হাদীস বিএন


শারহু মা’আনিল-আসার





শারহু মা’আনিল-আসার (5814)


حدثنا يونس، قال: ثنا ابن وهب، قال حدثني سفيان الثوري، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أو عن عائشة رضي الله عنهما، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا ضحى اشتري كبشين عظيمين سمينين أملحين أقرنين موجوءين ، يذبح أحدهما عن أمته من شهد منهم بالتوحيد، وشهد له بالبلاغ، والآخر عن محمد وآل محمد" .




আবূ হুরায়রা অথবা আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কুরবানী করতেন, তখন তিনি দুটি বড়, মোটা-তাজা, কালো-সাদা রঙের, শিং-ওয়ালা, খাসি মেষ ক্রয় করতেন। তিনি সে দুটির একটি তাঁর উম্মতের পক্ষ থেকে যবেহ করতেন, যারা তাওহীদের সাক্ষ্য দিয়েছে এবং তাঁর (রাসূলের) রিসালাত পৌঁছানোর সাক্ষ্য দিয়েছে; আর অপরটি মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং মুহাম্মদের পরিবারের পক্ষ থেকে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : في النهاية: الأملح الذي بياضه أكثر من سواده، وقيل: هو النقي البياض.









শারহু মা’আনিল-আসার (5815)


حدثنا يونس، قال: ثنا علي بن معبد، عن عبيد الله بن عمرو، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن علي بن حسين، عن أبي رافع رضي الله عنه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا ضحّى اشترى كبشين عظيمين أملحين حتى إذا خطب الناس وصلى أتي بأحدهما وهو قائم في مصلاه، فذبحه بيده، ثم قال: "اللهم هذا عن أمتي جميعًا من شهد لك بالتوحيد، وشهد لي بالبلاغ". ثم يؤتى بالآخر فيذبحه ثم يقول: "اللهم هذا عن محمد وآل محمد" ثم يجمعهما جميعًا، ويأكل هو وأهله منها. قال: فمكثنا سنين ليس رجل من بني هاشم يضحي، قد كفاه الله المؤنة والعزم برسول الله صلى الله عليه وسلم .




আবু রাফে’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কুরবানী করতেন, তখন তিনি দুটি বড়, সাদা-কালো (অমলহাইন) দুম্বা কিনতেন। এরপর তিনি যখন জনগণের উদ্দেশ্যে খুতবা দিতেন এবং সালাত আদায় করতেন, তখন দুটির মধ্যে একটিকে তাঁর কাছে আনা হতো। তিনি তাঁর মুসাল্লাতে (নামাযের স্থানে) দাঁড়ানো অবস্থায় নিজ হাতে সেটি যবেহ করতেন। এরপর তিনি বলতেন: "হে আল্লাহ! এটি আমার উম্মতের সকলের পক্ষ থেকে, যারা আপনার তাওহীদের সাক্ষ্য দিয়েছে এবং আমার রিসালাত পৌঁছানোর সাক্ষ্য দিয়েছে।" এরপর দ্বিতীয়টি আনা হতো। তিনি সেটিও যবেহ করতেন এবং বলতেন: "হে আল্লাহ! এটি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও মুহাম্মাদের পরিবারবর্গের পক্ষ থেকে।" অতঃপর তিনি সে দুটিকে একত্রে রাখতেন এবং তিনি ও তাঁর পরিবারবর্গ তা থেকে খেতেন। রাবী (বর্ণনাকারী) বলেন: এরপর আমরা বহু বছর এই অবস্থায় ছিলাম যে বনী হাশিমের কোনো লোক কুরবানী করতো না, কারণ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মাধ্যমে আল্লাহ তাদের কুরবানীর দায়িত্ব ও চিন্তা থেকে মুক্তি দিয়েছেন।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لضعف عبد الله بن محمد بن عقيل ولانقطاعه، فإن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب لم يدرك أبا رافع.









শারহু মা’আনিল-আসার (5816)


حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا عفان (ح) وحدثنا محمد بن خزيمة، قال: ثنا حجاج، قالا: ثنا حماد بن سلمة، قال: ثنا عبد الله بن محمد بن عقيل، قال: أخبرني عبد الرحمن بن جابر بن عبد الله، قال: حدثني أبي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بكبشين أملحين عظيمين أقرنين موجوأين، فأضجع أحدهما وقال: بسم الله والله أكبر، اللهم هذا عن محمد وأمته، ومن شهد لك بالتوحيد، وشهد لي بالبلاغ .




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট দুটি বিশাল, ধূসর-সাদা, শিংবিশিষ্ট, খাসীকৃত মেষ আনা হলো। অতঃপর তিনি সেগুলোর একটিকে শুইয়ে দিলেন এবং বললেন: বিসমিল্লাহি ওয়াল্লাহু আকবার (আল্লাহর নামে, আর আল্লাহ মহান)। হে আল্লাহ! এটি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও তাঁর উম্মতের পক্ষ থেকে, আর যারা তোমার তাওহীদের সাক্ষ্য দিয়েছে এবং আমার প্রচারের (বালাগের) সাক্ষ্য দিয়েছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5817)


حدثنا ابن أبي داود، قال: ثنا أحمد بن خالد الوهبي، قال: ثنا ابن إسحاق، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي عياش، عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال: ضحى رسول الله صلى الله عليه وسلم بكبشين في يوم عيد، فقال حين وجههما: {إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ} إلى آخر الآية الأخرى، اللهم منك ولك، عن محمد وأمته ثم سمى وكبر وذبح .




জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঈদের দিন দুটি মেষ দ্বারা কুরবানী করেছিলেন। যখন তিনি সে দুটির মুখ (কিবলার দিকে) ফিরালেন, তখন বললেন: "{নিশ্চয়ই আমি আমার মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি তাঁর দিকে, যিনি নভোমণ্ডল ও ভূমণ্ডল সৃষ্টি করেছেন...}" অন্য আয়াতের শেষ পর্যন্ত [অর্থাৎ পূর্ণ দু’আটি পড়লেন]। (এরপর বললেন): হে আল্লাহ! (এই কুরবানী) আপনার পক্ষ থেকে এবং আপনারই জন্য, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তাঁর উম্মতের পক্ষ থেকে। এরপর তিনি বিসমিল্লাহ বললেন, তাকবীর বললেন এবং যবেহ করলেন।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن، محمد بن إسحاق صرح بالتحديث عند ابن خزيمة (2899).









শারহু মা’আনিল-আসার (5818)


حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال أخبرني يعقوب بن عبد الرحمن، ويحيى بن عبد الله بن سالم، عن عمرو مولى المطلب، عن المطلب بن عبد الله، وعن رجل من بني سلمة أنهما حدثاه أن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما أخبرهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى للناس يوم النحر، فلما فرغ من خطبته وصلاته دعا بكبشين، فذبحها هو بنفسه، وقال: "بسم الله، والله أكبر، اللهم عني وعمن لم يضح من أمتي" .




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কোরবানির (নাহর-এর) দিন মানুষের সাথে সালাত আদায় করলেন। যখন তিনি তাঁর খুতবা ও সালাত সমাপ্ত করলেন, তখন তিনি দুটি মেষ (দুম্বা) আনতে বললেন। অতঃপর তিনি নিজ হাতে সে দুটি যবেহ করলেন এবং বললেন: "বিসমিল্লাহি ওয়াল্লাহু আকবার। হে আল্লাহ! এটি আমার পক্ষ থেকে এবং আমার উম্মতের মধ্যে যারা কোরবানি করতে পারেনি, তাদের পক্ষ থেকে।"




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5819)


حدثنا نا روح بن الفرج، قال: ثنا أبو إبراهيم الترجماني، قال: ثنا الدراوردي، عن ربيح بن عبد الرحمن بن أبي سعيد الخدري، عن أبيه، عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ضحى بكبش، أقرن، ثم قال: اللهم هذا عني، وعمن لم يضح من أمتي" . قال أبو جعفر: فذهب قوم إلى أن الشاة، لا بأس أن يضحى بها عن الجماعة وإن كثروا، وافترق أهل هذه المقالة على فرقتين فقالت: فرقة لا يجزئ إلا أن يكون الذين يضحى بها عنهم من أهل بيت واحد. وقالت فرقة: إن ذلك يجزئ، كان المضحى بها عنهم من أهل بيت واحد، أو من أهل أبيات شتى؛ لأن النبي صلى الله عليه وسلم ضحى بالكبش الذي ضحى به عن جميع أمته، وهم أهل أبيات شتى، فإن كان ذلك ثابتاً لمن بعد النبي صلى الله عليه وسلم، فهو يجزئ عمن أجزأه بذبح النبي صلى الله عليه وسلم. فثبت بهذا قول الذين قالوا: يضحى بها عن أهل البيت وعن غيرهم. ثم كان الكلام بين أهل هذا القول وبين الفرقة التي تخالف هؤلاء جميعًا ، وتقول: إن الشاة لا تجزئ عن أكثر من واحد، وتذهب إلى أن ما كان من النبي صلى الله عليه وسلم مما احتجت به الفرقتان الأوليان لقولهما، منسوخ، أو مخصوص. فمما دلّ على ذلك أن الكبش لما كان يجزئ عن غير واحد لا وقت في ذلك ولا عدد، كانت البقرة والبدنة أحرى أن تكون كذلك، وأن تكونا تجزيان عن غير واحد، لا وقت في ذلك ولا عدد. ثم قد روينا عن النبي صلى الله عليه وسلم ما قد دل على خلاف ذلك مما قد ذكرناه في الباب الذي قبل هذا من نحر أصحابه معه الجزور عن سبعة، والبقرة عن سبعة، وكان ذلك عند أصحابه على التوقيف منه لهم على أن البقرة والبدنة لا تجزئ واحدة منهما عن أكثر مما ذبحت عنه يومئذ، وتواترت عنهم الروايات بذلك.




আবু সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) শিংবিশিষ্ট একটি মেষ দ্বারা কুরবানী করলেন। অতঃপর বললেন: "হে আল্লাহ, এটা আমার পক্ষ থেকে এবং আমার উম্মতের মধ্যে যারা কুরবানী করেনি তাদের পক্ষ থেকে।" আবূ জা’ফর (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: একদল আলিম এই মতে গিয়েছেন যে, যদি বকরীর দ্বারাও বহু লোকের পক্ষ থেকে কুরবানী করা হয়, তবুও এতে কোন সমস্যা নেই, যদিও তাদের সংখ্যা অনেক বেশি হয়। এই মত পোষণকারীরা দুটি দলে বিভক্ত হয়েছেন। একটি দল বলেছে: এটা যথেষ্ট হবে না, যতক্ষণ না যাদের পক্ষ থেকে কুরবানী করা হচ্ছে, তারা একই পরিবারের সদস্য হয়। অপর একটি দল বলেছে: এটা যথেষ্ট হবে, তারা একই পরিবারের সদস্য হোক বা বিভিন্ন পরিবারের সদস্য হোক; কেননা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যে মেষটি দ্বারা কুরবানী করেছিলেন, তা তাঁর সমস্ত উম্মতের পক্ষ থেকে কুরবানী করেছিলেন, আর তারা বিভিন্ন পরিবারের সদস্য ছিলেন। যদি এই বিধান নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরে অন্যদের জন্যেও প্রতিষ্ঠিত হয়, তবে তা তাদের জন্য যথেষ্ট হবে, যাদের জন্য নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কুরবানী যথেষ্ট হয়েছে। এর মাধ্যমে সেই দলের কথাটি প্রমাণিত হলো যারা বলেছেন: বকরী দ্বারা একটি পরিবারের এবং অন্যদের পক্ষ থেকেও কুরবানী করা জায়িয। অতঃপর আলোচনা হয় এই মত পোষণকারী দল এবং সেই দলের মধ্যে, যারা সকলের বিরোধিতা করে এবং বলে যে, একটি বকরী একের অধিক লোকের জন্য যথেষ্ট নয়। তারা আরও মনে করে যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সেই কর্ম, যা দ্বারা প্রথমোক্ত দুটি দল তাদের মতের পক্ষে যুক্তি দিয়েছিল, তা হয় রহিত (মানসূখ) অথবা বিশেষায়িত (মাখসূস)। এর একটি প্রমাণ হলো এই যে, যেহেতু একটি মেষ একের অধিকের জন্য যথেষ্ট ছিল এবং এর জন্য নির্দিষ্ট কোনো সময় বা সংখ্যা নির্ধারিত ছিল না, তাই গরু ও উট আরও বেশি উপযুক্ত যে তারাও এমন হবে এবং তারাও একের অধিকের জন্য যথেষ্ট হবে, যেখানে সময় বা সংখ্যায় কোনো সীমাবদ্ধতা নেই। তবে, আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এমন বর্ণনাও পেয়েছি যা এর বিপরীত ইঙ্গিত দেয়, যা আমরা এর আগের অধ্যায়ে উল্লেখ করেছি—তা হলো তাঁর সাহাবীগণ তাঁর সাথে উট সাতজনের পক্ষ থেকে এবং গরু সাতজনের পক্ষ থেকে কুরবানী করেছিলেন। সাহাবীগণের কাছে এটি ছিল নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কর্তৃক প্রদত্ত নির্দেশনার ওপর ভিত্তি করে যে, গরু ও উট একটির বেশি সংখ্যক লোকের জন্য যথেষ্ট হবে না, যদ্দিন না তারা সেই দিন (যেমন সাতজনের জন্য) কুরবানী করে। আর এই বিষয়ে তাদের থেকে ধারাবাহিকভাবে বর্ণনা এসেছে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لضعف ربيح بن عبد الرحمن.









শারহু মা’আনিল-আসার (5820)


حدثنا محمد بن خزيمة، قال: ثنا حجاج، قال: ثنا حماد، قال: أنا سلمة بن كهيل، عن حجية بن عدي، وعبد الله بن تمام، ومالك بن الحويرث فيما يحسب سلمة بن كهيل أن رجلًا اشترى بقرةً أضحيةً فنتجها، فسأل عليا رضي الله عنه: هل أبدل مكانها أخرى؟ فقال: لا، ولكن اذبحها وولدها يوم النحر عن سبعة .




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সালামাহ ইবনু কুহাইল মনে করতেন যে, এক ব্যক্তি কুরবানীর জন্য একটি গাভী ক্রয় করল, এরপর সেটি বাচ্চা প্রসব করল। সে তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করল: "আমি কি এর পরিবর্তে অন্য একটি (পশু) দিয়ে দেব?" তিনি (আলী) বললেন: "না, বরং কুরবানীর দিন সেটিকে এবং এর বাচ্চাটিকে সাতজনের পক্ষ থেকে কুরবানী করো।"




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5821)


حدثنا محمد بن خزيمة، قال: ثنا الحجاج، قال: ثنا حماد، عن زهير بن حبيب، عن مغيرة بن حذف، عن علي رضي الله عنه … مثله .




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... এর অনুরূপ।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده محتمل للتحسين.









শারহু মা’আনিল-আসার (5822)


حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن ربعي، قال: كان أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم رضي الله عنهم يقولون: البقرة عن سبعة .




রিব’ঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাহাবীগণ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: একটি গরু সাতজনের পক্ষ থেকে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتابعات والشواهد من أجل مؤمل بن إسماعيل.









শারহু মা’আনিল-আসার (5823)


حدثنا علي بن شيبة، قال: ثنا قبيصة بن عقبة، قال: ثنا سفيان، عن أبي حصين (ح) وحدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا وهب قال ثنا شعبة، عن أبي حصين، عن خالد بن سعد، عن أبي مسعود رضي الله عنه قال: البقرة عن سبعة .




আবূ মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: একটি গরু সাতজনের জন্য।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5824)


حدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا خالد بن عبد الرحمن، حدثنا ابن أبي ذئب، عن يزيد بن عبد الله بن قسيط، عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن أناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم … مثله . قال أبو جعفر : فلما جعلت البقرة عن سبعة، وكان ذلك مما قد وقف عليه، ولم يجعل لنا أن نعدو ذلك إلى ما هو أكثر منه كانت الشاة أحرى أن لا تجزئ عن أكثر مما تجزئ عنه البقرة من ذلك. فلما ثبت أن الشاة لا تجزئ عن أكثر من سبعة انتفى بذلك قول من قال: إنها تجزئ عن جميع من ذبحت عنه ممن لا وقت لهم ولا عدد، ولا تجاوز إلى غيره، وثبت ضده، وهو قول من قال: إن الشاة لا تجزئ إلا عن واحد. فقال قائل: إنما جعلنا الشاة تجزئ عن أكثر مما تجزئ عنه البقرة والجزور؛ لأن الشاة أفضل منهما. فقيل له: ولم قلت ذلك؟ وما دليلك عليه؟. وقد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم ما قد




আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন রাবী আল-মুআযযিন, তিনি বলেন: আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন খালিদ ইবনু আবদির রহমান, তিনি বলেন: আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন ইবনু আবী যি’ব, তিনি ইয়াযীদ ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু কুসাইত থেকে, তিনি মুহাম্মাদ ইবনু আবদির রহমান ইবনু সাওবান থেকে, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কয়েকজন সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। আবু জাফর বলেন: যখন একটি গরুকে সাতজনের পক্ষ থেকে (কুরবানীর জন্য) নির্ধারণ করা হলো, এবং এটি এমন একটি বিষয় যা সুপ্রতিষ্ঠিত (বা এর ওপরই ফতোয়া সীমাবদ্ধ), এবং আমাদেরকে এর চেয়ে বেশি সংখ্যক লোকের জন্য সীমা অতিক্রম করার অনুমতি দেওয়া হয়নি, তখন একটি ছাগল (বা ভেড়া) এর চেয়েও বেশি সংখ্যক মানুষের পক্ষ থেকে যথেষ্ট না হওয়াটাই অধিক যুক্তিযুক্ত, যতটা ক্ষেত্রে একটি গরু যথেষ্ট হয়। যখন এটা প্রমাণিত হলো যে, একটি ছাগল সাতজনের বেশি লোকের জন্য যথেষ্ট নয়, তখন তাদের সেই মতটি বাতিল হয়ে গেল যারা বলতেন: ছাগল তাদের সকলের জন্য যথেষ্ট হবে যাদের জন্য এটি যবেহ করা হয়েছে এবং যাদের কোনো নির্দিষ্ট সময় বা সংখ্যা নেই, এবং এটি (ছাগলের অংশীদারিত্বের সংখ্যা) এর চেয়ে বেশি হবে না। আর এর বিপরীত মতটি প্রমাণিত হলো, যা হলো যারা বলেন: একটি ছাগল কেবল একজনের পক্ষ থেকেই যথেষ্ট হবে। অতঃপর এক বক্তা বললো: আমরা ছাগলকে গরু ও উটের চেয়ে বেশি সংখ্যক মানুষের জন্য যথেষ্ট বলে গণ্য করেছি; কারণ ছাগল তাদের উভয়ের চেয়ে উত্তম। তাকে বলা হলো: আপনি কেন এমন বললেন? এর পক্ষে আপনার প্রমাণ কী? অথচ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এমনটি বর্ণিত হয়েছে যে, তিনি... (অসম্পূর্ণ)।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن من أجل خالد بن عبد الرحمن الخراساني.









শারহু মা’আনিল-আসার (5825)


حدثنا يزيد بن سنان، قال: ثنا أبو بكر الحنفي، قال: ثنا عبد الله بن نافع عن أبيه، عن ابن عمر رضي الله عنهما "أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يضحي بالجزور إذا وجده، وكان لا يذبح البقرة والغنم وهو قادر عليه، ثم إذا لم يجد الجزور ذبح البقرة والغنم، وبالكبش إذا لم يجد جزورًا" . فأخبر عبد الله بن عمر رضي الله عنهما في هذا الحديث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يضحي بالجزور إذا وجده، وذلك دليل على أنه كان يدع ما سواه مما يضحي به من البقر والغنم، وهو قادر عليه، ويضحي بالشاة إذا لم يقدر على الجزور، فذلك دليل على أن الجزور كان عنده أفضل من الشاة. وقد رأينا الهدايا في الحج جعل للبدنة فيها من الفضل ما لم يجعل للشاة، فجعلت البدنة مما يشترك فيها الجماعة فيهدونها عن قرانهم ومتعتهم، ولم تجعل الشاة كذلك. فمما روي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم من إباحة الشركة في الهدي إذا كان جزورًا ما




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন উট পেতেন, তখন তা দিয়ে কুরবানী করতেন। আর তিনি গরু বা বকরী যবেহ করতেন না, যদিও তিনি তা করতে সক্ষম ছিলেন। অতঃপর যখন তিনি উট না পেতেন, তখন গরু বা বকরী যবেহ করতেন, এবং দুম্বা বা ভেড়া দিয়েও (কুরবানী করতেন) যখন তিনি উট পেতেন না।

আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই হাদীসে খবর দিয়েছেন যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন উট পেতেন তখন তা দিয়েই কুরবানী করতেন। এটি প্রমাণ করে যে তিনি উট পেলে গরু ও বকরী, যা দিয়ে কুরবানী করা যায়, তা ছেড়ে দিতেন, যদিও তিনি (গরু-বকরী যবেহ করতেও) সক্ষম ছিলেন। আর তিনি ভেড়া বা ছাগল দিয়ে কুরবানী করতেন যদি উট না পেতেন। এটি প্রমাণ করে যে তাঁর নিকট ভেড়ার চেয়ে উট ছিল উত্তম। আমরা দেখেছি যে হজ্জের হাদঈ (কুরবানী)-এর ক্ষেত্রে উটের জন্য এমন ফযীলত নির্ধারণ করা হয়েছে যা ভেড়ার জন্য করা হয়নি। তাই উট এমন প্রাণী হিসেবে গণ্য, যাতে একটি জামাআত (দল) অংশীদার হতে পারে এবং তারা তাদের কিরান ও তামাত্তু হজ্জের পক্ষ থেকে হাদঈ পেশ করে। কিন্তু ভেড়াকে সেভাবে গণ্য করা হয়নি। সুতরাং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে যা বর্ণিত হয়েছে, তা হলো হাদঈ যদি উট হয় তবে তাতে অংশীদারিত্বের বৈধতা রয়েছে...




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لضعف عبد الله بن نافع مولى ابن عمر.









শারহু মা’আনিল-আসার (5826)


حدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا أسد، قال: ثنا سفيان، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم أهدى مائة بدنة، وأشرك عليا رضي الله عنه في ثلثها .




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একশটি উট কুরবানীর জন্য হাদিয়া করেছিলেন, আর তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সেগুলোর এক-তৃতীয়াংশে শরীক করেছিলেন।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5827)


حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: ثنا أبو حذيفة، قال: ثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، رضي الله عنه قال: "ساق النبي صلى الله عليه وسلم سبعين بدنةً، وأشرك بينهم فيها" . فلما كانت الشركة جائزةً في الجزور مباحةً في الهدي، وغير مباحة في الشاة ثبت بذلك أن الشاة إنما عدلت بجزء من الجزور. وقد ذكرنا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في الباب الذي قبل هذا أن رجلًا قال له: إن عليّ ناقةً وقد غربت عني، فأمره أن يجعل مكانها سبعًا من الغنم، فدل ذلك على ما ذكرنا أيضًا. وقد روي عن ابن عباس رضي الله عنهما ما يوافق هذا المعنى.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সত্তরটি উট পরিচালনা করলেন এবং তাদের (সাহাবীদের) মধ্যে সেগুলোতে অংশীদার করলেন।" সুতরাং, যেহেতু উটের মধ্যে অংশীদারিত্ব জায়েয এবং হাদীর (কুরবানীর উদ্দেশ্যে পাঠানো পশুর) ক্ষেত্রে তা বৈধ, কিন্তু ছাগলের ক্ষেত্রে তা বৈধ নয়, তাই এর দ্বারা প্রমাণিত হয় যে একটি ছাগলকে উটের একটি অংশের সমতুল্য করা হয়েছে। এর পূর্বের অধ্যায়ে আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে উল্লেখ করেছি যে, এক ব্যক্তি তাঁকে বলেছিল: আমার উপর একটি উট ওয়াজিব ছিল কিন্তু সেটি আমার থেকে হারিয়ে গেছে। তখন তিনি তাকে নির্দেশ দিলেন যেন তার পরিবর্তে সাতটি বকরী (ছাগল/ভেড়া) উৎসর্গ করে। এটিও আমাদের উল্লিখিত বিষয়কে প্রমাণ করে। আর ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও এমন বর্ণনা এসেছে যা এই অর্থের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن من أجل موسى بن مسعود النهدي أبي حذيفة.









শারহু মা’আনিল-আসার (5828)


حدثنا إبراهيم بن مرزوق، قال: حدثنا وهب، قال: ثنا شعبة، عن أبي جمرة قال: سئل ابن عباس رضي الله عنهما عما استيسر من الهدي، فقال: "جزور أو بقرة، أو شرك في دم" .




ইব্‌ন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে হাদী (কুরবানীর) সহজলভ্য পশু সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো। তিনি বললেন: "উট বা গরু, অথবা কুরবানীর পশুর রক্তে (গোশতে) অংশগ্রহণ।"




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null









শারহু মা’আনিল-আসার (5829)


حدثنا سليمان بن شعيب، قال: ثنا أسد، قال: ثنا حماد بن زيد، عن أبي جمرة قال سمعت ابن عباس رضي الله عنهما يقول … فذكر مثله . فأخبر عبد الله بن عباس رضي الله عنهما بأن الجزء من الجزور يعدل الشاة فيما استيسر من الهدي. وقد روي عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أيضًا ما يدل على فضل الجزور على البقرة، وعلى فضل البقرة على الشاة.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... (বর্ণনাকারী) অনুরূপ বিষয় উল্লেখ করলেন। অতঃপর আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অবহিত করলেন যে, কুরবানীর উটের এক অংশ হাদির জন্য সহজলভ্য একটি ছাগলের সমতুল্য। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকেও এমন বর্ণনা রয়েছে যা উটের শ্রেষ্ঠত্ব গরুর উপর এবং গরুর শ্রেষ্ঠত্ব ছাগলের উপর প্রমাণ করে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5830)


حدثنا يونس، قال: أنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن أبي عبد الله الأغر، عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إذا كان يوم الجمعة كان على كل باب من أبواب المسجد ملائكة يكتبون الأول فالأول، فإذا جلس الإمام طووا الصحف، وجلسوا يستمعون الذكر، فمثل المهجّر كمثل الذي يهدي بدنةً، ثم كالذي يهدي بقرةً، ثم كالذي يهدي الكبش، ثم كالذي يهدي الدجاجة، ثم كالذي يهدي البيضة" .




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন জুমু‘আর দিন আসে, তখন মসজিদের প্রতিটি দরজায় ফেরেশতারা অবস্থান গ্রহণ করে, তারা প্রথম আগমনকারীদের নাম প্রথমে লিপিবদ্ধ করে। এরপর যখন ইমাম (খুতবার জন্য) বসে যান, তখন তারা সহীফাগুলো গুটিয়ে নেন এবং মনোযোগ সহকারে খুতবা (যিকির) শুনতে বসে যান। যে ব্যক্তি (জুমু‘আর জন্য) সকাল সকাল আসে, সে এমন ব্যক্তির মতো যে একটি উট কোরবানি করে, এরপর যে আসে সে এমন ব্যক্তির মতো যে একটি গরু কোরবানি করে, এরপর যে আসে সে এমন ব্যক্তির মতো যে একটি মেষ (দুম্বা) কোরবানি করে, এরপর যে আসে সে এমন ব্যক্তির মতো যে একটি মুরগি কোরবানি করে এবং এরপর যে আসে সে এমন ব্যক্তির মতো যে একটি ডিম কোরবানি করে।"




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5831)


حدثنا محمد بن خزيمة، وفهد قالا: ثنا عبد الله بن صالح، قال: حدثني الليث، قال: حدثني ابن الهاد، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "مثل المهجّر إلى الصلاة كمثل الذي يهدي بدنةً، ثم الذي على إثره كمثل الذي يهدي البقرة، ثم الذي على إثره كمثل الذي يهدي الكبش، ثم الذي على إثره كالذي يهدي الدجاجة، ثم الذي على أثره، كالذي يهدي البيضة" .




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: সালাতের জন্য (প্রথম) গমনকারীর উদাহরণ হলো ঐ ব্যক্তির ন্যায়, যে একটি উট (আল্লাহর পথে) নজরানা পেশ করে। এরপর যে তার পরে আসে, সে ঐ ব্যক্তির ন্যায়, যে একটি গরু নজরানা পেশ করে। এরপর যে তার পরে আসে, সে ঐ ব্যক্তির ন্যায়, যে একটি মেষ নজরানা পেশ করে। এরপর যে তার পরে আসে, সে ঐ ব্যক্তির ন্যায়, যে একটি মুরগি নজরানা পেশ করে। আর এরপর যে তার পরে আসে, সে ঐ ব্যক্তির ন্যায়, যে একটি ডিম নজরানা পেশ করে।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتابعات من أجل عبد الله بن صالح كاتب الليث.









শারহু মা’আনিল-আসার (5832)


حدثنا إسماعيل بن يحيى المزني، قال: ثنا محمد بن إدريس الشافعي، قال: ثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة رضي الله عنه … فذكر نحوه .




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইসমাঈল ইবনু ইয়াহইয়া আল-মুযানী আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ ইবনু ইদরীস আশ-শাফিঈ আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: সুফইয়ান বর্ণনা করেছেন যুহরী থেকে, তিনি সাঈদ ইবনু আল-মুসাইয়্যাব থেকে, তিনি আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে... অতঃপর তিনি অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.









শারহু মা’আনিল-আসার (5833)


حدثنا ابن أبي داود، قال: ثنا محمد بن المنهال، قال: ثنا يزيد بن زريع، قال: ثنا روح بن القاسم، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم … مثله .




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।




تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null