শারহু মা’আনিল-আসার
حدثنا الحسن بن عبد الله بن منصور، قال: ثنا الهيثم بن جميل، قال: ثنا شريك عن سماك، عن عكرمة عن ابن عباس رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إن من الشعر حكما" .
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় কিছু কবিতা জ্ঞানগর্ভ (বা প্রজ্ঞামূলক) হয়।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لضعف شريك بن عبد الله، وسماك بن حرب روايته عن عكرمة مضطربة.
حدثنا ابن أبي داود، قال: ثنا الحماني قال: ثنا قيس، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبيدة، عن عبد الله (ح) وحدثنا ابن أبي داود قال: ثنا قيس عن الأعمش، عن عمارة، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن عبد الله، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم .. مثله .
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে অনুরূপ বর্ণিত হয়েছে।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن في المتابعات من أجل قيس بن الربيع، وهو مكرر سابقه (6555). إسناده حسن كسابقه.
حدثنا أبو بشر الرقي، قال: ثنا الفريابي، عن سفيان، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن يعلى، عن عمرو بن الشريد، عن أبيه قال: استنشدني النبي صلى الله عليه وسلم شعر أمية بن أبي الصلت فأنشدته، فكلما أنشدته بيتا، قال: "هيه" حتى أنشدته مائة قافية قال: "كاد ابن أبي الصلت يسلم" .
শরীদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (পিতা) বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে উমাইয়া ইবনু আবূস সালত-এর কবিতা আবৃত্তি করতে বললেন। আমি তা আবৃত্তি করলাম। যখনই আমি তাঁকে একটি পদ আবৃত্তি করে শোনাতাম, তিনি বলতেন: "হায়!" এভাবে আমি তাঁকে একশোটি ছন্দময় পঙক্তি আবৃত্তি করে শোনালাম। তিনি বললেন: "ইবনু আবূস সালত তো প্রায় ইসলাম গ্রহণই করে ফেলেছিল।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا محمد بن علي بن داود، قال: ثنا معلى بن عبد الرحمن الواسطي، قال: ثنا عبد الحميد بن جعفر، عن عمر بن الحكم عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، قال: قال الأقرع بن حابس لشاب من شبانهم قم! فاذكر فضلك وفضل قومك، فقام، فقال: نحن الكرام فلا حي يعادلنا … نحن الكرام وفينا يقسم الربع ونطعم الناس عند القحط كلهم … من السديف إذا لم يؤنس القزع إذا أتينا فلا يعدل بنا أحد … إنا كرام وعند الفخر نرتفع قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا حسان أجبه"، فقال: نصرنا رسول الله والدين عنوة … على رغم عات من بعيد وحاضر بضرب كإيزاع المخاض مشاشه … وطعن كأفواه اللقاح الصوادر ألسنا نخوض الموت في حومة الوغى … إذا صار برد الموت بين العساكر ونضرب هام الدارعين وننتمي … إلى حسب من جذم غسان باهر ولولا حبيب الله قلنا تكرما … على الناس بالحنين هل من مفاخر فلما جاءت هذه الآثار متواترة بإباحة قول الشعر ثبت أن ما نهي عنه في الآثار الأول ليس لأن الشعر مكروه، ولكن لمعنى كان في خاص من الشعر مكروه، قصد بذلك النهي إليه. وقد ذهب قوم في تأويل هذه الآثار التي ذكرناها عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في أول هذا الباب إلى خلاف التأويل الذي وصفنا فقالوا: لو كان أريد بذلك ما هجي به رسول الله صلى الله عليه وسلم من الشعر لم يكن لذكر الامتلاء معنى، لأن قليل ذلك وكثيره كفر، ولكن ذكر الامتلاء يدل على معنى في الامتلاء ليس فيما دونه، قالوا: فهو عندنا على الشعر الذي يملأ الجوف فلا يكون فيه قرآن ولا تسبيح ولا غيره. فأما من كان في جوفه القرآن والشعر مع ذلك فليس ممن امتلأ جوفه شعرا، فهو خارج من قول رسول الله صلى الله عليه وسلم لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا خير له من أن يمتلئ شعرا.
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (জাবির) বলেন, আল-আকরা ইবনে হাবিস তাদের যুবকদের মধ্য থেকে একজনকে বললেন: ওঠো! তোমার এবং তোমার গোত্রের মর্যাদা বর্ণনা করো। তখন সে উঠে দাঁড়াল এবং বলল:
আমরাই সম্মানিত, কোনো গোত্রই আমাদের সমকক্ষ হতে পারে না... আমরাই সম্মানিত, আমাদের মাঝেই (গনীমতের) এক-চতুর্থাংশ ভাগ করা হয়।
আর আমরা দুর্ভিক্ষের সময় সকল মানুষকে আহার করাই... চর্বি দ্বারা, যখন বৃষ্টিপাতের আশা থাকে না।
যখন আমরা আসি, কেউ আমাদের সমান হতে পারে না... নিশ্চয়ই আমরা সম্মানিত এবং গর্বের সময় আমরা উচ্চ স্থান লাভ করি।
বর্ণনাকারী বলেন, এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হে হাসসান! তাকে জবাব দাও।" তখন তিনি (হাসসান ইবনে সাবেত) বললেন:
আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং দ্বীনকে জোরপূর্বক সাহায্য করেছি... দূরের ও কাছের সকল অবাধ্যের ক্রোধ উপেক্ষা করে।
আমরা আঘাত করি (এমনভাবে) যেন তা গর্ভবতী উটের অস্থিসমূহকে নাড়িয়ে দেয়... এবং এমনভাবে বর্শাঘাত করি যেন তা তৃষ্ণার্ত উটের মুখের মতো।
আমরা কি যুদ্ধের ময়দানে মৃত্যুকে আহ্বান করি না... যখন বাহিনীর মাঝে মৃত্যুর শীতলতা ছড়িয়ে পড়ে?
আমরা বর্ম পরিহিতদের মাথা আঘাত করি এবং আমাদের সম্পর্ক সেই দীপ্তিময় গোত্র গাসসানের মূলের সাথে।
আর যদি আল্লাহর প্রিয়জন না হতেন, তবে আমরা অনুগ্রহবশত মানুষকে (আহ্বান করে) বলতাম: কোনো অহংকারী অবশিষ্ট আছে কি?
এরপর, যখন কবিতা বলাকে বৈধ ঘোষণা করে এই ধারাবাহিক বর্ণনাগুলো আসল, তখন এটি প্রমাণিত হলো যে, পূর্বের বর্ণনাগুলোতে যা কিছু নিষেধ করা হয়েছিল, তা এই কারণে ছিল না যে কবিতা অপছন্দনীয় (মাকরূহ), বরং তা কবিতার বিশেষ একটি দিককে কেন্দ্র করে ছিল, যা ছিল অপছন্দনীয় এবং সেই দিকেই এই নিষেধাজ্ঞার উদ্দেশ্য ছিল। এই অধ্যায়ের শুরুতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে আমরা যে বর্ণনাগুলো উল্লেখ করেছি, একদল লোক সেগুলোর ব্যাখ্যায় আমাদের বর্ণিত ব্যাখ্যার বিপরীত মত পোষণ করেছেন। তারা বলেছেন: যদি সেই নিষেধাজ্ঞার উদ্দেশ্য রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে হেয় করে রচিত কবিতা হতো, তাহলে (পেট) ’ভরে যাওয়ার’ কথা উল্লেখ করার কোনো অর্থ থাকত না; কারণ তার সামান্য অংশ বা বেশি অংশ সবই কুফর। বরং ’ভরে যাওয়ার’ উল্লেখ এমন এক অর্থ নির্দেশ করে যা কমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়। তারা বলেন: আমাদের মতে, এটা সেই কবিতার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য যা পেটকে ভরে ফেলে, ফলে সেখানে কোরআন, তাসবীহ বা অন্য কিছু (ভালো কিছু) থাকে না। পক্ষান্তরে যার পেটে এর পাশাপাশি কোরআন ও কবিতা উভয়ই থাকে, সে তাদের অন্তর্ভুক্ত নয় যাদের পেট কবিতা দ্বারা ভরে গেছে। সুতরাং সে রাসূলুল্লাহ সালল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের এই উক্তি থেকে মুক্ত যে, "তোমাদের কারো পেট পুঁজ দিয়ে ভরে যাওয়া ভালো, কবিতা দিয়ে ভরে যাওয়ার চেয়ে।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا ابن أبي، عمران قال سمعت عبيد الله بن محمد بن عائشة يفسر هذا الحديث على هذا التفسير، وسمعت ابن أبي عمران أيضا وعلي بن عبد العزيز يذكران ذلك عن أبي عبيد أيضا . 21 - باب العاطس يشمت كيف ينبغي أن يرد على من يشمته
ইবনু আবি ইমরান আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: আমি উবাইদুল্লাহ ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু আইশাহকে এই হাদীসটি এই ব্যাখ্যা অনুযায়ী বর্ণনা করতে শুনেছি। আমি ইবনু আবি ইমরান এবং আলী ইবনু আবদুল আযীযকেও আবূ উবাইদের পক্ষ থেকে এই বিষয়টি উল্লেখ করতে শুনেছি।
পরিচ্ছেদ ২১: হাঁচিদাতার জন্য (অন্যের পক্ষ থেকে) শুভকামনা জ্ঞাপন এবং যে শুভকামনা জ্ঞাপন করে, হাঁচিদাতার উচিত কীভাবে তার জবাব দেওয়া।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : رجاله ثقات.
حدثنا أبو بكرة، قال: ثنا أبو داود، قال: ثنا ورقاء عن منصور، عن هلال بن يساف، عن خالد بن عرفجة قال: كنا مع سالم بن عبيد فعطس رجل من القوم، فقال: السلام عليكم، فقال سالم: وعليك وعلى أمك، ما شأن السلام وشأن ما هاهنا، ثم سار ساعة، ثم قال للرجل: أعظم عليك ما قلت لك؟ قال: وددت أنك لم تذكر أمي بخير ولا غيره. قال: بينما نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ عطس رجل من القوم فقال: السلام عليكم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "عليك وعلى أمك، إذا عطس أحدكم فليقل: الحمد لله رب العالمين، أو على كل حال، وليردوا عليه يرحمك الله وليرد عليهم يغفر الله لكم" .
খালিদ ইবনে আরফাজাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি বললেন, আমরা সালিম ইবনে উবাইদের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাথে ছিলাম। তখন গোত্রের একজন লোক হাঁচি দিয়ে বলল: আসসালামু আলাইকুম। তখন সালিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমার উপরও শান্তি বর্ষিত হোক এবং তোমার মায়ের উপরও! সালামের কী প্রয়োজন এবং এখানে এর কী কাজ? এরপর তিনি কিছুক্ষণ পথ চললেন। অতঃপর তিনি লোকটিকে বললেন: আমি তোমাকে যা বলেছি, তা কি তোমার কাছে কঠিন লেগেছে? লোকটি বলল: আপনি আমার মাকে ভালো বা খারাপ কোনোভাবেই উল্লেখ না করলে খুশি হতাম। তিনি বললেন: আমরা যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে ছিলাম, তখন গোত্রের একজন লোক হাঁচি দিল এবং বলল: আসসালামু আলাইকুম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তোমার উপরও শান্তি বর্ষিত হোক এবং তোমার মায়ের উপরও! যখন তোমাদের কেউ হাঁচি দেয়, তখন সে যেন বলে: ’আলহামদু লিল্লাহি রাব্বিল আলামীন’ অথবা ’আলা কুল্লি হাল’। আর যারা শুনবে, তারা যেন তার জবাবে বলে: ’ইয়ারহামুকাল্লাহ’। আর হাঁচিদাতা যেন তাদের জবাবে বলে: ’ইয়াগফিরুল্লাহু লাকুম’।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : رجاله ثقات غير خالد بن عرفطة فقد جهله أبو حاتم والبزار.
حدثنا ربيع المؤذن، قال: ثنا أسد: قال ثنا قيس بن الربيع، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن شيخ من أشجع قال: كنا مع سالم … فذكر مثله .
রাবী’ আল-মুয়াযযিন আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন আসাদ। তিনি (আসাদ) বলেন: আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন কায়স ইবনু আর-রাবী’, মানসূর থেকে, তিনি হিলাল ইবনু ইয়াসাফ থেকে, তিনি আশজা’ গোত্রের এক শায়খ (শিক্ষক) থেকে বর্ণনা করেন, যিনি বলেন: আমরা সালিমের সাথে ছিলাম... তারপর তিনি অনুরূপ বর্ণনা করলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لجهالة الشيخ من أشجع، ولضعف قيس بن الربيع.
حدثنا ابن مرزوق، قال: ثنا حبان بن هلال، قال: ثنا أبو عوانة عن منصور … فذكر بإسناده مثله . قال أبو جعفر: فذهب قوم إلى هذا، فقالوا: هكذا ينبغي أن يقول العاطس: ويقال له على ما في هذا الحديث، هكذا مذهب أبي حنيفة، وأبي يوسف، ومحمد، رحمهم الله تعالى. وخالفهم في ذلك آخرون ، فقالوا: بل يقول العاطس بعد أن يشمت: يهديكم الله ويصلح بالكم. واحتجوا في ذلك
ইবনু মারযূক আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: হিব্বান ইবনু হিলাল আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: আবূ আওয়ানাহ আমাদের নিকট মানসূর থেকে বর্ণনা করেছেন ... অতঃপর তিনি তাঁর সনদসহ অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
আবূ জা’ফর (রাহ.) বলেন: একদল লোক এই মত অবলম্বন করেছেন এবং তাঁরা বলেছেন: হাঁচিদাতা এভাবেই বলবে (অর্থাৎ ‘আলহামদুলিল্লাহ’ বলবে) এবং এই হাদীসের ভিত্তিতে তাকে অনুরূপই বলা হবে। এটিই আবূ হানীফা, আবূ ইউসুফ এবং মুহাম্মাদ (রহিমাহুমুল্লাহ)-এর মাযহাব। অন্যেরা এ ব্যাপারে তাঁদের বিরোধিতা করেছেন এবং বলেছেন: বরং হাঁচিদাতা শুভ কামনা লাভের (তাশমীতের) পর বলবে: "আল্লাহ তোমাদের হিদায়াত করুন এবং তোমাদের অবস্থা সংশোধন করুন (ইয়াহদীকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম)।" তাঁরা এ ব্যাপারে দলীল পেশ করেছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لجهالة الشيخ من أشجع.
بما حدثنا عبد الرحمن بن الجارود، قال: ثنا سعيد بن أبي مريم، قال: ثنا عبد الله بن لهيعة، عن أبي الأسود، أنه سمع عبيد بن أم كلاب يقول: سمعت عبد الله بن جعفر بن أبي طالب رضي الله عنه يقول: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا عطس حمد الله، فيقال له: يرحمك الله، فيقول لهم: "يهديكم الله ويصلح بالكم" .
আব্দুল্লাহ ইবন জাফর ইবন আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন হাঁচি দিতেন, তখন তিনি আল্লাহর প্রশংসা করতেন। অতঃপর তাঁকে বলা হতো, ’ইয়ারহামুকাল্লাহ’ (আল্লাহ আপনার প্রতি দয়া করুন)। জবাবে তিনি তাদের বলতেন: "ইয়াহদিকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম" (আল্লাহ তোমাদেরকে হেদায়েত দিন এবং তোমাদের অবস্থার উন্নতি করুন)।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا يونس، قال: ثنا ابن وهب قال: حدثني أبو معشر، عن عبد الله بن أبي يحيى عن عمرة بنت عبد الرحمن، عن عائشة رضي الله عنها زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت عطس رجل عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: ماذا أقول يا نبي الله؟ قال: قل: "الحمد الله"، قال القوم: ماذا نقول له يا رسول الله! قال: "قولوا: يرحمك الله" قال: ماذا أقول لهم؟ قال: "قل: يهديكم الله ويصلح بالكم" . فقال أهل المقالة الأولى: إنما كان قول النبي صلى الله عليه وسلم: "يهديكم الله ويصلح بالكم" لأن الذين كانوا بحضرته كانوا يهودا، وكان تعليمه للعاطس في حديث عائشة رضي الله عنها من قوله: "يهديكم الله ويصلح بالكم" إنما هو لأن من كان بحضرته حينئذ كانوا يهودا، احتجوا في ذلك.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সহধর্মিণী, থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এক ব্যক্তি হাঁচি দিল। সে বলল, হে আল্লাহর নবী! আমি কী বলব? তিনি বললেন, তুমি বল: "আলহামদু লিল্লাহ" (সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য)। উপস্থিত লোকেরা বলল, হে আল্লাহর রাসূল! আমরা তাকে কী বলব? তিনি বললেন, তোমরা বল: "ইয়ারহামুকাল্লাহ" (আল্লাহ তোমার প্রতি দয়া করুন)। লোকটি বলল, আমি তাদের কী বলব? তিনি বললেন, তুমি বল: "ইয়াহদিকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম" (আল্লাহ তোমাদের হিদায়াত করুন এবং তোমাদের অবস্থার উন্নতি সাধন করুন)।
প্রথম মতের অনুসারীরা বলেন: নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর এই বাণী: "ইয়াহদিকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম" বলার কারণ হলো, তাঁর নিকট যারা উপস্থিত ছিল, তারা ছিল ইয়াহুদী। আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বর্ণিত এই হাদীসে হাঁচি দাতার প্রতি তাঁর শিক্ষাদান, যেখানে তিনি বলেছিলেন: "ইয়াহদিকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম", এর কারণও হলো, সে সময় যারা তাঁর উপস্থিতিতে ছিল, তারা ছিল ইয়াহুদী। তারা এই হাদীস দ্বারা এ বিষয়ে প্রমাণ পেশ করেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لضعف أبي معشر وهو نجيح بن عبد الرحمن السندي، وشيخه عبد الله بن أبي يحيى قال في كشف الأستار 2/ 152: لا أعرفه، وزعم العيني في النخب أنه عبد الله بن نجي وهو من أوهامه.
بما حدثنا حسين بن نصر، قال: ثنا أبو نعيم الفضل بن دكين، قال: ثنا سفيان، عن حكيم بن الديلم عن أبي بردة، عن أبي موسى رضي الله عنه قال: كانت اليهود يتعاطسون عند النبي صلى الله عليه وسلم رجاء أن يقول: يرحمكم الله، فكان يقول: "يهديكم الله ويصلح بالكم" .
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইহুদিরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে হাঁচি দিত, এই আশায় যে তিনি (তাদেরকে) ’ইয়ারহামুকুমুল্লাহ’ (আল্লাহ তোমাদের প্রতি দয়া করুন) বলবেন। কিন্তু তিনি বলতেন: "আল্লাহ তোমাদের হিদায়াত দিন এবং তোমাদের অবস্থার সংশোধন করুন।" (ইয়াহদিকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম)
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح
حدثنا ابن مرزوق قال حدثنا أبو حذيفة، قال حدثنا سفيان، عن حكيم بن الديلم عن الضحاك، عن أبي بردة، عن أبي موسى رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم … مثله . قالوا: فإنما كان قول النبي صلى الله عليه وسلم "يهديكم الله ويصلح بالكم" لليهود على ما في هذا الحديث. فأما المسلمون فيقولون على ما في حديث سالم بن عبيد الذي ذكرناه في أول هذا الباب، وليست لهم عندنا حجة في هذا الحديث على أصحاب المقالة الأخرى، لأن الذي في هذا الحديث أن اليهود كانوا يتعاطسون عند النبي صلى الله عليه وسلم رجاء أن يقول لهم: يرحمكم الله، فكان يقول لهم: "يهديكم الله ويصلح بالكم". فإنما كان هذا القول من النبي صلى الله عليه وسلم لليهود إذ كانوا عاطسين. وليس يختلفون هم ومخالفوهم فيما يقول المشمت للعاطس. وإنما اختلافهم فيما يقول العاطس بعد التشميت وليس في حديث أبي موسى رضي الله عنه من هذا شيء، فلم يضاد حديث أبي موسى رضي الله عنه هذا حديث عبد الله بن جعفر ولا حديث عائشة رضي الله عنها اللذين ذكرنا واحتجوا في ذلك بما روي عن إبراهيم النخعي،
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... অনুরূপ। তারা (আলেমগণ) বলেছেন: এই হাদীস অনুযায়ী নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বাণী "আল্লাহ তোমাদের সঠিক পথ দেখান এবং তোমাদের অবস্থা ভালো করে দিন" (يهديكم الله ويصلح بالكم) শুধুমাত্র ইয়াহূদীদের জন্য প্রযোজ্য ছিল। কিন্তু মুসলিমগণ সেই অনুযায়ী বলেন, যা আমরা এই অধ্যায়ের শুরুতে সালীম ইবনু উবাইদের হাদীসে উল্লেখ করেছি। এই হাদীসটি অন্য মতাবলম্বীদের (প্রথম মতের) বিপক্ষে আমাদের কাছে কোনো প্রমাণ হিসেবে বিবেচিত নয়। কারণ এই হাদীসে আছে যে ইয়াহূদীরা নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে হাঁচি দিত এই আশায় যে তিনি তাদের জন্য ‘ইয়ারহামুকুমুল্লাহ’ (আল্লাহ তোমাদের প্রতি দয়া করুন) বলবেন। কিন্তু তিনি তাদের বলতেন: "আল্লাহ তোমাদের সঠিক পথ দেখান এবং তোমাদের অবস্থা ভালো করে দিন।" নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর এই উক্তিটি হাঁচি দেওয়ার সময় কেবল ইয়াহূদীদের উদ্দেশ্যেই ছিল। হাঁচিদাতাকে যে ব্যক্তি (শুনে) উত্তর দেয়, সেই ব্যাপারে তাদের (মতবিরোধকারী ও তাদের বিরোধীদের) কোনো পার্থক্য নেই। তাদের পার্থক্য কেবল এই উত্তরের পর হাঁচিদাতা কী বলবে, সেই বিষয়ে। অথচ আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাদীসে এই সংক্রান্ত কিছুই নেই। সুতরাং আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর এই হাদীসটি আমাদের বর্ণিত আব্দুল্লাহ ইবনু জা‘ফার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কিংবা আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাদীসের বিরোধী নয়। আর তারা (আলেমগণ) এই বিষয়ে ইবরাহীম নাখঈ থেকে বর্ণিত হাদীস দ্বারা প্রমাণ পেশ করেছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده حسن من أجل أبي حذيفة موسى بن مسعود النهدي، والضحاك بن مزاحم فإنهما حسنا الحديث.
حدثنا محمد بن عمرو قال: ثنا يحيى بن عيسى (ح) وحدثنا أبو بشر الرقي، قال: ثنا الفريابي قالا: ثنا سفيان، عن واصل، عن إبراهيم قال: "يهديكم الله ويصلح بالكم عند العطاس شيء، قالته الخوارج، لأنهم كانوا لا يستغفرون للناس" . هكذا لفظ حديث أبي بشر، وليس في حديث محمد بن عمرو رضي الله عنه ولأنهم كانوا لا يستغفرون للناس. قيل لهم وكيف يجوز أن تكون الخوارج أحدثت هذا وقد كان النبي صلى الله عليه وسلم يقوله ويعلمه أصحابه؟. وقد روي عن النبي صلى الله عليه وسلم في ذلك أيضا.
ইব্রাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হাঁচির সময় ‘আল্লাহ্ তোমাদের সঠিক পথে পরিচালিত করুন এবং তোমাদের অবস্থা ভালো করুন’ — এটি খারেজিরা বলত। কারণ তারা মানুষের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করত না। আবু বিশরের হাদীসের শব্দগুলো এরূপই। কিন্তু মুহাম্মাদ ইবনু ‘আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাদীসে এই শব্দগুলো, অর্থাৎ ‘কারণ তারা মানুষের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করত না’ উল্লেখ নেই। তাদের বলা হলো, খারেজিরা কীভাবে এটি নতুন করে প্রচলন করতে পারে, অথচ নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা বলতেন এবং তাঁর সাহাবীদের তা শিক্ষা দিতেন? আর এ বিষয়ে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকেও বর্ণনা রয়েছে।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح
ما حدثنا ابن مرزوق قال: ثنا سعيد بن عامر ووهب بن جرير، قالا: ثنا شعبة، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أخيه، عن أبيه عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أبي أيوب الأنصاري رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إذا عطس أحدكم فليقل: الحمد الله، وليقل له أخوه أو صاحبه: يرحمكم الله، وليقل هو: يهديكم الله ويصلح بالكم" .
আবু আইয়ুব আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমাদের কেউ হাঁচি দেয়, তখন সে যেন বলে: আলহামদুলিল্লাহ। আর তার ভাই অথবা সঙ্গী যেন তাকে বলে: ইয়ারহামুকুমুল্লাহ। আর সে (হাঁচিদাতা) যেন বলে: ইয়াহদিকুমুল্লাহু ওয়া ইউসলিহু বালাকুম।"
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف لسوء حفظ محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى.
حدثنا حسين بن نصر قال: ثنا عبد الرحمن بن زياد قال: ثنا شعبة … فذكر بإسناده مثله .
আমাদেরকে হুসাইন ইবনু নাসর বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমাদেরকে ’আব্দুর রহমান ইবনু যিয়াদ বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমাদেরকে শু’বাহ বর্ণনা করেছেন... এরপর তিনি তাঁর ইসনাদের মাধ্যমে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده ضعيف كسابقه.
حدثنا ربيع المؤذن، وحسين بن نصر، قالا: ثنا يحيى بن حسان، قال: ثنا عبد العزيز بن أبي سلمة، عن عبد الله بن دينار، عن أبي صالح السمان، عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم … مثله . فثبت بذلك انتفاء ما قال إبراهيم، وكان ما روي من هذا عن النبي صلى الله عليه وسلم أصح مجيئا وأظهر مما روي في خلافه فهو أحب إلينا مما خالفه
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে... অনুরূপ। সুতরাং, ইবরাহীম যা বলেছিলেন তার অপ্রমাণিত হওয়া এর দ্বারা সাব্যস্ত হলো। আর এ বিষয়ে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে যা বর্ণিত হয়েছে, তা সনদগতভাবে তার বিপরীত বর্ণনার চেয়ে অধিক সহীহ এবং অধিক সুস্পষ্ট। সুতরাং, তার বিপরীত যা রয়েছে, তার চেয়ে এটিই আমাদের নিকট অধিক প্রিয়।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا ابن أبي داود، قال: ثنا أبو اليمان قال أنا شعيب بن أبي حمزة، عن الزهري، قال: قال أبو سلمة: سمعت أبا هريرة رضي الله عنه يقول: إن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لا يورد الممرض على المصح». فقال له الحارث بن أبي ذباب: فإنك قد كنت حدثتنا أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لا عدوى"، فأنكر ذلك أبو هريرة، فقال الحارث: بلى، فتمارى هو وأبو هريرة رضي الله عنه، حتى اشتد أمرهما، فغضب أبو هريرة وقال للحارث أتدري ما قلت؟ قال: الحارث: لا، قلت: يريد بذلك أني لم أحدثك ما تقول، قال أبو سلمة: لا أدري أنسي أبو هريرة أم ما شأنه، غير أني لم أر عليه كلمة نسيها بعد أن كان يحدثنا بها عن النبي صلى الله عليه وسلم غير إنكاره ما كان يحدثنا عن النبي صلى الله عليه وسلم في قوله: "لا عدوى" .
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "অসুস্থকে যেন সুস্থের কাছে না নিয়ে যাওয়া হয়।" তখন তাকে (আবু হুরায়রাকে) হারেস ইবনু আবী যুবাব বললেন: আপনি তো আমাদের কাছে পূর্বে হাদীস বর্ণনা করেছিলেন যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: ‘কোনো রোগ সংক্রামক নয়।’ এতে আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা অস্বীকার করলেন। হারেস বললেন: হ্যাঁ (আপনি বলেছিলেন)। এরপর তিনি ও আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে বিতর্ক চলল এবং তা তীব্র আকার ধারণ করল। এতে আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাগান্বিত হলেন এবং হারেসকে বললেন: তুমি কি জানো তুমি কী বলেছো? হারেস বললেন: না, (এর দ্বারা তাঁর উদ্দেশ্য ছিল) আমি তোমাকে এমন কিছু বলিনি যা তুমি বলছো। আবূ সালামা বললেন: আমি জানি না, আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ভুলে গিয়েছিলেন, নাকি তাঁর অন্য কোনো বিষয় ছিল। তবে আমি দেখিনি যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে বর্ণনা করার পর তিনি কোনো কথা ভুলে গিয়েছেন— শুধু তাঁর ঐ অস্বীকার ব্যতীত, যা তিনি আমাদের কাছে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বাণী "কোনো রোগ সংক্রামক নয়"-এর ব্যাপারে বর্ণনা করতেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا يونس، قال: أنا ابن وهب قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن أبا سلمة حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا عدوى" وأن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا يورد ممرض على مصح". قال أبو سلمة: كان أبو هريرة رضي الله عنه يحدثهما كليهما، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صمت أبو هريرة رضي الله عنه بعد ذلك عن قوله: "لا عدوى" وأقام على أن لا يورد ممرض على مصح، ثم حدث مثل حديث ابن أبي داود . قال أبو جعفر: فذهب قوم إلى هذا فكرهوا إيراد الممرض على المصح، وقالوا: إنما كره ذلك مخافة الإعداء، وأمروا باجتناب ذي الداء والفرار منه، واحتجوا في ذلك أيضا بما روي عن عمر رضي الله عنه في الطاعون في رجوعه بالناس، فارا منه فذكروا ما
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "কোনো ছোঁয়াচে রোগ (সংক্রমণ) নেই।" এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "রোগগ্রস্তকে যেন সুস্থের কাছে আনা না হয়।" আবু সালামা (বর্ণনাকারী) বলেন: আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে এই উভয় হাদীসই বর্ণনা করতেন। এরপর আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) "কোনো ছোঁয়াচে রোগ নেই" – এই উক্তিটি বর্ণনা করা থেকে বিরত হন এবং "রোগগ্রস্তকে যেন সুস্থের কাছে আনা না হয়" – এই বিষয়ের উপর স্থির থাকেন। অতঃপর তিনি ইবনু আবী দাউদের মতো হাদীস বর্ণনা করেন। আবু জা’ফর বলেন: একদল লোক এই মতের দিকেই গিয়েছেন। তাই তারা রোগগ্রস্তকে সুস্থের কাছে আনাকে অপছন্দ করতেন। তারা বলতেন: এটি কেবল সংক্রমণের আশঙ্কায় অপছন্দ করা হয়েছে। এবং তারা রোগাক্রান্ত ব্যক্তিকে বর্জন করার ও তা থেকে পালিয়ে থাকার নির্দেশ দিতেন। তারা এ বিষয়ে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত ঘটনা দ্বারাও প্রমাণ পেশ করতেন যে, তিনি প্লেগ (মহামারী)-এর কারণে লোকদের নিয়ে তা থেকে পলায়ন করে ফিরে গিয়েছিলেন। তারা যা উল্লেখ করে...
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : Null
حدثنا محمد بن خزيمة، قال: ثنا حجاج، قال ثنا حماد، قال: ثنا إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك رضي الله عنه أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه أقبل إلى الشام فاستقبله أبو طلحة، وأبو عبيدة بن الجراح رضي الله عنه، فقالا: يا أمير المؤمنين! إن معك وجوه أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وخيارهم، وإنا تركنا من بعدنا مثل حريق النار، فارجع العام، يعني: فرجع عمر رضي الله عنه فلما كان العام المقبل جاء فدخل، يعني الطاعون .
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সিরিয়ার (শাম) দিকে আসছিলেন। তখন আবূ তালহা এবং আবূ উবাইদাহ ইবনুল জাররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তাঁরা উভয়ে বললেন, হে আমীরুল মু’মিনীন! আপনার সাথে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীদের নেতৃস্থানীয় এবং উত্তমগণ রয়েছেন, আর আমরা আমাদের পেছনে এমন অবস্থা রেখে এসেছি যা আগুনের দহনের মতো (ভয়ঙ্কর)। সুতরাং আপনি এ বছর ফিরে যান। অর্থাৎ: অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফিরে গেলেন। এরপর যখন পরবর্তী বছর আসলো, তখন তিনি (সিরিয়ায়) আসলেন এবং প্রবেশ করলেন। অর্থাৎ: তখন সেখানে প্লেগ (তাঊন) প্রবেশ করলো।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : إسناده صحيح.
حدثنا يونس قال: أنا ابن وهب أن مالكا، أخبره، عن ابن شهاب، عن عبد الحميد بن عبد الرحمن بن زيد بن الخطاب، عن عبد الله بن عبد الله بن بن الحارث بن نوفل، عن عبد الله بن عباس أن عمر بن الخطاب رضي الله عنهم، خرج إلى الشام حتى إذا كان بسرغ ، لقيه أمراء الأجناد : أبو عبيدة بن الجراح، وأصحابه رضي الله عنهم فأخبروه أن الوباء قد وقع بالشام، قال ابن عباس رضي الله عنهما: فقال عمر: ادع لي المهاجرين الأولين فدعاهم فاستشارهم، وأخبرهم أن الوباء قد وقع بالشام فاختلفوا عليه، فقال بعضهم: قد خرجت لأمر ولا نرى أن ترجع عنه. وقال بعضهم: معك بقية الناس، وأصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا نرى أن تقدمهم على هذا الوباء، فقال: ارتفعوا عني. ثم قال: ادعوا لي الأنصار فدعوتهم له، فسلكوا سبيل المهاجرين واختلفوا كاختلافهم، فقال: ارتفعوا عني، ثم قال: ادع لي من كان هاهنا من مشيخة قريش من مهاجرة الفتح، فدعوتهم، فلم يختلف عليه منهم رجلان قالوا: نرى أن ترجع بالناس، ولا تقدمهم على هذا الوباء، فنادى عمر رضي الله عنه في الناس إني مصبح على ظهر، فأصبحوا عليه، فقال أبو عبيدة: أفرارا من قدر الله؟ فقال عمر رضي الله عنه: لو غيرك قالها يا أبا عبيدة نعم نفر من قدر الله إلى قدر الله! أرأيت لو كانت لك إبل فهبطت واديا له عدوتان ، إحداهما خصبة، والأخرى جدبة أليس إن رعيت الخصبة رعيتها بقدر الله، وإن رعيت الجدبة رعيتها بقدر الله قال: فجاء عبد الرحمن بن عوف، وكان غائبا في بعض حاجته، فقال: إن عندي من هذا علما، إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "إذا سمعتم به بأرض فلا تقدموا عليه، وإذا وقع بأرض وأنتم بها فلا تخرجوا فرارا منه" قال: فحمد الله عمر رضي الله عنه، ثم انصرف .
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সিরিয়ার (শাম) উদ্দেশ্যে বের হলেন। যখন তিনি ’সারগ’ নামক স্থানে পৌঁছলেন, তখন সেনাবাহিনীর সেনাপতিগণ – আবূ উবাইদাহ ইবনুল জাররাহ এবং তাঁর সঙ্গীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তারা তাঁকে জানালেন যে সিরিয়ায় মহামারি (প্লেগ) শুরু হয়েছে।
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমার কাছে প্রথম যুগের মুহাজিরগণকে ডাকো। তিনি তাঁদের ডাকালেন এবং তাঁদের সাথে পরামর্শ করলেন। তিনি তাঁদের জানালেন যে সিরিয়ায় মহামারি শুরু হয়েছে। তখন তাঁরা তাঁর (সিদ্ধান্ত) বিষয়ে মতভেদ করলেন। তাঁদের কেউ কেউ বললেন, আপনি একটি কাজের জন্য বের হয়েছেন, তাই আমরা মনে করি না যে আপনার ফিরে যাওয়া উচিত। আর কেউ কেউ বললেন, আপনার সঙ্গে আছেন (বাকী) সাধারণ মানুষ এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ। আমরা মনে করি না যে আপনি তাঁদেরকে এই মহামারির মুখে ঠেলে দেবেন। (উমর) বললেন, তোমরা সরে যাও।
এরপর তিনি বললেন, আমার জন্য আনসারগণকে ডাকো। আমি তাঁদের ডাকলাম। তাঁরাও মুহাজিরগণের পথ অনুসরণ করলেন এবং তাঁদের মতই মতভেদ করলেন। তখন তিনি বললেন, তোমরাও সরে যাও।
এরপর তিনি বললেন, ফাতহের (মক্কা বিজয়ের) পর হিজরতকারী কুরাইশ বংশের যে সকল বয়স্ক লোক এখানে আছে, তাদেরকে আমার কাছে ডাকো। আমি তাঁদেরকে ডাকলাম। তাঁদের মধ্যে দু’জন লোকও তাঁর সাথে মতভেদ করলেন না। তাঁরা বললেন, আমাদের অভিমত হলো আপনি লোকদের নিয়ে ফিরে যান এবং তাঁদেরকে এই মহামারির মুখে ঠেলে দেবেন না।
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) লোকদের মাঝে ঘোষণা দিলেন, আমি ভোরে সওয়ারীর পিঠে আরোহণ করে ফিরে যাব। অতএব, তাঁরাও সওয়ারীর পিঠে আরোহণ করে ফিরলেন।
আবূ উবাইদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আপনি কি আল্লাহর নির্ধারিত তাকদীর থেকে পালাচ্ছেন? তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, হে আবূ উবাইদাহ! যদি তুমি ছাড়া অন্য কেউ এই কথা বলত! হ্যাঁ, আমরা আল্লাহর এক তাকদীর থেকে অন্য তাকদীরের দিকে পালাচ্ছি। তুমি কি মনে করো না যে তোমার যদি কিছু উট থাকে আর তুমি এমন একটি উপত্যকায় অবতরণ করো যার দুটি পার্শ্বদেশ রয়েছে—একটি শস্যশ্যামল এবং অপরটি শুকনো। তুমি যদি শস্যশ্যামল পার্শ্বদেশে চরাও, তবে কি তা আল্লাহর তাকদীর অনুসারেই চরাও না? আর যদি শুকনো পার্শ্বদেশে চরাও, তবে কি তা আল্লাহর তাকদীর অনুসারেই চরাও না?
বর্ণনাকারী বলেন: তখন আব্দুর রহমান ইবনে আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন। তিনি তাঁর কোনো প্রয়োজনে অনুপস্থিত ছিলেন। তিনি বললেন, এ বিষয়ে আমার কাছে জ্ঞান আছে। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “তোমরা যখন শুনবে যে কোনো এলাকায় মহামারি শুরু হয়েছে, তখন তোমরা তার মধ্যে প্রবেশ করো না। আর যখন তা এমন কোনো এলাকায় হয় যেখানে তোমরা অবস্থান করছ, তখন তা থেকে পলায়নের জন্য বের হয়ো না।”
বর্ণনাকারী বলেন: তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল্লাহর প্রশংসা করলেন, অতঃপর ফিরে গেলেন।
تحقيق الشيخ لطيف الرحمن البهرائجي القاسمي : بضم العين وكسرها وقرئ بهما في السبعة وهي جانب الوادي.