হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (10407)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن أحمد ثنا أبو زرعة ثنا حامد ابن يحيى البلخي قال سمعت سفيان بن عيينة يقول: كأنك بالدنيا ولم تكن، وكأنك بالآخرة ولم تزل، وكأنك بآخر من يموت وقد مات. قال سفيان كان يقال: إن للدنيا أجلا كأجل ابن آدم، إذا جاء أجلها ماتت.




সুফিয়ান ইবনে উয়ায়না থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

যেন এই দুনিয়া তোমার জন্য কখনও ছিলই না। আর যেন আখিরাত তোমার জন্য সর্বদা রয়েছে এবং কখনও বিদায় নেবে না। আর যেন শেষ যে ব্যক্তিটি মারা যাবে, সেও ইতোমধ্যে মারা গেছে। সুফিয়ান (আরও) বলেন, (পূর্বে) বলা হতো: নিশ্চয় দুনিয়ার একটি নির্দিষ্ট আয়ুষ্কাল রয়েছে, যেমন মানব সন্তানের আয়ুষ্কাল থাকে। যখন এর সময় আসে, তখন এটি মরে যায়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10408)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي قال سمعت سفيان بن عيينة يقول: كان عيسى عليه السلام لا يخبأ غداء لعشاء ولا عشاء لغداء، ويقول: مع كل يوم وليلة رزقها ليس له بيت يخرب، وقيل له: ألا تتزوج، قال: أتزوج امرأة تموت؟ وقيل له ألا تبني بيتا؟ قال: إني على طريق السبيل.




সুফিয়ান ইবনে উয়াইনা থেকে বর্ণিত, ঈসা (আলাইহিস সালাম) দুপুরের খাবার সন্ধ্যার জন্য এবং সন্ধ্যার খাবার পরের দুপুরের জন্য জমা করে রাখতেন না। তিনি বলতেন: প্রতিটি দিন ও রাতের সাথেই তার রিযিক (জীবিকা) আছে। তাঁর কোনো ঘর ছিল না, যা ধ্বংস হবে। তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: আপনি কি বিবাহ করবেন না? তিনি বললেন: আমি কি এমন কোনো নারীকে বিবাহ করব যে মৃত্যুবরণ করবে? তাঁকে আরও জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: আপনি কি কোনো ঘর নির্মাণ করবেন না? তিনি বললেন: আমি তো পথের উপর (বা সফরের পথে) আছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10409)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا سفيان بن عيينة قال قال عيسى عليه السلام: إن للحكمة أهلا فإن وضعتها في غير أهلها ضيعت، وإن منعتها من أهلها ضيعت، كن كالطبيب يضع الدواء حيث ينبغي.




সুফিয়ান ইবনে উয়াইনাহ থেকে বর্ণিত, ঈসা (আঃ) বলেছেন: নিশ্চয়ই প্রজ্ঞার জন্য উপযুক্ত লোক (আহল) আছে। সুতরাং যদি তুমি তা অনুপযুক্ত লোকের কাছে রাখো, তবে তা নষ্ট করে দিলে। আর যদি তুমি তা উপযুক্ত লোক থেকে আটকে রাখো, তবেও তা নষ্ট করে দিলে। তুমি এমন চিকিৎসকের মতো হও, যে ঔষধ সেখানেই রাখে যেখানে রাখা প্রয়োজন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10410)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا (18 - حلية - سابع)
سفيان قال: كان عيسى ويحيى عليهما السلام يأتيان القرية فيسأل عيسى عن شرار أهلها، ويسأل يحيى عن خيار أهلها، فقال له يحيى: لم تنزل على شرار الناس؟ قال: إنما أنا طبيب أداوي المرضى.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, ঈসা ও ইয়াহইয়া (আঃ) উভয়েই কোনো এক গ্রামে আসতেন। ঈসা (আঃ) গ্রামের মন্দ লোকদের সম্পর্কে জিজ্ঞেস করতেন, আর ইয়াহইয়া (আঃ) জিজ্ঞেস করতেন ভালো লোকদের সম্পর্কে। ইয়াহইয়া (আঃ) তাঁকে বললেন: আপনি কেন মন্দ লোকদের কাছে যান? তিনি বললেন: আমি তো একজন চিকিৎসক, আমি অসুস্থদের চিকিৎসা করি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10411)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله حدثني أبو معمر عن سفيان قال:

قال عيسى عليه السلام: إنما أعلمكم لتعلموا ليس لتعجبوا بأملح الأرض لا تفسدوا فان الشئ إذا فسد إنما يصلح بالملح، فإن الملح إذا فسد لم يصلح بشيء ولا تأخذوا الأجر ممن تعلمون إلا مثل الذي أخذت منكم.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, ঈসা (আঃ) বললেন: আমি তোমাদের শিক্ষা দিচ্ছি যেন তোমরা জানতে পারো, পৃথিবীর উত্তম বস্তুকে নিয়ে গর্ব করার জন্য নয়। তোমরা নিজেদেরকে নষ্ট করো না। কারণ যখন কোনো বস্তু নষ্ট হয়ে যায়, তখন তা কেবল লবণ দ্বারাই ঠিক করা যায়। কিন্তু লবণই যদি নষ্ট হয়ে যায়, তবে তা আর কোনো কিছু দ্বারাই ঠিক করা যায় না। আর তোমরা যাদেরকে শিক্ষা দাও, তাদের থেকে কোনো পারিশ্রমিক গ্রহণ করো না, তবে ততটুকু ছাড়া, যতটুকু আমি তোমাদের থেকে গ্রহণ করেছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10412)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي وأبو معمر قالا قال سفيان قال عيسى عليه السلام: كونوا أوعية الكتاب، وينابيع العلم وسلوا الله رزق يوم بيوم، ولا يضركم أن لا يكثر لكم، وقال أحمد: أوعية العلم.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ঈসা (আঃ) বলেছেন: তোমরা কিতাবের আধার (ভান্ডার) এবং জ্ঞানের উৎস হও। আর আল্লাহর কাছে দিন-প্রতিদিনের রিযিক চাও। তোমাদের জন্য (রিযিক) বেশি না হলেও তাতে তোমাদের কোনো ক্ষতি নেই। আর আহমাদ (ইবনু হাম্বল) বলেছেন: (তোমরা) জ্ঞানের আধার।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10413)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا أبو معمر ثنا سفيان بن عيينة قال: ليس العالم الذي يعرف الخير والشر إنما العالم الذي يعرف الخير فيتبعه، ويعرف الشر فيجتنبه.




সুফিয়ান ইবনে উয়াইনা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলেম সে নয় যে ভালো ও মন্দ উভয়কেই জানে। বরং আলেম তো সে, যে ভালোকে জানে ও তার অনুসরণ করে এবং মন্দকে জানে ও তা পরিহার করে চলে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10414)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق الثقفي قال سمعت محمد بن بشر الحارثي قال سمعت ابن عيينة يقول: أول العلم الاستماع، ثم الإنصات ثم الحفظ ثم العمل، ثم النشر.




ইবনে উয়াইনাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জ্ঞানের প্রথম স্তর হলো মনোযোগ দিয়ে শ্রবণ করা, অতঃপর নীরব থাকা (মনোযোগ সহকারে), অতঃপর মুখস্থ করা, অতঃপর আমল করা এবং সবশেষে প্রচার করা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10415)


• حدثنا إبراهيم ثنا محمد قال سمعت محمد بن عمرو الباهلي يقول سمعت ابن عيينة يقول: كنت أخرج إلى المسجد فأتصفح الخلق، فإذا رأيت كهولا ومشيخة، جلست إليهم، فأنا اليوم قد اكتنفتنى هؤلاء الصبيان ثم ينشد.

خلت الديار فسدت غير مسود … ومن الشقاء تفردي بالسؤدد.




ইবনে উয়ায়নাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মসজিদের উদ্দেশ্যে বের হতাম এবং লোকজনের দিকে খেয়াল করতাম। যখন আমি বয়স্ক ও প্রবীণ মুরব্বিদের দেখতাম, তখন আমি তাদের সাথে বসতাম। কিন্তু আজ আমি এই ছোট ছেলেদের দ্বারা পরিবেষ্টিত। অতঃপর তিনি আবৃত্তি করলেন:

আবাসস্থলসমূহ শূন্য হয়ে গেছে, ফলে আমি এমন নেতা হয়েছি যার উপরে কেউ নেই...
আর এই একাকী নেতৃত্ব আমার জন্য দুর্ভাগ্যের কারণ।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10416)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت محمد بن الصباح يقول أنبأنا سفيان بن عيينة قال: إذا ترك العالم لا أدري أصيبت مقاتله.
من يسأل فيقول سل العلماء وسل الله التوفيق.




সুফিয়ান ইবন উয়ায়না থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন কোনো আলিম 'আমি জানি না' বলা ছেড়ে দেয়, তখন তার মারাত্মক দুর্বল স্থানগুলোতে আঘাত হানা হয়। যে ব্যক্তি প্রশ্ন করে, সে যেন বলে, 'আলিমদের কাছে জিজ্ঞাসা করো এবং আল্লাহর কাছে তাওফীক (সঠিক পথ) কামনা করো।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10417)


• حدثنا إبراهيم ثنا محمد ثنا عبد الله بن سعد الزهري ثنا عبد الرحمن بن سعد الجمحي قال رأيت سفيان بن عيينة وأتي بماء زمزم فشرب وسقى الذي عن يمينه وقال: ماء زمزم بمنزلة الطيب لا يرد.




আব্দুর রহমান ইবনে সা'দ আল-জুমাহী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সুফিয়ান ইবনে উয়াইনাহকে দেখলাম। তাঁর কাছে যখন যমযমের পানি আনা হলো, তিনি পান করলেন এবং তাঁর ডানপাশে যে ছিল তাকেও পান করালেন এবং বললেন: যমযমের পানি সুগন্ধির মতো, তা প্রত্যাখ্যান করা উচিত নয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10418)


• حدثنا إبراهيم ثنا محمد قال سمعت محمد بن سهل بن عسكر يقول سمعت الحميدي يقول سمعت سفيان يقول: لا تدخل هذه المحابر بيت رجل إلا أشقى أهله وولده.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই দোয়াতসমূহ (লেখার সামগ্রী) কোনো ব্যক্তির ঘরে প্রবেশ করে না, তবে (প্রবেশ করলে) তা তার পরিবার ও সন্তানদের দুঃখ-কষ্টের কারণ হয়ে থাকে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10419)


• حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن الفضل ثنا ابن زهير ثنا عبد الرحمن بن عيسى ثنا سعيد بن سليمان قال سمعت سفيان بن عيينة يقول: الغيبة أشد من الدين، الدين يقضى والغيبة لا تقضى.




সুফিয়ান ইবনে উয়াইনাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: গীবত (পরনিন্দা) ঋণের চেয়েও কঠিন। ঋণ পরিশোধ করা যায়, কিন্তু গীবত পরিশোধ করা যায় না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10420)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن إبراهيم بن شبيب ثنا سليمان بن داود ثنا سفيان قوله {(ولدينا مزيد)} قال: ليس تكاد أبصارهم تسمو إلى شيء مما هم فيه حتى يفتح لهم شيء يقال له المزيد، فإذا فتح ذلك جاء شيء ليس بالذي كانوا فيه، فيشرف عليهم فينادونه فيقولون: من أنت؟ فيقول: أنا من الذين قال الله {(ولدينا مزيد)}.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী {(আর আমাদের কাছে আরও অধিক রয়েছে) [সূরা কাফ ৫০:৩৫]} প্রসঙ্গে তিনি বলেন, জান্নাতে তারা (জান্নাতবাসীরা) যা কিছুর মধ্যে থাকবে, তাদের দৃষ্টি খুব কমই সেগুলোর দিকে উঁচু হবে, যতক্ষণ না তাদের জন্য এমন কিছু খুলে দেওয়া হবে যাকে ‘আল-মাযীদ’ (আরও অধিক) বলা হয়। যখন তা খুলে দেওয়া হবে, তখন এমন কিছু আসবে যা তারা ইতিপূর্বে উপভোগ করেনি। অতঃপর তা তাদের উপর প্রকাশিত হবে। তারা সেটিকে ডেকে বলবে: ‘তুমি কে?’ তখন তা বলবে: ‘আমি তাদের অন্তর্ভুক্ত, যাদের সম্পর্কে আল্লাহ বলেছেন: {(আর আমাদের কাছে আরও অধিক রয়েছে)}।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10421)


• حدثنا أبو سعيد محمد بن بشر بن العباس وأبو أحمد محمد بن أحمد قالا:

ثنا محمد بن إسحاق الثقفي قال سمعت محمد بن عمرو بن أبي مذعور قال سمعت ابن عيينة يقول: خلقت النار رحمة يخوف بها عباده لينتهوا.




ইবনে উয়াইনা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাহান্নামকে রহমতস্বরূপ সৃষ্টি করা হয়েছে, যার মাধ্যমে আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে ভয় দেখান যেন তারা (পাপ থেকে) বিরত থাকে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10422)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو عبيدة عبد الوارث بن إبراهيم العسكري ثنا زكريا بن يحيى المنقري قال ثنا الأصمعي قال قال سفيان بن عيينة: رأيت أعرابيا جاء يطوف بالبيت فتبعته فقلت: لعله لا يحسن فأعلمه ما يقول، قال:

فجاء فتعلق بأستار الكعبة فقال: اللهم إليك خرجت وأنت أخرجتني، وإليك جئت وأنت جئت بي، وبفنائك أنخت وأنت حملتني، اللهم فقد عجت إليك الأصوات بصنوف اللغات، يسألونك الحاجات، وحاجتي إليك أن تذكرنى على طول البلا إذ نسينى أهل الدنيا.
الحسن بن علي بن راشد الواسطي قال كنا بباب سفيان بن عيينة - وقد خلا بالحجاب وهو يحدثهم - نستأذن عليه فلا يؤذن لنا، فجاء محمد بن مناذر الشاعر فقال: ما لكم لا تدخلون؟ قلنا: استأذنا فلم يؤذن لنا، فنقر الباب وأنشأ يقول:

بعمرو وبالزهري والسلف الأولى … بهم ثبتت رجلاك عند المقادم

جعلت طوال الدهر يوما لصالح … ويوما لخاقان ويوما لحاتم

وللحسن التختاخ يوما ودونهم … خصصت حسينا دون أهل المواسم

نظرت فطال الفكر فيك فلم أجد … تدير رحى إلا لأخذ الدراهم

قال فخرج سفيان وبيده عصى فقال: خذوه، فغدا ابن مناذر فأدخلنا وكتبنا عنه.




সুলাইমান ইবনু আহমাদ থেকে বর্ণিত, তিনি আবূ উবায়দা আব্দুল ওয়ারিস ইবনু ইবরাহীম আল-আস্কারীর মাধ্যমে, তিনি যাকারিয়া ইবনু ইয়াহইয়া আল-মিনকারীর মাধ্যমে, তিনি আসমাঈ-এর মাধ্যমে, তিনি সুফিয়ান ইবনু উয়ায়না (রাহিমাহুল্লাহ)-এর বক্তব্য পেশ করেছেন: আমি একজন বেদুঈনকে দেখলাম, যে বাইতুল্লাহর তাওয়াফ করতে এসেছিল। আমি তাকে অনুসরণ করলাম এবং মনে মনে বললাম: সম্ভবত সে ভালোভাবে (দোয়া) করতে জানে না, তাই আমি তাকে শিখিয়ে দেবো সে কী বলবে।

এরপর সে এসে কা'বার পর্দা ধরে লটকে গেল এবং বলল: "হে আল্লাহ! আপনার উদ্দেশেই আমি বের হয়েছি এবং আপনিই আমাকে বের করেছেন। আপনার কাছেই আমি এসেছি এবং আপনিই আমাকে এনেছেন। আপনার প্রাঙ্গণেই আমি আমার উট বসিয়েছি এবং আপনিই আমাকে বহন করেছেন (এখানে পৌঁছে দিয়েছেন)। হে আল্লাহ! বিভিন্ন ভাষায় নানা প্রকারের ধ্বনি আপনার কাছে উঠেছে, তারা আপনার কাছে তাদের প্রয়োজনসমূহ চাইছে। আর আমার প্রয়োজন হলো— আপনি যেন আমাকে দীর্ঘ ক্ষয়ের (মৃত্যু ও কবরের) সময়েও স্মরণ রাখেন, যখন দুনিয়াবাসীরা আমাকে ভুলে যাবে।"

আল-হাসান ইবনু আলী ইবনু রাশিদ আল-ওয়াসিতী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমরা সুফিয়ান ইবনু উয়ায়না (রাহিমাহুল্লাহ)-এর দরজায় ছিলাম— তিনি তখন পর্দার আড়ালে লোকজনের সাথে কথা বলছিলেন। আমরা তাঁর কাছে অনুমতি চাইলাম, কিন্তু আমাদের অনুমতি দেওয়া হলো না। তখন কবি মুহাম্মাদ ইবনু মুনাযির এলেন এবং বললেন: তোমরা কেন ভেতরে যাচ্ছ না? আমরা বললাম: আমরা অনুমতি চেয়েছি, কিন্তু আমাদের অনুমতি দেওয়া হয়নি।

তখন তিনি দরজায় মৃদু আঘাত করলেন এবং (তাঁকে লক্ষ্য করে) কবিতা আবৃত্তি শুরু করলেন:

"আমর (ইবনু দীনার) এবং যুহরী ও পূর্ববর্তী নেককারদের দ্বারা—
তাঁদের দ্বারাই কঠিন পরিস্থিতিতে আপনার পদযুগল দৃঢ় ছিল।
আপনি চিরকাল ধরে একটি দিন বরাদ্দ করেন সালিহের জন্য,
একটি দিন খাাকানের জন্য, আর একটি দিন হাতেমের জন্য।
এবং আল-হাসান আত-তাখতাখের জন্য একটি দিন, কিন্তু তাদের সবাইকে বাদ দিয়ে
আপনি হুসাইনকে মৌসুমের (আগত) লোকদের মধ্য থেকে আলাদা করে সময় দেন!
আমি আপনার দিকে তাকালাম এবং গভীরভাবে চিন্তা করলাম, কিন্তু আমি দেখতে পেলাম না যে,
আপনি কেবল দিরহাম (টাকা) নেওয়ার জন্যই চাকা ঘুরান (কাজ করেন)!"

বর্ণনাকারী বললেন: এরপর সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) হাতে লাঠি নিয়ে বেরিয়ে এলেন এবং বললেন: ওকে ধরো! ইবনু মুনাযির দ্রুত পালিয়ে গেলেন। এরপর সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের ভেতরে প্রবেশের অনুমতি দিলেন এবং আমরা তাঁর কাছ থেকে (হাদীস) লিখলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10423)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا عبد الغفار بن أحمد الحمصي ثنا يحيى ابن عثمان قال أتى رجل خراساني سفيان بن عيينة في مجلسه فرمى إليه بدرهمين فقال: حدثني بهما، فهم به أصحاب الحديث، فقال. دعوه ثم نكص وبكى ثم قال.

اعمل بقولي وإن قصرت في عملي … ينفعك قولي ولا يضررك تقصيري.




ইয়াহইয়া ইবনে উসমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সুফিয়ান ইবনে উয়াইনার মজলিসে একজন খোরাসানি লোক এসে তাঁর দিকে দু'টি দিরহাম ছুঁড়ে দিয়ে বলল: এইগুলোর বিনিময়ে আমাকে একটি হাদিস বর্ণনা করুন। (এ দেখে) হাদিসের ছাত্ররা তার ওপর ক্ষিপ্ত হলেন। তখন (সুফিয়ান) বললেন: তাকে ছেড়ে দাও। এরপর তিনি একটু পিছিয়ে গেলেন এবং কেঁদে বললেন:

আমার কথায় আমল করো, যদিও আমার কর্মে ত্রুটি থাকে। আমার কথা তোমাকে উপকার দেবে, আর আমার ত্রুটি তোমাকে কোনো ক্ষতি করবে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10424)


• حدثنا الحسن بن عبد الله بن سعيد ثنا أبي ثنا محمد بن محبوب الزعفراني عن موسى بن بشير قال حكيم بن أبجر المكي سمعت ابن عيينة يتمثل:

إذا ما رأيت المرء يقتاده الهوى … فقد ثكلته عند ذاك ثواكله

وقد أشمت الأعداء جهلا بنفسه … وقد وجدت فيه مقالا عواذله

ولن ينزع النفس اللحوح عن الهوى … من الناس إلا وافر العقل كامله.




ইবনু উয়ায়না (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আবৃত্তি করতেন:

যখন তুমি কোনো ব্যক্তিকে দেখবে যে তার খেয়াল-খুশি তাকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে,
তখন তার জন্য তার শোকার্ত নারীরা তার শোক পালন করেছে।
অজ্ঞতাবশত সে শত্রুদেরকে আনন্দিত করেছে,
এবং তার নিন্দুকেরা তার মধ্যে সমালোচনা করার মতো কথা খুঁজে পেয়েছে।
আর মানুষজনের মধ্যে কেবল পূর্ণাঙ্গ ও প্রজ্ঞাসম্পন্ন ব্যক্তিই
তার লোভী আত্মাকে খেয়াল-খুশি থেকে বিরত রাখতে পারে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10425)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد ثنا أحمد بن أحمد بن عمرو الخلال قال سمعت بن أبي عمر يقول: كنا عند سفيان بن عيينة فذكروا الفضل بن الربيع ودهاءه فأنشأ سفيان يقول:

كم من قوي قوي في تقلبه … مهذب الرأى عنه الرزق منحرف

وكم ضعيف ضعيف العقل مختلط … كأنه من خليج البحر يغترف.




ইবনু আবী উমার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা সুফিয়ান ইবনু উয়ায়নাহ-এর নিকট ছিলাম। সেখানে তারা ফাদল ইবনু রাবী-এর কথা এবং তার চতুরতা আলোচনা করছিল। তখন সুফিয়ান এই কবিতা আবৃত্তি শুরু করলেন:

কত শক্তিশালী লোক আছে, যারা কর্মতৎপরতায় বেশ সবল, বিচক্ষণ ও সুশোভিত মতামত থাকা সত্ত্বেও রিযিক তাদের থেকে দূরে সরে যায়।
আর কত দুর্বল লোক আছে, যাদের বুদ্ধি দুর্বল ও এলোমেলো, অথচ সে যেন সমুদ্রের খাঁড়ি থেকে (ধন-সম্পদ) তুলে নিচ্ছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (10426)


• حدثنا إبراهيم بن عبيد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا الحسن بن عبد العزيز الجروي قال سمعت سنيد(1) بن داود يحكي عن سفيان بن عيينة أنه جاءه رجل
من أصحاب أبي حنيفة فأعرض عنه ثم دار من ناحية أخرى فأعرض عنه فقال سفيان

وما يلبث الأقوام أن يتفرقوا … إذا لم يؤلف روح شكل انى شكل

أبن لي وكن مثلي أو ابتغ صاحبا … كمثلك إني أبتغي صاحبا مثلي.




সুফিয়ান ইবনু উয়াইনাহ থেকে বর্ণিত: তাঁর নিকট আবূ হানীফার অনুসারীদের মধ্য থেকে একজন লোক আসলো। তিনি তার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। লোকটি অন্য দিক থেকে আসলো, তিনি তখনও তার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। তখন সুফিয়ান বললেন:

মানুষ শীঘ্রই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়,
যদি এক প্রকৃতির আত্মা অন্য প্রকৃতির সাথে মিলিত না হয়।

তুমি আমার কাছে স্পষ্ট হও এবং আমার মতো হও, অথবা তোমার মতো একজন সঙ্গী তালাশ করো,
কারণ আমি আমার মতো একজন সঙ্গীই তালাশ করি।