক তাঁর দিকে দাঁড়ালেন এবং দাবি করলেন যে সেটি ছিল আসরের সালাত।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا ابن خزيمة، قال: ثنا معلى بن أسد، قال: ثنا وهيب، عن خالد، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، قال: سلم رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثلاث ركعات، فدخل الحجرة مغضبا. فقام الخرباق: رجل بسيط اليدين، فقال: يا رسول الله، أقصرت الصلاة أم نسيت؟ قال: فخرج يجّر رداءه فسأل، فأخبر، فصلى الركعة التي كان ترك وسلم، ثم سجد سجدتين، ثم سلم .
ইমরান ইবনে হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) (কোন এক সালাতে) তিন রাকাতের পর সালাম ফিরিয়ে দিলেন এবং রাগান্বিত অবস্থায় হুজরার (কক্ষের) ভেতরে প্রবেশ করলেন। তখন আল-খিরবাক, যিনি ছিলেন দীর্ঘ হাতবিশিষ্ট এক ব্যক্তি, তিনি দাঁড়িয়ে বললেন, "ইয়া রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! সালাত কি কমানো হয়েছে নাকি আপনি ভুলে গেছেন?" বর্ণনাকারী বলেন, তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর চাদর টানতে টানতে বেরিয়ে এলেন এবং লোকজনকে জিজ্ঞাসা করলেন। তারা (ঘটনা সম্পর্কে) তাঁকে অবহিত করলো। এরপর তিনি যে এক রাকাত ছেড়ে গিয়েছিলেন, তা আদায় করলেন ও সালাম ফেরালেন। অতঃপর তিনি সাহু সিজদা হিসেবে দুটি সিজদা করলেন, অতঃপর সালাম ফেরালেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا فهد، قال: ثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال: ثنا أبو أسامة، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى للناس ركعتين، فسها فسلم. فقال له ذو اليدين، فذكر مثل حديث ابن عون وهشام. وحديثهما أنه قال: أنقصت الصلاة يا رسول الله؟ قال: "لا" قال: فصلى ركعتين أخراوين، ثم سلم، ثم سجد سجدتي السهو، ثم سلم .
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম লোকদের নিয়ে দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি ভুলে গিয়ে সালাম ফিরিয়ে দিলেন। তখন যুল-ইয়াদাইন তাঁকে বললেন। (এরপর ইবনু আওন ও হিশামের হাদীসের মতো বর্ণনা করা হয়েছে)। এবং তাদের হাদীসে আছে যে, তিনি (যুল-ইয়াদাইন) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! সালাত কি কমিয়ে দেওয়া হয়েছে? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "না"। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি আরো দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন, এরপর সালাম ফিরিয়ে দিলেন, এরপর সিজদায়ে সাহু (ভুলের সিজদা) করলেন, অতঃপর সালাম ফিরিয়ে দিলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا أسد، قال: ثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم إحدى صلاتي العشي، الظهر أو العصر، وأكبر ظني أنه قد ذكر الظهر، فصلى الركعتين، ثم قام إلى خشبة في مقدم المسجد، فوضع يديه عليها إحداهما على الأخرى، يعرف في وجهه الغضب. قال: وخرج سرعان الناس فقالوا: أقصرت الصلاة؟ وفي الناس أبو بكر وعمر رضي الله عنهما، فهاباه أن يكلماه. فقام رجل طويل اليدين كان رسول الله صلى الله عليه وسلم سماه ذا اليدين، فقال: يا رسول الله! أنسيت أم قصرت الصلاة؟ فقال: "لم أنس، ولم تُقصر الصلاة" قال: بلى نسيت يا رسول الله، فأقبل على القوم فقال: "أصدق ذو اليدين"؟ فقالوا: نعم، فجاء فصلى بنا الركعتين الباقيتين ثم سلم، ثم كبر، ثم سجد مثل سجوده أو أطول، ثم رفع رأسه، فكبر وسجد مثل سجوده أو أطول، ثم رفع رأسه وكبر .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের নিয়ে গোধূলি বেলার দু’টি সালাতের (যোহর অথবা আসর) মধ্যে একটি আদায় করলেন। আমার প্রবল ধারণা যে, তিনি যোহরের সালাতের কথা বলেছিলেন। তিনি (মাত্র) দু’রাকআত সালাত আদায় করলেন। এরপর মসজিদের সামনের দিকে রাখা একটি কাঠের দিকে এগিয়ে গেলেন এবং তার দু’হাত তার উপর রাখলেন, একটির উপর আরেকটি। তাঁর চেহারায় রাগের চিহ্ন বোঝা যাচ্ছিল। তিনি বলেন, দ্রুতগামী লোকেরা (সালাত শেষে) বের হয়ে গেল এবং তারা বলাবলি করছিল: সালাত কি কসর করা হয়েছে? সেখানে লোকজনের মধ্যে আবূ বকর ও উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)ও ছিলেন, কিন্তু তারা দু’জন তাঁকে (নবীকে) কথা বলতে ভয় পেলেন। তখন লম্বা হাতের অধিকারী এক ব্যক্তি দাঁড়িয়ে গেলেন, যাঁকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যুল-ইয়াদাইন (দু’হাতের অধিকারী) নাম দিয়েছিলেন। তিনি বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি ভুলে গেছেন, নাকি সালাত কসর করা হয়েছে? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি ভুলিনি, আর সালাতও কসর করা হয়নি।" তিনি (যুল-ইয়াদাইন) বললেন: বরং আপনি ভুলে গেছেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকজনের দিকে ফিরে বললেন: "যুল-ইয়াদাইন কি সত্য বলছে?" তারা বলল: হ্যাঁ। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন এবং আমাদের নিয়ে বাকি দু’রাকআত সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি সালাম ফিরালেন, তারপর তাকবীর বললেন এবং আগের সিজদার মতো অথবা তার চেয়ে দীর্ঘ সিজদা করলেন। এরপর তিনি মাথা তুললেন এবং তাকবীর বললেন। অতঃপর আগের সিজদার মতো অথবা তার চেয়ে দীর্ঘ সিজদা করলেন। এরপর তিনি মাথা তুললেন ও তাকবীর বললেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا نصر بن مرزوق، قال: ثنا الخصيب، قال: ثنا وهيب، عن أيوب، وابن عون، وسلمة بن علقمة، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم … نحوه .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এর অনুরূপ (বাণী) বর্ণিত হয়েছে।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا يونس، قال: أنا ابن وهب، أن مالكا حدثه، عن أيوب بن أبي تميمة، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة رضي الله عنه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف من اثنتين، فقال له ذو اليدين: أقصُرت الصلاة؟ ثم ذكر نحو ما بعد ذلك، في حديث حماد بن زيد. ولم يذكر في هذا الحديث نحو ما ذكره حماد في حديثه، من قول أبي هريرة رضي الله عنه صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (সালাতের) দুই রাকআত শেষে (সালাম ফিরিয়ে) ফিরে এলেন। তখন যুল-ইয়াদাইন তাঁকে বললেন: সালাত কি কমানো হয়েছে? এরপর তিনি হাম্মাদ ইবনু যায়দের হাদীসে এর পরবর্তী ঘটনার অনুরূপ উল্লেখ করলেন। তবে এই হাদীসে হাম্মাদের হাদীসে উল্লিখিত আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সেই উক্তি, ’রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের নিয়ে সালাত আদায় করলেন’-এর অনুরূপ বর্ণনা উল্লেখ করেননি।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا وهب، قال: ثنا هشام بن حسان، عن محمد، عن أبي هريرة، قال: صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم … ثم ذكر مثله .
আবূ হুরায়রাহ্ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের নিয়ে সালাত আদায় করলেন... অতঃপর তিনি অনুরূপ বর্ণনা করলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا الحجاج بن المنهال، قال: ثنا يزيد بن إبراهيم، قال: ثنا محمد بن سيرين، قال: قال أبو هريرة رضي الله عنه: صلى بنا النبي صلى الله عليه وسلم إحدى صلاتي العشي. ثم ذكر نحوه، ولم يقل أبو بكرة في هذا الحديث "صلى بنا" .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে দিবসের শেষভাগের (আসর বা মাগরিবের) দু’টি সালাতের মধ্যে একটি সালাত আদায় করালেন। অতঃপর তিনি অনুরূপ বর্ণনা উল্লেখ করেন। তবে আবূ বাকরাহ এই হাদীসে "صلى بنا" (সালাত আদায় করালেন) শব্দটি বলেননি।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا محمد بن النعمان، قال: ثنا الحميدي، قال: ثنا سفيان، قال: ثنا ابن أبي لبيد، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة قال: صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم … ثم ذكر مثله .
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে নিয়ে সালাত আদায় করলেন... এরপর তিনি অনুরূপ হাদীসটি উল্লেখ করলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا يونس، قال: أنا ابن وهب، أن مالكا حدثه، عن داود بن الحصين، عن أبي سفيان، مولى ابن أبي أحمد، قال: سمعت أبا هريرة رضي الله عنه يقول: صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم ذكر نحوه .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের নিয়ে সালাত আদায় করলেন। এরপর তিনি অনুরূপ একটি বর্ণনা উল্লেখ করেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا أبو داود، قال: ثنا حرب بن شداد، عن يحيى بن أبي كثير، قال: ثنا أبو سلمة، قال: ثنا أبو هريرة رضي الله عنه قال: صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم ذكر نحوه .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের নিয়ে সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি এর অনুরূপ কিছু বর্ণনা করলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا أبو داود (ح) وحدثنا ابن مرزوق، قال: ثنا وهب بن جرير، قالا: حدثنا شعبة، عن سعد بن إبراهيم، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: سلم رسول الله صلى الله عليه وسلم في ركعتين فقيل له: يا رسول الله، أقصرت الصلاة؟ فقال: "وما ذاك؟ " فأخبر بما صنع، فصلى ركعتين، ثم سلم، ثم سجد سجدتين وهو جالس .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দুই রাকাত পড়ে সালাম ফিরিয়ে দিলেন। তখন তাঁকে বলা হলো, হে আল্লাহর রাসূল, সালাত কি সংক্ষিপ্ত করা হয়েছে? তিনি বললেন, "তা কী?" অতঃপর তাঁকে তাঁর কাজ সম্পর্কে জানানো হলো। তখন তিনি (আরো) দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন, এরপর সালাম ফিরালেন, তারপর বসে বসে দু’টি সিজদা করলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح. =
حدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا شعيب بن الليث، قال: ثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عمران بن أبي أنس، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوما، فسلم في ركعتين، ثم انصرف، فأدركه ذو الشمالين فقال: يا رسول الله! أنقصت الصلاة أم نسيت؟ فقال: "لم تنقص ولم أنس" فقال: بلى والذي بعثك بالحق، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أصدق ذو اليدين" فقالوا: نعم يا رسول الله! فصلى للناس ركعتين .
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একদিন সালাত আদায় করলেন এবং দুই রাকাত শেষে সালাম ফিরিয়ে দিলেন। অতঃপর তিনি চলে গেলেন। তখন যুল-শিমাল
াইন তাঁর নিকট এসে বললেন, হে আল্লাহর রাসূল! সালাত কি সংক্ষিপ্ত করা হয়েছে, নাকি আপনি ভুলে গেছেন? তিনি বললেন: "সালাত সংক্ষিপ্তও করা হয়নি, আর আমিও ভুলিনি।" তখন তিনি (যুল-শিমাল
াইন) বললেন: অবশ্যই, সেই সত্তার কসম, যিনি আপনাকে সত্য দিয়ে প্রেরণ করেছেন (আপনি ভুল করেছেন)। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যুল-ইয়াদাইন কি সত্য বলছে?" সাহাবীগণ বললেন: হ্যাঁ, হে আল্লাহর রাসূল! অতঃপর তিনি লোকদের নিয়ে আরও দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا إبراهيم بن منقذ، قال: ثنا إدريس، عن عبد الله بن عياش، عن ابن هرمز، عن أبي هريرة … مثله. وزاد: "وسجد سجدتي السهو بعد السلام" .
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... অনুরূপ। আর অতিরিক্ত যোগ করা হয়েছে: “এবং তিনি সালামের পরে সাহু সিজদার দুটি সিজদা করলেন।”
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتابعات من أجل عبد الله بن عياش.
حدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا خالد بن عبد الرحمن، قال: ثنا ابن أبي ذئب، عن المقبري، عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم انصرف من ركعتين فذكر نحو ذلك غير أنه لم يذكر السلام الذي قبل السجود . فذهب قوم إلى أن الكلام في الصلاة من المأمومين لإمامهم لما كان منه لا يقطع الصلاة وأن الكلام من الإمام ومن المأمومين فيها على السهو لا يقطع الصلاة، واحتجوا في مذهبهم في كلام المأموم للإمام لما قد تركه من الصلاة بكلام ذي اليدين لرسول الله صلى الله عليه وسلم في هذه الآثار التي رويناها، وفي مذهبهم في الكلام على السهو أن لا يقطع الصلاة بقول رسول الله صلى الله عليه وسلم لذي اليدين "لم تقصر ولم أنس" وهو يرى أنه ليس في الصلاة. قالوا: فلما بنى رسول الله صلى الله عليه وسلم على ما قد صلى، ولم يكن ذلك قاطعا عليه، ولا على ذي اليدين الصلاة، فثبت بذلك أن الكلام لإصلاح الصلاة مباح في الصلاة، وأن الكلام في الصلاة على السهو غير قاطع للصلاة. وخالفهم في ذلك آخرون ، فقالوا: لا يجوز الكلام في الصلاة إلا بالتكبير، والتهليل، وقراءة القرآن، ولا يجوز أن يتكلم فيها بشيء حدث من الإمام فيها واحتجوا في ذلك بما
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম দুই রাকাতের পর ফিরে গিয়েছিলেন (সালাম ফিরিয়েছিলেন)। অতঃপর তিনি অনুরূপ ঘটনার কথা উল্লেখ করেন, তবে তিনি সিজদার পূর্বে সালামের উল্লেখ করেননি। অতঃপর একদল লোক এই মত পোষণ করেন যে, মুক্তাদিদের পক্ষ থেকে তাদের ইমামের সাথে সালাতের মাঝে কথা বলা – যদি তা ইমামের কোনো ত্রুটির কারণে হয় – তাহলে সালাত ভঙ্গ হয় না। এবং ইমাম ও মুক্তাদিদের পক্ষ থেকে ভুলক্রমে সালাতের মধ্যে কথা বলাও সালাত ভঙ্গ করে না। তারা তাদের এই মতের পক্ষে প্রমাণ পেশ করেন যে, যখন ইমাম সালাতের কোনো অংশ ছেড়ে দেন, তখন মুক্তাদি কর্তৃক ইমামের সাথে কথা বলা জায়েয। আর এর প্রমাণ হলো সেই সকল বর্ণনায় যা আমরা বর্ণনা করেছি, যেখানে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে যুল-ইয়াদাইন-এর কথা বলার ঘটনা রয়েছে। আর ভুলবশতঃ কথা বলার কারণে সালাত ভঙ্গ না হওয়ার ব্যাপারে তারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের এই উক্তিকে প্রমাণ হিসেবে পেশ করেন যা তিনি যুল-ইয়াদাইনকে বলেছিলেন, "সালাত কসরও হয়নি এবং আমি ভুলিওনি," অথচ যুল-ইয়াদাইন মনে করছিলেন যে তিনি সালাতের মধ্যে নেই। তারা বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যেহেতু ইতোমধ্যে আদায় করা সালাতের উপর ভিত্তি করে বাকি সালাত পূর্ণ করেছেন, আর এই কথা বলা তাঁর সালাত বা যুল-ইয়াদাইনের সালাত ভঙ্গ করেনি, তাই এর দ্বারা প্রমাণিত হয় যে, সালাত সংশোধনের জন্য সালাতের মধ্যে কথা বলা বৈধ, এবং ভুলক্রমে সালাতের মধ্যে কথা বলা সালাত ভঙ্গকারী নয়। কিন্তু অন্যরা তাদের বিরোধিতা করেছেন। তারা বলেছেন: সালাতের মধ্যে তাকবীর, তাহলীল (লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ বলা) এবং কুরআন তেলাওয়াত ছাড়া অন্য কোনো কথা বলা জায়েয নয়। আর ইমামের কোনো ত্রুটি ঘটলেও সালাতের মধ্যে সে বিষয়ে কথা বলা জায়েয নয়। আর তারা তাদের এই মতের সপক্ষে প্রমাণ পেশ করেন যা... (এরপর বর্ণনা অসম্পূর্ণ)।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا محمد بن عبد الله بن ميمون، قال: ثنا الوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن أبي ميمونة، عن عطاء بن يسار، عن معاوية بن الحكم السلمي رضي الله عنه قال: بينا أنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في صلاة إذ عطس رجل فقلت: يرحمك الله فحدقني القوم بأبصارهم، فقلت: واثكل أماه ما لكم تنظرون إلي؟ قال: فضرب القوم بأيديهم على أفخاذهم. فلما رأيتهم يسكتونني لكني سكت فلما انصرف النبي صلى الله عليه وسلم من صلاته دعاني، فبأبي هو وأمي ما رأيت معلما قبله ولا بعده أحسن تعليما منه، والله ما ضربني ولا كهرني ولا سبني، ولكن قال: "إن صلاتنا هذه لا يصلح فيها شيء من كلام الناس إنما هي التكبير والتسبيح، وتلاوة القرآن" .
মুয়াবিয়া ইবনুল হাকাম আস-সুলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে সালাতে ছিলাম, তখন এক ব্যক্তি হাঁচি দিল। আমি বললাম, ‘ইয়ারহামুকাল্লাহ’ (আল্লাহ আপনার প্রতি দয়া করুন)। এতে উপস্থিত লোকেরা আমার দিকে চোখ তুলে তাকাল। আমি বললাম, আমার মায়ের সর্বনাশ! তোমরা আমার দিকে এভাবে কেন তাকাচ্ছ? তিনি বলেন, তখন লোকেরা তাদের হাত দিয়ে উরুতে আঘাত করতে লাগল। আমি যখন দেখলাম যে তারা আমাকে চুপ করতে বলছে, তখন আমিও চুপ করে গেলাম। যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সালাত শেষ করলেন, তখন তিনি আমাকে ডাকলেন। আমার পিতা-মাতা তাঁর জন্য কুরবান হোক! আমি তাঁর আগে বা পরে তাঁর চেয়ে উত্তম কোনো শিক্ষক দেখিনি। আল্লাহর কসম! তিনি আমাকে মারধর করেননি, ধমক দেননি এবং গালিও দেননি; বরং তিনি বললেন: "আমাদের এই সালাত, এতে মানুষের কোনো কথা বলা চলে না। এটি তো কেবল তাকবীর, তাসবীহ এবং কুরআন তিলাওয়াতের জন্য।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا يونس، وسليمان بن شعيب، قالا: ثنا بشر بن بكر، قال: حدثني الأوزاعي … فذكر بإسناده مثله .
ইউনুস ও সুলায়মান ইবনু শুআইব আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন। তাঁরা উভয়ে বলেন: বিশর ইবনু বাকর আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন: আল-আওযাঈ আমার কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন ... অতঃপর তিনি তাঁর সনদসহ অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا ابن مرزوق، قال: ثنا أبو عامر، قال: ثنا فليح بن سليمان، عن هلال بن علي، عن عطاء بن يسار، عن معاوية بن الحكم … ثم ذكر نحوه وزاد "فإذا كنت فيها فليكن ذلك شأنك" . أو لا ترى أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما علم معاوية بن الحكم إذ تكلم في الصلاة قال له: "إن صلاتنا هذه لا يصلح فيها شيء من كلام الناس إنما هي التسبيح والتكبير وقراءة القرآن"، ولما لم يقل له: أو ينوبك فيها شيء مما تركه إمامك، فتكلم به، فدل ذلك أن الكلام في الصلاة بغير التسبيح والتكبير وتلاوة القرآن يقطعها، ثم قد علم رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس بعد ذلك ما يفعلون لما ينوبهم في صلاتهم.
মুয়াবিয়া ইবনুল হাকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... এরপর অনুরূপ কিছু উল্লেখ করে (এ কথাটি) যোগ করলেন: "সুতরাং যখন তুমি সালাতের মধ্যে থাকবে, তখন সেটাই যেন তোমার ধ্যান হয়।" তুমি কি দেখো না যে, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুয়াবিয়া ইবনুল হাকামকে শিক্ষা দিলেন যখন তিনি সালাতের মধ্যে কথা বলেছিলেন, তখন তিনি তাঁকে বললেন: "নিশ্চয়ই আমাদের এই সালাতে মানুষের কোনো কথা বলা চলে না। এটা হলো কেবলই তাসবীহ, তাকবীর এবং কুরআন তিলাওয়াত।" আর যখন তিনি তাঁকে বলেননি যে, তোমার ইমাম যা ছেড়ে গেছেন তার কোনো কিছু তোমার সামনে ঘটলে তুমি তা বলে দাও, তখন এটাই প্রমাণ করে যে, তাসবীহ, তাকবীর এবং কুরআন তিলাওয়াত ছাড়া সালাতের মধ্যে কথা বলা সালাতকে নষ্ট করে দেয়। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) অবশ্যই মানুষকে শিক্ষা দিয়েছেন যে, সালাতের মধ্যে কোনো কিছু ঘটলে তারা যেন কী করে।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتابعات من أجل فليح بن سليمان.
حدثنا يونس، قال: ثنا سفيان، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: "من نابه شيء في صلاته، فليقل: سبحان الله، إنما التصفيح للنساء، والتسبيح للرجال" .
সাহল ইবনে সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তির নামাযে কোনো কিছু দৃষ্টি আকর্ষণ করে (বা কোনো সমস্যা দেখা দেয়), সে যেন ’সুবহানাল্লাহ’ বলে। নিশ্চয় হাততালি দেওয়া (তাসফীহ) মহিলাদের জন্য, আর তাসবীহ (সুবহানাল্লাহ বলা) পুরুষদের জন্য।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا إبراهيم بن منقذ، قال: ثنا المقرئ، عن المسعودي، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي رضي الله عنهما، قال: انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى قوم من الأنصار ليصلح بينهم، فجاء حين الصلاة وليس بحاضر، فتقدم أبو بكر رضي الله عنه. فبينما هو كذلك إذ جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فصفح القوم، فأشار إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يثبت، فأبى أبو بكر رضي الله عنه حتى نكص فتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى. فلما قضى صلاته قال لأبي بكر: "ما منعك أن تثبت كما أمرتك؟ " قال: لم يكن لابن أبي قحافة أن يتقدم أمام رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "فأنتم ما لكم صفحتم؟ " قالوا: لنؤذن أبا بكر رضي الله عنه قال: "التصفيح للنساء، والتسبيح للرجال" .
সাহল ইবনু সা’দ আস-সা’ইদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আনসারদের একটি গোত্রের মধ্যে মীমাংসা করার জন্য তাদের নিকট গেলেন। (এর ফলে) নামাযের সময় হয়ে গেল, কিন্তু তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উপস্থিত ছিলেন না। ফলে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (ইমামতি করার জন্য) এগিয়ে গেলেন। তিনি যখন এ অবস্থায় ছিলেন, তখন আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন। (তাঁর আগমন দেখে) লোকেরা হাততালি দিল। আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবূ বকরকে ইশারা করলেন যেন তিনি (ইমামের স্থানে) স্থির থাকেন। কিন্তু আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (ইমামতি করতে) অস্বীকার করলেন এবং পিছিয়ে গেলেন। অতঃপর আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এগিয়ে গেলেন ও নামায আদায় করলেন। যখন তিনি নামায শেষ করলেন, তখন আবূ বকরকে জিজ্ঞেস করলেন: "আমি তোমাকে যে আদেশ করেছিলাম, তুমি স্থির থাকোনি কেন?" তিনি (আবূ বকর) বললেন: "আবূ কুহাফার পুত্রের জন্য আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে অগ্রসর হওয়া শোভনীয় নয়।" তিনি (রাসূল) বললেন: "আর তোমাদের কী হলো যে তোমরা হাততালি দিলে?" তারা বললেন: "আমরা আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (আপনার আগমন সম্পর্কে) অবগত করার জন্য (হাততালি দিয়েছিলাম)।" তিনি বললেন: "হাততালি দেওয়া নারীদের জন্য, আর তাসবীহ (সুবহানাল্লাহ বলা) হলো পুরুষদের জন্য।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن: ورواية عبد الله بن يزيد المقرئ عن المسعودي قبل الإختلاط.